Solé Diesel MINI-48 Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
2
MINI 17/26/33/44/48
0.0 FORORD.
Kære kunde:
SOLE S.A. motoren som De har købt, er et produkt
af højeste tekniske kvalitet.
Vores serviceafdeling for SOLE DIESEL er
yderligere blevet forstærket, så vi kan sikre vore
kunder en perfekt behandling.
Driftsikkerhed og lang levetid for motoren De har
købt, kan kun sikres ved udelukkende kun at
anvende originale reservedele og at arbejdet er
udført af specialiseret værksted.
Vi skal derfor anbefale, at De udelukkende får Deres
SOLE motor repareret af et af os anerkendt SOLE
serviceværksted.
Hvis motorer fremstillet af SOLE. S..A. er
serviseret af uautoriserede mekanikere, eller hvis
der er anvendt uoriginale reservedele,
BORTFALDER ALT GARANTI OG TEKNISK
ASSISTANCE .
Vi er overbevist om Deres forståelse om
vigtigheden af vore ovenanførte
anbefalinger, som udelukkende er lavet af tekniske
hensyn og for at betjene
og forsvare vore kunder og sikre deres fulde
tilfredshed for vore produkter.
Kontakt os , såfremt De måtte have yderligere
spørgsmål. Med venlig hilsen E. V. Schou + Co.
0.0 VOORWOORD
Geachte klant,
De SOLÉ dieselmotor die u gekocht heeft, is een
product van de hoogste technische kwaliteit.
Onze SOLÉ Service-afdeling is onlangs verder
versterkt, waardoor wij u nóg beter van dienst
kunnen zijn.
Betrouwbaar functioneren en lange levensduur
kunnen alleen gegarandeerd worden als u uitsluitend
originele onderdelen gebruikt en het onderhoud laat
verrichten door gekwalificeerde vakmensen.
Op grond daarvan adviseren wij dat u erop toeziet
dat uw Solé motor UITSLUITEND onderhouden
wordt door onze Solé service-afdeling.
Als het onderhoud van Solé motoren door niet-
gekwalificeerd personeel verricht wordt, of indien
niet originele onderdelen gebruikt worden, vervallen
alle garantie- en serviceverplichtingen van SOLÉ
S.A. m.b.t. deze motor.
We hebben er alle vertrouwen in dat u het belang
inziet van deze aanbevelingen, die uitsluitend
gebaseerd zijn op technische overwegingen en tot
doel hebben onze clienten te beschermen en hun
volle tevredenheid met onze produkten te
verzekeren.
Neemt u a.u.b. contact op met ons in geval u u
informatie, advies e.d. nodig heeft.
Met vriendelijke groet,
Solé S.A.
0.0 ALKUSANAT
Arvoisa asiakas,
Ostamasi SOLÉ-dieselmoottori on korkean
teknologian tuote.
SOLÉ-dieselmoottorien huolto-osastomme on
laajennettu varmistamaan mahdollisimman
hyvän palvelun kaikille asiakkaillemme.
Ostamasi moottorin pitkän käyttöiän ja
luotettavuuden voit varmistaa vain käyttämällä
ainoastaan alkuperäisiä huolto- ja varaosia ja
antamalla koulutetun henkilön huoltaa
moottoria.
Siksi suosittelemme, että annat AINOASTAAN
valtuutettujen SOLÉ-dieselmoottorihuoltojen
huoltaa ja korjata SOLÉ S.A:n valmistamaa
moottoria.
Jos SOLÉ S.A:n valmistamaa moottoria
huollatetaan muualla kuin valtuutetussa
huoltokorjaamossa tai jos tässä moottorissa
käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia,
KAIKKI SOLÉ S.A:n TAKUUVELVOITTEET
JA TEKNISEN PALVELUN VELVOITTEET
KUMOUTUVAT.
Uskomme, että ymmärrät näiden suositusten
tärkeyden. Suositukset johtuvat yksinomaan
teknisistä syistä, ja ne on tehty suojelemaan
asiakkaitamme ja varmistamaan täydellinen
tyytyväisyys tuotteisiimme.
Olemme valmiina kuulemaan mielipiteesi mistä
tahansa SOLÉ-meridieselmoottoria koskevasta
asiasta.
4
MINI 17/26/33/44/48
0.1 HVORDAN ANVENDES INSTRUKTIONS
MANUALEN.
0.1.1. VIGTIGHEDEN AF MANUALEN.
Denne INSTRUKTIONS MANUAL er Deres guide
i BRUGEN og VEDLIGEHOLDELSEN
af motoren De lige har købt.
Vi må på det kraftigste anbefale Dem at følge
manualens råd minutiøst, da den korrekte betjening
og vedvarende driftsikkerhed afhænger af korrekt
brug og systematisk gennemgang af illustrationerne
på disse sider.
Hvis De løber ind i problemer vil vor SOLE
serviceafdeling være behjælpelig med nødvendige
råd og assistance.
SOLE S.A. fraskriver sig ethvert ansvar i tilfælde
af ukorrekt brug og dårlig vedligeholdelse af
maskinen.
Denne INSTRUKTIONS MANUAL er en
integreret del af det produkt De har erhvervet.
Opbevar manualen på et sikkert sted gennem
motorens levetid.
SOLE S.A. forbeholder sig retten til uden
forudgående varsel at ændre og forbedre produktet.
Med denne original manual skal De sikre Dem, at
alle fremtidige oplysninger eller informationer,
0.1 HET GEBRUIK VAN DEZE HANDLEIDING
0.1.1 HET BELANG VAN DEZE HANDLEIDING
Deze HANDLEIDING is uw gids m.b.t. het
GEBRUIK en ONDERHOUD van de motor die u
zojuist gekocht heeft.
We raden u aan, de adviezen in deze handleiding
nauwkeurig op te volgen, omdat de goede werking
en langdurige betrouwbaarheid van de motor
afhankelijk zijn van het correcte gebruik en de
systematische toepassing van de handelingen van
het onderhoudsprogramma, die geïllustreerd worden
in de navolgende pagina’s.
Mochten er problemen of vragen rijzen, dan staat
de Service-afdeling van Solé Diesel u ter beschikking
voor de nodige ondersteuning en advies.
Solé S.A. wijst elke verantwoordelijkheid af in
geval van onoordeelkundig gebruik en/of
ontoereikend of slecht onderhoud van de motor.
Deze HANDLEIDING vormt een onderdeel van
het product dat u verworven heeft.
Bewaar de handleiding a.u.b. op een veilige plaats
gedurende de levensduur van de motor.
Solé S.A. behoudt zich het recht voor om
veranderingen gericht op verbetering van het
product aan te brengen, zonder voorafgaande
mededeling in welke vorm dan ook.
Bewaar aanvullingen op deze handleiding die u
ontvangt samen met de handleiding.
0.1 KÄYTTÖOHJEKIRJAN KÄYTTÖ
0.1.1 KÄYTTÖOHJEKIRJAN MERKITYS
Tämä käyttöohjekirja antaa ohjeet ostamasi
moottorin KÄYTTÖÄ ja HUOLTOA varten.
Suosittelemme, että noudatat ehdottoman
tarkasti kaikkia käyttöohjekirjan ohjeita, koska
moottorin moitteeton toiminta ja pitkäikäisyys
riippuu oikeasta käyttötavasta ja säännöllisestä
huollosta, joista on ohjeet tässä kirjassa.
SOLÉ-dieselmoottorien huoltopisteet ovat aina
valmiina antamaan tarvitsemiasi lisätietoja tai
palveluja, jos moottorin käytössä on vaikeuksia.
SOLÉ S.A. ei ole vastuussa vaikeuksista, jotka
johtuvat moottorin virheellisestä käytöstä ja/tai
sopimattomasta huollosta.
Tämä KÄYTTÖOHJEKIRJA on tärkeä osa
moottoria.
