Sevylor HUDSON KCC360 Omistajan opas

Tyyppi
Omistajan opas
GB OWNER’S MANUAL
FR NOTICE D’UTILISATION
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
IT
ISTRUZIONI D’USO
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
NL GEBRUIKSAANWIJZING
NO BRUKSANVISNING
FI KÄYTTÖOHJE
DK BRUGERVEJLEDNING
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
CZ INFORMACE O POUŽITÍ
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HUDSON
KCC360
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury , or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the item.
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard, TYPE III.
The model KCC360 is certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sevylor
Model #
Stearns
Model #
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons capacity
Max. load
capacity
KCC360
U245BLU 363 cm / 143” 89 cm / 35 15 kg / 33 lbs
2 adults + 1 child 230 kg / 507 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
FITTINGS
1
) Removable fin on the underside : see the assembly procedure.
This model comes with a PVC dry bag and a manometer.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use a sharp tool !
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where
the PVC will be soft and assembly process made easier.
E
N
G
L
I
S
H
Main chamber with
Boston valve
Zipper to open nylon outer hull
&
get access to PVC air chambers
(front, rear, left, right) + zipper on
the floor (front and rear)
Adjustable bucket seats with
elevated seating position
with
push in valve
Floor chamber with
push-in valve
2
Figure 1
Lift
handle
1
Drain plug
Lift handle
Paddle holders
(left
and right sides)
Stern bag
Handles
Main chamber with
Boston valve
Moulded
directional strakes
1
Removable f
in
1
Spray cover with
bungee cords
and zipper
Nylon outer hull
3 3 3
4
(1)
Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
If it was stored at a temperature belowC / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with
an inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses,
and
other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
CAUTION !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as
much as possible to hold it in position. Once the kayak is inflated, this operation becomes impossible. The curvature
of the fin must be oriented towards the back end of the kayak.
2. Your canoe/kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw
the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the Velcro flap/cover, pull the valve out slightly and remove
the plug from the valve ; inflate the chamber by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the
valve and press it into the air chamber. Close the Velcro flap/cover.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
4. Max. air pressure : the correct pressure for this item is : 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). Do not exceed it.
Please check the pressure with the supplied pressure gauge (refer to the “Instructions for the manometer”).
Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure : inflate again slightly.
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of
C/ 1.8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (.06 PSI).
REMOVABLE FIN
It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line.
Do not use it in shallow water or white water: the fin would deteriorate the bottom of the kayak in shallow water and
reduce the manoeuvrability in white water. The kayak is equipped with moulded directional strakes to allow a good
performance without fin.
INFLATABLE / ADJUSTABLE BUCKET SEAT(S)
Your kayak is supplied with a (or several) bucket seat(s), featuring a comfortable high backrest. The seat is held in
place by the Velcro strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into
the kayak, matching the position of the Velcro strips on the floor. Attach the webbing straps from the sides of the
backrest to the buckles located inside the kayak, on the side walls/chambers. Tighten the straps as needed for the
proper back support.
DRAIN PLUG
Your kayak has been designed with a drain system located on the underside of the kayak in the rear. It consists of a (or
several) drain port(s) with a plug, for those of you who would like to use the kayak in calm waters and do not wish to
get their bottoms wet. To close the drain port(s) with the provided plug(s), it may take a certain amount of force and
effort to insert (force) the plug(s) into the hole(s); this tight fit will assure that the plug(s) will stay in place until you
remove it (them) before a thrilling white water adventure or if you decide to do some kayak surfing.
The drain system offers a tremendous advantage especially in white water, the self bailing system is designed to drain
the water quickly from the kayak. A drain system improves the performance and adds safety when running white water
as a kayak full of water is heavy and difficult to maneuver.
Important Note:
Before you begin inflation, you may want to either plug the drain port(s) for a dryer ride or leave it (them) open to
benefit of the drain feature. The drain port is (are) more accessible with the boat deflated.
E
N
G
L
I
S
H
5
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
BEWARE OF OFFSHORE W
INDS AND CURRENTS !
Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Be careful never to under estimate the forces of nature.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valves’ insert and open the valve cap of the push-in valve.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape
from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in
temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly
inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K
; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order
for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or
18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To remove the inside bladder(s) please open the zippers on the inside of the canoe/kayak cover; each air chamber
features a zipper at the bow and a zipper at the stern of the canoe/kayak for quick and easy access.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon,
do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying : 12 hours.
WARNING !
