Black Et Decker FSM1616 Omistajan opas

Kategoria
Steam cleaners
Tyyppi
Omistajan opas
www.blackanddecker.co.uk
FSM1616
BDS1616R
2
3
1
9
10
2
5
5a
6
5b
6a
7
3
4
8
2
3
3
11
4
7
9
8
10a
7
5
5a
5b
3
5
6
4 4
11
B
C
E F
A
1
9
10
2
5
5a
6
5b
6a
7
3
4
8
D
4
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER
TM
FSM1616 and BDS1616R steam
mop has been designed for sanitising and cleaning sealed
hardwood, sealed laminate, linoleum, vinyl, ceramic tile,
stone and marble oors. This appliance is intended for indoor
household use only.
Safety Instructions
t
Warning! Read all Safety,
Maintenance, Service' manual
carefully before operating
this appliance. Read all of this
manual carefully before operat-
ing this appliance.
Safety of others
u This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards
involved.
u Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without
supervision.
u If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard.
u The plug must be removed from the
socket-outlet before cleaning or main-
taining the appliance.
u The liquid or steam must not be
directed towards equipment contain-
ing electrical components, such as the
interior of ovens.
u The appliance shall not be left unat-
tended while it is connected to the sup-
ply mains;
u The appliance is not to be used if it
has been dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking;
u keep the appliance out of reach of
children when it is energized or cooling
down.
Labels on appliance
The following pictograms along with the
date code are shown on the appliance.
CAUTION Hot Steam
Features
1. On/off switch
2. Steam operate button
3. Removable water tank
4. Handle
5. Steam Head
5a. Delta oor head
6. Steam head cleaning pad
6a. Delta head cleaning pad
7. Bottom cable tidy hook
8. Top cable swiveling tidy hook
9. Grip
10. Variable steam operation thumb wheel
10a. Hanging bracket
Assembly
@
Warning! Before attempting any of the following
instructions, make sure that the appliance is
switched off and unplugged and the appliance is
cold and does not contain any water.
Attaching the handle (Fig. A)
u Slide the bottom end of the handle (4) into the top end of
the stem mop body (11) until it clicks into place. The arrow
on the handle (4) should be aligned with the top of the
steam mop body (11).
Attaching the water tank (Fig. B)
u Slide the water tank (3) into the steam mop body (11),
ensure that the water tank is rmly seated.
Attaching a cleaning pad (Fig. C)
Replacement cleaning pads are available from your
BLACK+DECKER dealer :- (cat no. FSMP20-XJ).
5
ENGLISH
(Original instructions)
Delta cleaning pads :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
Caution: Always place your steam mop with the handle (4)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
Removing a cleaning pad
Caution! Always wear suitable shoes when changing the
cleaning pad on your steam mop. Do not wear slippers or
open toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop 'OFF'.
u Wait until the steam mop cools down (approximately 5
minutes).
u Lift the steam mop away from the cleaning pad freeing it
from the velcro fastening.
Caution! Always place your steam mop with the handle (4)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
The Delta Head (Fig. D)
This Steam Mop incorporates a built in delta head which
enables you to access into tight corners and narrow gaps.
Caution! Always wear suitable shoes when accessing the
delta head on your steam mop. Do not wear slippers or open
toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop ‘OFF’.
u Wait until it cools down (approximately ve minutes).
u Place the front of your shoe onto the steam head removal
tab (5b) and press down gently.
u Lift the delta head (5a) up off the steam head (5).
u Fit the delta head cleaning pad (6a) to the bottom of the
delta head.
Filling the water tank (Fig. E)
The water tank on your steam mop is removable for
convenient and easy lling.
Note! Fill the water tank with clean tap water.
Note! In areas of hard water, the use of de-ionised water is
recommended.
u Remove the water tank (3).
u Remove the lter cap by unscrewing in an anti-clockwise
direction.
u Fill the water tank (3) with water.
Warning! Your water tank has a 350ml capacity. Do not over
ll the tank.
u Replace the lter cap by screwing in a clockwise direction.
u Re-t the water tank (3).
Note! Ensure the lter cap is rmly secured.
Note! Do not use chemical cleaners with your steam mop
water tank.
Use
Important! This unit will kill 99.9% of bacteria and germs
when used in accordance with the instructions in this manual
and with the micro bre pad tted and a continuous run time
of 90 seconds.
Switching on and off
u To switch the appliance on, press the ON/Off button (1).
It takes approximately 15 seconds for the steam mop to
heat up.
u Press the steam operation button (2). This will operate the
pump and the unit will begin to produce steam.
u To stop steam generation, turn the steam operation button
(2) to off. This will maintain power to the boiler for quicker
start up.
u To switch the appliance off, press the ON/Off button (1).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
Caution! Always empty the steam mop after use.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
Variable Steam operation
The unit is equipped with a variable steam operation
controlled by the thumb wheel (10) located on the handle grip
(9). This allows for 3 different surface settings.
The variable steam settings are:
Wood / Laminate
Tile / Vinyl
Stone / Marble
Hints for optimum use
General
Caution: Never use the steam mop without rst attaching a
cleaning pad.
6
ENGLISH
(Original instructions)
u Always vacuum or sweep the oor before using the steam
mop.
u The easiest way to use the appliance is to tilt the handle
to a 45º angle and clean slowly, covering a small area at a
time.
u Do not use chemical cleaners with your steam mop. To
remove stubborn stains from vinyl or linoleum oors, you
can pre-treat with a mild detergent and some water before
using the steam mop.
Steam Cleaning
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
u Connect the steam mop to the mains.
u Press the ON/OFF button (1). It takes approximately 15
seconds for the steam mop to heat up.
u Press the steam operate button (2). After a few seconds,
steam will start to come out of the steam head.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
u It takes a few seconds for steam to enter the cleaning pad.
The steam mop will now glide easily over the surface to be
sanitized/cleaned.
u Push and pull the steam mop slowly across the surface to
thoroughly steam clean each section.
u When you have nished using the steam mop, return
the handle (4) to the upright position, making sure that it
is supported and turn it 'OFF'. Wait until the steam mop
cools down (approximately ve minutes).