Pyydämme sinua säilyttämään tämän kirjan
turvallisessa paikassa koko moottorin käyttöiän.
SOLÉ S.A. pidättää oikeuden muuttaa
tuotteitaan niiden parantamiseksi siitä edeltä
mitään ilmoittamatta.
Muista liittää tähän käyttöohjekirjaan kaikki
mahdollinen tieto muutoksista.
6
MINI 17/26/33/44/48
som måtte blive fremsendt til Dem, bliver
opbevaret med denne originale manual. Dette
sikrer,
at De altid har relevante oplysninger samlet ved
hånden.
0.1.2 OPBEVARING AF MANUALEN.
Når De anvender manualen, så sikre Dem, at den
ikke bliver beskadiget eller at sider ikke bliver
revet itu eller fjernet.
Fjern eller overskriv på ingen måde nogen del af
manualen uanset grund.
Opbevar manualen på et tørt sted, hvor den er
beskyttet mod kraftig varme.
0.1.3. KONSULTER MANUALEN.
Denne manual omfatter:
* OMSLAGET INDBEFATTER MOTOR-
FAMILIEN, MELLEM HVILKE DERES
MOTORTYPE BEFINDER SIG.
* INDEX MED STIKORDSREGISTER.
* INSTRUKTION OG/ELLER NOTER OM
PRODUKTET.
Omslaget angiver hvilke motortyper denne
manual omfatter.
Geef deze handleiding door aan alle gebruikers van
de motor en/of aan toekomstige eigenaren.
0.1.2 DE HANDLEIDING BEWAREN.
Zorg ervoor dat de handleiding niet beschadigt.
Verwijder geen bladzijden uit de handleiding en
verander ook de tekst niet.
Bewaar de handleiding op een droge, tegen hitte
beschermde plaats.
0.1.3 DE HANDLEIDING RAADPLEGEN.
Deze handleiding omvat:
Omslag met indicatie van de familie waartoe uw
motor behoort
Inhoudsopgave
Instructies en/of aantekeningen over het product
Gebruik de inhoudsopgave om de bladzijde te vinden
met het door u gewenste onderwerp.
Alle instructies en/of aantekeningen beschrijven
veiligheidsrichtlijnen, geschikte procedures en de
vaardigheden die nodig zijn voor de bediening van
de motor.
Pyydämme, että annat tämän käyttöohjekirjan
uudelle omistajalle, jos joskus myyt moottorin.
0.1.2 KÄYTTÖOHJEKIRJAN SÄILYTYS
Käytä tätä kirjaa siten, ettei se tai sen osa
vaurioidu.
Älä poista mitään osaa tai tee muutoksia tähän
käyttöohjekirjaan mistään syystä.
Säilytä käyttöohjekirjaa kuivassa liialta
kuumuudelta suojatussa paikassa.
0.1.3 KÄYTTÖOHJEKIRJAN SISÄLLYS
Tässä käyttöohjekirjassa on:
- KANSILEHTI, JOKA KERTOO MITÄ
MOOTTOREITA KIRJA KÄSITTELEE
- SISÄLLYS
- OHJEET JA/TAI TIEDOT TUOTTEESTA
Kansilehdellä on mainittu moottorityypit, joita
käyttöohjekirja käsittelee.
Sisällyksen mukaan voit etsiä kohteen tai asian,
johon haluat tutustua.
8
MINI 17/26/33/44/48
Brug stikordsregisteret for at finde kapitlet eller
afsnittet som indeholder informationen til et
bestemt spørgsmål.
Alle INFORMATIONER OG/ELLER
OPLYSNINGER OM PRODUKTET tjener til,
at definere sikkerhedsforskrifterne, korrekte
procedurer og faglig viden som er nødvendig
for korrekt funktion af motoren.
Det tekniske annex i slutningen af manualen er
en integreret del heraf.
Noter Dem venligst, at illustrationerne i
manualen, hvilke er angivet for at hjælpe Dem
til at indikere den beskrevne tekst, kan vise en
standard- eller en prototype motorer og
kan derfor variere på nogle felter fra motoren i
Deres besiddelse.
0.1.4 SYMBOLER I MANUALEN.
Sikkerhedssymbolerne og bemærkninger vist
nedenfor anvendes igennem hele denne
publikation
for at henlede brugerens opmærksomhed på
farer, som kan beskadige motoren eller forårsage
personlige skader. Endvidere for at indikere et
fornuftigt kendskab til Deres motor og dennes
korrekte
betjening.
GENNERELLE HENVISNINGER
Sikkerhedstegn ( rektangulære ): Det er obligatorisk
at følge disse henvisninger for at udføre en
arbejdsopgave med total beskyttelse.
De aanhangsels aan het einde van deze handleiding
maken integraal deel uit van de handleiding.
Neemt u er a.u.b. goede notie van dat de afbeeldingen
in deze handleiding, die u helpen bij de identificatie
van onderdelen die in de tekst beschreven worden,
enigszins kunnen afwijken van de delen van de
motor die in uw bezit is.
0.1.4 SYMBOLEN IN DE HANDLEIDING
De veiligheidssymbolen en instructies die in de
gehele handleiding gebruikt worden, dienen om de
aandacht van de lezer te richten op situaties of
gevaarlijke handelingen die de motor kunnen
beschadigen of persoonlijk letsel kunnen
veroorzaken. Daarnaast worden de symbolen
gebruikt om geschikte procedures te beschrijven
om het goede functioneren van de motor te
verzekeren.
ALGEMENE AANWIJZING
Voorschrift – Aanwijzing notities (rechthoekig); men is
verplicht de aangegeven beschermingsmaatregelen te
treffen die de symbolen weergeven om de
desbetreffende handeling veilig te kunnen verrichten:
Kaikissa OHJEISSA JA TIEDOISSA käsitellään
turvallisuussuosituksia ja oikeita työmenetelmiä,
joilla varmistetaan moottorin moitteeton toiminta.
Lisätiedot käyttöohjekirjan lopussa kuuluvat
kiinteästi tähän kirjaan.
Huomaa, että käyttöohjekirjassa on esitetty
moottorista ja sen komponenteista kuvia, joiden
tarkoituksena on helpottaa tekstin
ymmärtämistä, mutta jotka saattavat poiketa
yksityiskohdissa omistamastasi moottorista.
0.1.4 KÄYTTÖOHJEKIRJAN SYMBOLIT
Turvallisuussymbolit ja tiedot, jotka esitetään
tässä jäljempänä, ovat käytössä koko
käyttöohjekirjassa muistuttamassa käyttäjää
olosuhteista tai tilanteista, joissa moottori voi
vaurioitua tai henkilöt voivat vammautua.
Samassa yhteydessä annetaan ohjeet
toimenpiteistä, joilla moottorin oikea toiminta
voidaan varmistaa.
YLEINEN OHJE
Muistutukset ja vihjeet (suorakaiteenmuotoiset):
Ohjeissa annettuja suojaavia toimenpiteitä
täytyy noudattaa, jotta kyseinen toimenpide
voidaan tehdä turvallisesti.
10
MINI 17/26/33/44/48
SUOJAA KÄDET (KÄSINEET)
SUOJAA SILMÄT
(SUOJALASIT)
SUOJAA HENGITYS
(HENGITYSSUOJAIN)
Varoitukset ja huomio-ohjeet: Yleiset varoitukset
henkilökohtaisen turvallisuuden ja moottorin
toiminnan varmistamiseksi.
VAARA! (YLEINEN
VAARATILANNE HENKILÖIDEN
TURVALLISUUDELLE JA
MOOTTORIN TOIMINNALLE)
VAARA! (SÄHKÖISKUN VAARA
HENKILÖIDEN
TURVALLISUUDELLE JA
MOOTTORIN TOIMINNALLE)
VAARA! (VAARA KORKEASTA
LÄMPÖTILASTA
HENKILÖIDEN
TURVALLISUUDELLE JA
MOOTTORIN TOIMINNALLE)
Kielto-ohjeet (pyöreät): Ilmaisevat vaaraa
henkilöiden turvallisuudelle.