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from
children’s reach.
N.B. the repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the canoe/kayak can perform the repairs
on the weldings.
E
N
G
L
I
S
H
6
WARRANTY
Sevylor warrants (legal warranty) to the original purchaser only, and from date of purchase, when any product is used
for normal recreational purposes, that the product is free from defects (weldings). Check with your local Sevylor office
for warranty duration details, which vary for different countries. The warranty does not cover any puncture, cut or
abrasion sustained in normal use or damage from unreasonable uses or improper storage.
If any product is found to be defective, the owner may return it to the store it was purchased from with the
original sales receipt.
After inspection of any product found defective, Sevylor shall either repair or replace the defective part or item as
deemed necessary by Sevylor.
Sevylor shall not be held liable for incidental and consequential damages.
There are no warranties which extend beyond the description of the face hereof.
This warranty is inclusive in lieu of all other warranties.
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights, which may vary, from country to
country.
The main limitations to the application of the warranty are the following :
The item must not be modified and/or fitted with a motor in excess of that allowable by the manufacturer or
used in any activities outside normal recreational use (such as races, rental, professional usage).
Use in excess of the manufacturers recommended maximum load capacity.
Pressure recommendations, assembly / disassembly and handling procedures must be strictly observed.
The maintenance and the storage procedures must not be neglected.
This warranty does not cover parts and accessories not supplied or recommended by the manufacturer or
defects resulting from the installation of such equipment on their products.
NOTICE : all repairs covered by warranty must be performed by Sevylor.
WARNING !
Your product is designed in accordance with the standards for a specific use. Any modifications,
transformations or use of a motor horse power higher than indicated by the manufacturer could result in
serious risks for the user and will void the warranty.
E
N
G
L
I
S
H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre curité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques
qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent
les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez to
ujours un gilet de sauvetage homologué.
Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1 type III.
Le modèle KCC360 est certifié par le TÜV.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Sevylor
Modèle
Stearns
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Poids
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile
KCC360
U245BLU 363 cm 89 cm 15 kg
2 adultes + 1 enfant 230 kg
Les dimensions du produit gonf sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonf avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18° et 22° C.
EQUIPEMENT
1
) Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni avec un sac de transport étanche en PVC et un manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit.
C’est un cas d’exclusion de la garantie.
F
R
A
N
C
A
I
S
Chambre principale
avec valve Boston
3
Fermeture à gliss
ière pour
ouverture de la housse en nylon et
accès aux chambres en PVC
(avant, arrière, gauche, droite) +
fermeture pour la chambre du
fond (avant, arrière)
Sièges baquets ajustables
avec position assise
surélevée avec valve
souple
1
Chambre du fond
avec valve souple
Figure 1
Poignée
de
transport
Bouchon de
vidange
Poignée
de
transport
Supports pagaie
(côtés
droit + gauche)
Sac de rangement
en poupe
Poignées
Chambre principale
avec valve Boston
Bandes directionnelles
moulées sur le dessous
3 2
1
Aileron directionnel
amovible
1
Pontage avec
sandows et
fermeture à
glissière
Housse en
nylon
3
8
(1)
cap
uchon de la
valve
(
2) corps de
la valve
(
3) base de
la v
alve
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entrepoà une température inférieure à C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de
gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : vissez le capuchon de la valve (1), vissez le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon
reste accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermez bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirez la protection Velcro, extrayez légèrement la valve de la chambre à air et enlevez le
capuchon. Gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la
valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air. Rabattez la protection Velcro.
3. Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). Ne
la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions
pour le manomètre »). Surpression : gonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de
pression : regonflez légèrement.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez
-
le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air :
une variation de 1°C/1.8°F entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (.06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau
vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive.
Le kayak est équipé de bandes directionnelles moulées pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusen fonction de vos besoins. glez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans
la zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter
l’ajustage.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage, sur le dessous, en pointe arrière. Il est constitué d’un (ou plusieurs)
orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il
peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de
maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer
rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la
curité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’
(les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. Sachez qu’un orifice de drainage est d’un accès plus facile lorsque le
bateau est dégonflé.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Renseignez-vous auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir.
Ne présumez ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimez jamais les forces de la nature.
Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide ).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves et retirez le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière
à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecpar des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures
à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est
pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de
procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour extraire une chambre à air, ouvrez la fermeture à glissière se trouvant sur la housse, à l’intérieur du canoë/kayak ;
chaque chambre à air présente une fermeture à glissière en proue et en poupe pour un accès rapide et aisé.
Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez cher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez cher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
F
R
A
N
C
A
I
S
10
GARANTIE
Cet article est garanti (garantie légale en vigueur - contactez Sevylor pour obtenir de plus amples informations
concernant la durée de la garantie) à compter de la date d’acquisition contre tout vice de fabrication (soudures). La
garantie n’est valable que pour un article utilisé normalement. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion
résultant d’une usure normale, ni les dommages résultant d’une utilisation ou d’un entreposage inappropriés.
Elle devient caduque en cas de revente de particulier à particulier.
Tout produit défectueux doit être ramené par son propriétaire à son revendeur, accompagné de la facture ou
du ticket de caisse. Après examen du produit fectueux, Sevylor procèdera à sa réparation ou au remplacement de
la partie ou du produit défectueux.
Sevylor décline toute responsabilité en cas de dommages fortuits ou indirects.
Le champ d’application de la garantie ne saurait être étendu.
Cette garantie est applicable à l’exclusion de toute autre.
Cette garantie vous confère certains droits ; ceux-ci peuvent varier d’un pays à l’autre.
Les principales limitations à l’application de la garantie sont les suivantes :
Votre produit ne doit être ni transformé ni équipé
d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée
par le fabricant, ni être utilisé pour des activités autres (par ex. courses, location, usage professionnel etc.)
que celles pour lesquelles il a été conçu.
La charge maximale autorisée à bord ne doit pas être dépassée.
Les recommandations relatives à la pression, au montage/démontage et à l’utilisation du produit doivent
être respectées.
Les recommandations relatives à l’entretien et à l’entreposage doivent être suivies
La garantie ne couvre ni les pièces détachées, ni les accessoires non fournis ou non recommandés par le
fabricant, ni les dégâts résultant de leur utilisation.
N.B. : toutes les réparations couvertes par la garantie seront effectuées par Sevylor.
ATTENTION !
Votre produit a été conçu pour un usage spécifique, conformément aux normes en vigueur. Toute modification,
toute utilisation d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant vous mettraient en
danger et annuleraient de fait votre garantie.
F
R
A
N
C
A
I
S
11
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Kajaks. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen
über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt
auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten,
um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen.
Sie sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Die Hudson Kanu/Kajak Serie erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1 – Kategorie III.
Ein Baumuster dieser Serie wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht /
kg
Tragfähigkeit Personen
/
kg
Nutzlast
/
kg
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 Erwachsene, 1 Kind 230 kg
Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt
wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen
18°C und 22°C aufgeblasen.
AUSSTATTUNG
1
) Finne an der Unterseite, zum Montieren – siehe Aufbauanleitung.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies
kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches.
D
E
U
T
S
C
H
Seitenkammer mit
1 Schraubventil
Bodenkammer mit
1 Stöpselventil
Abbildung 1
4 Trage
-
griffe
3
1 Lenzventil
Paddelhalter (links
und rechts)
Seitenkammer
mit 1
Schraubventil
Spurprofile an der
Unterseite
Heck
-
Stautasche
3
Komfortsitze mit erhöhten
Sitzflächen
inkl. Stöpselventilen
und Spannbändern
Reißverschlüsse
an der
Nylonhülle zum Herausnehmen
der Innenschläuche
3
1
1
2
Finne
1
3
12
(1)
Ventilver
-
schlusskappe
(
2) Ventil-
körper
(
3) Basis
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0°C
gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese
Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der
Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck des Kajaks
zeigen. Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das
Produkt aufgeblasen ist.
2. Ihr Kanu/Kajak ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Schraubventil(e):- siehe Zeichnung -: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende4 der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach
dem Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Um Zugang zum Ventil zu bekommen den Klettverschluss öffnen und die Verschlusskappe
aus dem Ventil ziehen. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den
passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder in das Ventil drücken, das Ventil
in die Kammer versenken und den Klettverschluss schließen.
3. Blasen Sie das Kajak in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und
darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade
im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden
des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Das Kajak ist mit Spurprofilen
ausgestattet, diese ermöglichen auch ohne Finne eine gute Performance.
