Asco Series 327 Solenoid Valve Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 1 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
DESCRIPTION
Series 327 are direct operated 3/2 solenoid
valves of the balanced construction type. The
body material is brass or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used
only within the technical characteristics as
specied on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting
the manufacturer or its representative. Before
installation depressurise the piping system
and clean internally. The equipment may be
mounted in any position.
The ow direction and pipe connection of valves
are indicated on the body.
The pipe connections have to be in accordance
with the size indicated on the nameplate and
tted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause im-
proper operation or malfunctioning.
For the protection of the equipment install
a strainer or lter suitable for the service in-
volved in the inlet side as close to the product
as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is
used when tightening, avoid particles entering
the system.
Use proper tools and locate wrenches as
close as possible to the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT
OVERTIGHTEN pipe connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any
force, torque or strain to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only
to be made by trained personnel and have to
be in accordance with the local regulations
and standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de-
energise the electrical circuit and voltage
carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly
3. No Voltage Release (NVR): The valve will
not operate by only energizing the solenoid.
Energize the solenoid and push button mo-
mentarily to switch and latch the valve in the
“ON” position. The valve will unlatch (return to
the “OFF” position) in case of electrical power
interruption.
4. An adapter for under pressure removable
operators MO and MS, according to TPL-
26710: Remove the plug of the adapter and
mount the MO, KIT 325323, (without seals
and spring) or MS, KIT 325324; the system
can be kept under pressure. Operate the MO
and MS as described above. Remove the
manual operator and ret the plug.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the applica-
tion, medium and nature of the equipment used.
The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent
on service conditions. Periodic cleaning is
recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. Handle
the MO and MS Kit with care to avoid dam-
age. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set
of internal parts is available as a spare parts
kit. If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please contact
ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay care-
ful attention to exploded views provided for
identication of parts.
1. Remove retaining clip and spacer, and slip
coil off solenoid base sub-assembly. CAU-
TION: when metal retaining clip disengages,
it can spring upwards. Remove spring washer.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and
remove its O-ring.
3. Remove top spring.
4. Pull out core sub-assembly. Remove gasket.
tightened according to the standards before
putting into service.
Dependent upon the voltage electrical
components must be provided with an earth
connection and satisfy local regulations and
standards.
The equipment can have one of the following
electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO-
4400 (when correctly installed this connection
provides lP-65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure
with “Pg” cable gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, rst carry-out
an electrical test. In case of solenoid valves,
energise the coil a few times and notice a
mufed click signifying the solenoid operation.
For testing of the system, when pressurised
with de-energised coils and adapter for under
pressure removable operators MO and MS,
mount a MO or MS and operate the valve.
Dismount the MO or MS and mount the plug
to avoid unauthorised operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with
coils for continuous duty service. To prevent
the possibility of personal or property damage
do not touch the solenoid which can become
hot under normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible, the installer
must provide protection preventing accidental
contact.
MANUAL OPERATION
There are four optional manual operators:
1. Push type, spring return, sufx MO: Push
the button to switch the valve manually to the
“ON” position. Release button to return to the
“OFF” position.
2. Screw type manually return, sufx MS: Push
and turn knob clockwise to switch valve
manually to the “ON” position. Turn knob
counterclockwise to return to “OFF” position.
5. All parts are now accessible for cleaning or
replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly
paying careful attention to exploded views pro-
vided for identication and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high
quality silicone grease.
2. Snap gasket into the groove of the core sub-
assembly (pay attention to the correct size).
3. Place core sub-assembly into body cavity and
push it gently down until the gasket just seals
in the cavity of the body.
4. Replace solenoid base O-ring and top spring
(place closed end on top).
5. Replace solenoid base sub-assembly and
torque according to torque chart. This will also
push the core sub-assembly into its correct
position.
6. Replace Manual operator; torque according
to torque chart, apply Loctite
®
243 for the
adapter.
7. Install spring washer, coil and retaining clip.
8. After maintenance, operate the valve a few
times to be sure of proper operation.
NOTE: For the stainless steel constructions it
is highly recommended to use a suitable anti-
seize lubricant to avoid galling.
MANUAL OPERATORS
For detailed information please refer to instal-
lation & maintenance instructions Series 327
manual operators document 123620-322.
For additional information visit our website:
www.asco.com
Loctite
®
is a registered trademark of Henkel
INSTALLATION & MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 327, direct operated, basic ow,reduced/medium power, balanced poppet 1/4
SERIES
327
1. Retaining clip
2. Spacer
3. Coil & nameplate
4. Gasket
5. Connector assembly
6. Washer, spring
7. Sol.base sub-assembly
8. O-ring, s.b.sub-assy
9. Top spring
10. Core/insert sub-assembly
11. Gasket, insert
12. Valve body
13. O-ring, manual operator/Plug
14. Manual operator, MO push type
15. Manual operator, MS screw type
16. Manual operator, adapter type
17. Plug
18. Manual operator, MO push type
1. Clip de maintien
2. Bague d’espacement
3. Bobine & che signalétique
4. Joint d’étanchéité
5. Montage du connecteur
6. Rondelle élastique, ressort
7. Sol. sous-ensemble de base
8. Joint torique, sous-ensemble b.s.
9. Ressort supérieur
10. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
11. Joint d’étan., pièce d’insertion
12. Corps
13. Joint torique, commande manuelle/
che
14. Commande manuelle, de type
poussoir MO
15. Commande manuelle, de type vis MS
16. Commqui qui ne ande manuelle, de
type adaptateur
17. Fiche
18. Commande manuelle, de type
poussoir MO
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule & Typenschild
4. Dichtung
5. Gerätesteckdose
6. Federscheibe
7. Haltemutter
8. Dichtungsring, Haltemutter
9. Obere Feder
10. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
11. Dichtung, Einsatz
12. Ventilgehäuse
13. Dichtungsring, manuelles Betäti-
gungselement/Stopfen
14. Manuelles Betätigungselement,
MO-Druckausführung
15. Manuelles Betätigungselement,
MS-Schraubenausführung
16. Manuelles Betätigungselement,
Zwischenstückausführung
17. Stopfen
18. Manuelles Betätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Clip di ssaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Guarnizione
5. Gruppo connettore
6. Rondella, molla
7. Gruppo cannotto
8. Anello di tenuta, gruppo cannotto
9. Molla superiore
10. Sottogruppo nucleo/inserto
11. Guarnizione, inserto
12. Corpo valvola
13. Anello di tenuta, operatore manuale/
Tappo
14. Operatore manuale, MO tipo a spinta
15. Operatore manuale, MS tipo ad
avvitamento
16. Operatore manuale, tipo con
adattatore
17. Tappo
18. Operatore manuale, MO tipo a spinta
1. Clip
2. Opvulring
3. Spoel met typeplaatje
4. Afdichting
5. Steker
6. Veerring
7. Kopstuk/deksel-combinatie
8. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
9. Bovenste veer
10. Plunjer/inzetstuk-combinatie
11. Afdichting, inzetstuk
12. Afsluiterhuis
13. O-ring, handbediening/dop
14. Handbediening, MO-drukknop
15. Handbediening, MS-draaiknop
16. Handbediening, adapterknop
17. Dop
18. Handbediening, MO-drukknop
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 30 ± 3 260 ± 25
C 14 ± 2 125 ± 10
D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
2
3
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
13
18
15
7
GB
Manual operator optional
FR
Commande manuelle en option
DE
Handnotbetätigung (Sonderausstattung)
IT
Comando manuale in opzione
NL
Handnoodbediening optioneel
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number (1)
Code électrovanne (1)
Katalognummer (1)
Codice elettrovalvola (1)
Katalogus nummer (1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B101 / B201
SCG327B102 / B202
SCG327B111 / B211
SCG327B112 / B212
G327B291 / B292
C132-251
C132-251
C132-253
C132-253
C326-032
(1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction
(1) Ces instructions d’installation et d’entretien pour ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) sont également appropriés
pour les anciens ‘A’ la construction
(1) Diese Montage- und Wartungsanleitung für B-Ausführung (xxxxxxBxxx) eignet sich auch für alte “A”
-Konstruktionen
(1) Queste istruzioni di installazione e manutenzione per ‘B’ di costruzione (xxxxxxBxxx) sono adatti anche per
i vecchi ‘A’ di costruzione
(1) Deze Installatie en onderhouds instructies voor ‘B’ constructie (xxxxxxBxxx) kunnen ook worden gebruikt
voor ‘A’ constructie
FR
DE
IT
NL
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 2 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of
roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar
keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting.
De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elektrische test uit te
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen, wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS, monteert u een MO of MS en gebruikt u de
afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Er zijn vier opties voor handbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop
om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om
weer “UIT” te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te
schakelen. Draai de knop linksom om weer “UIT” te schakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. De afsluiter valt bij stroomuitval terug in de “UIT”-
stand en blijft uitgeschakeld ook als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer
de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS,
KIT 325324, het systeem kan onder druk worden gehouden.
Gebruik de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder
de handbediening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de
bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product
regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het
medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit
met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het
onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar
vertegen-woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif de spoel
van de kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen
van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder
de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens
O-ring.
3. Verwijder de bovenste veer.
4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juiste formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de
bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar
boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het
juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de
juiste positie geduwd.
6. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste
aandraaimoment vast, breng Loctite
®
243 aan op de adapter.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte
aan om een speciek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument
123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor,
verlaagd vermogen, gebalanceerde klep 1/4
DESCRIPTION
Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électro-
vannes 3/2 à commande directe. De conception, la construction
est dite “équilibrée”. Le corps est en laiton ou en acier inoxydable.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de
procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer
un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans
n’importe quelle position. Le sens de circulation du uide est indiqué
par repères sur le corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne-
ments.
An de protéger le matériel, installer une crépine ou un ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubriant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le
circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
An d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualié
et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, coupez l’alimentation électrique pour
mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant
la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à
la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection
IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse-étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs
fois et écouter le clic sourd qui signale le fonctionnement de la tête
magnétique et la nature du matériel utilisé.
Pour tester le système une fois pressurisé avec les bobines et
l’adaptateur hors tension pour des commandes amovibles sous
pression MO et MS, monter un MO ou MS et faire fonctionner la
vanne. Démonter la MO ou MS et monter la che pour éviter un
fonctionnement non autorisé.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Il existe quatre opérateurs manuels en option :
1. Type poussoir, ressort de retour, sufx MO: Appuyer sur le bouton
pour commuter manuellement la vanne sur la position « ON »
(sous tension). Relâcher le bouton pour revenir en position « OFF
» (hors tension).
2. Type à visser, retour manuel, suffix MS: Appuyer sur le
bouton et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
afin de commuter manuellement la vanne sur la position
« ON » (sous tension). Tourner le bouton dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre pour revenir en position
« OFF » (hors tension)
3. Pas de libération de tension (NVR): La vanne ne fonctionnera
pas si on met seulement le solénoïde sous tension. Mettre le
solénoïde sous tension et pousser sur le bouton momentanément
pour commuter et encliqueter la vanne sur la position « ON » (sous
tension). La vanne restera en position non cliquetée (retour à la
position « OFF » - hors tension) en cas de coupure de courant.
4. Un adaptateur pour des commandes amovibles sous pression MO
et MS, selon TPL-26710 : Retirer la che de l’adaptateur et monter
la MO, KIT 325323, (sans joints et ressort) ou MS, KIT 325324; le
système peut être gardé sous pression. Faire fonctionner les MO
et MS comme mentionné ci-dessus. Ôter la commande manuelle
et replacer la che.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le
type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs condi-
tions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage
périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du uide, les
conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Tenir le kit MO
et MS soigneusement pour éviter les dégâts. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute usure
excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces
de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors
du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO
ou ses représentants ofciels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies
dans la pochette et destinées à l’identication des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et la bague de déphasage, et faire glisser
la bobine hors du sous-ensemble de la base du solénoïde.
ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il
peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser la base du solénoïde et ôter son joint d’étanchéité.
3. Ôter le ressort supérieur.
4. Extraire le sous-ensemble de noyau. Ôter le joint d’étanchéité.
5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
de la graisse silicone de haute qualité.
2. Encliqueter le joint d’étanchéité dans la rainure du sous-ensemble
de noyau (veiller à ce que la taille corresponde).
3. Placer le sous-ensemble de noyau dans la cavité du corps et le
descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment où le
joint d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps.
4. Remplacer le joint d’étanchéité de la base du solénoïde et le
ressort supérieur (placer une extrémité fermée sur le sommet).
5. Remplacer le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder
en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera
également poussé dans sa position correcte.
6. Replacer la commande manuelle ; la raccorder selon le schéma
de couple, mettre du Loctite
®
243 sur l’adaptateur.
7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois an de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
REMARQUE : Pour les constructions en acier inoxydable, il est
fortement recommandé d’utiliser un lubriant antigrippant correct.
COMMANDES MANUELLES
Pour de plus amples informations, se référer aux instructions
d’installation et de maintenance des commandes manuelles Séries
327, document 123620-322.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Internet: www.asco.com
Loctite
®
est une marque déposée de Henkel
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
La série 327, à commande directe, débit de base,
réduite/moyenne puissance, à clapet équilibré 1/4
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 327 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-Wege-
Magnetventile der Konstruktionsweise mit “entlastetem Ventilkolben”. Das
Gehäuse besteht aus Messing oder rostfreiem Stahl.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen
an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig.
Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte
ist generell beliebig.
Die Durchußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen
sind gekennzeichnet.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga-
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
ACHTUNG:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funkti-
onsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete
Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang
integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dich-
tungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das
so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu
achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN
werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen.