BESCHERM UW HANDEN
(HANDSCHOENEN)
BESCHERM UW OGEN
(VEILIGHEIDSBRIL)
BESCHERM UW
LUCHTWEGEN (MASKER)
Gevaar – Waarschuwing notities (driehoekig);
Algemene waarschuwing m.b.t. persoonlijke
veiligheid en bescherming van de motor:
GEVAAR! (IN HET ALGEMEEN
GEVAARLIJKE SITUATIE VOOR
PERSOONLIJKE VEILIGHEID EN
BESCHERMING VAN DE MOTOR)
GEVAAR! (GEVAAR VOOR
ELEKTRISCHE ONTLADINGEN
M.B.T. TOT PERSOONLIJKE
VEILIGHEID EN BESCHERMING
VAN DE MOTOR)
GEVAAR! (GEVAAR VAN
WARMTE- OF HITTEBRONNEN
VOOR PERSOONLIJKE VEILIGHEID
EN BESCHEMRING VAN DE MOTOR)
BESKYT DERES HÆNDER
( HANDSKER )
BESKYT DERES ØJNE
(BESKYTTELSESBRILLER )
BESKYT DERES LUFTVEJE
( SIKKERHEDSMASKE )
Advarselstegn ( trekantede ): Generel advarsel om
fare for person og motor.
FARE: ( GENEREL ADVARSEL
FOR PERSON OG MOTOR)
FARE.: ( GENEREL ADVARSEL
FOR PERSON OG MOTOR
P.G.A. ELEKTRICITET).
FARE: ( GENEREL ADVARSEL
FOR PERSON OG MOTOR
P.G.A.VARMEUDVIKLING )
Forbudstavler ( runde ) indikerer farlige situationer
for personlig sikkerhed.:
Verbodsnotities (rond); geven mogelijk gevaarlijke
situaties voor persoonlijke veiligheid aan
MINI 17/26/33/44/48
16
1.1 MOTORFABRIKANTENS DATA.
MOTORFABRIKANT:
SOLE S.A.
Ctra. De Martorell a Gelida, Km 2.
08760 – MARTORELL.
(BARCELONA) SPAIN.
MODEL.:
VAREBETEGNELSE:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
De ovennævnte data kan hurtigt indificeres på
følgende position:
- Motorens navneplade ( se fig. 1.1 )
- Motorens serienummer ( se fig. 1.2 )
1.1 INFORMATIE M.B.T. DE FABRIKANT
FABRIKANT:
SOLÉ S.A.
Ctra. De Martorell a Gelida Km 2
8760 MARTORELL
(BARCELONA) SPANJE
MODEL:
HANDELSNAMEN:
MINI 17
MINI 26
MINI 33
MINI 44
MINI 48
De naam kan snel vastgsteld worden aan de hand
van:
het typeplaatje waaruit blijkt van welk type de
motor is
Merktekens die in de motor gestempeld zijn, geven
het serienummer aan
1.1 MOOTTORIN VALMISTAJAN
TUNNISTUSKILPI
VALMISTAJA:
SOLÉ S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) ESPANJA
MALLI:
KAUPALLINEN TUNNUS:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Tiedot löytyvät nopeasti:
- moottorin tyyppikilvestä, jossa on tiedot
tunnistamista varten (ks. kuva 1.1)
- moottoriin lyödystä sarjanumerosta (ks. kuva 1.2)
MINI 17/26/33/44/48
18
1.2 INFORMATIE M.B.T. TECHNISCHE
ONDERSTEUNING / ONDERHOUD VAN DE
MOTOR
Onze service-afdeling staat volledig tot uw
beschikking om problemen op te lossen en
informatie te verstrekken, die u nodig heeft.
Gebruikt u a.u.b. voor ELKE aanvraag het
adressenboekje van de «Klantendienst»
Optimale prestaties van uw Solé motor kunnen
alleen gewaarborgd worden, als u originele
onderdelen gebruikt.
Voor garantievoorwaarden: zie de garantiekaart.
1.3 ALGEMENE VEILIGHEIDSNOTITIES
De motor is ontworpen en gebouwd als krachtbron
om mechanische energie op te wekken: ALLE
ANDERE GEBRUIK BEHALVE DE
VOORGESCHREVEN TOEPASSING ONTHEFT
SOLÉ AUTOMATISCH VAN
AANSPRAKELIJKHEID M.B.T. MOGELIJKE
SCHADE A.G.V. DIT ONBEDOELDE GEBRUIK.
In elk geval ontslaat het anders gebruiken van het
product, dan op het moment van koop overeen-
gekomen, Solé van iedere aansprakelijkheid voor
schade aan motor en/of andere zaken en/of
persoonlijk letsel.
1.2 INFORMATION ANGÅENDE TEKNISK
ASSISTANCE OG VEDLIGEHOLDELSE AF
MOTOREN.
Vores efter salg service står altid til Deres rådighed,
såfremt der skulle opstå et problem eller at De blot
ønsker en information.
Anvend altid bogen « SOLES SERVICE DIESEL »
ved et spørgsmål om service eller
reservedelsservice.
Optimal kørsel og effektivitet af Deres nye SOLE
DIESEL kan kun garanteres hvis De anvender
originale reservedele.
For eventuel garanti beder vi Dem venligst referere
til GARANTIKORTET.
1.3GENERELLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Motoren er fremstillet og bygget som
fremdriftsaggregat ( power-unit ) til at generere
mekanisk energi: ANVENDELSE TIL ANDRE
FORMÅL EN LEVERET OG BESKREVET
FRATAGER AUTOMATISK SOLE S.A. FOR
ET HVERT ANSVAR FOR SKADER SOM MÅTTE
OPSTÅ SOM FØLGE HERAF.
PRODUKTET MÅ ALTSÅ KUN ANVENDES TIL
DET FORMÅL DET ER FREMSTILLET OG
LEVERET TIL. ALLE ANDRE FORMÅL SKAL
VÆRE BEKRÆFTIGET AF SOLE S.A.
PÅ FAKTURAEN VED LEVERINGEN.
MED OVENNÆVNTE FORBEHOLD FRASKRIVER
SOLE S.A. SIG ETHVERT ANSVAR OVERFOR
ALLE MULIGE SKADER PÅ MOTOR, DELE
ELLER PERSONER.
1.2 TIETOA MOOTTORIA KOSKEVASTA
TEKNISESTÄ NEUVONNASTA JA
HUOLLOSTA
Olemme valmiina ratkaisemaan ongelmat ja
antamaan tarvitsemaasi lisätietoa moottoristasi.
Ota yhteyttä tarvittaessa SOLÉ-
MERIDIESELMOOTTORIEN
HUOLTOPISTEESEEN.
Uuden SOLÉ-meridieselmoottorisi luotettava ja
taloudellinen toiminta voidaan varmistaa vain
käyttämällä alkuperäisiä varaosia.
Katso TAKUUEHDOT TAKUUKORTISTA.
1.3 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Moottori on suunniteltu ja valmistettu
voimalaitteeksi, joka kehittää mekaanisesti
energiaa. TÄMÄN MOOTTORIN
KAIKENLAINEN MUU KÄYTTÖ VAPAUTTAA
SOLÉ S.A:n AUTOMAATTISESTI KAIKESTA
VASTUUSTA KOSKIEN SYNTYNEITÄ
VAURIOITA. Jos moottorissa käytetään muita kuin
kaupan yhteydessä käytössä olleita materiaaleja,
VAPAUTUU SOLÉ S.A. KAIKESTA VASTUUSTA
VAURIOISTA MOOTTORILLE TAI
OMAISUUDELLE TAI VAHINGOISTA
IHMISILLE.