VERSTELLBARE SITZE AUFBLASBAR
Das Hudson ist mit 3 Komfortsitzen ausgestattet, diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer)
als auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an
den Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die
Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist an der Unterseite mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus einem/mehreren Lenzventilen mit
Verschlusskappe(n). Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer
fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die
Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben
bis Sie sie zum Wildwasser fahren oder Kajaksurfen entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet Ihnen einen enormen Spaß, besonders im Wildwasser. Es ist dazu konzipiert, das Wasser
schnell aus dem Kajak ablaufen zu lassen. Das Lenzsystem verbessert die Leistung und erhöht die Sicherheit im
Wildwasser, denn ein Kajak, das mit Wasser gefüllt ist, ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren.
Wichtige Information:
Bevor Sie mit dem Aufblasvorgang beginnen sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen
verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
D
E
U
T
S
C
H
13
FAHRBETRIEB
WARNUNG !
VORSICHT BEI ABLANDI
GEM WIND UND
STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften
sowie über Gefahren hinsichtlich
Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.
Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.
Vor Gebrauch sollte das Produkt genauestens auf
evtl. Schäden überpft werden.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht
überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen
oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern.
ERSTICKUNGSGEFAHR.
ENTFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak.
2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper des Schraubventils einfach aus der Basis heraus und öffnen die
Stöpselventile.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in
Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt
völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der
Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC
-
Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten S
ie immer,
sobald Sie das Kajak aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die lle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden
Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse an der Innenseite und ziehen den
gewünschten Schlauch heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
D
E
U
T
S
C
H
14
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
Sevylor räumt die gesetzliche Gewährleistungsfrist von 2 Jahren auf Material und Fertigung ein. In dieser Zeit leisten
wir, entsprechend der bereits erfolgten Nutzung, Ersatz oder kostenloser Reparatur für Mängel, die auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Händler, bei dem Sie das Produkt
gekauft haben. Garantieleistungen können nur erbracht werden, wenn die Originalrechnung bzw. der
Kassenbeleg zusammen mit dem defekten Produkt vorgelegt werden.
Wesentliche Einschränkungen in der Anwendung oder Ausschluss der Garantie bzw. Gewährleistung betreffen
folgendes:
Der Artikel darf nicht verändert werden und/oder mit einem Motor ausgerüstet werden, der den vom
Hersteller zugelassenen Leistungswert überschreitet, oder für Aktivitäten verwendet werden, die außerhalb
der normalen Freizeit-Nutzung liegen (Rennen, professionelle Verwendung usw.).
Betrieb mit Zuladungen, die größer sind als die vom Hersteller zugelassene Zuladung.
Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Hinweise zum Betriebsdruck, Auf- und Abbau-Anleitung sowie
Handhabungs-Verfahren.
Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Empfehlungen zur Pflege/Instandhaltung und Lagerung.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Teile und Zubehör, die vom Hersteller weder geliefert noch empfohlen
werden, oder auf Mängel, die als Folge aus der Installation solcher Teile und Zubehör an seinen Produkten
entstehen.
Die Bedienungsanleitung ist unbedingt zu beachten!
HINWEIS: Alle Reparaturen im Rahmen der Garantie dürfen nur von SEVYLOR ausgeführt werden.
ACHTUNG !
Ihr Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Normen und für eine bestimmungsgemäße Verwendung
hergestellt. Jegliche Modifikation oder Veränderung des Produktes kann ernsthafte Risiken für den Benutzer
zur Folge haben. In jedem Fall führt dies aber zum Verlust jeglicher Gewährleistungsansprüche.
D
E
U
T
S
C
H
15
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti
riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono
indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
La Sua canoa/kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1 tipo III.
Il modello KCC360 è certificato dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezz
a
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 adulti + 1 bambino 230 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C.
EQUIPAGGIAMENTO
1
) Pinna direzionale retrattile posto sotto al kayak : vedere le consegne di montaggio.
Questo modello è fornito provvisto di una sacca da trasporto a tenuta stanga in PVC e da un manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
I
T
A
L
I
A
N
O
Involucro di
nylon
Camera principale con
valvola Boston
Chiusura a scorrimento per
l’apertura dell’involucro in nylon e
per l’accesso alle camere in PVC
(anteriore, posteriore, sinistra,
destra) + chiusura sul fondo
(anteriore, posteriore)
Sedili regolabili
con
posizione di seduta
sopraelevata, con valvola
flessibile
Camera del fondo con
valvola a tenuta morbida
Figura 1
Maniglia di
trasporto
Tappo di
svuotamento
Maniglia di
trasporto
Supporti pagaie (lati
destro + sinistra)
Sacca di
contenimento a
poppa
Maniglie
Camera principale
con valvola Boston
Chiglie direzionali
modellate sulla parte
inferiore
3
3
2
1
1
Pinna direzionale
rimovibile
1
3
Pontage con
cavi elastici e
chiusure a
scorrimento
16
(1)
cap
puccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(
3) base
de
lla valvola
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di
piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni
passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il kayak,
quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del
kayak.