ACHTUNG:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor-
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische An-
schlüsse aufweisen:
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen.
Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung.
Eingegossenen Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen. Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein gedämpftes
Klicken zu hören sein, das die Magnetkopfbetätigung und die Art des
verwendeten Geräts anzeigt.
Zum Testen des Systems bei Druckbeaufschlagung mit spannungslosen
Spulen und Zwischenstück für entfernbare Betätigungselemente MO
und MS unter Druck ein MO oder MS montieren und das Ventil betätigen.
MO oder MS demontieren und den Stopfen montieren, um unbefugten
Betrieb zu verhindern.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berüh-
rung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen
Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNG
Es gibt vier optionale manuelle Betätigungselemente:
1. Druckausführung, Rückstellung durch Feder, Nachsatz x MO: Den
Knopf drücken, um das Ventil manuell in die Position “ON” zu schal-
ten. Den Knopf loslassen, um zur Position “OFF” zurückzukehren.
2. Schraubausführung manuelle Rückstellung, Nachsatz x MS: Den
Knopf drücken und im Uhrzeigersinn drehen, um das Ventil manuell
in die Position “ON” zu schalten. Den Knopf entgegen dem Uhrzei-
gersinn drehen, um zur Position “OFF” zurückzukehren.
3. No Voltage Release (NVR): Das Ventil arbeitet nicht, indem nur
der Magnetkopf unter Spannung gesetzt wird. Spannung an den
Magnetkopf anlegen und sofort den Knopf drücken, um das Ventil
in die Position “ON” zu schalten und dort zu verriegeln. Das Ventil
wird entriegelt (und kehrt in die Position “OFF” zurück), wenn die
Spannung unterbrochen wird.
4. Ein Zwischenstück für Betätigungselemente MO und MS unter
Druck, gemäß TPL-26710: Stopfen des Zwischenstücks entfernen
und MO, KIT 325323 (ohne Dichtungen und Feder) oder MS, KIT
325324 montieren. Dass System kann unter Druck bleiben. MO und
MS wie oben beschrieben betätigen. Manuelles Betätigungselement
entfernen und Stopfen wieder anbringen.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Me-
dium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des ver-
wendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels
kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die
das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. MO- und MS-Kit
vorsichtig behandeln, um Schäden zu vermeiden. Während der War-
tung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze
mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten
bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identizieren.
1. Klammerhalterung und Distanzstück entfernen und Spule von
Haltemutter abziehen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim
Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter lösen und entsprechenden Dichtungsring entfernen.
3. Obere Feder entfernen.
4. Magnetankerbaugruppe herausziehen. Dichtung entfernen.
5. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- oder Austauschzwecken zugäng-
lich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. Dichtung in die Rille an der Magnetankerbaugruppe einsetzen (auf
korrekte Größe achten).
3. Magnetankerbaugruppe in das Gehäuse einsetzen und vorsichtig
nach unten schieben, bis die Dichtung die Vertiefung im Gehäuse
gerade abdichtet.
4. Haltemutter-Dichtungsring und obere Feder wieder anbringen
(geschlossenes Ende oben).
5. Haltemutter wieder einsetzen und entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen. Dadurch wird auch die Magnet-
ankerbaugruppe in die korrekte Position geschoben.
6. Manuelles Betätigungselement wieder einsetzen und entsprechend
den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. Loctite 243 für
das Zwischenstück aufbringen.
7. Federscheibe, Spule und Klammerhalterung wieder anbringen.
8. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
HINWEIS: Bei der Ausführung aus rostfreiem Stahl wird dringend
empfohlen, ein geeignetes Gleitmittel zu verwenden, um ein Fest-
fressen zu vermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNGSELEMENTE
Nähere Informationen nden Sie in der Installations- und Wartungs-
anleitung für manuelle Betätigungselemente der Serie 327, Dokument
123620-322.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website:
www.asco.com
Loctite
®
ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Henkel
BETRIEBSANLEITUNG
Der Baureihe 327, direkt betätigt, Grundströmung,
reduziert/mittlerer Leistung, entlasteter Ventilkolben 1/4
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole
possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del usso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio-
namento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un ltro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubricanti simili durante il ser-
raggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecita-
zione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamen-
te, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con li o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso
di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina no a notare uno
scatto smorzato che indica che il solenoide è entrato in funzione e
la natura dell’apparecchiatura usata.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat-
tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola.
Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un
utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, sufsso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attiva-
zione “ON”. Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di
disattivazione “OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, sufsso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvola manualmente in posizione di attivazione “ON”. Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione “OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con
la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al
solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
e bloccare la valvola in posizione d’attivazione “ON”. La valvola si
sbloccherà (facendo ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”),
in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell’adattatore e montare
l’operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT
325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare
gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere
l’operatore manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro-
valvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
di danneggiarlo. Durante gli interventi è preferibile controllare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne
come kit di ricambio. In caso di problemi durante l’installazione e
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identicazione delle parti.
1. Smontare clip di ssaggio e distanziatore e slare la bobina
dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip
metallica di ssaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Slare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identicazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubricare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente nché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo
cannotto (con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo
viene spinto nella giusta posizione.
6. Rimontare l’operatore manuale; forza di serraggio come da relativa
tabella, applicare della Loctite
®
243 per l’adattatore.
7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di ssaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubricante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 327, a comando diretto, usso di base, ridotto/media potenza,
otturatore equilibrato 1/4
ES
SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 3 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
SERIES
327
1. Clip de sujeción
2. Anillo separador
3. Bobina y placa de características
4. Guarnición
5. Conjunto del conector
6. Arandela, resorte
7. Base auxiliar del solenoide
8. Junta, b.a. del solenoide
9. Resorte superior
10. Conjunto del núcleo/inserción
11. Guarnición, inserción
12. Cuerpo de la válvula
13. Junta tórica, operador manual/
obturador
14. Operador manual, tipo presión MO
15. Operador manual, tipo tornillo MS
16. Operador manual, tipo adaptador
17. Obturador
18. Operador manual, tipo presión MO
1. Fästklämma
2. Avståndsbricka
3. Spole & typskylt
4. Packning
5. Monteringssats för konnektor
6. Packning, fjäder
7. Magnet, basmodul
8. O-ring, basmodul
9. Övre fjäder
10. Kärn-/insatsmodul
11. Packning, insats
12. Ventilkropp
13. O-ring, manuellt reglage/plugg
14. Manuellt reglage, MO trycktyp
15. Manuellt reglage, MS skruvtyp
16. Manuellt reglage, adaptertyp
17. Plugg
18. Manuellt reglage, MO trycktyp
1. Låseklemme
2. Avstandsstykke
3. Spole og navneplate
4. Pakning
5. Koblingssammensetning
6. Skive, fjær
7. Sol.base sub-montering
8. O-ring, s.b.sub-mont
9. Øverste fjær
10. Kjerne/sett inn sub-montering
11. Pakning, sett inn
12. Ventilhus
13. O-ring, manuell operatør/plugg
14. Manuell operatør, MO trykkbetjent
type
15. Manuell operatør, MS skrutype
16. Manuell operatør, adaptertype
17. Plugg
18. Manuell operatør, MO trykkbetjent
type
1. Braçadeira de xação
2. Espaçador
3. Bobina e placa de identicação
4. Junta
5. Conetor
6. Anilha, mola
7. Submontagem da base do solenoide
8. O-ring, submontagem da base do
solenoide
9. Mola superior
10. Submontagem de inserção/núcleo
11. Junta, inserção
12. Corpo da válvula
13. O-ring, operador manual/Bujão
14. Operador manual, tipo impulso MO
15. Operador manual, tipo impulso MS
16. Operador manual, tipo adaptador
17. Bujão
18. Operador manual, tipo impulso MO
1. Holdeklemme
2. Afstandsholder
3. Spole og fabriksskilt
4. Mellemstykke
5. Muffeenhed
6. Spændskive, fjeder
7. Solenoidventilens underdel
8. O-ring, solenoidventilens underdel
9. Topfjeder
10. Kerne/underdelens indsats
11. Mellemstykke, indsats
12. Ventilhus
13. O-ring, manuel operatør/stik
14. Manuel operatør, MO, skubbetype
15. Manuel operatør, MS, skruetype
16. Manuel operatør, adaptertype
17. Stik
18. Manuel operatør, MO, skubbetype
1. Kiinnike
2. Välikappale
3. Käämi ja tyyppikilpi
4. Tiiviste
5. Liitinyksikkö
6. Aluslaatta, jousi
7. Sol.n alustaosarakenne
8. O-rengas, s.n a.osarak.
9. Päällimm. jousi
10. Keskus/sisusosarakenne
11. Tiiviste, sisus
12. Venttiilin runko
13. O-rengas, käsisäätö/tulppa
14. Käsisäätö, MO painettava
15. Käsisäätö, MS ruuvityyppi
16. Käsisäätö, sovitintyyppi
17. Tulppa
18. Käsisäätö, MO painettava
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 30 ± 3 260 ± 25
C 14 ± 2 125 ± 10
D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
Ø
Código de la electrovalvula (1)
Katalognummer (1)
Katalognummer (1)
Número do catálogo (1)
Katalognummer (1)
Luettelonumero (1)
Código del kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
1/4
SCG327B101 / B201
SCG327B102 / B202
SCG327B111 / B211
SCG327B112 / B212
G327B291 / B292
C132-251
C132-251
C132-253
C132-253
C326-032
(1) Estas instrucciones de instalación y mantenimiento para la construcción “B” (xxxxxxBxxx) también son
adecuados para el viejo ‘A’ de la construcción
(1) Detta I&M-blad för ‘B’.konstruktion (xxxxxxBxxx) är också lämpad för den gamla ‘A’-konstruktionen
(1) Dette installasjons- og vedlikeholdsbladet for ‘B’-konstruksjon (xxxxxxBxxx) er også egnet for den gamle
typen ‘A’-konstruksjon
(1) Esta folha de instruções e manutenção para a construção ‘B’ (xxxxxxBxxx) também é adequada para a
construção ‘A’ antiga
(1) Dette I&M-blad for B-konstruktionen (xxxxxxBxxx) gælder også for den gamle A-konstruktion
(1) Tämä ‘B’-rakenteen (xxxxxxBxxx) käyttö- ja huolto-ohje soveltuu myös vanhaan ‘A’-rakenteeseen
2
3
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
13
18
15
7
DESCRIPCION
La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando
directo, del tipo construcción equilibrada. El material del cuerpo es de
bronce o acero inoxidable.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Antes
de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie
internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
En el cuerpo se indican el sentido del uido y la conexión de las
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado
en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la
entrada y tan cerca como sea posible del producto un ltro o
tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo
más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la
tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas
por personal cualicado y deberán adaptarse a las normas y
regulaciones locales.
PRECAUCION:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados
adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer
de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones
locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando
se instala correctamente esta conexión proporciona una
protección IP-65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable
de conexión roscada “PG”.
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Antes de aplicar presión al sistema, lleve a cabo primero una prueba
eléctrica. En el caso de válvulas solenoide, active la bobina unas
cuantas veces y observe un “clic” que indica el funcionamiento del
solenoide y la naturaleza del equipo usado.
Para probar el sistema al aplicar presión con bobinas desactivadas
y adaptador para los operadores MO y MS bajo presión, monte un
MO o MS y accione la válvula. Desmonte el MO o MS y coloque el
obturador para evitar que se utilice sin autorización.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con
bobinas para un servicio continuo. Con el n de evitar la posibilidad
de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya
que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo.
Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida cualquier contacto accidental.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Hay cuatro operadores manuales opcionales:
1. Tipo Presión, retorno de muelle, sujo MO: Pulse el botón para
poner la válvula manualmente en la posición “ON”. Suelte el botón
para volver a la posición “OFF”.
2. Tipo tornillo, retorno manual, sujo MS: Pulse y gire el botón en
sentido horario para poner la válvula manualmente en la posición
“ON”. Gire el botón en sentido antihorario para volver a la posición
“OFF”.
3. Sin liberación de tensión (NVR): La válvula no funcionará
solamente energizando el solenoide. Energice el solenoide y pulse
el botón momentáneamente para conmutar y jar la válvula en
la posición “ON”. La válvula se liberará (volviendo a la posición
“OFF”) en caso de interrupción de la energía eléctrica.
4. Un adaptador para operadores MO y MS bajo presión, conforme
con TPL-26710: Retire el obturador del adaptador y monte el MO,
KIT 325323, (sin juntas ni resorte) o MS, KIT 325324; el sistema
puede mantenerse bajo presión. Accione el MO y MS como se ha
indicado anteriormente. Desmonte el operador manual y vuelva
a colocar el obturador.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de
las condiciones del medio y del servicio. Manipule el kit MO y MS
con cuidado para evitar daños. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se
dispone de un juego completo de partes internas como recambio.
Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en
caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identicar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y el espaciador y deslice la bobina de la
base auxiliar del solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el
clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la
arandela resorte.
2. Desenrosque la base auxiliar del solenoide y retire la junta.
3. Retire el resorte superior.
4. Tire del conjunto del núcleo. Retire la guarnición.
5. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
para identicar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad.
2. Inserte la guarnición en el surco del conjunto del núcleo (tenga
cuidado de utilizar el tamaño correcto).
3. Coloque el conjunto del núcleo en la cavidad del cuerpo y llévelo
suavemente hacia abajo hasta que la guarnición selle en la
cavidad del cuerpo.
4. Vuelva a colocar la junta de la base del solenoide y el resorte
superior (coloque el extremo cerrado en la parte superior).
5. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y apriete según
el cuadro de apriete. Esto también llevará el conjunto del núcleo
a su posición correcta.