Caution! It is important to monitor the water level in the water
tank (3). To rell the water tank and continue to sanitize/
clean stand the mop upright making sure that the handle is
supported and turn the steam mop 'OFF'. Unplug the unit from
the electrical wall outlet, remove and rell the water tank (3).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
After use (Fig. F)
u Turn the steam mop 'OFF'. turn the steam operation
button (2) to off and then press the ON/OFF button (1).
u Wait until the steam mop cools down.
u Unplug the steam mop from the electrical wall outlet.
u Empty the water tank.
u remove the cleaning pad (6) and wash it ready for next
use.
u Clip the supply cable around the cable tidy hooks (7 and
8)
u There is a hanging bracket (10a) built into the hand grip
(9) which allows your steam mop to be hung from a
suitable hook on the wall. Always ensure that your wall
hook is capable of supporting the weight of the steam mop
safely.
Technical Data
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(Type 1)
Voltage V
ac
230 230
Power W 1600 1600
Tank
Capacity
ml 350 350
Weight kg 2.3 2.3
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
instructions below. If this does not solve the problem, please
contact your local BLACK+DECKER repair agent.
Problem Step Possible solution
The steam mop is not
turning on
1. Check the unit is
plugged in at the wall
socket.
2. Check the unit is
switched on using the
ON/OFF switch (1)
3. Check the fuse in the
plug.
The steam mop is not
producing steam
4. Check the water tank
(3) is full and correctly
tted.
NOTE: When rst lled
or after running dry it
can take up to 45
seconds for steam to
be produced.
5. Check the steam
generation button is in
the ON position.
The steam mop is
producing too
much steam during
use.
6. The steam mop has 3
settings. Vary
thumbwheel control dial
(10) to reduce the
amount of steam being
produced.
The steam mop is
producing too
little steam during
use.
7. The steam mop has 3
settings. Vary
thumbwheel control dial
(10) to increase the
amount of steam being
produced.
The steam mop stops
producing steam
during use
8. Check step 1, then 2,
then 3.
The steam mop stops
producing too little
steam during use
9. Check step 4, then 2,
then 3
7
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
ENGLISH
(Original instructions)
Problem Step Possible solution
The steam mop is
producing too little
steam during use
10. Check step 4
Where can I get
further information/
accessories for my
steam mop
11. Refer to the assembly
chapter of the manual
for correct tting of
parts and
accessories.
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER
TM
Dampfreiniger FSM1616 und
BDS1616R wurde zum hygienischen Säubern von
Bodenbelägen aus versiegeltem Hartholz, Laminat, Linoleum,
PVC, Keramikiesen, Stein und Marmor entwickelt. Dieses
Gerät darf nur im Innenbereich verwendet werden und ist
nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
t
Warnung! Lesen Sie die
Anleitung „Sicherheit, Pege
und Wartung“ vollständig und
aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät verwenden. Lesen
Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor
Sie dieses Gerät verwenden.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern ab
8 Jahren und Personen mit einge-
schränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten sowie
mangelnder Erfahrung und Wissen in
Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, wenn sie bei der Verwendung
des Geräts beaufsichtigt oder angelei-
tet werden und die möglichen Gefah-
ren verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Wartungsar-
beiten dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
u Bei einer Beschädigung des Netzka-
bels muss dieses durch den Hersteller,
eine Vertragswerkstatt oder eine ähn-
lich qualizierte Person ausgetauscht
werden, um mögliche Gefahren zu
vermeiden.
8
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Der Stecker muss vor der Reinigung
oder Wartung des Geräts aus der
Steckdose gezogen werden.
u Halten Sie Flüssigkeiten oder Dampf
von Geräten mit elektrischen Kompo-
nenten fern, z.B. vom Inneren eines
Backofens.
u Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es an das
Stromnetz angeschlossen ist;
u Das Gerät darf nicht verwendet wer-
den, wenn es fallen gelassen wurde,
wenn es sichtbare Beschädigungen
aufweist oder undicht ist;
u Halten Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern, wenn es an
eine Stromzufuhr angeschlossen ist
oder abkühlt.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Da-
tumscode benden sich auf dem Gerät.
VORSICHT Heißer Dampf
Merkmale
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Dampf-Taste
3. Abnehmbarer Wassertank
4. Griff
5. Reinigungskopf
5a. Delta-Bodenkopf
6. Reinigungskopf-Bodentuch
6a. Deltakopf-Bodentuch
7. Untere Kabelhalterung
8. Obere drehbare Kabelhalterung
9. Handgriff
10. Rad zur variablen Dampfeinstellung
10a. Aufhängevorrichtung
Montage
@
Warnung! Vergewissern Sie sich vor Ausfüh-
rung der folgenden Schritte, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen
wurde. Weiterhin muss das Gerät abgekühlt sein
und darf kein Wasser enthalten.
Anbringen des Griffs (Abb. A)
u Schieben Sie das untere Ende des Griffs (4) in die
obere Öffnung des Dampfreinigergehäuses (11), bis
dieser einrastet. Der Pfeil auf dem Griff (4) sollte auf die
Oberseite des Gerätegehäuses (11) ausgerichtet werden.
Anbringen des Wassertanks (Abb. B)
u Schieben Sie den Wassertank (3) nach unten in das
Dampfreinigergehäuse (11), und stellen Sie sicher, dass
er fest sitzt.
Anbringen eines Bodentuchs (Abb. C)
Ersatzbodentücher erhalten Sie im BLACK+DECKER
Fachhandel: – (Katalognr. FSMP20-XJ).
Delta-Bodentücher:- (Katalognr. FSMP30-XJ).
u Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen
nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
Vorsicht: Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Entfernen eines Bodentuchs
Achtung! Tragen Sie beim Wechseln des Bodentuchs stets
zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine Hausschuhe
oder Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung und
schalten Sie den Dampfreiniger AUS.