MINI 17/26/33/44/48
20
Hoewel de motor gebouwd is volgens de meest
recente veiligheidsnormen, is het goed steeds te
bedenken dat bewegende delen altijd een potentieel
gevaar opleveren. Op grond hiervan: nooit aan de
motor werken waarvan delen bewegen. En verzeker
u ervan de motor nooit te starten wanneer er
personen in de buurt zijn.
De standaard motoren funktioneren bij
omgevingstemperaturen van – 18 ºC tot + 45 ºC.
De monteur die de motor installeert en/of
onderhoudt, moet geschikte kleding dragen voor
de plaats en de werkzaamheden: vermijd losse
kleding, ringen, kettinkjes, en in het algemeen alles
wat tussen de bewegende delen kan komen.
De plaats waar gewerkt wordt moet netjes en schoon
zijn, geen rondslingerende schroeven,
gereedschappen etc. en er mag geen olie of andere
vloeistof geknoeid zijn.
Voordat de werkzaamheden begonnen worden, dient
de monteur op de hoogte te zijn van de positie en
werking van bedieningsorganen en de
karakteristieken van de motor.
Buiten werking stellen van of knoeien met
veiligheidsvoorzieningen is absoluut verboden.
Probeert u niet onderhouds- of
herstelwerkzaamheden te verrichten aan bewegende
delen van de motor; voordat u enige van de
bovengenoemde werkzaamheden verricht,
verbreekt u de elektrische verbindingen, zodat de
motor niet gestart kan worden tijdens uw
werkzaamheden.
Selv om motoren er bygget efter de seneste
regulativer om sikkerhedsstandarder, skal De altid
huske, at bevægelige dele altid er farlige. Forsøg
derfor aldrig reparation eller andet, når motoren
kører eller er i bevægelse. Vær også sikker på, at
der ikke befinder sig personer ved motoren før De
starter motoren.
Standard motoren kan køre i temperaturer mellem
–18 og + 45 grader Celsius.
Personen som forestår installationen og servicen
skal bære egnet BEKLÆDNING ved arbejdet og
situationen; især undgå løsthængende
tøj(beklædning), kæder, armbånd, ringe og alt andet
udstyr, som kan komme i bekneb (gå i indgreb,
hænge fast ) i de bevægelige dele.
Arealet, som personen som forestår installation
eller service befinder sig i, skal være rent og fri
for olie eller andre spilstoffer (som f.eks. diesel
etc.), urent bundvand etc. (som f.eks. metalsplinter
etc.)
Før arbejdet påbegyndes, skal operatøren sikre sig
kendskab/viden om positionen og hvordan arbejdet
skal påbegyndes og udføres samt sætte sig ind i
motorens funktioner og egenskaber; udfør dagligt
et sikkerhedscheck på motoren.
Adskillelse oller ændring af sikkerhedsudstyret er
strengt forbudt.
Det er strengt forbudt at udføre reparation eller
justeringer på en kørende/bevægende motor.
Vaikka moottori on rakennettu uusimpien
turvallisuusstandardien mukaan, on hyvä pitää
mielessä, että liikkuvat osat ovat aina vaarallisia.
Sen takia älä koskaan yritä korjata mitään
moottorin osaa, niin kauan kuin moottorin osat
liikkuvat. Varmistu myös, ettei moottorin
läheisyydessä ole ketään, ennen kuin käynnistät
moottorin.
Vakiomoottoria voidaan käyttää lämpötila-alueella
-18°C...+45°C.
Moottorin asennusta tai huoltoa suorittavan
henkilön tulee käyttää sopivaa VAATETUSTA
työkohteen ja olosuhteiden mukaan. Erityisesti
tulee välttää liian väljiä vaatteita, kaulaketjuja,
rannerenkaita, sormuksia ja muita varusteita, jotka
voivat takertua liikkuviin osiin.
Alue, jolla käyttäjä toimii, täytyy pitää puhtaana,
eikä siinä saa olla valunutta öljyä tai muita nesteitä
eikä myöskään mitään romua (metallilastua tms.).
Ennen työskentelyn aloittamista käyttäjän tulee
olla tietoinen kaikkien säätimien sijainneista ja
toiminnasta sekä moottorin ominaisuuksista.
Muista tehdä moottorin vaatimat päivittäiset
turvatarkastukset.
Turvalaitteiden muuttaminen tai poistaminen on
ehdottomasti kielletty.
Älä yritä huoltaa tai säätää mitään moottorin osaa
moottorin ollessa käynnissä.
MINI 17/26/33/44/48
22
Verander niets aan de motor (bv. verbindingen,
gaten, afwerkingen ed.) om hem aan te passen aan
accessoires te monteren, of om welke andere reden
dan ook.
DE VERANTWOORDELIJKHEID VOOR ENIGE
VERANDERING DIE NIET EXPLICIET DOOR
SOLÉ S.A. SCHRIFTELIJK IS GOEDGEKEURD,
LIGT GEHEEL BIJ DE PERSOON OF PERSONEN,
DIE DEZE VERANDERING(EN) HEEFT/
HEBBEN DOORGEVOERD.
SOLÉ S.A. VERKLAART DAT DE
EIGENSCHAPPEN VAN DE MOTOR VOLDOEN
AAN DE GELDENDE WETTELIJKE
VOORSCHRIFTEN M.B.T.:
GELUIDSNIVO
UITSTOOT VAN UITLAATGASSEN
ALS DE MOTOR IN EEN AFGESLOTEN
RUIMTE WERKT, DIENEN DE
UITLAATGASSEN NAAR BUITEN GELEID TE
WORDEN.
1.3.1 INFORMATIE M.B.T. VERDERE
RISICO’S
De motor moet gebruikt worden in
overeenstemming met de voorschriften van de
fabrikant (technische specificaties,
veiligheidsmaatregelen ed.)
Før nogen af de ovenstående operationer udføres,
skal De afmontere/frakoble strømtilførslen for at
undgå, at ingen anden person kan starte motoren.
De må ikke ændre dele på motoren ( som f.eks.
samlingerne, boringen, udførelsen et c.) eller
påbygge andre aggregater . FOR ACCEPT AF
ÆNDRINGER, SKAL DE HAVE EN SKRIFTLIG
GODKENDELSE FRA SOLE OG ÆNDRINGEN
SKAL UDFØRES AF GODKENDT VÆRKSTED.
SOLE ERKLÆRER, AT MOTOREN
OVERHOLDER FORESKRIFTERNE OM LOV
FOR FORURENING AF:
-LUFTBÅREN STØJ
-SKADELIGE UDSTØDNINGSGASSER
NÅR MOTOREN ANVENDES I ET LUKKET
RUM, SKAL UDSTØDNINGSGASSERNE FØRES
UD I DET FRI ( UDENDØRS ).
1.3.1 INFORMATION VEDR. AFFALDSRISIKO.
Motoren må nøje blive brugt i forståelse med
fabrikantens recept ( tekniske specifikationer ,
sikkerhedsregulativer etc.).
(sebeskrivelsen herom under generelle
sikkerhedsforskrifter 1.3).
Ennen kuin aloitat mitään moottoriin kohdistuvaa
toimenpidettä, irrota akunkaapelien kytkentä
päävirtakytkimestä, ettei kukaan voi yrittää
käynnistää moottoria.
Älä muuta mitään moottorin osaa (esimerkiksi
liitoksia, reikiä, viimeistelyä jne.) jonkun lisälaitteen
asentamiseksi tai minkään muun syyn takia.
HENKILÖ TAI HENKILÖT, JOTKA TEKEVÄT
TÄLLAISIA MUUTOKSIA OVAT YKSIN
VASTUUSSA NIIDEN SEURAUKSISTA, ELLEI
SOLÉ S.A. OLE ANTANUT KIRJALLISTA
SUOSTUMUSTA.