6. Reemplace el operador manual, apriete según el cuadro de pares
de apriete y aplique Loctite
®
243 al adaptador.
7. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
8. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
NOTA: Para las construcciones de acero inoxidable se recomienda
utilizar un lubricante antiagarrotamiento adecuado para evitar el
desgaste por rozamiento.
OPERADORES MANUALES
Para obtener más información, consulte las instrucciones de
instalación y mantenimiento de operadores manuales serie 327,
documento 123620-322.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
Loctite
®
es una marca registrada de Henkel
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
La serie 327, mando directo, ujo básico, reducida/media potencia,
vástago equilibrado 1/4
BESKRIVNING
Serie 327 är direktstyrda 3/2 magnetventiler av balanserad konstruktion.
Ventilkroppen är av mässing eller rostfritt stål.
INSTALLATION
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning i enlighet
med de tekniska specikationerna typskylten. Utrustningen får
enbart modieras med tillverkarens eller en representants uttryckliga
medgivande. Före installationen ska trycket i ledningarna stängas av
och invändigt rengöras. Utrustningen kan monteras i valfri position.
Flödesriktningen och ventilernas rörledningar anges på ventilkroppen.
Kopplingarna ska göras enligt storlek och vridmoment på namnplattan.
VAR FÖRSIKTIG:
Att minska antalet kopplingar kan orsaka fel eller bristande funktion.
För att skydda utrustningen ska en lämpad sil eller ett lter installeras
vid intaget och så nära komponenten som möjligt.
Var försiktig så att inga oönskade partiklar tränger in i systemet vid
åtdragning med tejp, fett, spray eller liknande smörjmedel.
Använd rätt verktyg och placera nyckeln alltid så nära
kopplingspunkten som möjligt.
För att undvika skada på utrustningen får rörkopplingar INTE DRAS
ÅT FÖR HÅRT.
Använd inte ventilen eller magneten som hävstång.
Kopplingarna får inte på något sätt belasta produkten.
ELEKTRISK ANSLUTNING
Elektriska anslutningar får enbart utföras av behörig personal och skall
göras enligt gällande lokala standarder och bestämmelser.
VAR FÖRSIKTIG:
Stäng av all strömtillförsel och ladda ur elkretsen och
spänningsförande delar innan verksamheter påbörjas.
All elektriska skruvkontakter ska dras åt enligt anvisningarna innan
produkten tas i bruk.
Beroende spänningen måste elkomponenter förses med en
jordanslutning och uppfylla lokala bestämmelser och föreskrifter.
Utrustningen kan ha en av följande elektriska anslutningar:
Spadkoppling enligt ISO-4400 (vid korrekt montering bjuder
anslutningen skydd enligt lP-65).
Inbäddade skruvkopplingar i metallhölje med „Pg“ packbox.
Lösa ledningar eller kablar.
DRIFTSÄTTNING
Gör ett elektriskt test innan systemet sätts under tryck. Vid användning
av magnetventiler, slå till spolen ett antal gånger och lägg märke till ett
dämpat klick som anger att magneten har aktiverats.
För testning av systemet under tryck och med avaktiverade spolar och
en adapter för reglage MO och MS som kan avlägsnas under tryck,
monterar du en MO eller MS och aktiverar ventilen. Avlägsna MO eller
MS och montera ventilen för att undvika obefogad aktivering.
SERVICE
De flesta solenoidventiler har spolar för kontinuerlig drift. För att
förebygga risk för person- eller materialskada får spolen inte vidröras
då den kan bli mycket varm vid normal drift. Om solenoidventilen är lätt
att komma åt ska installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
MANUELL STYRNING
Det nns fyra möjligheter för manuell styrning:
1. Trycktyp, fjäderretur, sufx MO: Tryck knappen för att koppla „PÅ“
ventilen manuellt. Släpp knappen för att återvända till „AV“-stängt
läge.
2. Skruvtyp, manuell retur, sufx MS: Tryck in knappen och vrid den
medurs för att koppla „PÅ“ ventilen manuellt. Vrid knappen moturs
för att återvända till „AV“-stängt läge.
3. Släppning vid ingen spänning (NVR): Ventilen aktiveras inte genom
att endast koppla på magneten. Koppla på magneten och tryck kort
på knappen så att ventilen kopplas „PÅ“ och spärras där. Ventilen
släpper (återvänder till „AV“-stängt läge) om strömtillförseln bryts.
4. En adapter för reglage MO och MS som kan avlägsnas under tryck,
enligt TPL-26710: Avlägsna pluggen frånadaptern och montera
en MO, KIT 325323, (utan packningar och fjäder) eller MS, KIT
325324; systemet kan hållas under tryck. Aktivera MO och MS enligt
ovanstående beskrivning. Avlägsna det manuella reglaget och sätt
tillbaka pluggen.
BULLERNIVÅ
Bullernivån är beroende tillämpningen, medium och typen av
utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av användaren
på platsen där ventilen installerats.
UNDERHÅLL
Underhållet av ASCO-produkter beror på driftsförhållandena.
Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är beroende
på vätskan som används och driftförhållandena. Behandla MO-
och MS-satsen försiktigt för att undvika skada. Under driften ska
komponenterna kontrolleras på slitage. En komplett uppsättning
invändiga delar nns som reservdelssats. Om ett problem uppstår vid
installation/underhåll eller vid frågor, kontakta då gärna ASCO eller en
auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING AV VENTILEN
Var noggrann vid isärtagningen. Se de detaljerade illustrationerna för
att identiera de olika delarna.
1. Avlägsna fästklämman och distansbrickan och skjut undan spolen
från magnetens basmodul. FÖRSIKTIGT: när fästklämman av metall
släpper kan den kastas uppåt. Avlägsna fjäderbrickan
2. Skruva lös magnetens basmodul och avlägsna dess O-ring.
3. Avlägsna den övre fjädern.
4. Dra ut kärnmodulen. Avlägsna packningen.
5. Alla delar är nu tillgängliga för rengöring eller byte.
HOPSÄTTNING AV VENTILEN
Montera samman ventilen i motsatt ordningsföljd, se de detaljerade
illustrationerna för att identiera och placera de olika delarna.
1. OBS! Smörj alla packningar/O-ringar med ett silikonbaserat
smörjmedel av hög kvalitet.
2. Klicka in brickan i kärnmodulens springa (se till att den har rätt
storlek).
3. Placera kärnmodulen i kroppshålan och tryck den lätt nedåt tills
packningen nätt och jämnt tätar hålrummet.
4. Sätt tillbaka magnetbasens O-ring och övre fjäder (med den slutna
ändan uppåt).
5. Sätt tillbaka magnetens basmodul och dra åt enligt momenttabellen.
Härmed trycks även kärnmodulen till sitt rätta läge.
6. Sätt tillbaka det manuella reglaget; dra åt enligt momenttabellen,
anbringa Loctite® 243 för adaptern.
7. Montera fjäderbrickan, spolen och fästklämman.
8. Slå till ventilen ett antal gånger för att kontrollera att den fungerar
efter underhållet.
OBS! För detaljerna i rostfritt stål rekommenderar vi starkt att använda
ett lämpligt antikärvsmörjmedel för att undvika skärning.
MANUELLA REGALGE
För detaljerad information hänvisar vi till installations- &
underhållsanvisningarna Serie 327 manella reglage, dokument
123620-322.
Gå till vår webbplats för mer information: www.asco.com
Loctite
®
är ett registrerat varumärke som tillhör Henkel
INSTALLATIONS- & UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Serie 327, direktstyrd, balanserad ventil 1/4
för grundöde och redducerad/medelkraft.
ES
Mando manual en opcion
SE
Manuellt reglage, tillval
NO
Manuell operatør ekstrautstyr
PT
Operador manual opcional
DK
Manuel operatør, valgfri
FI
Käsisäätö, valinnainen
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
SE
¬ Levereras med reservdelssats
NO
¬ Leveres som en del av reservedelssettet
PT
¬ Fornecido no kit de peças sobresselentes
DK
¬ Leveres i reservedelssættet
FI
¬ Toimitetaan varaosasarjan mukana
NO
PT
DK
FI
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 4 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
KUVAUS
Sarjan 327 tuotteet ovat tasapainorakenteisia suoratoimisia
3/2-solenoidiventtiileitä. Rungon materiaalivaihtoehdot ovat messinki
ja ruostumaton teräs.
ASENNUS
ASCO-komponentit on tarkoitettu käytettäviksi ainoastaan
tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa. Osiin
saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan
luvalla. Vapauta putkista paine ennen asentamista ja puhdista
sisäosat. Laite voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
Runkoon on merkitty virtauksen suunta ja venttiilien putkistoliitännät.
Putkiliitäntöjen pitää olla tyyppikilvessä mainitun koon mukaisia ja
asennettu sen mukaan.
TÄRKEÄÄ:
Liitäntöjen pienentäminen saattaa aiheuttaa vääränlaista
toimintaa tai toimintahäiriöitä.
Suojele laitteistoa asentamalla suodatin tuloaukon puolelle
mahdollisimman lähelle tuotetta.
Jos kiristettäessä käytetään teippiä, liisteriä, suihketta
tai vastaavaa voiteluainetta, vältä hiukkasten joutumista
järjestelmään.
Käytä asianmukaisia työkaluja ja sijoita ruuviavaimet
mahdollisimman lähelle liitäntäkohtaa.
Laitevaurioiden välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ putkiliitoksia LIIAN
KIREÄLLE.
Älä käytä venttiiliä tai solenoidia vipuna.
Putkiliitännät eivät saa aiheuttaa tuotteelle minkäänlaista painetta,
vääntöä tai puristusta.
SÃHKÖLIITÃNTÃ
Sähköiitännät saa tehdä vain ammattitaitoinen henkilökunta, ja niiden
tulee noudattaa paikallisia säädöksiä ja standardeja.
TÄRKEÄÄ:
Sammuta sähkövirtalähde ja poista jännite sähkövirtapiiristä ja
jännitteisistä osista ennen työhön ryhtymistä.
Kaikki sähköiset liitinten ruuvit pitää kiinnittää huolellisesti
standardien mukaan ennen käyttöönottoa.
Jännitteestä riippuen sähköisiin osiin pitää liittää maadoitusliitäntä
paikallisten säädösten ja standardien mukaan.
Laitteistossa voi olla jokin seuraavista sähköliittimistä:
ISO 4400 -standardin mukainen kourumainen pistokeliitäntä
(oikein asennettuna liitännässä on IP-65-suoja).
Upotetut ruuviliitännät metallikotelossa “Pg”-kaapeliholkilla.
Irtopääjohdot tai -kaapelit.
KÃYTTÖÖNOTTO
Suorita sähkötesti ennen järjestelmän paineistamista. Jos käytössä
on solenoidiventtiilit, kytke kelaan jännite pari kertaa ja tarkkaile,
kuuluuko vaimea napsahdus solenoidin toiminnan merkiksi.
Jotta järjestelmän voi testata paineistettuna jännitteettömillä
keloilla ja paineenalaisena irrotettavien ohjainlaitteiden MO ja MS
sovittimella, asenna MO tai MS ja käytä venttiiliä. Irrota MO tai
MS ja asenna tulppa asiaankuulumattoman käytön välttämiseksi.
HUOLTO
Useimmissa magneettiventtiileissä on jatkuvatoimiset
kelat. Välttääksesi henkilö- tai omaisuusvaurioita älä koske
solenoidiventtiiliä, sillä se voi kuumentua tavallisessa käytössä. Mikäli
solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava
suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
KÄSIKÃYTTÖ
Valinnaisia käsisäätöjä on neljä:
1. Painettava, jousipalautteinen, loppuliite MO: Kytke venttiili
käsin “PÄÄLLÄ”-asentoon painamalla painiketta. Palaa “POIS”-
asentoon vapauttamalla painike.
2. Ruuvityyppinen, käsinpalautus, loppuliite MS: Kytke venttiili
käsin “PÄÄLLÄ”-asentoon painamalla ja kääntämällä nuppia
myötäpäivään. Palaa “POIS”-asentoon kääntämällä nuppia
vastapäivään.
3. Jännitteettömänä vapautus (NVR): Venttiili ei toimi pelkästään
syöttämällä solenoidiin jännite. Kytke solenoidiin jännite ja
paina painiketta hetkellisesti, jolloin venttiili kytkeytyy ja lukkiutuu
“PÄÄLLÄ”-asentoon. Venttiilin lukitus vapautuu (palautuu “POIS”-
asentoon) sähkövirran katketessa.
4. Sovitin paineenalaisena irrotettavia käyttöjä MO ja MS varten
TPL-26710:n mukaan: Irrota sovittimen tulppa ja asenna
MO, asennussarja 325323 (ilman tiivisteitä ja jousta), tai MS,
asennussarja 325324; järjestelmä voidaan pitää paineistettuna.
Käytä MO:ta ja MS:ää edellä kuvatulla tavalla. Poista käsisäätö
ja aseta tulppa takaisin paikalleen.
ÄÄNET
Äänen taso riippuu käytettävän laitteiston sovelluksesta, väliaineesta
ja luonteesta. Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun
venttiili on asennettu järjestelmään.
HUOLTO
ASCO-tuotteiden huolto riippuu käyttöolosuhteista.
Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista
ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Varo vahingoittamasta
MO- ja MS-asennussarjoja käsittelemällä niitä varovasti. Huollon
yhteydessä on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneita.
Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Jos
asennuksessa tai huollossa esiintyy ongelmia tai jos olet epävarma,
ota yhteys ASCOon tai valtuutettuun edustajaan.
VENTTIILIN POISTO
Poista venttiili ohjeiden mukaan. Kiinnitä erityisesti huomiota
räjäytyskuviin, joista näet osien nimet.