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola/e a tenuta morbida : rimuovere la protezione Velcro, estrarre leggermente la valvola dalla camera
d’aria e togliere il cappuccio. Gonfiare adoperando l’adattatore di valvola previsto per questo tipo di valvola.
Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla nella camera d’aria. Richiudere la
protezione Velcro.
3. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non
superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento
di pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
PINNA DIREZIONALE RIMOVIBILE
Si raccomanda l’utilizzo della pinna direzionale rimovibile per una pratica in acque profonde (lago, mare…) dove
consente di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare la pinna per una pratica in acque poco profonde
o in acque vive. L’utilizzo della pinna danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ridurrebbe la
maneggiabilità in acque vive. Il kayak è dotato di chiglie direzionali modellate per consentire un buon comportamento
senza pinna.
SEDILE/I REGOLABILE/I GONFIABILE/I
Il sedile anatomico può essere regolato in funzione dei propri bisogni. Regolare la lunghezza delle cinghie servendosi
degli anelli che si trovano ad ogni estremità. Si può anche regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona
sopraelevata : la zona sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di strisce Velcro per facilitare la
regolazione.
SISTEMA DI SCARICO
Il vostro kayak è provvisto di sistema di scarico, ubicato nella parte inferiore, sulla punta posteriore, composto da uno o
più orifizi provvisti di tappo ; questo permette, durante l’uso in acque calme, di evitare che la parte inferiore del corpo si
bagni. L’inserimento del tappo nell’apertura di scarico potrebbe risultare leggermente difficoltosa. A tale scopo, un
regolatore a stella consente di mantenere il tappo in posizione prima dell’estrazione, in modo tale da poter utilizzare il
kayak, ad esempio, in acque vive.
Il fondo autovuotante offre un notevole vantaggio nella navigazione in acque vive e in particolare: permette di evacuare
rapidamente l’acqua presente all’interno del kayak, ottimizzandone quindi le performance e aumentandone la
sicurezza, poiché un kayak colmo d’acqua sarebbe difficilmente manovrabile.
N.B.: Prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere l’orifizio / gli orifizi di scarico in modo tale da tirarlo in secco
oppure aprirlo/i per consentire lo scarico dell’acqua. Tenere presente che è più facile accedere all’orifizio di scarico
quando l’imbarcazione è sgonfia.
I
T
A
L
I
A
N
O
17
UTILIZZO
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLU
SSO !
Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
Non presumere né dalle proprie forze, né dalla propria resistenza, né dalle proprie competenze.
Non sottovalutare mai le forze della natura.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento
!
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA – CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che
resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle
camere ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la
qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo
per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della canoa/kayak ; ogni
camera d’aria presenta una chiusura lampo a prua ed a poppa per un accesso rapido e facile.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato
(un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Cus
todisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
I
T
A
L
I
A
N
O
18
GARANZIA
Quest’articolo è garantito (garanzia legale in vigore) a decorrere dalla data di acquisto contro ogni vizio di fabbricazione
(saldature). La garanzia è valida solo per un articolo utilizzato normalmente. Non copre le perforazioni o labrasione
risultante da una normale usura, né i danni risultanti da un utilizzo o da un deposito inappropriati.
Diventa caduca in caso di rivendita da privato a privato.
Ogni prodotto difettoso deve essere riportato dal suo proprietario al suo rivenditore, accompagnato dalla
fattura o dallo scontrino di cassa. Dopo esame del prodotto difettoso, Sevylor provvederà alla sua riparazione o alla
sostituzione della parte o del prodotto difettoso.
Sevylor declina ogni responsabilità in caso di danni fortuiti o indiretti.
Il campo di applicazione della garanzia non potrà essere esteso.
Questa garanzia è applicabile ad esclusione di qualsiasi altra.
Questa garanzia Le conferisce alcuni diritti ; questi possono variare da un paese all’altro.
Le principali limitazioni all’applicazione della garanzia sono le seguenti :
Il Suo prodotto non deve essere né trasformato né dotato
di un motore con una potenza superiore a quella
indicata dal fabbricante, essere utilizzato per attività diverse (per es. corse, noleggio, uso professionale
ecc.) da quelle per le quali è stato progettato.