SOLÉ S.A. ILMOITTAA, ETTÄ MOOTTORIN
OMINAISUUDET VASTAAVAT LAIN
VAATIMUKSIA SALLITUISSA OLOSUHTEISSA
SEURAAVIEN SAASTEIDEN SUHTEEN:
- MELU
- PAKOKAASUT
KUN MOOTTORIA KÄYTETÄÄN
SULJETUSSA TILASSA, PAKOKAASUT
TÄYTYY JOHTAA ULKOILMAAN.
1.3.1 TIETOA MUISTA
TURVALLISUUSRISKEISTÄ
Moottoria täytyy käyttää valmistajan
edellyttämissä olosuhteissa (tekniset ominaisuudet,
turvamääräykset jne.).
MINI 17/26/33/44/48
24
ÄLÄ YRITÄ MILLÄÄN
TAVOIN MUUTTAA
MOOTTORISSA MITÄÄN
MEKAANISTA TAI
SÄHKÖJÄRJESTELMÄN
KOMPONENTTIA, ELLET SAA
SIIHEN ETUKÄTEEN
KIRJALLISTA
HYVÄKSYMISTÄ
MOOTTORIN
VALMISTAJALTA
Minkä tahansa muutoksen teet, sen tulee olla
etukäteen moottorin valmistajan hyväksymä. Jos
käytät moottoria muissa kuin hyväksytyissä
olosuhteissa tai muutat millään tavalla
ominaisuuksia, jotka ovat SOLÉ S.A:n vastuulla,
tällainen toiminta katsotaan sopimattomaksi,
jolloin SOLÉ S.A. vapautuu kaikesta vastuusta (ks.
yleiset turvallisuusohjeet 1.3).
1.3.2 TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
MOOTTORIN OSIEN
HUOLTAMINEN NIIDEN
LIIKKUESSA ON
EHDOTTOMASTI KIELLETTY
TURVALAITTEIDEN
MUUTTAMINEN TAI
IRROTTAMINEN ON
EHDOTTOMASTI KIELLETTY
MANIPULER PÅ INGEN MÅDE
MED NOGEN MEKANISK ELLER
ELEKTRISK DEL UDEN FØRST AT
HAVE INDHENTET
FABRIKANTENS
SKRIFTLIGE GODKENDELSE.
DET ER STRENGT
FORBUDT AT FJERNE
ELLER ÆNDRE
SIKKERHEDSBESKYTTELSE.
1.3.2 SIKKERHEDS REGULATIVER
DET ER STRÆNT FORBUDT
AT UDFØRE ARBEJDE PÅ
BEVÆGELIGE DELE.
VERANDER NOOIT ENIGE
MECHANISCHE OF
ELEKTRISCHE COMPONENT
ZONDER VOORAFGAANDE
SCHRIFTELIJKE
TOESTEMMING VAN DE
FABRIKANT.
Elke verandering die u doorvoert, dient vooraf door
Solé S.A. goedgekeurd te zijn. Als de motor gebruikt
wordt op een wijze die de grens van het mogelijke
voor deze motor overschrijdt, of op enige andere
wijze de karakteristieken die de
verantwoordelijkheid van Solé S.A. zijn, wijzigt,
zal deze handelwijze beschouwd worden als onjuist
gebruik, en zal Solé S.A. de aansprakelijkheid voor
de mogelijke gevolgen van dit gebruik af. wijzen
(Zie ook Algemene Veiligheidsnotities, 1.3.)
1.3.2 VEILIGHEIDSREGELS
HET IS ABSOLUUT
VERBODEN OM
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
TE VERRICHTEN ALS DELEN
VAN DE MOTOR DRAAIEN.
HET IS ABSOLUUT
VERBODEN OM
VEILIGHEIDSDELEN TE
VERANDEREN OF TE
VERWIJDEREN.
Alle modifikationer skal accepteres skriftligt af
fabrikanten. Hvis De anvender motoren udover hvad
den er godkendt til eller ændrer den på nogen
måde som ligger uden for SOLE S.A. s ansvar vil
sagen blive behandlet som ukorrekt og SOLE S.A.
fralægger sig ethvert ansvar for konsekvenserne se
beskrivelsen herom under generelle
sikkerhedsforskrifter 1.3)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
30
2.1 INFORMATIONER PRELIMINÆRT OM
MOTORER
Rotationsretning: drejer med uret – set bagfra.
Synkronisering: stødstænger, vippearme med
geardrevet knastaksel i krumtaphuset.
Lufttilførsel: luften renses af et tør-type
luftfilter.
Brændstof:drives af membranpumpe.
Forbrænding: hvirvelkammer ( Mini 17 – 26 –
33 - 44 ) direkte indsprøjtning ( Mini 48 ).
Funktionscyklus:4-takt dieselmotor.
Køling: ferskvandskølet varmeveksler.
Tvangsstyret kølevand ved hjælp af
centrifugalpumpe og termostatstyret. Vandkølet
udstødningsbøjning.
Indsprøjtningspumpe: BOSCH type.
Motorsmøring: tandhjulspumpe-tryksmøring (
Mini 17 – 26 ) trohoidpumpe-tryksmøring ( Mini
33 – 44 - 48 ).
Elektrisk system: 12 V. generator
40 A. (Mini 17 – 26 – 48).
50 A. (Mini 33- 44).
2.1 DRAAIRICHTING: MET DE KLOK MEE,
GEZIEN VANAF HET VLIEGWIEL
Nokkenas: met stangen en hefbomen met
tandwielaangedreven verdeelstang in tandwielhuis
Luchtvoorziening: droge luchtfilter
Brandstofvvorziening: membraanpomp
Verbrandingssysteem: wervelkamer, indirekte
inspuiting (Mini 17 – 26 – 33 – 44)
Direkte inspuiting (Mini 48)
Type: 4-takt
Koeling: thermostaatgestuurde zoetwater
centrifugaalpomp in combinatie met
warmtewisselaar
Gekoelde uitlaat
Injektiepomp: Bosch
Smering: geforceerde smering met tandwielpomp
(Mini 17 – 26) Met trochoidepomp (Mini 33 – 44
– 48)
Startmotor: 12V
Dynamo: 40A (Mini 17 – 26 – 48)
Dynamo: 50A (Mini 33 – 44)
2.1 ESITTELY
Pyörintäsuunta: Myötäpäivään (edestä
katsottuna).
Jakopyörästö: Kansiventtiilit, työntötangot ja
keinuvivut, hammaspyöräkäyttöinen nokka-akseli
sylinteriryhmässä.
Ilmanotto: Ilmanpuhdistin kuivalla
paperisuodattimella.
Polttonesteen siirto: Mekaaninen kalvopumppu.
Palotilan rakenne: Etukammio.
Toiminta: 4-tahtinen diesel.
Jäähdytys: Paineenalainen vesijäähdytys
keskipakopumpun, termostaatin ja
lämmönvaihtimen avulla. Yhdistetty pakosarja ja
lämmönvaihdin.
Ruiskutuspumppu: BOSCH tyyppinen
rivipumppu.
Voitelu: Painevoitelu hammaspyöräpumpulla
(Mini 17 - 26), painevoitelu trokoidipumpulla (Mini
33 - 44).
Sähköjärjestelmä: 12 V. Latausgeneraattori 50 A.
Yga: 40A (Mini 17 – 26 – 48)
Yga: 50A (Mini 33 – 44)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
32
Termostaten åbnings- og
lukketemperaturer.
1) Cirkulationspumpe.
2) Varmeveksler.
3) Termostat.
4) Bypass-rør.
5) Tilslutning for
varmtvandsbeholder ( ekstraudstyr ).
1) Kylvätskepump
2) Värmeväxlare
3) Termostat
4) By-pass ledning
5) Uttag varmvattenberedare
(option)
Öppningstemperatur, termostat:
+76,5 ºC
MINI -33-44-48
+90 ºC
Åbner ved
Lukker ved
+76,5 ºC
+90 ºC
Open
Dicht
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Alkaa avautua
Täysin auki
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Börjar öppna vid
Helt öppen vid
MINI -33-44-48
+71 ºC
+90 ºC
Åbner ved
Lukker ved
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Open
Dicht
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Alkaa avautua
Täysin auki
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Börjar öppna vid
Helt öppen vid
MINI -17-26
2.2 KØLE-KREDSLØB.
2.2.1.FERSKVANDSKØLINGS
KREDSLØB (Fig. 2.1).