1. Irrota pidike ja välikappale ja pujota käämi pois solenoidin
alustaosarakenteelta. HUOMAUTUS: metallipidikkeen irrotessa
se voi ponnahtaa ylöspäin. Poista jousialuslevy.
2. Kierrä solenoidin alustaosarakenne auki ja poista siitä O-rengas.
3. Poista päällimmäinen jousi.
4. Vedä keskusosarakenne ulos. Poista tiiviste.
5. Nyt voit puhdistaa tai vaihtaa kaikki osat.
VENTTIILIN ASENTAMINEN TAKAISIN
Asenna venttiili takaisin päinvastaisessa järjestyksessä kuin irrotit
sen, ja kiinnitä huomiota räjäytyskuvissa näkyviin osien nimiin
ja paikkoihin.
1. HUOM. Voitele kaikki tiivisteet/O-renkaat laadukkaalla
silikonirasvalla.
2. Napsauta tiiviste keskusosarakenteen uraan (varmista oikea
koko).
3. Aseta keskusosarakenne rungon onteloon ja työnnä kevyesti
alas kunnes tiiviste juuri tiivistää rungon ontelon.
4. Aseta solenoidin alustan O-rengas ja päällimmäinen jousi takaisin
(aseta suljettu pää ylös).
5. Aseta solenoidin alustaosarakenne takaisin ja kiristä
momenttitaulukon mukaan. Tällöin keskusosarakenne työntyy
myös oikeaan asentoonsa.
6. Aseta käsisäätö takaisin; kiristä momenttitaulukon mukaan, levitä
sovittimelle Loctite® 243:a.
7. Asenna jousen aluslevy, käämi ja pidike.
8. Kokeile huollon jälkeen magneettiventtiiliä muutaman kerran
varmistaaksesi, että se toimii oikein.
HUOM. Suosittelemme vahvasti kiinnileikkautumisen ehkäisevän
voiteluaineen käyttöä ruostumattomassa teräsrakenteessa
kitkasyöpymisen välttämiseksi.
KÄSISÄÄDÖT
Katso asennus- ja huolto-ohjeiden yksityiskohtaiset tiedot Sarjan
327 käsisäätöjen asiakirjasta 123620-322.
Lisätietoja on Internet-sivullamme: www.asco.com
Loctite
®
on Henkelin rekisteröity tavaramerkki
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Sarja 327, suoratoiminen, perusvirtaus, vajaa-/keskiteho,
tasapainotettu kara 1/4
BESKRIVELSE
Serie 327 er direktebetjente 3/2 magnetventiler av type balansert
konstruksjon. Husets materialer er av messing eller rustfritt stål.
INSTALLASJON
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske
egenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i
utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes
representant. Før installering må trykket reduseres og rørsystemet
rengjøres innvendig. Utstyret kan monteres i enhver stilling.
Strømningsretningen og rørtilkoplingen av ventiler er indikert
på huset.
Rørkoblingene være i samsvar med størrelsen angitt
navneplaten og satt på deretter.
ADVARSEL:
Redusering av tilkoblingene kan føre til feilaktig drift eller
funksjonsfeil.
For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et lter som
passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
Hvis det brukes tape, pasta, spray eller tilsvarende smøremiddel
ved tilstramming, du unngå at det kommer partikler inn i
systemet.
Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet
som mulig.
For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES
TIL FOR STRAMT.
Ikke bruk ventilen eller solenoiden som vektstang.
Rørkoblingene må ikke legge noen vekt, moment eller belastning
på produktet.
ELEKTRISK TILKOBLING
Elektriske koplinger bare gjøres av faglært personale og
være i samsvar med lokale forskrifter og standarder.
ADVARSEL:
Slå av strømtilførselen og gjør den elektriske kretsen og de
spenningsførende delene strømløse før arbeidet starter.
Alle elektriske polklemmer må strammes forsvarlig i henhold til
standardene før de settes i bruk.
Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være utstyrt
med jording og tilfredsstille lokale forskrifter og standarder.
Utstyret kan ha en av følgende elektriske kontakter:
Spadeformede kontakter i henhold til ISO-4400 (når den er korrekt
montert gir denne kontakten IP-65-vern).
Nedsenkede skrueterminaler i metallomslutning med «Pg»
kabelgjennomføring.
Hengende ledninger eller kabler.
SETTE I DRIFT
Før systemet settes under trykk, må en elektrisk test utføres først.
For magnetventiler skal du energisere spolen et par ganger og høre
et dempet klikk som signal på at solenoiden virker.
For å teste systemet når det er satt under trykk med av-energiserte
spoler og adapter for under trykk avtakbare operatører MO og MS,
monter en MO eller MS og betjen ventilen. Ta av MO eller MS og
monter pluggen for å unngå uautorisert drift.
SERVICE
De fleste spoleventilene er utstyrt med spoler beregnet på
kontinuerlig drift. For å redusere muligheten for skade på personer
eller eiendom må man ikke berøre spolen, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må
installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
MANUELT DRIFT
Der er re manuelle operatører:
1. Trykkbetjent type, med fjærretur, sufks MO: Trykk på knappen
for å manuelt sette ventilen til «PÅ»-stillingen. Slipp knappen for
å gå tilbake til «AV»-stillingen.
2. Skrue-type manuelt retur, sufks MS: Trykk inn og skru knotten
med klokken for å manuelt sette ventilen til «PÅ»-stillingen. Skru
knotten mot klokken for å gå tilbake til «AV»-stillingen.
3. Ingen spenningsutslipp (NVR): Ventilen vil ikke virke ved å kun
strømsette solenoiden. Strømsett solenoiden og trykk knotten
kortvarig inn for å sette og låse ventilen til «PÅ»-stillingen.
Ventilen låses opp (går tilbake til «AV»-stillingen) ved eventuelle
strømbrudd.
4. En adapter til avtakbare operatører under trykk MO og MS, i
henhold til TPL-26710: Ta ut pluggen til adapteren og monter
MO, KIT 325323, (uten pakninger og fjær) eller MS, KIT 325324.
Systemet kan holdes under trykk. Betjen MO og MS som
beskrevet ovenfor. Ta av den manuelle operatøren og remonter
pluggen.
STØY
Støynivået avhenger av bruksområdet, mediet og karakteren av
utstyret som brukes. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare
gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold av ASCO-produkter avhenger av betjeningsforholdene.
Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av
midlene som brukes og serviceforholdene. For å unngå skader skal
MO- og MS-Kit behandles varsomt. Under service bør komponenter
undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne
deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et
problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil, ta kontakt
med ASCO eller autoriserte representanter.
DEMONTERING AV VENTILEN
Demontering skal skje i riktig rekkefølge. Vær spesielt oppmerksom
på perspektivsnittene for identisering av deler.
1. Ta av festeringen og spaceren og slipp spolen av solenoidbasens
sub-montering. FORSIKTIG: Når festeringen i metall slippes, kan
den hoppe oppover. Ta av fjærskiven.
2. Skru løs solenoidbasens sub-montering og ta ut O-ringen.
3. Ta av den øverste fjæren.
4. Dra ut kjernen til sub-monteringen. Ta ut pakningen.
5. Alle deler er nå tilgjengelige for rengjøring eller utskifting.
REMONTERING AV VENTILEN
Remonter i motsatt rekkefølge av demonteringen og vær spesielt
oppmerksom på perspektivsnittene for identifisering og skifte
av deler.
1. MERK: Smør alle pakninger/o-ringer med silikonfett av høy
kvalitet.
2. Knepp pakningen inn i sporet i kjernen til sub-monteringen (pass
på at du bruker riktig størrelse).
3. Plasser kjernens sub-montering inn i husets hulrom og trykk det
forsiktig ned til pakningen akkurat forsegler kroppens hulrom.
4. Sett solenoidbasens O-ring og den øverste fjæren (sett den
lukkede enden på toppen).
5. Sett tilbake solenoidbasens sub-montering og stram til i henhold
til momenttabellen. Dette trykker også kjernens sub-montering
inn i dens riktige stilling.
6. Sett tilbake den manuelle operatøren, stram til i henhold til
momenttabellen, påfør Loctite® 243 til adapteren.
7. Installer fjærskiven, spolen og festeringen.
8. Etter vedlikehold skal du bruke ventilen et par ganger for å
kontrollere at den fungerer som den skal.
MERK: For monteringer i rustfritt stål, anbefales det på det sterkeste
å bruke et egnet glidemiddel for å unngå riving.
MANUELLE OPERATØRER
For detaljert informasjon, se installasjons- og vedlikeholdsinstruksene
serie 327 manuelle operatører dokument 123620-322.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon: www.asco.com
Loctite
®
er et registrert varemerke for Henkel
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 327, direktebetjent, basis-yt redusert/middels effekt
balansert seteventil 1/4
DESCRIÇÃO
A série 327 é composta por válvulas solenoides 3/2 diretas do
tipo de construção equilibrado. O corpo do material é de cobre
ou de aço inoxidável.
INSTALAÇÃO
Deve utilizar apenas os componentes da ASCO de acordo com
as caraterísticas técnicas especicadas na placa de identicação.
As alterações ao equipamento só são autorizadas após consulta
ao fabricante ou ao seu representante. Antes da instalação,
despressurize o sistema de tubos e limpe o interior. O equipamento
pode ser montado em qualquer posição.
A direção do uxo e a ligação dos tubos das válvulas são indicadas
no corpo.
As ligações dos tubos devem estar de acordo com o tamanho
indicado na placa de identificação e devem ser montadas
corretamente.
ATENÇÃO:
A redução das ligações poderá causar o funcionamento
inadequado ou mau funcionamento.
Para proteção do equipamento, instale uma rede ou um ltro
adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada
o mais junto possível do produto.
Quando utilizar ta adesiva, pasta, spray ou um lubricante
idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas
o mais junto possível do ponto de ligação.
Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE
EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
Não utilize a válvula nem o solenoide como uma alavanca.
As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário
ou esforço no produto.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
No caso das ligações elétricas, devem ser executadas por técnicos
qualicados e de ser acordo com as normas e os regulamentos
locais.
ATENÇÃO:
Desligue a corrente elétrica e remova a corrente do circuito
elétrico e das peças que transportam tensão antes de iniciar o
trabalho.
Deve apertar corretamente todos os terminais elétricos com
parafusos de acordo com as normas antes de serem colocados
em serviço.
Dependendo dos componentes elétricos de tensão, tem de
fornecer uma ligação à massa e satisfazer as normas e os
regulamentos locais.
O equipamento pode ter um dos seguintes terminais elétricos:
Ligações de conetor livre de acordo com a norma ISO-4400
(quando instalada corretamente, esta ligação fornece a proteção
lP-65).
Terminais de parafusos embebidos na caixa metálica com o bucim
do cabo “Pg”.
Cabos ou os móveis.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes de pressurizar o sistema, efetue um teste elétrico. No caso
das válvulas solenoides, estimule a bobina algumas vezes e observe
um clique abafado que signica que o solenoide está a funcionar.
Para testar o sistema pressurizado com adaptador e bobinas sem
energia para operadores amovíveis MO e MS sob pressão, monte um
MO ou um MS e opere a válvula. Desmonte o MO ou o MS e monte
o bujão para evitar o funcionamento não autorizado.
ASSISTÊNCIA
A maior parte das válvulas solenoides está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais ou
danos no material, não toque no operador de solenoide que pode
car quente em condições de funcionamento normais. Caso a válvula
solenoide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar
equipamento de proteção para evitar qualquer contacto acidental.
FUNCIONAMENTO MANUAL
Existem quatro operadores manuais opcionais:
1. Tipo impulso, retorno de mola, suxo MO: Empurre o botão para
mudar a válvula manualmente para a posição “ON”. Liberte o
botão para voltar a posição “OFF”.
2. Tipo parafuso de retorno manual, suxo MS: Empurre e rode o
botão para a direita para mudar a válvula para a posição “ON”.
Rode o botão para a esquerda para voltar à posição “OFF”.
3. Sem libertação de tensão (NVR): A válvula não funciona apenas
com energia no solenoide. Alimente o solenoide e empurre o
botão momentaneamente para mudar e xar a válvula na posição
“ON”. A válvula desprende-se (volta para a posição “OFF”) em
caso de interrupção da corrente elétrica.
4. Um adaptador para operadores MO e MS amovíveis sob pressão
de acordo com a TPL-26710: Remova o bujão do adaptador e
monte o MO, KIT 325323, (sem vedantes e mola) ou o MS, KIT
325324; pode manter o sistema sob pressão. Opere o MO e o
MS conforme descrito acima. Remova o operador manual e
reinstale o bujão.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação, material e natureza do
equipamento utilizado. A determinação exata do nível de som
pode ser efetuada pelo utilizador com a válvula instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A manutenção dos produtos da ASCO depende das condições
de serviço. A limpeza periódica é recomendada e o momento da
limpeza depende do material e das condições de assistência.
Manuseie o kit MO e MS com cuidado para evitar danos. Os
componentes devem ser examinados durante a operação de
assistência para detetar desgaste excessivo. Um conjunto
completo de peças internas está disponível como um kit de peças
sobresselentes. Se ocorrer um problema durante a instalação/
manutenção ou em caso de dúvida, contacte a ASCO ou um
representante autorizado.
DESMONTAGEM DAS VÁLVULAS
Desmonte-a de uma forma ordenada. Preste especial atenção às
vistas ampliadas fornecidas para identicação das peças.
1. Remova o espaçador e o clipe de retenção e descole a bobina
da submontagem da base do solenoide. PRECAUÇÃO: quando
desengatar o clipe de retenção metálico, a mola pode ir para cima.
Remova a anilha de mola.