Il carico massimo autorizzato a bordo non deve essere superato.
Le raccomandazioni relative alla pressione, al montaggio/smontaggio ed all’utilizzo del prodotto devono
essere rispettate.
Le raccomandazioni relative alla manutenzione ed al deposito devono essere seguite
La garanzia non copre i pezzi di ricambio, gli accessori non forniti o non raccomandati dal
fabbricante, i danni risultanti dal loro utilizzo.
N.B. : tutte le riparazioni coperte dalla garanzia saranno effettuate da Sevylor.
ATTENZIONE !
Il prodotto è stato ideato per un uso specifico, conformemente alle norme in vigore. Qualsiasi modifica,
qualsiasi utilizzo di un motore con una potenza superiore a quella indicata dal fabbricante possono metterLa in
pericolo ed anulare così la garanzia.
I
T
A
L
I
A
N
O
19
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos
PELIGRO y PRECAUCN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves a
personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1, Tipo III.
El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba un modelo de esta serie.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Sevylor
Modelo
Stearns
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
mero máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada
KCC360
U245BLU 363 cm 89 cm 15 kg
2 adultos + 1 niño 230 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C.
EQUIPAMIENTO
1
) Alerón direccional amovible colocado debajo del kayak - véanse las consignas de montaje.
Todos los modelos se entregan con una bolsa de transporte y un manómetro.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún utensilio cortante
!
No utilizar compresor, dañaria el producto y invalidaría automaticamente la garantía.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura
E
S
P
A
Ň
O
L
Funda en nylon
mara principal
con válvula Boston
Cremallera para abrir la funda en
nylon y acceder a las cámaras
internas en PVC (partes trasera +
delantera + derecha + izquierda) +
cremallera sobre el fundo (partes
trasera + delantera)
Asientos adaptables
levantados con
válvula sople
mara para el fondo con
válvula sople
Figura 1
Asa
Desagüe
Asa
Soportes pagaya (lad
os
derecho + izquierdo)
Bolsa en
popa
Asas
mara princil
con válvula Boston
Bandas direccionales
moldeadas en la parte
baja
3 3 2
1
1
Alerón direccional
amovible
1
Puente con
correas elásticas
y cremallera
3
20
(1)
tapón
de la
válvula
(
2) cuerpo
de la
válvula
(
3) base de
la
válv ula
ambiente (unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una
temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes
de desplegarlo.
Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables,
balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva
adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía
presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no
puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua.
2. El producto se equipa de dos tipos de válvulas.
a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quitar el tapón de la válvula (1) ;
enroscar el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ;
verificar que el tapón sigue siendo accesible. Insertar la extremidad del tubo del
hinchador en la válvula. Hinchar el flotador hasta la presión requerida (ver punto
3). Al terminar el inflado, cerrar la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) sople(s) : abrir la protección Velcro, extraer la válvula de la cámara, quitar el tapón de la válvula e
hinchar utilizando el adaptador de la válvula previsto para este tipo de válvula. Apretar el tapón, hincar la
válvula en la cámara de modo que nivela la cámara de aire. Bajar la protección Velcro.
3. Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). No superarla. Verificar la
presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje
escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol
, se recomienda desinflarlo ligeramente
para evitar un
estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1°C/1.8°F significa una variación en el mismo
sentido de +/- 4 mBar (.06 PSI).
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua
poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y
reduciría su manejabilidad en agua viva. La piragua está equipada de bandas direccionales moldeadas para permitir
un buen comportamiento sin alerón.
ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES
El asiento puede estar ajustado a diferentes niveles. Ajustarlo sirviéndose de las correas y de los anillos en sus
extremidades. Es posible tambien ajustar un asiento cambiándolo de sitio en el emplazamiento elevado : el
emplazamiento elevado y la parte inferior del sitio son equipados con tejido de Velcro para facilitar el ajustamiento.
DESAGÜE
El kayac está equipado de un sistema de drenaje en la parte inferior, en la punta posterior. Está constituido por uno (o
varios) orificio(s) con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada.
Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el
tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo.
El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de
agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los)
para permitir al agua evacuarse. Un orificio de drenaje es de un acceso más fácil cuando el kayak está desinflado.
E
S
P
A
Ň
O
L
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Sevylor HUDSON KCC360 Omistajan opas

Tyyppi
Omistajan opas