2.2 KYLSYSTEM
2.2.1 “FÄRSKVATTENSYSTEM“
(Fig. 2.1)
ANVÄND GLYKOL, SE
PUNKT 4.2.2 I DENNA
MANUAL.
2.2 KOELCIRCUIT
2.2.1 KOELWATERCIRCUIT
«ZOET WATER» (AFB. 2.1)
1)Waterpomp
2)Waterkoeler
3)Thermostaatkleppen
4)Aftakking
5)Aansluiting voor boiler (optioneel)
Regelwaarden van het thermosta-
atventiel:
2.2 JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄ
2.2.1 MAKEAVESIJÄÄHDYTYS
(Kuva 2.1)
1) Vesipumppu
2) Lämmönvaihdin
3) Termostaatti
4) Ohivirtausputki
5) Lämmityskennon liitos (lisävaruste)
Termostaatin toiminta-alueet:
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
34
2.2.2 SØVANDETS KREDSLØB
(Fig. 2.2)
0) Bundventil.
1) Søvandsfilter.
2) Søvandspumpe.
3) Indbygget køleelement.
4) Vandkølet udstødningsbøjning.
5) Gearkassekøler, (kun på SMI-
gearkasser)
2.2.2 “SJÖVATTENSSYSTEM”
(Fig. 2.2)
0) Bottenkran;
1) Vattenfilter / Anslutning för
sjövatten;
2) Sjövattenpump;
3) Värmeväxlare;
4) Våt avgaskrök;
5) Oljekylare backslag (endast
backslag SMI-R2)
2.2.2 KOELWATERCIRCUIT
«ZOUT WATER» (AFB. 2.2)
0)Zeewaterklep
1)Inlaataansluiting / zeewaterfilter
2)Waterpomp
3)Warmtewisselaar water – water
4)Natte uitlaat elleboog
5)Oliekoeler keerkoppeling
2.2.2 MERIVESIJÄRJESTELMÄ
(Kuva 2.2)
0) Merivesihana
1) Merivesisuodatin
2) Merivesipumppu
3) Lämmönvaihdin
4) Vesijäähdytetty pakomutka
5) Merikytkimen öljynjäähdytin
(VAIN MERIKYTKIMEN SMI-R2
YHTEYDESSÄ)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
36
2.3 VOITELUJÄRJESTELMÄ
2.3.1 MOOTTORI (Kuva 2.3.1)
Painevoitelu kampiakselin
käyttämällä hammaspyöräpumpulla ja
päävirtaöljynsuodattimella. Pumppu
pumppuaa öljyn
paineensäätöventtiilin kautta
suodattimeen, moottorin
runkolaakereille ja kanavien kautta
keinuvivuille.
Öljynpaine (kuuma moottori):
Tyhjäkäynnillä: vähintään 0.5
kg/cm2
Käyntinopeudella 3000 - 3600 r/min:
3 - 4 kg/cm2
2.3.2 MERIKYTKIN
Merikytkimellä on oma
voitelujärjestelmä, joka on
riippumaton moottorista.
2.3.2 GEARKASSEN.
Gearkassen har sin egen
smøreoile, som er uafhængig af
motoren.
2.3 MØREOLIENS KREDSLØB.
2.3.1 MOTOREN ( Fig. 2.3.1 )
Motoren bliver tvangssmurt ved hjælp
af en rotorpumpe og filtreret før den
pumpes videre til de forskellige
smøresteder. Olien tvangspumpes igennem
en kontrolventil til filteret og videre til
hovedlejerne og de øvrige
smørekanaler.
Smøreolietryk ( ved varm motor ).
Min / 800 omdr/min = 0.5 Kg/cm²
Max / 3000 –3600 omdr/min = 3 - 4 Kg/c.
2.3 SMÖRJSYSTEM
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
Smörjoljepumpen trycker oljan
genom fullflödesfiltret innan den leds
ut till motorns alla smörjpunkter.
Pumpen trycker oljan genom en
reducerventil till oljefiltret, till
ramlagren och (genom ett yttre rör)
till ventilbryggan.
Oljetryck (varm motor):
min / 800 r/min = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000-3600 r/min = 3 / 4 Kg/
cm
2
;
2.3.2 BACKSLAG
Backslaget har sitt eget smörjsystem,
fristående från motorn.
MOTOR
TYPE
MOTOROLIE
KAPACITET (LITER)
MOTOR
TYPE:
INHOUD
CARTERPAN
(LITER)
MOOTTORIN
TYYPPI:
VOITELUÖLJYN
TILAVUUS (LITRAA)
MOTOR
TYP:
OLJERYMD
(LITER)
MINI 17
MINI 26
MINI 33
MINI 44/48
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50MINI 44/48 MINI 44/48 MINI 44/48
2.3 Motorsmeringscircuit
2.3.1 Motorolie (Afb. 2.3.1)
Via de geforceerde motorsmering met
rotorpomp wordt de olie in zijn geheel
gefilterd. De olie wordt door de pomp
via een regelklep naar het filter, de
hoofdlagers en door externe leidingen
naar de stoterstangen rondgepompt.
Oliedruk (bij warme motor):
Min / 800 rpm: = 0.5 Kg/cm²
Max / 3000 – 3600 rpm = 3,0 / 4,0Kg/cm²
2.3.2 KEERKOPPELING.
De keerkoppeling wordt gesmeerd
via een eigen, van de motor
onafhankelijk smeercircuit.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
38
2.4 BRÆNDSTOFFETS
KREDSLØB. ( Fig. 2.4 )
1) Indsprøjtningsdyser. Model + Antal stk.
Model Antal stk.
Mini – 17 2
Mini – 26/ – 33 3
Mini – 44/ – 48 4
2) Indsprøjtningsrør.
3) Returrør ( overløbsrør )
4) Indsprøjtningspumpe.
5) Løftepumpe.
6) Oliefilter.
7) Tank.
2.4.1INDSPRØJTNINGSPUMPEN.
Brændstofstryk; (0.3/0.4 bar)
Indsprøjtningstryk: (side 2-43)
2.4 BRÄNSLESYSTEM
(Fig. 2.4)
1) Insprutare
Modell Antal
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tryckrör
3) Läckbränsleledning
4) Insprutningspump
5) Matarpump
6) Bränslefilter
7) Bränsletank
2.4.1 INSPRUTNINGSPUMP
Bränsletryck: (0.3/0.4 bar)
2.4 BRANDSTOFVOORZIENING
1) Brandstofnozzles
Model Aantal
Mini – 17 2
Mini – 26/ – 33 3
Mini – 44/ – 48 4
2) Injectienozzle
3) Brandstofretourleiding
4) Injectiepomp
5) Brandstofpomp
6) Dieselfilter
7) Brandstoftank
2.4.1 INJECTIEPOMP
Druk in het brandstofsysteem: (0,3 /
0,4 bar)
2.4 POLTTONESTEJÄRJESTELMÄ
(Kuva 2.4)
1) Ruiskutussumutin
Malli Lukumäärä
MINI-17 2
MINI-26 – 33 3
MINI-44 4
2) Paineputki
3) Polttonesteen paluuputki säiliöön
4) Ruiskutuspumppu
5) Siirtopumppu
6) Polttonesteensuodatin
7) Polttonestesäiliö
2.4.1 RUISKUTUSPUMPPU
Siirtopaine: (0,3 - 0,4 bar)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
47
2.7 GEARKASSEN.
Den mekanisk drevne
(RONIM V / SMI-R2)gearkasse
er fremstillet af et
søvandsbestandigt grå-støbt
materiale (SMI-R2)
aluminiumsmateriale (RONIMV)
af en høj mekanisk kvalitet
og spec. overfladebehandling.