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa 5 Minuten).
u Heben Sie den Dampfreiniger vom Bodentuch und lösen
Sie ihn so von dem Klettverschluss.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Deltakopf (Abb. D)
Der Dampfreiniger besitzt einen Deltakopf, mit dem
Sie kleine Ecken und enge Zwischenräume erreichen können.
Achtung! Tragen Sie immer geeignete Schuhe, wenn Sie
mit dem Deltakopf Ihres Dampfreinigers arbeiten. Tragen Sie
keine Hausschuhe oder
Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung, und
schalten Sie den
Dampfreiniger AUS.
u Warten Sie, bis er abgekühlt ist (etwa fünf Minuten).
u Setzen Sie Ihre Schuhspitze auf den Löseknopf für den
Reinigungskopf (5b) und drücken Sie ihn vorsichtig
herunter.
9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Heben Sie den Deltakopf (5a) vom Reinigungskopf (5) ab.
u Befestigen Sie das Deltakopf-Bodentuch (6a) an der
Unterseite des Deltakopfs.
Füllen des Wassertanks (Abb. E)
Zum bequemen Befüllen ist der Wassertank des
Dampfreinigers abnehmbar.
Hinweis! Füllen Sie den Wassertank mit sauberem
Leitungswasser.
Hinweis! In Regionen mit kalkhaltigem Wasser wird die
Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen.
u Nehmen Sie den Wassertank (3) ab.
u Entfernen Sie den Filterdeckel durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
u Füllen Sie den Wassertank (3) mit Wasser.
Warnung! Der Tank hat eine Kapazität von 350ml. Überfüllen
Sie den Tank nicht.
u Bringen Sie den Filterdeckel durch Drehen im
Uhrzeigersinn wieder an.
u Bringen Sie den Wassertank (3) wieder an.
Hinweis! Stellen Sie sicher, dass der Filterdeckel fest sitzt.
Hinweis! Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel im Wassertank.
Verwendung
Wichtig! Mit diesem Gerät können 99,9 % der Bakterien und
Keime abgetötet werden, wenn es gemäß der Anweisungen
in diesem Handbuch mit dem Mikrofasertuch und mindestens
90 Sekunden lang verwendet wird.
Ein- und Ausschalten
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
einzuschalten. Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen
der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden.
u Drücken Sie die Dampf-Taste (2). Dadurch wird die
Pumpe angetrieben und das Gerät beginnt, Dampf zu
erzeugen.
u Um die Dampferzeugung zu stoppen, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus. Dadurch bleibt die Energiezufuhr
zum Boiler erhalten und es ist ein schnellerer Start
möglich.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
auszuschalten.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Achtung! Leeren Sie den Dampfreiniger nach jedem
Gebrauch.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
Variable Dampfeinstellung
Das Gerät besitzt am Handgriff (9) ein Rad zur variablen
Dampfeinstellung (10). Damit sind Einstellungen für 3
verschiedene Oberächen möglich.
Die variablen Dampfeinstellungen sind:
Holz/Laminat
Fliesen/PVC
Stein/Marmor
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Allgemeines
Vorsicht: Verwenden Sie den Dampfreiniger keinesfalls ohne
Bodentuch.
u Reinigen Sie den Boden vor der Verwendung des
Dampfreinigers stets mit einem Staubsauger bzw. einem
Besen.
u Das Gerät lässt sich am einfachsten verwenden, wenn Sie
den Griff in einem Winkel von 45˚ Grad neigen und jeweils
nur eine kleine Fläche bearbeiten.
u Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel. Hartnäckige Flecken
auf PVC- oder Linoleumböden können mit einem milden
Reinigungsmittel und Wasser vorbehandelt werden, um
die Arbeit mit dem Dampfreiniger zu erleichtern.
Dampfreinigung
u Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen
nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
u Schließen Sie den Dampfreiniger an die Stromversorgung
an.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1). Der Dampfreiniger
benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur
ca. 15 Sekunden.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Drücken Sie die Taste zum Einstellen des Griffs (2). Nach
wenigen Sekunden tritt Dampf aus dem Reinigungskopf
aus.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
u Es dauert einige Sekunden, bis der Dampf das Bodentuch
durchdringt. Anschließend gleitet der Dampfreiniger
mühelos über die zu reinigende Oberäche.
u Bewegen Sie den Dampfreiniger langsam über die
Oberäche, um alle Bereiche gründlich zu reinigen.
u Wenn Sie mit der Arbeit mit dem Dampfreiniger fertig
sind, stellen Sie den Griff (4) in die aufrechte Position, so
dass er abgestützt wird, und schalten Sie das Gerät AUS.
Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa fünf Minuten).
Achtung! Achten Sie stets auf den Wasserpegel im
Tank (3). Bewegen Sie den Dampfreiniger in die aufrechte
Stellung, so dass der Griff abgestützt ist, und schalten Sie
das Gerät aus, um den Wassertank aufzufüllen und mit
dem Reinigen fortzufahren. Trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung, nehmen Sie den Wassertank ab, und
befüllen Sie diesen.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Nach der Verwendung (Abb. F)
u Stellen Sie den Dampfreiniger aus, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus und drücken Sie dann den Ein-/
Ausschalter (1).
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen.
u Ziehen Sie den Netzstecker.
u Leeren Sie den Wassertank.
u Entfernen Sie das Bodentuch (6) und reinigen Sie es vor
dem nächsten Gebrauch.
u Wickeln Sie das Netzkabel auf den dafür vorgesehenen
Halterungen (7 und 8) auf.
u Der Handgriff (9) verfügt über eine Öse (10a), mit der
der Dampfreiniger an einem geeigneten Wandhaken
aufgehängt werden kann. Achten Sie darauf, dass der
Haken ausreichend tragfähig ist, um das Gewicht des
Dampfreinigers sicher zu halten.