2. Desaparafuse a submontagem da base do solenoide e remova
o o-ring.
3. Remova a mola superior.
4. Remova a submontagem do núcleo. Remova a junta.
5. Todas as peças são acessíveis para limpeza ou substituição.
MONTAGEM DAS VÁLVULAS
Monte pela ordem inversa da desmontagem, prestando especial
atenção às vistas ampliadas para identicação e substituição
de peças.
1. NOTA: Lubrique todas as juntas/O-rings com massa lubricante
de silicone de alta qualidade.
2. Encaixe a junta na ranhura da submontagem do núcleo (tenha
atenção ao tamanho correto).
3. Coloque a submontagem do núcleo na cavidade do corpo e
empurre-a suavemente para baixo até a junta encaixar na cavidade
do corpo.
4. Substitua o o-ring da base do solenoide e a mola superior (colocar
a extremidade fechada no topo).
5. Substitua a submontagem da base do solenoide e aperte de
acordo com a tabela de binários. Este procedimento também
empurra a submontagem do núcleo para a posição correta.
6. Substitua o operador manual; aperte de acordo com a tabela de
binários, aplique Loctite® 243 para o adaptador.
7. Instale a anilha da mola, a bobina e o clipe de retenção.
8. Depois da manutenção, opere a válvula algumas vezes para
vericar se está a funcionar corretamente.
NOTA: No caso das construções em aço inoxidável, é altamente
recomendado o uso de lubrificante antigripante para evitar a
gripagem.
OPERADORES MANUAIS
Para obter informações detalhadas, consulte as instruções de
manutenção e instalação no manual do operador da série 327 -
documento 123620-322.
Para mais informações, visite o nosso sítio Web:
www.asco.com
Loctite
®
é uma marca comercial registada da Henkel
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Série 327, diretas, débito básico, potência reduzida/média,
castelo equilibrado 1/4
BESKRIVELSE
Serie 327 er direkte betjente 3/2 magnetventiler af typen med
balanceret konstruktion. Husets materiale kan fås i messing
eller rustfrit stål.
INSTALLATION
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske vilkår
der er beskrevet på fabriksskiltet. Ændringer af apparaturet er kun
tilladt efter samråd med fabrikanten eller dennes repræsentanter.
Udløs trykket i rørsystemet, og rens det indvendigt før installationen.
Udstyret kan monteres i alle positioner.
Gennemstrømsretningen og rørforbindelserne for ventilerne er
angivet på huset.
Rørforbindelserne skal udføres i overensstemmelse med den
størrelse der er angivet på fabriksskiltet.
FORSIGTIG:
Reducering af forbindelserne kan forårsage forkert funktion eller
fejl.
Til beskyttelse af udstyret kan der i indløbssiden tæt
produktet som muligt installeres en si eller et lter, der er egnet
til formålet.
Pas på, at der ikke kommer partikler ind i systemet, hvis der
bruges tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel i
forbindelse med tilspændingen.
Brug det korrekte værktøj, og brug skruenøglerne tæt
samlingspunktet som muligt.
For at undgå at skade udstyret rørforbindelserne IKKE
OVERSPÆNDES.
Brug ikke ventilen som håndgreb.
Rørsamlingerne ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment
eller belastning på produktet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Elektriske tilslutninger kun foretages af trænet personale og
skal foretages i overensstemmelse med de lokale bestemmelser
og standarder.
FORSIGTIG:
Sluk for elektriciteten, og sørg før arbejdets påbegyndelse for,
at de elektriske kredsløb og de spændingsførende dele ikke er
strømførende.
Alle elektriske skrueklemmer skal være spændt ordentligt i
henhold til standarderne inden ibrugtagning.
Afhængigt af spændingen skal de elektriske komponenter
udstyres med jordforbindelse og overholde de lokale
bestemmelser og standarder.
Udstyret kan have en af følgende elektriske terminaler:
Forbindelser med spadestik i henhold til ISO-4400 (ved korrekt
installation kræver denne tilslutning lP-65-beskyttelse).
Indlejrede skrueterminaler i metalindkapslinger med “Pg”
kabelbøsningen.
Fritliggende ledninger eller kabler.
IDRIFTSÆTTELSE
Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på systemet. Ved
magnetventiler aktiveres spolen nogle få gange, og der lyttes efter
et dæmpet klik, som betyder, at magneten fungerer.
Ved test af systemet, når det sættes under tryk med ikke-
strømførende spoler og adapter for MO- og MS-operatører, der
kan fjernes under tryk, skal du montere en MO eller MS og betjene
ventilen. Demonter MO eller MS, og sæt stikket i for at undgå
uautoriseret brug.
SERVICE
De este magnetventiler er udstyret med spoler, der er konstrueret til
kontinuerlig drift. For at forebygge muligheden for personskader eller
materielle skader må man ikke røre magneten, som kan blive meget
varm under normale driftsomstændigheder. Hvis magnetventilen er
let tilgængelig, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte
sig for at undgå utilsigtet kontakt.
MANUEL BETJENING
Der er re valgfrie manuelle operatører:
1. Skubbetype, returfjeder, sufks MO: Tryk på knappen for at skifte
ventilen manuelt til positionen “TIL”. Slip knappen for at vende
tilbage til positionen “FRA”.
2. Skruetype, manuel retur, sufks MS: Tryk på knappen, og drej
den med uret for at skifte ventilen manuelt til positionen “TIL”.
Drej knappen mod uret for at vende tilbage til positionen “FRA”.
3. NVR (No Voltage Release): Ventilen vil ikke blive betjent, hvis
der kun er strøm til magneten. Sæt strøm til magneten, og skub
kortvarigt på knappen for at skifte ventilen til positionen “TIL” og
låse den der. Ventilen bliver låst op (vender tilbage til positionen
“FRA”), hvis der opstår strømafbrydelse).
4. Adapter for MO- og MS-operatører, der kan fjernes under tryk, i
henhold til TPL-26710: Fjern adapterstikket, og monter MO-SÆT
325323, (uden pakninger og fjeder) eller MS-SÆT 325324;
systemet kan holdes under tryk. Betjen MO og MS som beskrevet
ovenfor. Fjern den manuelle operatør, og sæt stikket i igen.
LYD
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, mediet og den type udstyr
der er brugt. En nøjagtig fastlæggelse af lydniveauet kan kun
foretages af den bruger, der har ventilen installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsen af ASCO-produkter afhænger af
brugsbetingelserne. Regelmæssig rensning er anbefalet,
hyppigheden af rensningen afhænger af det brugte medie og
driftsforholdene. MO- og MS-sættet skal håndteres forsigtigt for
at undgå skader. Under vedligeholdet skal komponenterne ses
efter for uforholdsmæssigt stort slid. et komplet sæt af de indre
dele kan leveres som et samlet reservedelssæt. Kontakt ASCO
eller en autoriseret repræsentant, hvis der opstår problemer under
installation/vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde.
DEMONTERING AF VENTIL
Udfør demonteringen korrekt vis. Vær særlig opmærksom
eksplosionstegningerne, hvormed man kan identicere delene.
1. Fjern holdeklemmen og afstandsholderen, og tag spolens
magnetkonsolunderenhed af. Advarsel: Hvis holdeklemmen af
metal deaktiveres, kan den springe fremad. Fjern fjederskiven.
2. Skru magnetkonsolunderenheden af, og fjern dens O-ring.
3. Fjern topfjederen.
4. Træk kernens underenhed ud. Fjern mellemstykket.
5. Der er nu adgang til alle dele med henblik rengøring og
udskiftning.
GENMONTERING AF VENTIL
Genmonter delene i modsat rækkefølge af demonteringen, og vær
særligt opmærksom på eksplosionstegningerne, der er tilvejebragt
med henblik på identikation og placering af delene.
1. BEMÆRK: Smør alle mellemstykker/O-ringe med silikonefedt af
høj kvalitet.
2. Sæt mellemstykket ind i rillen i kernens underenhed (vær
opmærksom på den korrekte størrelse).
3. Sæt kernens underenhed ind i husets fordybning, og skub
den forsigtigt ned, indtil mellemstykket lige netop forsegler
fordybningen i huset.
4. Udskift magnetkonsollens O-ring og topfjeder (anbring den
lukkede ende øverst).
5. Udskift magnetkonsolunderenheden, og tilspænd den med et
moment i henhold til diagrammet over tilspændingsmoment.
Dette vil skubbe kernens underenhed ind i korrekt position.
6. Udskift operatøren manuelt, tilspænd den med et moment i
henhold til diagrammet over tilspændingsmoment, og kom
Loctite® 243 på adapteren.
7. Monter fjederskive, spole og holdeklemme.
8. Efter vedligeholdelsen skal du betjene ventilen et par gange for
at sikre, at den virker korrekt.
BEMÆRK: Ved en konstruktion af rustfrit stål anbefales det kraftigt
at bruge et dertil egnet smøremiddel, der forhindrer fastbrænding.
MANUELLE OPERATØRER
For detaljerede informationer henvises der til installations- og
vedligeholdelsesinstruktionerne for 327-seriens manuelle operatører
i dokument 123620-322.
For yderligere information, besøg vores hjemmeside:
www.asco.com
Loctite
®
er et registreret varemærke tilhørende Henkel
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Serie 327, direkte betjent, grundlæggende ow,
reduceret/mellemhøj effekt, balanceret løfteventil 1/4
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
CZ
PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ ЧЕРТЕЖ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ ЧЕРТЕЖ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
BG ОПИСАНИЕ
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 5 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
POPIS
Série 327 jsou přímo ovládané 3/2 elektromagnetické ventily
vyrovnaného konstrukčního typu. Tělo je vyrobeno z mosazi nebo
nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci
technic¬kých parametrů uvedených na štítku. Změny vybavení jsou
povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Před
instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho vnitřní plochy.
Zařízení se může montovat v jakékoliv poloze.
Směr průtoku a potrubní přípojky ventilu jsou uvedeny na těle.
Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti uvedené na typovém štítku
a musí být odpovídajícím způsobem namontovány.
UPOZORNĚNÍ:
Zmenšení velikosti přípojek může způsobit nesprávnou činnost a
funkční selhání.
Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko ltru vhodné pro provoz a
umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné
mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému.
Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže s místu
spojení.
Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení
potrubí.
Nepoužívejte ventil ani solenoid jako páku.
Potrubní přípojky by na produkt neměly působit žádnou silou,
kroutivou silou ani napětím.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Elektrické zapojení musí provést vyškolený personál podle platných
místních předpisů a norem.
UPOZORNĚNÍ:
Dříve, než zahájíte práci, odpojte elektrický přívod, uzavřete
elektrický obvod a součásti pod napětím.
Před uvedením do provozu musí být všechny šrouby svorek řádně
utaženy v souladu s normami.
závislosti na napětí elektrických součástí musí být použito uzemnění
tak, aby bylo vyhověno místním předpisům a normám.
Vybavení může disponovat následujícími elektrickými svorkami:
Kolíkové konektory v souladu s normou ISO-4400 (pokud jsou
správně instalované, poskytují krytí lP-65).
Zapuštěné šrouby svorky v kovovém krytu s kabelovou průchodkou „Pg“.
Volné nebo lisované kabely.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakováním systému nejprve proveďte elektrický test. V
případě solenoidových ventilů několikrát spusťte a vypněte cívku, než
si všimnete tlumeného kliknutí, které značí, že solenoid je v provozu.
Pokud chcete vyzkoušet natlakovaný systém s odpojenými cívkami a
adaptérem pro pod tlakem odnímatelné ovladače MO a MS, připojte
ovladače MO nebo MS a spusťte ventil. Odpojte ovladače MO nebo MS
a instalujte záslepku, aby nedošlo k neschválené operaci.
SERVIS
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami určenými pro
nepřetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidu, který může být za
normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k úrazu nebo
k poško¬zení majetku. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný,
musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
MANUÁLNÍ OVLÁDÁNÍ
Existují čtyři volitelné manuální ovladače:
1. Tlačný typ, vratná pružina, přípona MO: Stiskněte tlačítko a
manuálně přepněte ventil do polohy „ON“ (Zapnuto). Uvolněte
tlačítko a vraťte do polohy „OFF“ (Vypnuto).
2. typ s manuálním vracením, přípona MS: Stisknutím a otočením
spínače ve směru hodinových ručiček přepněte ventil manuálně
do polohy „ON“ (Zapnuto). Otočte spínač proti směru hodinových
ručiček, abyste se vrátili do polohy „OFF“ (Vypnuto).
3. Podpěťový spínač (spínač NVR): Ventil se nespustí pouze tím, že
bude solenoid pod napětím. Připojte solenoid k napájení a stiskněte
na okamžik tlačítko pro zapnutí a uzamčení ventilu v poloze „ON“
(Zapnuto). V případě přerušení napájení se ventil odemkne (vrátí
se do pozice „OFF“ (Vypnuto)).
4. Adaptér pro pod tlakem odnímatelné ovladače MO a MS podle
TPL-26710: Odstraňte záslepku adaptéru a připojte ovladač MO,
KIT 325323 (bez těsnění a pružiny) nebo MS, KIT 325324. Tento
systém může být pod tlakem. Používejte ovladače MO a MS, jak je
popsáno výše. Odstraňte manuální ovladač a nahraďte záslepku.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a vlastnostech používaného
zařízení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést pouze uživatel
po nainstalování ventilu do systému.
ÚDRŽBA
Údržba produktů společnosti ASCO závisí na provozních podmín¬kách.
Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a
provozních podmínkách. Manipulujte s ovladači MO a MS opatrně
a zabraňte jejich poškození. V rámci údržby by měla být prováděna
kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních
dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/
údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte
společnost ASCO nebo autorizované zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Ventil demontujte běžným způsobem. Věnujte zvýšenou pozornost
poskytnutým rozloženým pohledům pro identikaci jednotlivých částí.
1. Sejměte pojistnou sponu a rozpěrnou vložku a vyjměte cívku z
podsestavy patice solenoidu. UPOZORNĚNÍ: Pokud se kovová
spona uvolní, může vystřelit směrem vzhůru. Odejměte pružnou
podložku.
2. Odšroubujte podsestavu patice solenoidu a odeberte O-kroužek.
3. Sejměte horní pružinu.
4. Vytáhněte podsestavu jádra. Odejměte těsnění.
5. Všechny částí jsou nyní přístupné pro čištění nebo výměnu.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném pořadí než při demontáži.
Věnujte zvýšenou pozornost poskytnutým rozloženým pohledům pro
identikaci a umístění jednotlivých částí.
1. POZNÁMKA: Namažte všechna těsnění/O-kroužky kvalitním
silikonovým mazivem.
2. Zasaďte těsnění do drážky podsestavy jádra (dbej¬te na volbu
správné velikosti).
3. Umístěte jádro podsestavy do otvoru v těle a tlačte jej jemně směrem
dolů, dokud těsnění neutěsní otvory těla.
4. Vyměňte O-kroužek patice solenoidu a horní pružinu (uzavřený
konec umístěte nahoru).
5. Vyměňte podsestavu patice solenoidu a utáhněte ji v souladu s
tabulkou utahovacích momentů. To také zatlačí jádro podsestavy
do jeho správné pozice.
6. Vyměňte manuální ovladač; použijte utahovací moment v souladu
s tabulkou utahovacích momentů. Na adaptér použijte přípravek
Loctite
®
243.
7. Instalujte pružnou podložku, cívku a kovovou sponu.
8. Po údržbě ventil několikrát vyzkoušejte, abyste se ujistili, že správně
pracuje.
POZNÁMKA: U konstrukcí z nerezové oceli velmi doporučujeme použít
vhodné mazivo, aby se zabránilo zadření.
MANUÁLNÍ OVLADAČE
Podrobnější informace naleznete v pokynech pro instalaci a údržbu
manuálních ovladačů řady 327 v dokumentu 123620-322.
Další informace naleznete na našich internetových stránkách:
www.asco.com
Loctite
®
je registrovaná obchodní značka společnosti Henkel
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Série 327, přímo ovládaná, základní průtok, snížený/střední výkon,
vyrovnaný sedlový ventil 1/4
SERIES
327
1. Pojistná spona
2. Rozpěrná vložka
3. Cívka a typový štítek
4. Těsnění
5. Sestava konektoru
6. Podložka, pružina
7. Podsestava patice solenoidu
8. O-kroužek, podsestava s.b.
9. Horní pružina
10. Podsestava jádra/vložky
11. Těsnění, vložka
12. Tělo ventilu
13. O-kroužek, manuální ovladač/
záslepka
14. Manuální ovladač, MO tlačného typu
15. Manuální ovladač, MS šroubového
typu
16. Manuální ovladač, adaptérového
typu
1. Zacisk mocujący
2. Element dystansujący
3. Cewka i tabliczka znamionowa
4. Uszczelka
5. Zespół złącza
6. Podkładka, sprężysta
7. Zespół podstawy elektromagnesu
8. O-ring, zespół podstawy
9. Sprężyna górna
10. Zespół rdzenia/wkładki
11. Uszczelka, wkładka
12. Korpus zaworu
13. O-ring, napęd ręczny/zaślepka
14. Napęd ręczny, typ naciskany MO
15. Napęd ręczny, typ obrotowy MS
16. Napęd ręczny, typ z adapterem
17. Zaślepka
18. Napęd ręczny, typ naciskany MO
1. Tartókapocs
2. Távtartó
3. Tekercs és adattábla
4. Tömítés
5. Csatlakozószerelvény
6. Rugós alátét
7. Szolenoid alapzat alegysége
8. Tömítőgyűrű, szolenoid alapzat
alegysége
9. Felső rugó
10. Mag/alegység beillesztése
11. Tömítő beillesztése
12. Szelepház
13. Tömítőgyűrű, kézi vezérlő/csatlakozó
14. Kézi vezérlő, MO toló típusú
15. Kézi vezérlő, MS csavaros típusú
16. Kézi vezérlő, adaptertípus
17. Csatlakozó
18. Kézi vezérlő, MO toló típusú
1. Έλασμα συγκράτησης
2. Παρέμβασμα
3. Πηνίο και πινακίδα
4. Φλάντζα
5. Σύνολο κιβωτίου σύνδεσης
6. Ροδέλα ασφαλείας
7. Υποσύνολο βάσης ηλεκτρομαγνήτη
8. Τσιμούχα, Υποσύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
9. Επάνω ελατήριο
10. Υποσύνολο πυρήνα/παρεμβλήματος
1. Задържаща скоба
2. Спейсър
3. Намотка и фирмена табела
4. Уплътнител
5. Конектор
6. Пружинна шайба
7. Подблок на основата на соленоида
8. О-пръстен на подблока на основата
на соленоида
9. Горна пружина
10. Подблок на ядрото/вложката
11. Φλάντζα, παρέμβλημα
12. Σώμα βαλβίδας
13. Τσιμούχα, χειροκίνητος μηχανισμός/Πώμα
14. Μηχανικός μηχανισμός, ωστικού τύπου MO
15. Μηχανικός μηχανισμός, βιδωτού τύπου MS
16. Μηχανικός μηχανισμός, τύπου αντάπτορα
17. Πώμα
18. Μηχανικός μηχανισμός, ωστικού τύπου MO
11. Уплътнител, вложка
12. Корпус на клапана
13. О-пръстен, ръчен оператор/тапа
14. Ръчен оператор, MO с избутване
15. Ръчен оператор, MS с винт
16. Ръчен оператор, с адаптер
17. Тапа
18. Ръчен оператор, MO с избутване
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 30 ± 3 260 ± 25
C 14 ± 2 125 ± 10
D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
2
3
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
13
18
15
7
OPIS
Seria 327 to elektrozawory 3/2 o napędzie bezpośrednim, o
budowie równoważącej. Korpus wykonany jest z mosiądzu lub
stali nierdzewnej.
MONT
Podzespoły rmy ASCO należy stosować wyłącznie w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Przed
montażem należy rozprężyć i wyczyścić instalację rurową od środka.
Urządzenie można zamontować w dowolnej pozycji.
Kierunek przepływu i złącze rurowe zaworu jest zaznaczone na
korpusie.
Złącza rurowe powinny być zgodne z rozmiarem podanym na
tabliczce znamionowej i odpowiednio zamontowane.
OSTROŻNIE:
Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej pracy lub
usterek.
W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak
najbliżej produktu, zainstalować sitko lub ltr odpowiedni do
danego zastosowania.
Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub
podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby substancja
dostała się do instalacji.
Należy stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak
najbliżej punktu złącza.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO DOKRĘCAĆ
złączy rurowych, używając NADMIERNEJ SIŁY.
Nie należy używać zaworu ani cewki jako dźwigni.
Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, momentu
ani naprężenia na produkt.
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Wymagane połączenia elektryczne mogą być wykonywane wyłącznie
przez wykwalikowanych pracowników i muszą spełniać wymogi
lokalnych norm i przepisów.
OSTROŻNIE:
Przed rozpoczęciem pracy wyłączyć zasilanie elektryczne i
napięcie obwodu elektrycznego oraz części pod napięciem.
Przed rozpoczęciem eksploatacji wszystkie elektryczne
zaciski śrubowe muszą być prawidłowo dokręcone, zgodnie z
obowiązującymi normami.
W zależności od napięcia elementy elektryczne należy wyposażyć
w przyłącze uziemiające, muszą one także spełniać wymogi
lokalnych norm i przepisów.
Urządzenia mogą mieć jeden z następujących typów zacisków:
Zaciski widełkowe zgodnie z ISO-4400 (po prawidłowym
podłączeniu zapewniają poziom ochrony IP-65).
Wbudowane zaciski śrubowe w obudowie metalowej z dławikiem
typu Pg.
Luźne okablowanie lub przewody.
ODDAWANIE DO EKSPLOATACJI
Przed doprowadzeniem ciśnienia do układu należy przeprowadzić
test elektryczny. W przypadku elektrozaworów należy kilkakrotnie
podać napięcie na cewkę i sprawdzić, czy słyszalny jest klikający
odgłos potwierdzający działanie elektromagnesu.
W celu sprawdzenia instalacji pod ciśnieniem, z cewkami w stanie
beznapięciowym i adapterem do montażu dających się demontować
pod ciśnieniem napędów MO i MS, założyć napęd MO lub MS i
uruchomić zawór. Zdjąć napęd MO lub MS i założyć zaślepkę, aby
zapobiec nieupoważnionemu uruchomieniu zaworu.
OBSŁUGA
Większość elektrozaworów jest wyposażona w cewki przeznaczone
do pracy ciągłej. Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom
wyposażenia, nie należy dotykać cewki, która może się nagrzewać w
normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
PRACA W TRYBIE RĘCZNYM
Dostępne są cztery opcjonalne ręczne rozwiązania napędu:
1. Typ przyciskany, ze sprężyną zwrotną oznaczenie MO:
Przycisnąć przycisk, aby ręcznie ustawić zawór w położenie WŁ.
Zwolnić przycisk, aby powrócić w położenie WYŁ.
2. Typ obrotowy, powrót ręczny – oznaczenie MS: Obrócić pokrętło
w prawo, aby ręcznie ustawić zawór w położenie WŁ. Obrócić
pokrętło w lewo, aby ręcznie ustawić zawór w położenie WYŁ.
3. Zwolnienie beznapięciowe (NVR): Zawór nie będzie uruchamiany
przez samo zasilenie cewki. Zasilić cewkę i przycisnąć przycisk
na chwilę, aby włączyć i zablokować zawór w położeniu WŁ.
Zawór odblokuje się (powróci do pozycji WYŁ.) w razie przerwy
w dopływie energii elektrycznej.
4. Adapter do napędów MO i MS zdejmowalnych pod ciśnieniem,
zgodnie z TPL-26710: Wyjąć zaślepkę z adaptera i założyć
zestaw MO nr 325323 (bez uszczelek i sprężyny) lub MS nr
325324 – instalacja może być pod ciśnieniem. Uruchomić napęd
MO lub MS w sposób opisany powyżej. Zdjąć napęd ręczny i
założyć zaślepkę.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju
używanego sprzętu. Dokładne określenie poziomu dźwięku może
przeprowadzić sam użytkownik poprzez zainstalowanie zaworu
w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów firmy ASCO zależy od warunków
eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego
częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji.
Zestaw MO lub MS należy traktować ostrożnie, aby nie uległ
uszkodzeniu. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy
podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji
lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej
autoryzowanym przedstawicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Zdemontować zawór w uporządkowany sposób. Zwrócić
szczególną uwagę na rysunki rozłożonych zespołów służące do
identykacji części.
1. Zdjąć pierścień osadczy i element dystansowy, a następnie
zsunąć cewkę z podstawy elektromagnesu. UWAGA: przy
zdejmowaniu pierścienia osadczego może on odskoczyć w górę.
Zdjąć podkładkę sprężystą.
2. Odkręcić zespół podstawy elektromagnesu i zdjąć o-ring.
3. Zdjąć sprężynę górną.
4. Ściągnąć zespół rdzenia. Zdjąć uszczelkę.
5. Wszystkie części można teraz oczyścić lub wymienić.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czynności demontażu w odwrotnej
kolejności. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki rozłożonych
zespołów służące do identykacji i rozmieszczenia części.
1. UWAGA: Nasmarować wszystkie uszczelki/o-ringi wysokiej
jakości smarem silikonowym.
2. Umieścić uszczelkę w rowku zespołu rdzenia (zwrócić uwagę na
jej prawidłowy rozmiar).
3. Umieścić zespół rdzenia we wnęce korpusu i docisnąć go lekko,
aż uszczelka uszczelni wnękę korpusu.
4. Założyć o-ring podstawy elektromagnesu (stroną zamkniętą w
górę).
5. Założyć podstawę elektromagnesu i dokręcić momentem
podanym w tabeli. Spowoduje to również ustawienie zespołu
rdzenia w prawidłowym położeniu.
6. Założyć napęd ręczny i dokręcić go momentem podanym w tabeli.
Na adapter nałożyć preparat Loctite® 243.
7. Założyć podkładkę sprężynową i pierścień osadczy.
8. Po zakończeniu konserwacji kilkakrotnie uruchomić zawór, aby
upewnić się, czy działa prawidłowo.
UWAGA: W przypadku konstrukcji ze stali nierdzewnej zdecydowanie
zaleca się użyć odpowiedniego smaru antyzakleszczeniowego, aby
uniknąć zatarcia.
NAPĘDY RĘCZNE
Szczegółowe informacje można znaleźć w instrukcji instalacji i
konserwacji zaworów serii 327 oraz w dokumentacji napędów
ręcznych 123620-322.
Dodatkowe informacje można znaleźć na stronie:
www.asco.com
Loctite
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym rmy Henkel
INSTRUKCJE MONTAŻU I KONSERWACJI
Dławiący zawór równoważący 1/4 serii 327 o napędzie bezpośrednim, z
podstawowym przepływem, o zmniejszonej/średniej mocy
Ø
Dodáno v sadě náhradních dílů (1)
Katalognummer (1)
Katalógusszám (1)
αριθμός καταλόγου (1)
Souprava náhradních dílů
Spare part kit
Pótalkatrészkészlet
σετ ανταλλακτικών
1/4
SCG327B101 / B201
SCG327B102 / B202
SCG327B111 / B211
SCG327B112 / B212
G327B291 / B292
C132-251
C132-251
C132-253
C132-253
C326-032
(1) Tyto pokyny pro instalaci a údržbu, list B pro konstrukce typu B (xxxxxxBxxx) je možno použít i pro staré
typy konstrukce A
(1) Ta karta katalogowa dla wykonania „B“ (xxxxxxBxxx) jest również odpowiednia dla starych wykonań „A“
(1) Tyto pokyny pro instalaci a údržbu, list B pro konstrukce typu B (xxxxxxBxxx) je možno použít i pro staré
typy konstrukce A
(1) Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) για την κατασκευή ‘B’ (xxxxxxBxxx) είναι εξίσου
κατάλληλο για την παλαιά κατασκευή ‘A’
(1) Това ръководство за монтаж и поддръжка за конструкция „B“ (xxxxxxBxxx) е подходящо и за старата
конструкция „А“
CZ
Volitelný manuální ovladač
PL
Napęd ręczny opcjonalny
HU
Opcionális kézi vezérlő
GR
Προαιρετικά με μηχανικό μηχανισμό
BG
Опционален ръчен оператор
CZ
¬
Dodává se v sadě náhradních dílů
PL
¬ Dołączone w zestawie części zamiennych
HU
¬
Pótalkatrész-készlet része
GR
¬ Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
BG
¬ Предоставя се в комплект с резервни части
HU
GR
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 6 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
BG
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Η Σειρά 327 είναι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες 3/2 απευθείας λειτουργίας
τύπου σταθμισμένης κατασκευής. Το υλικό του σώματος είναι αλουμίνιο ή
ανοξείδωτος χάλυβας.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με
τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα
εξαρτήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή
τον αντιπρόσωπό του. Πριν από την εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα
σωλήνωσης και καθαρίστε εσωτερικά. Το σύστημα μπορεί να τοποθετηθεί σε
οποιαδήποτε θέση.
Η κατεύθυνση της ροής και η σύνδεση των βαλβίδων σε σωληνώσεις
επισημαίνονται πάνω στο σώμα της βαλβίδας.
Οι συνδέσεις σωληνώσεων πρέπει να γίνονται σύμφωνα με το μέγεθος που
υποδεικνύεται στην πινακίδα και να εκτελούνται κατάλληλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μείωση των συνδέσεων μπορεί να προκαλέσει κακή λειτουργία ή βλάβη.
Για την προστασία του εξοπλισμού, τοποθετήστε φίλτρο κατάλληλο για
τη συγκεκριμένη λειτουργία, στην πλευρά εισόδου του προϊόντος, όσο το
δυνατόν πιο κοντά στο προϊόν.
Αν χρησιμοποιείται ταινία, πάστα, σπρέι ή ανάλογης μορφής λιπαντικό κατά
τη σύσφιξη, προσέξτε να μην εισχωρήσουν σωματίδια στο σύστημα.
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα εργαλεία και τοποθετήστε τα κλειδιά όσο το
δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις
συνδέσεις των σωλήνων.
Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ή τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό σαν
μοχλό.
Οι συνδέσεις των σωλήνων δεν πρέπει να ασκούν καμία δύναμη, ροπή ή
τάση στο προϊόν.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν αποκλειστικά από κατάλληλα
εκπαιδευμένο προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις
και κανονισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κλείστε την παροχή ρεύματος και απομονώστε το ηλεκτρικό κύκλωμα και τα
μέρη που μεταφέρουν ηλεκτρική τάση πριν αρχίσετε την εργασία.
Όλοι οι βιδωτοί ηλεκτρικοί ακροδέκτες πρέπει να σφιχτούν κατάλληλα,
σύμφωνα με τους κανονισμούς, πριν η εγκατάσταση τεθεί σε υπηρεσία.
Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να γειώνονται
σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις και κανονισμούς.
Ο εξοπλισμός μπορεί να έχει έναν από τους εξής ηλεκτρικούς ακροδέκτες:
Σύνδεση με βιομηχανικού τύπου φις κατά ISO-4400 (αν γίνει σωστά, αυτή η
σύνδεση παρέχει προστασία lP-65).
Ενσωματωμένοι βιδωτοί ακροδέκτες σε μεταλλικό κέλυφος με στυπειοθλίπτη
“Pg”.
Δέσμες αγωγών ή καλωδίων ματίσματος.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
Πριν συμπιέσετε το σύστημα, κάντε έναν ηλεκτρολογικό έλεγχο. Στην περίπτωση
των ηλεκτρομαγνητικών βαλβίδων, ενεργοποιήστε το πηνίο μερικές φορές
και παρατηρήστε ένα υπόκωφο κλικ που επισημαίνει τη λειτουργία του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού.
Για δοκιμή του συστήματος όταν είναι συμπιεσμένο με απενεργοποιημένα
πηνία και αντάπτορα για υπό πίεση αφαιρούμενους μηχανισμούς MO και MS
τοποθετήστε MO ή MS και λειτουργήστε η βαλβίδα. Αποσυναρμολογήστε το
MO ή το MS και τοποθετήστε το πώμα προς αποφυγή μη εξουσιοδοτημένης
λειτουργίας.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οι περισσότερες ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες διαθέτουν πηνίο σχεδιασμένο
για συνεχή λειτουργία. Για να αποτραπεί ο κίνδυνος σωματικών ή υλικών
βλαβών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό, ο οποίος μπορεί να
καίει πολύ σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα
έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που
να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Υπάρχουν τέσσερις προαιρετικοί μηχανικοί μηχανισμοί:
1. Ωστικού τύπου, ελατήριο επαναφοράς, επίθεμα MO: Πατήστε το κουμπί για
να θέσετε χειροκίνητα τη βαλβίδα στη θέση “ON”. Αποδεσμεύστε το κουμπί
για να επανέλθετε στη θέση “OFF”.
2. Βιδωτού τύπου, χειροκίνητη επαναφορά, επίθεμα MS: Πατήστε το διακόπτη
και στρέψτε τον δεξιόστροφα για να θέσετε χειροκίνητα τη βαλβίδα στη θέση
“ON”. Στρέψτε τον διακόπτη αριστερόστροφα για να επανάλθετε στη θέση
“OFF”.
3. Χωρίς Αποδέσμευση Τάσης (NVR): Η βαλβίδα δε θα λειτουργήσει μόνο με
την ενεργοποίηση του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Ενεργοποιήστε τον
ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό και πατήστε στιγμιαία το κουμπί για να θέσετε
και να ασφαλίστε τη βαλβίδα στη θέση “ON”. Η βαλβίδα θα απασφαλιστεί
(επανέλθει στη θέση “OFF”) σε περίπτωση διακοπής της παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος.
4. Αντάπτορας για υπό πίεση αφαιρούμενους μηχανισμούς MO και MS, κατά
TPL-26710: Αφαιρέστε το πώμα του αντάπτορα και τοποθετήστε το MO,
KIT 325323, (χωρίς παρεμβύσματα και ελατήριο) ή το MS, KIT 325324. Το
σύστημα μπορεί να διατηρηθεί υπό πίεση. Λειτουργήστε το MO και το MS
όπως περιγράφεται παραπάνω. Αφαιρέστε τον μηχανικό μηχανισμό και
τοποθετήστε ξανά το πώμα.
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το μέσο και τον τύπο του
εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής προσδιορισμός της στάθμης
θορύβου μπορεί να γίνει μόνο από τον χρήστη με τη βαλβίδα τοποθετημένη
στο σύστημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση των προϊόντων ASCO εξαρτάται από τις συνθήκες
λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Χειριστείτε προσεχτικά το MO
και το MS Kit προς αποφυγή ζημιάς. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος
των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά
μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την
εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO
ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Αποσυναρμολογήστε με τακτική σειρά. Συμβουλευθείτε τις αναλυτικές
παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Αφαιρέστε το κλιπ συγκράτησης και το παρέμβασμα, και σύρετε το πηνίο για
να το αφαιρέσετε από το υποσύνολο βάσης του ηλεκτρομαγνήτη. ΠΡΟΣΟΧΗ:
όταν το μεταλλικό κλιπ συγκράτησης απασφαλιστεί, μπορεί να εκτιναχτεί
προς τα πάνω. Αφαιρέστε την ελατηριωτή ροδέλα.
2. Ξεβιδώστε το υποσύνολο βάσης του ηλεκτρομαγνήτη και αφαιρέστε την
τσιμούχα του.
3. Αφαιρέστε το επάνω ελατήριο.
4. Τραβήξτε το υποσύνολο πυρήνα προς τα έξω. Αφαιρέστε τη φλάντζα.
5. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσιμα για καθαρισμό ή αντικατάσταση.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Επανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά από την αποσυναρμολόγηση,
συμβουλευόμενοι τις αναλυτικές παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα
εξαρτήματα.
1. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Λιπάντε όλες τις φλάντζες/τσιμούχες με γράσο σιλικόνης υψηλής
ποιότητας.
2. Τοποθετήστε την φλάντζα μέσα στην εγκοπή του υποσυνόλου πυρήνα (δώστε
προσοχή στο σωστό μέγεθος).
3. Τοποθετήστε το υποσύνολο πυρήνα μέσα στην κοιλότητα του σώματος
και σπρώξτε το ελαφρώς προς τα κάτω μέχρι η φλάντζα να σφραγίσει την
κοιλότητα του σώματος.
4. Επαναφέρετε στη θέση τους την τσιμούχα και το επάνω ελατήριο της βάσης
του ηλεκτρομαγνήτη (τοποθετήστε το κλειστό άκρο από πάνω).
5. Επαναφέρετε στη θέση του το υποσύνολο βάσης ηλεκτρομαγνήτη και
σφίξτε σύμφωνα με τον πίνακα ροπών σύσφιξης. Έτσι θα προωθηθεί και
το υποσύνολο πυρήνα στη σωστή του θέση.
6. Επαναφέρετε στη θέση του τον Μηχανικό μηχανισμό, σφίξτε σύμφωνα με
τον πίνακα ροπών σύσφιξης, Εφαρμόστε Loctite® 243 για τον αντάπτορα.
7. Τοποθετήστε την ελατηριωτή ροδέλα, το πηνίο και το κλιπ συγκράτησης.
8. Μετά τη συντήρηση, λειτουργήστε τη βαλβίδα μερικές φορές για να
βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τις κατασκευές ανοξείδωτου χάλυβα συνιστάται θερμά η χρήση
κατάλληλου αντικολλητικού λιπαντικού προς αποφυγή αγκίστρωσης
ΜΗΧΑΝΙΚΟΙ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ
Για αναλυτικές πληροφορίες ανατρέξτε στο έγγραφο 123620-322 που αφορά
τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης των μηχανικών μηχανισμών της
Σειράς 327.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet:
www.asco.com
Το Loctite
®
είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Henkel
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ & ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Σειρά 327, σταθμισμένος εμβολίσκος 1/4, απευθείας λειτουργίας,
βασικής ροής, μειωμένης/μέσης ισχύος
LEÍRÁS
A 327-es sorozat közvetlen üzemeltetésű és 3/2-es, kiegyensúlyozott
szerkezettípusú elektromágneses szelepekkel rendelkezik. A test
anyaga réz vagy rozsdamentes acél.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott
mű¬szaki jellemzők tartományán belül használhatók. A berendezésen
csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után
hajthatók végre változtatások. A telepítés előtt nyomásmentesítse
a csővezetékrendszert, és végezzen belső tisztítást. A berendezés
bármilyen helyzetben felszerelhető.
Az áramlásirány és a szelepek csőcsatlakozása a testen van
feltüntetve.
A csőcsatlakozásoknak meg kell felelniük az adattáblán feltüntetett
méretnek, és megfelelően kell őket beszerelni.
FIGYELEM!
A csatlakozások méretének csökkentése helytelen működést vagy
üzemzavart okozhat.
A berendezés védelme érdekében telepítsen egy, az adott funkciónak
megfelelő szűrőszitát a szívóoldalra, a lehető legközelebb a
termékhez.
Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanyagot, sprayt vagy hasonló
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék
a rendszerbe.
A megfelelő eszközöket használja, a kulcsokat a lehető legközelebb
helyezve a csatlakozási pontokhoz.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a
berendezés.
Ne használja a szelepet vagy a szolenoidot fogantyúnak.
A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyomatékot
vagy feszítő hatást a termékre.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Az elektromos csatlakozásokat csak szakképzett személy alakíthatja ki,
a helyi szabályozásoknak és szabványoknak megfelelően.
FIGYELEM!
A munka megkezdése előtt kapcsolja le a tápellátást és
feszültségmentesítse az elektromos áramkört, valamint a
feszültséghordozó alkatrészeket.
Üzembe helyezés előtt minden elektromos csavaros kapcsot a
szabványoknak megfelelően kell meghúzni.
A feszültségtől függően az elektromos alkatrészeket a helyi
szabályozásoknak és szabványoknak megfelelő földeléssel kell
ellátni.
A berendezés a következő elektromos terminálok egyikével
rendelkezhet:
Az ISO-4400-nak megfelelő késes csatlakozó (megfelelő telepítés
esetén ez a csatlakozás IP-65 védettséget nyújt).
Beágyazott csavaros kapcsok fémházban „Pg” tömszelencével.
Légvezetékek vagy kábelek.
ÜZEMBE HELYEZÉS
A rendszer nyomás alá helyezése előtt végezzen el egy elektromos
tesztet. Elektromágneses szelepek esetén helyezze áram alá
néhányszor a tekercset és gyelje meg a szolenoid működését jelző
tompa kattanást.
A feszültségmentesített tekercsekkel nyomás alá helyezett rendszer
és a nyomás alatt eltávolítható MO és MS vezérlőkkel szerelt adapter
teszteléséhez szereljen fel egy MO vagy MS egységet és hozza
működésbe a szelepet. Szerelje le az MO vagy MS egységeket és
szerelje fel a csatlakozót az engedély nélküli üzemelés elkerülése
érdekében.
SZERVIZ
A legtöbb mágnesszelep tartós terheléshez készült tekercsekkel
rendelkezik. A személyi sérülés és az anyagi k¬ár lehetőségének
elkerülése érdekében ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál
üzemi körülmények között felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KÉZI ÜZEMELTETÉS
Négy opcionális kézi üzemeltetési lehetőség van:
1. Toló típusú, rugós helyretolás, MO toldalék: Nyomja le a gombot a
szelep manuális „BE” állásba történő kapcsolásához. Engedje fel
a gombot a „KI” állásba történő visszatéréshez.
2. Csavaros típusú, manuális helyretolás, MS toldalék: Nyomja le és
fordítsa el a gombot az óramutató járásával megegyező irányba a
szelep manuális „BE” állásba történő kapcsolásához. Fordítsa a
gombot az óramutató járásával ellentétes irányba a „KI” állásba
történő visszatéréshez.
3. Feszültséghiány-kioldó NVR): Csak a szolenoid feszültség alá
helyezésével a szelep még nem lép működésbe. Helyezze feszültség
alá a szolenoidot és nyomja le egy pillanatra a gombot, hogy a
szelepet a „BE” állásba kapcsolja és zárolja. Az elektromos tápellátás
megszakadása esetén a szelep feloldódik (visszatér a „KI” állásba).
4. A TPL-26710 szerint az eltávolítható, nyomás alatti MO és MS
vezérlők adaptere: Távolítsa el az adapter csatlakozóját és szerelje
fel a MO, KIT 325323 (tömítések és rugók nélkül) vagy az MS, KIT
325324 egységeket, a rendszert így nyomás alatt lehet tartani.
Üzemeltesse az MO vagy MS egységet a fent leírt módon. Távolítsa
el a kézi vezérlőt és helyezze vissza a csatlakozót.
ZAJKIBOCSÁTÁS
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt
berendezés jellegétől. A zajszint pontos meghatározását csak a
szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni.
KARBANTARTÁS
Az ASCO termékek karbantartása az üzemi feltét¬elektől függ. Javasolt
rendszeres tisztítást végezni, a közegtől és az üzemi feltételektől
függő gyakorisággal. A károsodások elkerülése érdekében bánjon
óvatosan az MO és MS Kit egységekkel. Szervizelés alatt ellenőrizze
az alkatrészek kopásának mértékét. A belső alkatrészek teljes készlete
beszerezhető pótalkatrész-készletként. Ha problémája adódna a
telepítéssel/karbantartással kapcsolatban, vagy bármilyen kételyei
támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos képviselőink segítségét.
SZELEP SZÉTSZERELÉSE
Rendezett módon szerelje szét. Szenteljen kiemelt gyelmet az egyes
alkatrészek meghatározásához mellékelt robbantott nézeteknek.
1. Távolítsa el a tartókapcsot és a távköztartót, majd csúsztassa le
a tekercset a szolenoid alapzat alegységéről. VIGYÁZAT: a fém
tartókapcsok kioldáskor felfelé pattanhatnak. Távolítsa el a rugós
alátétet.
2. Csavarja le a szolenoid alapzat alegységet és távolítsa el a
tömítőgyűrűjét.
3. Távolítsa el a legfelső rugót.
4. Húzza ki a mag alegységet. Távolítsa el a szűrőtömítést.
5. Ezzel minden alkatrész elérhető a tisztításhoz vagy a cseréhez.
SZELEP ÚJRASZERELÉSE
Szerelje újra össze a szétszerelési lépések fordított sorrendjében,
kiemelt gyelmet szentelve az egyes alkatrészek meghatározásához
és az alkatrészek elhelyezkedéséhez mellékelt robbantott nézeteknek.
1. MEGJEGYZÉS: Kenje meg az összes tömítést/tömítőgyűrűt
minőségű szilikonzsírral.
2. Pattintsa be a tömítést a mag alegység vágatába (ügyel¬jen a
megfelelő méretre).
3. Helyezze a mag alegységet a ház üregébe és noman nyomja le
addig, amíg a tömítő le nem zárja a ház üregét.
4. Cserélje ki a szolenoid alapzat tömítőgyűrűjét és felső rugóját (a zárt
végét felülre helyezve).
5. Cserélje ki a szolenoid alapzat alegységét, majd alkalmazza a
nyomatéktáblázatnak megfelelő csavarónyomatékot. Ez a mag
alegységet is a megfelelő helyre nyomja.
6. Cserélje ki a kézi vezérlőt, alkalmazza a nyomatéktáblázatnak
megfelelő csavarónyomatékot, valamint használja a Loctite
®
243-at
az adapterhez.
7. Helyezze be a rugós alátétet, a tekercset és a tartókapcsot.
8. A karbantartás után helyezze néhányszor üzembe a szelepet, hogy
meggyőződjön annak helyes működéséről.
MEGJEGYZÉS: A rozsdamentes acélszerkezetek esetében a
horzsolódás elkerülése érdekében erősen ajánlott egy megfelelő
tapadásgátló kenőanyag használata.
KÉZI VEZÉRLŐK
Részletes információkért kérjük, tekintse meg a 327-es sorozat
kézi vezérlőinek telepítési és karbantartási utasításait tartalmazó
123620-322 dokumentumot.
További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com
A Loctite
®
a Henkel bejegyzett védjegye
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
327-es sorozat, közvetlen üzemeltetés, alapáramlás, csökkentett/közepes
energiaigény, kiegyensúlyozott 1/4-es csúcsnyereg
ОПИСАНИЕ
Серията 327 представлява 3/2 соленоидни клапани с директно
управление от типа балансирана конструкция. Материалът на
корпуса е месинг или неръждаема стомана.
МОНТАЖ
Компонентите на ASCO са предназначени за употреба само в
рамките на техническите характеристики, които са описани на
фирмената табела. Промени в оборудването са позволени само
след допитване до производителя или негов представител. Преди
монтаж декомпресирайте тръбопроводната система и я почистете.
Оборудването може да се монтира във всяка позиция.
Посоката на потока и тръбопроводната връзка на клапаните са
посочени върху корпуса.
Тръбопроводните връзки трябва да бъдат в съответствие с
размера, който е посочен върху фирмената табела, и да бъдат
сглобени съобразно това.
ВНИМАНИЕ:
Намаляването на връзките може да доведе до неправилно
изпълнение и неизправности.
За да предпазите оборудването, монтирайте цедка или филтър,
подходящи за употреба, във входната страна, колкото се може
по-близо до продукта.
Ако по време на затягането се използва лента, паста, спрей или
подобна смазка, трябва да се избягва влизането на частици в
системата.
Използването на подходящи инструменти и гаечени ключове
трябва да се прави възможно най-близо до свръзката.
За да се избегне повреждане на оборудването НЕ ПРЕЗАТЯГАЙ-
ТЕ тръбопроводните връзки.
Клапани или соленоиди не трябва да се ползват като лост.
Тръбопроводните връзки не трябва да оказват никаква сила,
натягане или напрежение върху продукта.
ЕЛЕКТРИЧЕСКА ВРЪЗКА
В случай на електрически връзки те трябва да се направят от обучен
персонал и да се свържат според местните наредби и стандарти.
ВНИМАНИЕ:
Да се изключи електрическото захранване, да се премахне на-
прежението от електрическата верига и от частите с напрежение,
преди да се започне работа.
Всички електрически винтови клеми трябва да бъдат правилно
затегнати според стандартите преди поставяне в експлоатация.
В зависимост от напрежението електрическите компоненти
трябва да се заземят и да се изпълнят местните наредби и
стандарти.
Оборудването може да съдържа следните електрически клеми:
Връзки с клема тип „Вилица“ според ISO-4400 (при правилен
монтаж връзките осигуряват lP-65 защита).
Вградени винтови клеми в метална изолация с „Pg“ кабелен
уплътнител.
Свободни проводници и кабели.
ВКАРВАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Преди херметизиране на системата трябва да се извършат тестове
на електрониката. При соленоидни клапани намотката трябва да
се стимулира няколко пъти, докато не се чуе приглушено щракане,
което обозначава работата на соленоида.
За тестване на системата, когато е херметизирана с изключени
намотки и адаптер за премахваеми оператори под налягане MO и
MS, монтирайте MO или MS и задействайте клапана. Отстранете
MO или MS и поставете тапата, за да се избегне неразрешено
използване.
УПОТРЕБА
Повечето соленоидни клапани са оборудвани с намотки за непре-
късната работа. За да се избегне вероятността от нараняване и
материални щети, соленоидът, който може да се нагрее при нор-
мални работни условия, не трябва да се докосва. Ако соленоидният
клапан е с лесен достъп, монтажистът трябва да го обезопаси, за
да се избегне случаен контакт.
РЪЧНО УПРАВЛЕНИЕ
Има четири възможности за ръчно управление:
1. Чрез избутване, пружинно връщане, наставка MO: Натискайте
бутона за ръчно включване на клапана в позиция „ON“ (Включе-
но). Освободете бутона за връщане в позиция „OFF“ (Изключено).
2. Чрез завинтване, ръчно връщане, наставка MS: Бутнете и
завъртете копчето в посока на часовниковата стрелка за ръчно
включване на клапана в позиция „ON“. Завъртете копчето обратно
на часовниковата стрелка за връщане в позиция „OFF“.
3. Без освобождаване на напрежението: Клапанът няма да работи
само чрез възбуждане на соленоида. Възбудете соленоида
и натиснете моментно бутона, за да включите и застопорите
клапана в позиция „ON“. Клапанът ще се освободи (ще се върне
в позиция „OFF“) в случай на електрическо прекъсване.
4. Адаптер за премахваеми оператори под налягане MO и MS,
според TPL-26710: Отстранете тапата на адаптера и монтирайте
MO, КОМПЛЕКТ 325323, (без уплътнения и пружини) или MS,
КОМПЛЕКТ 325324; системата може да се държи под налягане.
Използвайте MO и MS, както е описано по-горе. Премахнете
ръчния оператор и сложете обратно тапата.
ЗВУКОИЗЛЪЧВАНЕ
Звукоизлъчването зависи от приложението, средата и естеството
на използваното оборудване. Точното изчисление на звуковото
ниво може да се определи само от потребителя, в чиято система
е инсталиран клапанът.
ПОДДРЪЖКА
Поддръжката на продуктите на ASCO зависи от работните условия.
Препоръчва се периодично почистване, чиято честота зависи от
средствата и работните условия. Поддържайте грижливо ком-
плектите MO и MS, за да се избегнат повреди. По време на употреба
компонентите трябва да се преглеждат за прекомерно износване.
Пълен комплект от вътрешни части е наличен като комплект с
резервни части. При възникване на проблем по време на монтажа/
поддръжката или в случай на несигурност се свържете с ASCO или
с оторизирани представители.
РАЗГЛОБЯВАНЕ НА КЛАПАНА
Разглобете методично в съответния ред. Обърнете особено
внимание на схематичните чертежи, предоставени за иденти-
фикация на части.
1. Отстранете задържащата скоба и спейсъра, след което плъзнете
намотката навън от подблока на основата на соленоида. ВНИ-
МАНИЕ: когато металната задържаща скоба се освобождава, е
възможно да изскочи нагоре. Отстранете пружинната шайба.
2. Отвинтете подблока на основата на соленоида и отстранете
О-пръстена.
3. Отстранете горната пружина.
4. Извадете подблока на ядрото. Отстранете уплътнителя.
5. Вече всички части са достъпни за почистване и подмяна.
ПОВТОРНО СГЛОБЯВАНЕ НА КЛАПАНА
Сглобете в обратен ред на разглобяването, обръщайки особено
внимание на схематичните чертежи, предоставени за иденти-
фикация на части.
1. БЕЛЕЖКА: Смажете всички уплътнители/О-пръстени с високо-
качествена силиконова смазка.
2. Щракнете уплътнителя в жлеба на подблока на ядрото (обърнете
внимание на правилния размер).
3. Поставете подблока на ядрото в кухината на корпуса и го
натиснете внимателно надолу, докато уплътнителят не уплътни
кухината в корпуса.
4. Поставете обратно О-пръстена и горната пружина на основата
на соленоида (поставете затворения край отгоре).
5. Поставете обратно подблока на основата на соленоида и завър-
тете според диаграмата за въртящ момент. Също така това ще
намести подблока на ядрото в правилната му позиция.
6. Поставете обратно ръчния оператор; завъртете според диагра-
мата за въртящ момент, нанесете Loctite
®
243 за адаптера.
7. Монтирайте пружинната шайба, намотката и задържащата скоба.
8. След поддръжката задвижете клапана няколко пъти, за да сте
сигурни, че работи правилно.
БЕЛЕЖКА: За конструкциите от неръждаема стомана е силно
препоръчително да се използва противозадираща смазка, за да
се избегне изтъркване.
РЪЧНИ ОПЕРАТОРИ
За подробна информация направете справка с инструкциите за
монтаж и поддръжка Серия 327, документ за ръчни оператори
123620-322.
За допълнителна информация посетете нашия уеб сайт:
www.asco.com
Loctite
®
е запазена търговска марка на Henkel
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ И ПОДДРЪЖКА
Серия 327, директно управление, основен поток,
понижена/средна сила, балансиран тарелков клапан 1/4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series 327 Solenoid Valve Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja

Liittyvät paperit