-Funktion:
Med motoren gående i
tomgang vælges
gearpositionen: Motoren må
kun startes med gearet i
neutral: Gearkassen har 3
funktioner:
0. Presses gearvælgeren
fremad går gearkassens
geararm i (frem)
1. Presses gearvælgeren 1 gang
tilbage går gearkassens arm i
(frigear)
2. Presses gearvælgeren 1 gang
mere tilbage går gearkassens
arm i (tilbage)
1.1 Poss. Frem = båden sejler
fremad.
1.2 Poss. Midt = gearet går
i frigear.
1.3 Poss. Tilbage = båden
bakker.
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
-Das mechanisch angetriebene
(RONIM V / SMI-R2)
Umschaltgetriebe besteht aus
einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher
mechanischer Beständigkeit.
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf
schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach
gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw.
nach hinten (Rückwärtsgang)
schieben.
2.7 BACKSLAG
- Det mekaniska backslaget
(RONIM V / SMI-R2) är
tillverkat av en sjövatten-
beständig aluminiumlegering
med hög mekanisk hållfasthet.
-Funktion:
Med motorn på tomgång, tryck
växelarmen försiktigt framåt
(framväxel) / bakåt (backväxel)
beroende på önskad färd-
riktning.
2.7 KEERKOPPELING
De mechanische keerkoppeling
(Ronim V / SMI-R) bestaat uit
een zeewaterbestendige
aluminiumlegering met hoge
mechanische weerstand.
Bediening: als de motor met
stationnair toerental draait
kan de keerkoppeling
ingeschakeld worden:
afhankelijk van de gewenste
vaarrichting naar voren om
vooruit te varen; naar achteren
om achteruit te varen.
2.7 MERIKYTKIN
Mekaaninen merikytkin
(RONIM V / SMI-R2) on
valmistettu mekaanista
rasitusta ja merivettä
kestävästä harmaaseosva-
luraudasta.
Toiminta:
Kun moottori käy tyhjäkäyntiä,
siirrä kaukohallintalaitteen
vipua pehmeästi eteenpäin
(eteenpäinajovaihde) tai
taaksepäin (peräytysvaihde)
halutun ajosuunnan mukaan.
RABMESSUNGEN
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
50
3.0 GENNERELLE ADVARSLER.
Vedr. sikkerhedsinformationer, se afsnit 1.3
3.1 PAKNING OG UDPAKNING.
Motorerne bliver leveret i forskellige indpakninger.
-Palet med trækasse (se afsnit 3.1.1)
OPBEVARING:
Overdækning nødvendig.
STABLING AF PAKNINGEN:
1+1 maksimum.
-Palet med karton (se afsnit 3.1.2)
OPBEVARING.
Overdækning nødvendig.
STABLING AF PAKNINGEN:
Nej.
-palet med plastikindpakning (folie) (se afsnit
3.1.3)
OPBEVARING:
Overdækning nødvendig.
STABLING AF PAKNINGEN:
Nej.
3.0 ALGEMENE AANWIJZINGEN
Voor veiligheidsvoorschriften zie: 1.3
3.1 VERPAKKING
De motor wordt in verschillende verpakkingen
verstuurd:
*Pallet met houten kist: opslag uitsluitend in
afgeschermde ruimte.
Stapelbaar: maximaal 1+1
*Pallet met houten krat: opslag uitsluitend in
afgeschermde ruimte.
Stapelbaar: nee
*Motorbasis met kunststof bescherming: opslag
uitsluitend in afgeschermde ruimte.
Stapelbaar: nee
3.0 YLEISET VAROITUKSET
Ks. turvallisuusohjeet kohdasta 1.3.
3.1 PAKKAUS JA PAKKAUKSESTA
PURKAMINEN
Pakkauksia, joissa moottori toimitetaan, on useita
erilaisia:
- Lava ja puinen kotelo (Ks. kohta 3.1.1)
VARASTOINTI:
Vain katetussa tilassa
PAKKAUKSIEN ASETTAMINEN PÄÄLLEKKÄIN:
1 + 1 enintään
- Lava ja puinen kehikko (Ks. kohta 3.1.2)
VARASTOINTI: Vain katetussa tilassa
PAKKAUKSIEN ASETTAMINEN PÄÄLLEKKÄIN:
EI
- Moottorin kiinnityspohja ja muovipakkaus (Ks.
kohta 3.1.3)
VARASTOINTI:
Vain katetussa tilassa
PAKKAUKSIEN ASETTAMINEN PÄÄLLEKKÄIN:
Ei
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
52
3.1.1 PAKNING OG UDPAKNING AF PALET
MED TRÆKASSE.
Fjern først alle søm, som holder låget fast. Løft
låget af.
Fjern så siderne enkeltvis. Motoren står nu kun
fastskruet på sin palet. Anbring løftekrogene i
motorens løfteøjer og afmonter derefter
låsemøtrikkerne på motorfødderne. Nu kan
motoren løftes, men vær sikker på, at kranen eller
andet som anvendes herfor er godkendt og
tilstrækkelig kraftig. Se afsnit 3.3.
Når motoren er placeret på bådens fundament
afmonteres plastikfolien omkring motoren.
3.1.2 PAKNING OG UDPAKNING AF PALET
MED KARTON.
Fjern først alle søm som holder kartonen fast til
paletten.
Fjern derefter kartonen. Motoren står nu kun
fastskruet på sin palet. Anbring løftekrogene i
motorens løfteøjer og afmonter derefter
låsemøtrikkerne på motorfødderne.
Nu kan motoren løftes, men vær sikker på, at kranen
eller andet som anvendes herfor er godkendt og
tilstrækkelig kraftig Se afsnit 3.3.
Når motoren er placeret på bådens fundament
afmonteres plastfoilien omkring motoren.
3.1.1 VERWIJDEREN VAN DE
VERPAKKING: BASIS EN HOUTEN KIST
Als eerste verwijdert u het deksel. Daarna de
onderste spijkers. Nu tilt u de motor een beetje op.
Gebruik hierbij een heftruck of een ander tilapparaat
dat voor dit werk geschikt is (zie ook paragraaf
3.3), en voldoende sterke kettingen met haken en
zekerheidshaken. Bevestig deze aan de
transportogen van de motor.
Breng de motor naar de gewenste plaats en verwijder
nu de kunststof beschermafdekking.
Draai de schroeven los, waarmee de motor aan de
houten basis bevestigd is, en trek de basis onder de
motor vandaan. Ga vervolgens verder met de
installatie-procedure.
3.1.2 AANBRENGEN EN VERWIJDEREN
VAN DE VERPAKKING: BASIS EN KRAT
Verwijder de krat. Verwijder vervolgens de onderste
spijkers. Til de motor een beetje op. Gebruik hierbij
een heftruck of een ander tilapparaat dat voor dit
werk geschikt is (zie ook paragraaf 3.3), en
voldoende sterke kettingen met haken en
zekerheidshaken. Bevestig deze aan de
transportogen van de motor.
Breng de motor naar de gewenste plaats en verwijder
nu de kunststof beschermafdekking.
Draai de schroeven los, waarmee de motor aan de
houten basis bevestigd is, en trek de basis onder de
motor vandaan. Ga vervolgens verder met de
installatie-procedure.
3.1.1 PUISEN LAVAN JA KOTELON
PURKAMINEN
Irrota alemmat naulat. Nosta moottori koukuilla
varustetuilla ketjuilla moottorin nostosilmukoista
käyttäen riittävän nostokyvyn omaavaa trukkia
tai nostolaitetta, kuten on esitetty kohdassa 3.3.
Siirrä moottori haluttuun asennuspaikkaan ja poista
muovisuojus.
Kierrä auki ruuvit, joilla moottori on kiinnitetty
lavaan, vedä lava sivulle pois ja tee moottorin
asennus.