Technische Daten
FM1616
(Typ 1)
BDS1616R
(Typ 1)
Spannung V
ac
230 230
Leistungsaufnahme W 1600 1600
Fassungsvermögen
des Tanks
ml 350 350
Gewicht kg 2.3 2.3
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint,
befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise. Sollte sich das
Problem nicht beheben lassen, wenden Sie sich an eine
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger
lässt sich nicht
einschalten
1. Überprüfen Sie, ob
der Stecker in der
Steckdose
steckt.
2. Prüfen Sie, ob das
Gerät mit dem Ein-/
Ausschalter (1)
eingeschaltet wurde.
3. Prüfen Sie die
Sicherung im Stecker.
Der Dampfreiniger
erzeugt keinen Dampf
4. Überprüfen Sie, ob der
Wassertank (3) voll und
richtig angebracht ist.
HINWEIS: Nach
dem ersten Befüllen
oder nachdem der
Tank vollständig leer
war, kann es bis zu
45 Sekunden dauern,
bis Dampf erzeugt wird.
5. Überprüfen Sie, ob die
Dampf-Taste in der
Position ON steht.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu
viel Dampf bei der
Verwendung.
6. Der Dampfreiniger
hat 3 Einstellungen.
Verstellen Sie das
Rad (10), um die
erzeugte Dampfmenge
zu
reduzieren.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu
wenig Dampf bei der
Verwendung.
7. Der Dampfreiniger
hat 3 Einstellungen.
Verstellen Sie das
Rad (10), um die
erzeugte Dampfmenge
zu
erhöhen.
11
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre balai vapeur BLACK+DECKER
TM
FSM1616 et
BDS1616R a été conçu pour désinfecter et nettoyer les sols
en parquets, stratié, linoléum, vinyle, carrelage céramique,
pierre et marbre. Il est destiné à une utilisation à l’intérieur et
exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
t
Avertissement ! Lisez at-
tentivement l’intégralité des
manuels de sécurité, de main-
tenance et d’entretien avant
d’utiliser cet appareil. Lisez
attentivement et entièrement le
manuel avant d’utiliser l’appareil.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans ou plus
et par des personnes aux capacités
physiques, mentales ou sensorielles
décientes ou qui manquent d’expé-
rience ou de connaissance s’ils sont
supervisés ou ont été formés sur l’uti-
lisation sûre de l’appareil et qu’ils sont
conscients des dangers potentiels.
u Ne laissez pas les enfants jouer avec
l’appareil. Les enfants ne peuvent en
aucun cas assurer le nettoyage et l’en-
tretien sans surveillance.
u Si le câble d’alimentation est endom-
magé, il doit être remplacé par le fa-
bricant ou par une personne de même
qualication, an d’éviter tout risque..
u La prise doit être débranchée de la
prise murale avant le nettoyage ou
l’entretien de l’appareil.
u Le liquide ou la vapeur ne doivent en
aucun cas être dirigés vers du maté-
riel contenant des composants élec-
triques, comme l’intérieur d’un four par
exemple.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger
hört während der
Verwendung mit der
Dampferzeugung auf.
8. Überprüfen Sie Schritt
1, dann 2, dann 3.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu wenig
Dampf bei der
Verwendung.
9. Überprüfen Sie Schritt
4, dann 2, dann 3
Der Dampfreiniger
erzeugt zu wenig
Dampf bei der
Verwendung.
10. Überprüfen Sie
Schritt 4
Wo kann ich weitere
Informationen/
Zubehör für meinen
Dampfreiniger
bekommen?
11. Beachten Sie das
Kapitel „Montage“ in
diesem Handbuch zum
richtigen Anbringen von
Teilen und Zubehör.
12
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u L’appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance tant qu’il est branché au
secteur ;
u L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a
chuté, s’il présente des signes visibles
de dommages ou s’il fuit ;
u Gardez l’appareil hors de portée des
enfants lorsqu’il est sous tension ou
pendant qu’il refroidit.
Étiquettes apposées sur l’appareil
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil.
ATTENTIONVapeur bouil-
lante
Caractéristiques
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Bouton d’activation de vapeur
3. Réservoir d’eau amovible
4. Manche
5. Tête vapeur
5a. Tête triangulaire
6. Lavette pour la tête vapeur
6a. Lavette pour la tête triangulaire
7. Crochet inférieur de retenue de câble
8. Crochet pivotant supérieur de retenue de câble
9. Poignée
10. Molette de réglage de la vapeur
10a. Patte d’accrochage
Assemblage
@
Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit,
assurez-vous que l’appareil est éteint, débran-
ché, qu’il est froid et ne contient pas d’eau.
Fixation du manche (Fig. A)
u Glissez l’extrémité inférieure du manche (4) dans
l’extrémité supérieure du corps du balai vapeur (11)
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place. La èche sur le
manche (4) doit être alignée avec le haut du corps du
balai vapeur (11).
Fixation du réservoir d’eau (Fig. B)
u Glissez le réservoir d’eau (3) dans le corps du balai
vapeur (11). Vériez qu’il est fermement xé en place.
Fixation de la lavette (Fig. C)
Vous trouverez des lavettes de rechange auprès de votre
revendeur BLACK+DECKER (cat. n° FSMP20-XJ).
Lavettes triangulaires : - (cat n° FSMP30-XJ).
u Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en
Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
Attention : Placez toujours votre balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Retrait de la lavette
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour
changer la lavette de votre balai vapeur. Ne portez pas de
chaussons ou de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) à la verticale et coupez la vapeur.
u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ 5
minutes).
u Soulevez le balai pour retirer la lavette en décrochant la
bande Velcro.
Attention ! Placez toujours votre balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Tête triangulaire (Fig. D)
Ce balai vapeur comprend une tête triangulaire qui
permet d’accéder dans les coins et les endroits plus étroits.
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées lorsque
vous souhaitez
manipuler la tête triangulaire de votre balai vapeur. Ne portez
pas de chaussons ou
de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) à la verticale et coupez
la vapeur.
u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
u Placez la pointe de votre chaussure sur la languette de
libération
de la tête vapeur (5b) et appuyez doucement.
u Soulevez la tête triangulaire (5a) de la tête vapeur (5).
u Installez la lavette triangulaire (6a) sous la tête
triangulaire.
Remplissage du réservoir d’eau (Fig. E)
Le réservoir d’eau de votre balai vapeur est amovible ce qui
facilite le remplissage..
Remarque ! Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet.
Remarque ! Dans les zones où l’eau est très calcaire,
l’utilisation d’eau dé ionisée est recommandée.
u Retirez le réservoir d’eau (3).
u Retirez le cache-ltre en le dévissant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
u Remplissez d’eau le réservoir (3).
13
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Avertissement ! La capacité du réservoir d’eau est de 350
ml. Ne remplissez pas trop le réservoir.
u Replacez le cache-ltre en le vissant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
u Réinstallez le réservoir d’eau (3).
Remarque ! Assurez-vous que le cache-ltre est fermement
en place.
Remarque ! N’utilisez pas de nettoyants chimiques dans le
réservoir d’eau de votre balai vapeur.
Utilisation
Important ! Cet appareil détruit 99.9 % des bactéries et
germes pour autant qu’il soit utilisé conformément aux
consignes décrites dans le présent manuel, avec une lavette
en microbre et en fonctionnant en continu pendant 90
secondes.
Mise en marche et extinction
u Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le bouton
marche/arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d’environ 15
secondes pour chauffer.
uAppuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2).
Cela permet d’actionner la pompe pour que l’appareil
commence à produire de la vapeur.
u Pour arrêter la production de vapeur, éteignez le bouton
d’activation de vapeur (2). Cela permet de conserver la
puissance à l’intérieur de la chaudière pour accélérer le
redémarrage.
u Pour éteindre l’appareil, appuyez sur le bouton marche/
arrêt (1).
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Attention ! Videz toujours le balai vapeur après utilisation.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
Vapeur réglable
L’appareil est équipé d’un système de réglage de la vapeur
contrôlé par la molette (10) située sur la poignée
(9). Il permet le réglage pour 3 types de sols différents.
Les réglages possibles sont :
Bois/Stratié
Carrelage/Vinyle
Pierre/Marbre
Conseils pour une utilisation optimale
Généralités
Attention : N’utilisez jamais le balai vapeur sans y avoir
d’abord xé une lavette.
u Aspirez ou balayez toujours le sol avant d’utiliser le balai
vapeur.
u Le moyen le plus simple d’utiliser l’appareil est d’incliner
le manche à 45° et de nettoyer lentement en couvrant de
petites zones à la fois.
u N’utilisez pas de nettoyants chimiques avec votre balai
vapeur. Pour éliminer les taches résistantes sur des sols
en vinyle ou en lino, vous pouvez les pré-traiter avec un
mélange détergent doux et eau avant d’utiliser le balai
vapeur.
Nettoyage vapeur
u Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en
Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
u Branchez le balai vapeur au secteur.
u Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1). Le balai vapeur a
besoin d’environ 15 secondes pour chauffer.
u Appuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2). Après
quelques secondes, la vapeur se forme et est évacuée
par la tête vapeur.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
u La vapeur a besoin de quelques secondes pour pénétrer
dans la lavette. Une fois fait, le balai vapeur glisse
facilement sur la surface à désinfecter/nettoyer.
u Déplacez lentement le balai vapeur d’avant en arrière sur
le sol pour nettoyer chaque zone à fond.
u Une fois terminé, relevez le manche (4) à la verticale en
vous assurant qu’il est soutenu et que le balai est éteint..
Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
Attention ! Il est important de surveiller le niveau d’eau
dans le réservoir (3). Pour faire le plein d’eau et continuer
à désinfecter/nettoyer, placez le balai à la verticale en vous
assurant que le manche est soutenu et éteignez le balai
vapeur. Débranchez l’appareil de la prise, retirez le réservoir
d’eau (3) et remplissez-le.
14
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Après utilisation (Fig. F)
u Éteignez le balai vapeur. Éteignez le bouton d’activation
de vapeur (2) puis appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
(1).
u Attendez que le balai vapeur refroidisse.
u Débranchez le balai vapeur de la prise murale.
u Videz le réservoir d’eau.
u Retirez la lavette (6) et lavez-la pour la prochaine
utilisation.
u Enroulez le câble électrique autour des crochets de
retenue (7 et 8)
u La poignée (9) comprend un crochet intégré (10a) qui
permet de suspendre votre balai vapeur sur un support
adapté xé au mur. Vériez que le crochet mural peut
supporter le poids du balai vapeur en toute sécurité.
Données techniques
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(Type 1)
Tension V
ca
230 230
Puissance W 1600 1600
Capacité du
réservoir
ml 350 350
Poids kg 2,3 2,3
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre réparateur local BLACK+DECKER.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne
s’allume pas
1. Vériez que l’appareil
est branché dans une
prise murale.
2. Vériez que l’appareil
a bien été allumé à
l’aide de l’interrupteur
Marche/Arrêt (1)
3. Vériez le fusible de
la prise.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne
diffuse pas de vapeur
4. Vériez que le réservoir
d’eau (3) est plein et
correctement installé.
REMARQUE : Au
premier remplissage ou
après avoir fonctionner
à vide, la production de
vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
5. Vériez que le bouton
d’activation de vapeur
est en position Marche.
Le balai vapeur
diffuse
trop de
vapeur pendant
l’utilisation.
6. Le balai vapeur dispose
de 3 positions de
réglage. Déplacez la
molette de contrôle (10)
pour réduire la quantité
de vapeur
émise.
Le balai vapeur
diffuse
trop
peu de vapeur
pendant
l’utilisation.
7. Le balai vapeur dispose
de 3 positions de
réglage. Déplacez la
molette de contrôle
(10) pour augmenter la
quantité de vapeur
émise.
Le balai vapeur
cesse de produire
de la vapeur pendant
l’utilisation
8. Vériez l’étape 1, puis
2, puis 3.
Le balai vapeur cesse
de produire trop peu
de vapeur pendant
l’utilisation
9. Vériez l’étape 4, puis
2, puis 3
Le balai vapeur
produit trop peu
de vapeur pendant
l’utilisation
10. Vériez l’étape 4
Où puis-je obtenir
plus d’informations/
d’accessoires pour
mon balai vapeur
11. Consultez le chapitre
Assemblage du
manuel pour savoir
comment correctement
installerles pièces et les
accessoires.
15
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La scopa a vapore BLACK+DECKER
TM
FSM1616 e
BDS1616R è stata progettata per igienizzare e pulire
pavimenti in legno duro sigillato, laminato sigillato, linoleum,
vinile, piastrelle, pietra e marmo. L’elettroutensile è stato
progettato solo per uso domestico e all’interno.
Istruzioni di sicurezza
t
Avvertenza! Leggere attenta-
mente il manuale “Sicurezza,
manutenzione, assistenza”
prima di usare l’elettrodome-
stico. Leggere attentamente il
presente manuale prima di usa-
re l’elettroutensile.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su e
da persone portatrici di handicap sici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano seguite o opportu-
namente istruite sull’uso sicuro e com-
prendano i pericoli inerenti.
uI bambini non devono giocare con l’e-
lettrodomestico. Gli interventi di pulizia
e di manutenzione da parte dell’utente
non devono essere eseguiti da bambi-
ni senza supervisione.
u In caso di danneggiamento del lo di ali-
mentazione, è necessario farlo riparare dal
fabbricante o da un agente di servizio o
altro personale qualicato in modo da evi-
tare eventuali pericoli..
u La spina deve essere rimossa dalla
presa elettrica prima di pulire o esegui-
re la manutenzione dell’apparecchio.
u Il liquido o vapore non devono essere
orientati verso apparecchiature conte-
nenti componenti elettrici, come l’inter-
no di forni.
u L’apparecchio non deve essere lasciato incu-
stodito quando è collegato all’alimentazione
elettrica;
u L’apparecchio non deve essere usato
se è stato fatto cadere, se vi sono se-
gni visibili di danni oppure se perde.
u Tenere l’apparecchio lontano dalla por-
tata dei bambini quando è alimentato o
si sta raffreddando.
Etichette sull’apparecchio
I seguenti simboli sono mostrati sull’uten-
sile insieme al codice data:
ATTENZIONE vapore bollente
Caratteristiche
1. Interruttore acceso/spento
2. Pulsante getto di vapore
3. Serbatoio acqua rimovibile
4. Impugnatura
5. Testa a vapore
5a. Testa pavimento triangolare
6. Tampone di pulitura testa a vapore
6a. Tampone di pulitura testa triangolare
7. Gancio ssa lo inferiore
8. Gancio ssa lo superiore
9. Impugnatura
10. Rotellina di azionamento del vapore variabile
10a. Staffa di sospensione
Assemblaggio
@
Avvertenza! Prima di iniziare una delle seguenti
operazioni, vericare che l’elettrodomestico sia
spento e scollegato dalla presa elettrica, che sia
freddo e non contenga acqua.
16
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Montaggio del manico (g. A)
Inlare l’estremità inferiore del manico (4) nell’estremità supe-
riore del corpo della scopa a vapore (11) no a quando scatta
in sede. La freccia sul manico (4) deve essere allineata alla
parte superiore del corpo della scopa a vapore (11).
Montaggio del serbatoio dell’acqua (g. B)
u Far scorrere il serbatoio dell’acqua (3) lungo il corpo della
scopa a vapore (11), vericare che il serbatoio dell’acqua
sia insediato saldamente.
Montaggio di un tampone di pulitura (g. C)
I tamponi di pulitura di ricambio sono reperibili presso il
rivenditore BLACK+DECKER:- (cat no. FSMP20-XJ).
Tamponi di pulitura triangolare :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il
lato con il velcro rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
Attenzione: Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
Rimozione di un tampone di pulitura
Attenzione! Indossare sempre scarpe idonee quando si
cambia il tampone di pulitura sulla scopa a vapore. Non
indossare pantofole o sandali aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Sollevare la scopa a vapore dal tampone di pulitura
liberandola dalla chiusura a velcro.
Attenzione! Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
La testa triangolare (Fig. D)
Questa scopa a vapore ha una testa triangolare incorporata
che
consente di accedere agli angoli e agli spazi stretti.
Attenzione! Indossare sempre calzature adatte quando si
accede alla
testa triangolare sulla scopa a vapore. Non indossare
pantofole o sandali
aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa
a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Posizionare la parte anteriore della calzatura sulla
scheda di rimozione della testa a vapore (5b) e premere
delicatamente verso il basso.
u Sollevare la testa triangolare (5a) dalla testa a vapore (5).
u Montare il tampone di pulitura (6a) della testa triangolare
sulla base della testa triangolare.
Riempimento del serbatoio dell’acqua (Fig. E)
Il serbatoio dell’acqua sulla scopa a vapore è rimovibile per
rendere più facile e comodo il rifornimento.
Nota! Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto pulita.
Nota! In zone con acqua dura si consiglia di usare acqua
deionizzata.
u Rimuovere il serbatoio dell’acqua (3).
u Rimuovere il tappo del ltro svitandolo in senso anti-
orario.
u Riempire il serbatoio (3) con acqua.
Avvertenza! Il serbatoio dell’acqua ha una capacità di 350ml.
Non riempire eccessivamente il serbatoio.
u Riposizionare il tappo del ltro avvitandolo in senso orario.
u Rimontare il serbatoio dell’acqua (3).
Nota! Vericare che il tappo di rifornimento sia ssato salda-
mente.
Nota! Non usare detersivi chimici con il serbatoio dell’acqua
della scopa a vapore.
Utilizzo
Importante! Questo elettrodomestico è in grado di uccidere il
99.9% di batteri e di germi, se usato in base alle istruzioni del
presente manuale e con il tampone in microbra montato e un
tempo di funzionamento continuo di 90 secondi.
Accensione e spegnimento
u Per accendere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di
accensione/spegnimento (1). La scopa a vapore impiega
15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Questo
metterà in funzione la pompa e l’unità inizierà a produrre
vapore.
u Per fermare la generazione del vapore, ruotare il pulsante
di azionamento vapore (2) su off. Questo manterrà
l’alimentazione al bollitore per un avvio più rapido.
u Per spegnere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di
accensione/spegnimento (1).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel
medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare
sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione
verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando
non è usata
Attenzione! Svuotare sempre la scopa a vapore dopo
l’impiego.
17
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi
prima che venga prodotto del vapore.
Azionamento vapore variabile
L’unità è dotata di un azionamento vapore variabile controllato
dalla rotellina (10) situata sull’impugnatura della maniglia
(9). Questo consente 3 diverse impostazioni di supercie.
Le impostazioni vapore variabile sono:
Legno/laminato
Piastrelle/vinile
Pietra/marmo
Consigli per un utilizzo ottimale
Generali
Attenzione: Non usare mai la scopa a vapore senza aver
prima montato un tampone di pulitura.
u Passare sempre l’aspirapolvere oppure scopare il
pavimento prima di usare la scopa a vapore.
u Il modo più semplice per usare la scopa consiste
nell’inclinare il manico a 45˚ e pulire lentamente, trattando
un’area piccola alla volta.
u Non usare detersivi chimici con la scopa a vapore. Per
eliminare macchie ostinate dalle pavimentazioni in vinile o
linoleum, è possibile pretrattarle con un detersivo neutro e
un po’ di acqua prima di usare la scopa a vapore.
Pulitura a vapore
u Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il
lato con il velcro rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
u Collegare la scopa a vapore alla presa di corrente.
u Premere il pulsante di accensione/spegnimento (1). La
scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Dopo
alcuni secondi il vapore comincia a fuoriuscire dalla testa
a vapore.
Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi
prima che venga prodotto del vapore.
u Ci vogliono alcuni secondi prima che il vapore penetri
nel tampone di pulitura. La scopa a vapore scorrerà ora
facilmente sulla supercie da igienizzare/pulire.
u Spingere e tirare lentamente la scopa a vapore sul
pavimento per pulire a fondo ogni sezione.
u Una volta nito di utilizzare la scopa a vapore, riportare la
maniglia (4) alla posizione verticale, assicurandosi che sia
supportata e ruotarla su ‘OFF’. Attendere no a quando la
scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5
minuti).
Attenzione! È importante controllare il livello dell’acqua nel
serbatoio dell’acqua (3). Per rifornire il serbatoio dell’acqua
e continuare a igienizzare/pulire, portare la scopa in
posizione verticale e spegnere la scopa a vapore. Scollegare
l’elettrodomestico dalla presa di corrente a parete, rimuovere
e rifornire il serbatoio dell’acqua (3).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel
medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare
sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione
verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando
non è usata
Dopo l’impiego (g. F)
u Spegnere la scopa a vapore, ruotare il pulsante di
azionamento vapore (2) su off e premere il pulsante ON/
OFF (1).
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda.
u Scollegare la scopa a vapore dalla presa di corrente a
parete.
u Svuotare il serbatoio dell’acqua.
u Rimuovere il tampone di pulitura (6) e lavarlo lasciandolo
pronto per l’impiego successivo.
u Avvolgere il lo di alimentazione attorno ai ganci ssa lo
(7 e 8)
u Altrimenti, vi è una staffa per appenderla (10a) incorporata
nell’impugnatura (9) che consentirà di appendere la scopa
a vapore a un gancio idoneo a parete. Accertarsi sempre
che il gancio a parete sia in grado di sorreggere in modo
sicuro il peso della scopa a vapore.
Dati Tecnici
FM1616
(Tipo 1)
BDS1616R
(Tipo 1)
Tensione V
ac
230 230
Potenza W 1600 1600
Capacità
serbatoio
ml 350 350
Peso kg 2,3 2,3
18
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Ricerca guasti
Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente,
seguire le istruzioni riportate di seguito. Nel caso in cui non sia
comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico
BLACK+DECKER di zona.
Problema Passo Eventuale soluzione
La scopa a vapore
non si accende
1. Controllare che l’unità
sia inserita nella
presa a
muro.
2. Controllare che
l’unità sia accesa
utilizzando l’interruttore
di accensione/
spegnimento (1)
3. Controllare il fusibile
nella spina.
La scopa a vapore
non produce vapore
4. Controllare che il
serbatoio dell’acqua
(3) sia pieno e montato
correttamente.
NOTA: In occasione
del primo rifornimento
oppure se ha
funzionato a secco,
possono trascorrere
no a 45 secondi prima
che venga prodotto del
vapore.
5. Controllare che il
pulsante di generazione
del vapore sia in
posizione ON.
La scopa a vapore
produce troppo
vapore durante
l’uso.
6. La scopa a vapore ha
3 impostazioni. Variare
la manopola di controllo
della rotellina (10) per
ridurre la quantità di
vapore
prodotta.
La scopa a vapore
produce troppo
poco vapore durante
l’uso.
7. La scopa a vapore ha
3 impostazioni. Variare
la manopola di controllo
della rotellina (10) per
aumentare la quantità
di vapore
prodotta.
La scopa a vapore
smette di produrre
vapore durante l’uso
8. Controllare il passo
1, 2, e 3.
La scopa a vapore
smette di produrre
troppo poco vapore
durante l’uso
9. Controllare il passo
4, 2, e 3
La scopa a vapore
smette produce
troppo poco vapore
durante l’uso
10. Controllare il passo 4
Problema Passo Eventuale soluzione
Dove posso ottenere
ulteriori informazioni/
accessori per la mia
scopa a vapore
11. Consultare il capitolo
assemblaggio per il
corretto montaggio di
parti e accessori.
19
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER
TM
FSM1616 en BDS1616R
stoomreiniger is ontworpen voor het reinigen van vloeren van
geseald hardhout, laminaat, linoleum, keramische tegels,
steen of marmer. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
gebruik binnenshuis.
Instructies voor de veiligheid
t
Waarschuwing! Lees deze
handleiding over Veiligheid,
onderhoud en service zorg-
vuldig door voordat u dit ap-
paraat in gebruik neemt. Lees
deze handleiding aandachtig
geheel door voordat u dit appa-
raat in gebruik neemt.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat hebben,
mits zij onder toezicht staan of instruc-
ties krijgen voor een veilige manier van
gebruiken van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
u Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat schoonmaken of
onderhouden.
u Als het netsnoer is beschadigd, moet
het door de fabrikant, zijn serviceagent
of door iemand die ook gekwaliceerd
is, worden vervangen, zodat gevaar-
lijke situaties worden voorkomen.
u Haal de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat gaat schoon-
maken of er onderhoud aan gaat uit-
voeren.
u De vloeistof of stoom mag niet worden
gericht op apparatuur die elektrische
componenten bevat, zoals de binnen-
zijde van ovens.
u Het apparaat mag niet onbeheerd wor-
den achtergelaten terwijl de stekker in
het stopcontact zit;
u Gebruik het apparaat niet als het is
gevallen, als er zichtbare tekenen van
beschadiging zijn of als het lekt;
u Houd het apparaat buiten bereik van
kinderen wanneer het is ingeschakeld
of wanneer het afkoelt.
Labels op de machine
De volgende pictogrammen worden met
de datumcode op het apparaat weerge-
geven:
VOORZICHTIG Hete
stoom
Functies
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Stoomknop
3. Verwijderbare watertank
4. Handgreep
5. Stoomkop
5a. Driehoekige kop
6. Reinigingsdoek voor stoomkop
6a. Reinigingsdoek voor driehoekige kop
7. Onderste kabelopberghaak
8. Bovenste draaiende opberghaak
9. Greep
10. Duimwiel voor variable stoomopbrengst
10a. Ophangbeugel
Montage
@
Waarschuwing! Voordat u de volgende instruc-
ties volgt, moet u controleren dat het apparaat is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact
is getrokken en dat het apparaat is afgekoeld en
geen water bevat.
20
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
De handgreep vastmaken (Afb. A)
u Schuif de onderzijde van de steel (4) in de bovenzijde van
de romp van de stoomreiniger (11) tot deze vastklikt. Het
pijltje op de handgreep (4) moet tegenover de bovenkant
van de romp van de stoomreiniger staan (11).
De watertank bevestigen (Afb. B)
u Schuif de watertank (3) omlaag in de romp van de
stoomreiniger (11) en let erop dat de watertank goed vast
komt te zitten.
Een reinigingsdoek bevestigen (Afb. C)
Vervangende reinigingsdoeken zijn verkrijgbaar via uw
BLACK+DECKER-leverancier: - (cat. nr. FSMP20-XJ).
Driehoekige reinigingsdoeken: - (cat nr. FSMP30-XJ).
u Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6).
Voorzichtig: Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep
(4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Een reinigingsdoek verwijderen
Let op: Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de
reinigingsdoeken verwisselt op de stoomreiniger. Draag geen
slippers of schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel de
stoomreiniger ‘OFF’.
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer 5
minuten).
u Til de stoomreiniger van de reinigingsdoek en trek de
klittenbandbevestiging los.
Let op! Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4)
rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
De driehoekige kop (Afb. D)
De Stoomreiniger heeft een driehoekige kop waarmee
u tot in de nauwste hoekjes en smalste openingen komt.
Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u met de
driehoekige kop op de stoomreiniger werkt. Draag geen
slippers of
schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel
de stoomreiniger ‘OFF’.
u Wacht tot het apparaat is afgekoeld (ongeveer vijf
minuten).
u Plaats de voorzijde van uw schoen op de
vrijgavenok (5b) en duw voorzichtig omlaag.
u Til de driehoekige kop (5a) van de stoomkop (5).
u Plaats de reinigingsdoek (6a) voor de driehoekige kop aan
de onderzijde van de driehoekige kop.
De watertank vullen (Afb. E)
U kunt de watertank van de stoomreiniger en handig en
eenvoudig vullen..
NB! Vul de watertank met schoon kraanwater.
NB! In gebieden met hard water wordt het gebruik van
gedeïoniseerd water aangeraden.
u Verwijder de watertank (3).
u Draai de lterkap naar links van de tank.
u Vul de watertank (3) met water.
Waarschuwing! De watertank heeft een capaciteit van 350
ml. Overvul de tank niet.
u Schroef de lterkap naar rechts weer op de tank.
u Plaats de watertank (3) terug.
NB! Controleer dat de lterkap goed vastzit.
NB! Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de
tank van de stoomreiniger.
Het apparaat gebruiken
Belangrijk! Wanneer u dit apparaat volgens de aanwijzingen
in deze handleiding gebruikt, u de microvezeldoek plaatst en u
het apparaat ten minste 90 seconden aanzet, doodt het 99,9%
van alle bacteriën en ziektekiemen.
In- en uitschakelen
u Schakel het apparaat in door op de AAN/UIT-knop (1)
te drukken. Het opwarmen van de stoomreiniger duurt
ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Zo wordt de pomp in werking
gesteld en de unit begint stoom te produceren.
u U kunt het genereren van stoom stoppen door de
stoomknop (2) in de uit-stand te draaien. Zo blijft de boiler
geactiveerd en kan het apparaat sneller opstarten.
u Schakel het apparaat uit door op de AAN-UIT-knop (1) te
drukken.
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Let op! Giet de stoomreiniger na gebruik altijd leeg.
NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult
of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
Variabele Stoomopbrengst
De unit is voorzien van een functie voor variabele
stoomopbrengst die wordt bediend met het duimwiel (10) dat
zich op de greep van de handgreep
(9) bevindt. Hiermee kunt u het apparaat instellen voor 3
verschillende soorten oppervlak.
De variabele stoominstellingen zijn:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Black Et Decker FSM1616 Omistajan opas

Kategoria
Steam cleaners
Tyyppi
Omistajan opas