3.1.2 PUISEN LAVAN JA HÄKIN
PURKAMINEN
Irrota alemmat naulat. Nosta moottori koukuilla
varustetuilla ketjuilla moottorin nostosilmukoista
käyttäen riittävän nostokyvyn omaavaa trukkia
tai nostolaitetta, kuten on esitetty kohdassa 3.3.
Siirrä moottori haluttuun asennuspaikkaan ja poista
muovisuojus.
Kierrä auki ruuvit, joilla moottori on kiinnitetty
lavaan, vedä lava sivulle pois ja tee moottorin
asennus.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
54
3.1.3 PAKNING OG UDPAKNING AF PALET
MED PASTICFOLIE.
Anbring løftekrogene i motorens løfteøjer og
afmonter derefter låsemøtrikkerne på
motorfødderne.
Nu kan motoren løftes, men vær sikker på, at kranen
eller andet som anvendes herfor er godkendt og
tilstrækkelig kraftig. Når motoren er placeret på
bådens fundament afmonteres plastfolien omkring
motoren.
3.2 MODTAGELSE AF MOTOREN.
Når De modtager motoren så kontroller omgående
om emballagen er beskadiget under transporten eller
om der er fjernet indhold fra kassen. Se pakkelisten
som altid er anbragt uden på emballagen.
Placer den indpakkede motor så tæt på
monteringsstedet som muligt og fjern derefter
indpakningsmaterialet og kontroller at leverede
svarer til det ordrede.
3.1.3 AANBRENGEN, VERWIJDEREN VAN
DE VERPAKKING: MOTORBASIS EN
KUNSTSTOFBESCHERMING
Til de motor een beetje op. Gebruik hierbij een
heftruck of een ander tilapparaat dat voor dit werk
geschikt is (zie ook paragraaf 3.3), en voldoende
sterke kettingen met haken en zekerheidshaken.
Bevestig deze aan de transportogen van de motor.
Breng de motor naar de gewenste plaats en verwijder
nu de kunststof beschermafdekking.
Draai de schroeven los, waarmee de motor aan de
houten basis bevestigd is, en trek de basis onder de
motor vandaan. Ga vervolgens verder met de
installatie-procedure.
3.2 ONTVANGST VAN DE MOTOR
Bij de ontvangst van de motor s.v.p. controleren
of de verpakking beschadigd of niet meer intakt is,
of dat componenten in de verpakking verwijderd
zijn (zie daarvoor ook de informatie op de
verpakking).
Plaats vervolgens de motor zo dicht mogelijk bij
de plaats waar hij ingebouwd gaat worden, verwijder
het verpakkingsmateriaal, en controleer of de
levering overeenkomt met de bestelling.
INDIEN U MANCO’S OF
BESCHADIGINGEN CONSTATEERT,
MELD DEZE DAN DIREKT AAN DE
SERVICE-AFDELING VAN SOLÉ, EN
AAN DE VERVOERDER. LEG UW
BEVINDINGEN MET FOTO’S VAST EN
OVERLEG DEZE AAN SOLÉ OF AAN
DE VERVOERDER.
HVIS DE BEMÆRKER BESKADIGELSE
ELLER MANGLER SKAL DE OMGÅENDE
UNDERRETTE SOLES IMPORTØR
OG FRAGTMANDEN OG FREMSENDE
FOTOGRAFIER SOM BEVIS FOR
BESKADIGLSEN.
3.1.3 MOOTTORIN KIINNITYKSEN JA
MUOVIPAKKAUKSEN PURKAMINEN
Nosta moottori koukuilla varustetuilla ketjuilla
moottorin nostosilmukoista käyttäen riittävän
nostokyvyn omaavaa trukkia tai nostolaitetta,
kuten on esitetty kohdassa 3.3.
Siirrä moottori haluttuun asennuspaikkaan ja poista
muovisuojus.
Kierrä auki ruuvit, joilla moottori on kiinnitetty
lavaan, vedä lava sivulle pois ja tee moottorin
asennus.
3.2 MOOTTORIN VASTAANOTTO
Kun moottori toimitetaan, varmistu, ettei pakkaus
ole vaurioitunut kuljetuksen aikana, ettei pakkausta
ole avattu ja ettei mitään osia puutu (Katso ohjeita
pakkauksen kannesta, lavasta ja laatikoista.).
Siirrä pakattu moottori mahdollisimman lähelle
asennuspaikkaa. Poista pakkausmateriaali ja
tarkasta, että toimitetut tavarat vastaavat tilausta.
JOS TOTEAT VAURIOITA TAI OSIA
PUUTTUU, ILMOITA SOLÉ-
DIESELIN EDUSTAJALLE JA
KULJETUSLIIKKEELLE
VÄLITTÖMÄSTI JA OTA
VALOKUVA VAURION
TODISTEEKSI.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
56
3.2.1 PAKKELISTE.
01 DEN SAMLEDE MOTOR
02 TEKNISKE INFORMATIONER
VIGTIGT:
EFTER AT DE HAR KONSTATERET
BESKADIGELSE ETC. SKAL DE
VED MODTAGELSEN TAGE SKRIFTLIGT
FORBEHOLD PÅ FRAGTBREVET OG
KRÆVE CHAUFFØRENS UNDERSKRIFT
HERPÅ. I MODSAT FALD SKAL DE NÆGTE
MODTAGELSEN. DEREFTER SKAL DE
SENDE KOPI HERAF TIL SOLE PÅ TELEFAX.
Når indpakningsmaterialerne skal destrueres, må
modtageren sørge for at de anvendte materialer
kan destrueres i.h.t. det pågældende lands love
herom.
Materialerne består af:
Træ.
Stålsøm.
Stålskruer.
Plasticfilm.
Karton.
Metal- eller plastic straps.
DEN TEKNISKE INFORMATION
OMFATTER: INSTRUKTION OG
BRUGERMANUAL.
BELANGRIJK: INDIEN U, NA
INSPECTIE VAN DE LEVERING,
BESCHADIGINGEN CONSTATEERT
AAN VERPAKKING ETC. MAAK HIERVAN
EEN NOTITIE OP DE VRACHTBRIEF. LAAT DE
VERVOEDER DEZE NOTITIE EVENEENS
ONDERTEKENEN. MAAK HIERVAN EEN
MELDING AAN SOLÉ, BIJ VOORKEUR PER
FAX.
3.2.1 PAKLIJST
01 COMPLETE MOTOR
02 TECHNISCHE DOCUMENTATIE
DE TECHNISCHE DOCUMENTATIE
BEVAT INSTRUKTIES EN
GEBRUIKSAANWIJZING
Verpakkingsmateriaal moet worden verwijderd in
overeenstemming met de daarvoor geldende regels
in het land waar de motor uitgepakt wordt.
Verpakkingsmateriaal:
Hout
Stalen nagels
Stalen schroeven
Plastic folie
Karton
Metalen of plastic strips
TÄRKEÄÄ:
JOS TOTEAT TARKASTUKSESSA
TUOTTEESSA OLEVAN VAURIOITA,
KIRJOITA LÄHETYSLUETTELOON SIITÄ
HUOMAUTUS JA PYYDÄ TAVARAN
TOIMITTAJALTA TÄHÄN ALLEKIRJOITUS.
LÄHETÄ TIETO TAPAHTUNEESTA SOLÉ
S.A:lle MIELUITEN FAKSILLA.
3.2.1 PAKKAUSLUETTELO
01 KOOTTU MOOTTORI
02 TEKNISET TIEDOT
TEKNISET TIEDOT OVAT:
MOOTTORIN JA MERIKYTKIMEN
KÄYTTÖOHJEKIRJAT
Pakkausmateriaali tulee hävittää kyseisen maan
lakien mukaan.
Pakkausmateriaalit:
Puu
Teräsnaulat
Teräsruuvit
Muovikalvo
Kartonki
Metalli- tai muovipannat
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Solé Diesel MINI-48 Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja