Avent SCF151/90 Ohjekirja

Kategoria
Baby pacifiers
Tyyppi
Ohjekirja
SUOMI
Varmista lapsesi turvallisuus!
VAROITUS! Tarkista tutti huolellisesti ennen käyttöä ja vedä tuttia kaikkiin
suuntiin. Heitä tutti pois heti, kun huomaat siinä vikoja tai heikkouksia. Käytä
ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat standardin EN 12586 mukaisia.
Älä kiinnitä tuttiin muita nauhoja tai naruja, koska ne voivat aiheuttaa lapselle
kuristumisen vaaran. Älä jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle
lämmönlähdettä. Älä myöskään jätä tuttia desinointiaineeseen suositeltua
pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää tuttia. Säilytä irrotettava tutinsuoja
lasten ulottumattomissa. Se voi aiheuttaa tukehtumisvaaran. Laita tutti
kiehuvaan veteen 5 minuutiksi ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Anna tutin jäähtyä ja purista mahdollinen vesi pois tutin sisältä hygienian
lisäämiseksi. Puhdista tutti ennen jokaista käyttökertaa. Älä
kasta tuttia makeaan tai lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle
hammasmätää. Vaihda tutti uuteen 4 viikon käytön jälkeen turvallisuus- ja
hygieniasyistä. Jos tutti tarttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia
ei voi niellä. Irrota se suusta mahdollisimman varovaisesti. Aikuisen on aina
valvottava tämän tuotteen käyttöä. Säilytä tuote kuivassa kannellisessa
astiassa. Tutit ja suojukset voi steriloida kaikilla yleisimmillä menetelmillä.
Pese kätesi huolellisesti ja varmista, että kaikki pinnat ovat puhtaita ennen
steriloitujen osien käsittelyä. Vie yötutti valoon ennen käyttöä. Tutin voi
puhdistaa pesemällä sen lämpimällä vedellä. ÄLÄ puhdista tutteja hankaavilla
tai antibakteerisilla puhdistusaineilla. Liiallinen puhdistusaineiden käyttö voi
vahingoittaa muovia. Vaihda vahingoittunut tutti uuteen välittömästi. ÄLÄ
steriloi koteloa. Lisätietoja ja tuotetukea on Philipsin verkkosivustossa
osoitteessa www.philips.com/support.
FRANÇAIS
Pour la sécurité de votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant chaque utilisation, examinez
soigneusement la sucette et tirez-la dans tous les sens. Jetez-la au
moindre signe de détérioration ou de fragilité. Utilisez uniquement
des attache-sucettes testés selon la norme EN 12586. Pour éviter tout
risque d’étranglement, n’attachez jamais de rubans ou de cordons
à une sucette. N’exposez pas une sucette à la lumière directe du
soleil ou près d’une source de chaleur et ne la laissez pas dans un
produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait fragiliser la tétine. Maintenez le capuchon
protecteur de la sucette hors de portée des enfants pour éviter tout
risque d’étouffement. Avant la première utilisation, immergez la
sucette dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes, laissez-la refroidir,
puis pressez-la pour faire sortir l’eau qu’elle pourrait contenir. Ceci
pour des raisons d’hygiène. Nettoyez avant chaque utilisation.
Ne plongez jamais la sucette dans des substances sucrées ou dans des
médicaments ; ceci pourrait entraîner l’apparition de caries chez votre
enfant. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines d’utilisation pour des
raisons de sécurité et d’hygiène. Dans le cas où la sucette se coincerait
dans la bouche de l’enfant, NE PANIQUEZ PAS ; elle ne peut pas
être avalée et elle est conçue pour qu’il soit possible de remédier à ce
genre d’incident. Retirez-la de la bouche avec soin, aussi doucement que
possible. Ne laissez jamais un enfant utiliser ce produit sans surveillance.
Conservez-la dans un récipient sec et fermé. Les sucettes et les
capuchons conviennent aux méthodes de stérilisation les plus courantes.
Lavez-vous les mains minutieusement et assurez-vous que les surfaces
sont propres avant de les mettre en contact avec des composants
stériles. Sucettes nuit – exposez l’anneau de préhension à la lumière
ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του
παιδιού σας. Να αντικαθιστάτε την πιπίλα κάθε 4 εβδομάδες χρήσης, για
λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Σε περίπτωση που η πιπίλα σφηνωθεί
μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η
κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να αντεπεξέρχεται σε
τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε προσεκτικά την πιπίλα από το στόμα,
όσο πιο μαλακά γίνεται. Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται πάντοτε
υπό την επίβλεψη ενήλικα. Φυλάξτε το σε ένα στεγνό καλυμμένο δοχείο.
Οι πιπίλες και τα καλύμματα είναι κατάλληλα για όλες τις συνηθισμένες
μεθόδους αποστείρωσης. Πριν την επαφή με αποστειρωμένα εξαρτήματα,
να πλένετε πολύ καλά τα χέρια σας και να φροντίζετε οι επιφάνειες
να είναι καθαρές. Πιπίλες νυκτός - εκθέστε τις λαβές στο φως πριν τη
χρήση. Μπορείτε να καθαρίσετε την πιπίλα πλένοντάς τη με ζεστό νερό.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή αντιβακτηριδιακά καθαριστικά στις
πιπίλες. Η υπερβολική χρήση απορρυπαντικών ενδέχεται να προκαλέσει
με τον καιρό ρωγμές στα πλαστικά μέρη. Σε περίπτωση που συμβεί αυτό,
αντικαταστήστε την πιπίλα αμέσως. ΜΗΝ αποστειρώνετε τη θήκη της
πιπίλας. Αν χρειάζεστε πληροφορίες ή υποστήριξη, επισκεφτείτε τον
ιστότοπο της Philips στη διεύθυνση www.philips.com/support.
ESPAÑOL
Para la seguridad de su bebé
ADVERTENCIA Inspecciónelo atentamente antes de cada uso. Tire
del chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete a los primeros
síntomas de deterioro o fragilidad. Utilice solo soportes diseñados para
chupetes probados según la norma EN 12586. Nunca sujetar otras cintas
o cuerdas al chupete, su bebé podría estrangularse con ellas. No dejar el
chupete expuesto a la luz solar directa o cerca de una fuente de calor ni
dejarlo en contacto con un desinfectante (solución esterilizante) durante
más tiempo que el recomendado, puesto que esto puede dañar la tetina.
Mantener el protector separable de la tetina fuera del alcance de los niños
para evitar asxia. Antes del primer uso, mantener el chupete en agua
hirviendo durante 5 min, dejarlo enfriar, y extraer del chupete toda el agua
retenida. Esto es por razones de higiene. Limpiar antes de cada uso.
No introducir nunca la tetina en sustancias dulces o medicamentos, podría
provocar caries al niño. Cambiar el chupete después de 4 semanas de
uso por razones de seguridad e higiene. En el caso de que un chupete se
quede atrapado en la boca, NO TENGA MIEDO. Los chupetes no se
pueden tragar y están diseñados para resistir dichas circunstancias. Sacar
el chupete de la boca con cuidado, tan delicadamente como sea posible.
Utilizar siempre este producto bajo la supervisión de un adulto. Guárdelo
en un recipiente cerrado y seco. Los chupetes y las tapas son aptos para
todas las formas de esterilización. Lávese bien las manos y asegúrese de
que las supercies estén limpias antes de que entren en contacto con los
componentes esterilizados. En el caso de los chupetes nocturnos, exponga
las anillas a la luz antes de usarlos. Se puede limpiar el chupete lavándolo
con agua caliente. NO utilizar agentes de limpieza abrasivos ni limpiadores
antibacterias con los chupetes. La excesiva combinación de los detergentes
puede provocar que los componentes de plástico se agrieten. Si ocurriera
esto, sustituya el chupete de inmediato. NO esterilizar la caja exterior. Si
necesita información o asistencia, visite el sitio Web de Philips en
www.philips.com/support.
DEUTSCH
Für die Sicherheit Ihres Kindes.
WARNHINWEIS! Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch
sorgfältig. Ziehen Sie den Schnuller in alle Richtungen. Entsorgen Sie das
Produkt bei den ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
Verwenden Sie nur spezielle Beruhigungssauger-Halter, die nach EN
12586 getestet wurden. Befestigen Sie nie andere Bänder oder Kordeln
an einem Beruhigungssauger. Ihr Kind könnte sich damit erwürgen. Legen
Sie den Beruhigungssauger nicht in direktes Sonnenlicht oder in die
Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn auch nicht länger als empfohlen
im Desinfektionsmittel (“Sterilisierungslösung”) liegen, da dies das
Saugermaterial angreifen kann. Bewahren Sie die abnehmbare Schutzkappe
des Beruhigungssaugers außerhalb der Reichweite von Kindern auf, da
diese sonst daran ersticken könnten. Legen Sie den Beruhigungssauger
aus Hygienegründen vor der ersten Verwendung 5 Minuten lang
in kochendes Wasser, lassen Sie ihn dann abkühlen, und pressen Sie
anschließend das restliche Wasser heraus. Reinigen Sie das Produkt vor
jedem Gebrauch. Tauchen Sie den Sauger nicht in süße Substanzen
oder Medikamente. Dies könnte Karies verursachen. Ersetzen Sie den
Schnuller für optimale Sicherheit und Hygiene alle vier Wochen. Sollte der
Beruhigungssauger im Mund stecken bleiben, GERATEN SIE NICHT
IN PANIK. Er kann nicht verschluckt werden und ist so konzipiert, dass
er einer solchen Situation standhält. Entfernen Sie den Beruhigungssauger
so vorsichtig wie möglich aus dem Mund. Kinder sollten dieses Produkt
nur unter Aufsicht durch Erwachsene verwenden. Bewahren Sie den
Beruhigungssauger in einem trockenen Behälter mit Deckel auf. Sauger
und Kappen sind für alle gängigen Sterilisierungsmethoden geeignet.
Waschen Sie sich gründlich die Hände, und vergewissern Sie sich, dass
die Oberächen sauber sind, bevor sie mit sterilisierten Teilen in Kontakt
kommen. Setzen Sie bei Nacht-Beruhigungssaugern den Greifring vor
der Verwendung einer Lichtquelle aus. Der Beruhigungssauger kann zur
Reinigung mit warmem Wasser abgewaschen werden. Verwenden Sie
KEINE Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger zum Säubern des
Beruhigungssaugers. Eine zu starke Konzentration von Reinigungsmitteln
kann zu Rissen in den Kunststoffteilen führen. Wenn dies der Fall ist,
ersetzen Sie den Beruhigungssauger umgehend. Sterilisieren Sie NICHT
die äußere Verpackung. Für Unterstützung und weitere Informationen
besuchen Sie die Philips Website unter www.philips.com/support.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρήστε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση.
Τεντώστε την πιπίλα προς όλες τις κατευθύνσεις. Πετάξτε την αν
παρουσιάσει έστω και το παραμικρό ίχνος φθοράς ή ελαττώματος. Να
χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά κλιπ πιπίλας σύμφωνα με το πρότυπο
EN 12586. Μην στερεώνετε ποτέ άλλες κορδέλες ή καλώδια στις πιπίλες,
καθώς το παιδί ενδέχεται να στραγγαλιστεί. Μην φυλάσσετε τις πιπίλες
σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή θερμότητας ή σε υγρό
απολύμανσης (“διάλυμα αποστείρωσης”) για περισσότερη ώρα από τη
συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
Κρατάτε το αποσπώμενο προστατευτικό της θηλής μακριά από τα παιδιά,
ώστε να μην πνιγούν. Πριν από την πρώτη χρήση, τοποθετήστε την
πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά, αφήστε τη να κρυώσει και πιέστε
την ώστε να βγει τυχόν νερό που έχει παραμείνει μέσα στη θηλή. Με
αυτό τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Να καθαρίζετε την πιπίλα
πριν από κάθε χρήση. Μην βυθίζετε ποτέ τη θηλή σε γλυκές ουσίες
ENGLISH
For yo
u
r child’s safety
WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions. Throw away at the rst signs of damage or weakness. Only
use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other
ribbons or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do
not store a soother in direct sunlight or near a source of heat, or store
in disinfectant (‘sterilising solution’) for longer than recommended, as
this may weaken the teat. Keep the removable teat protector away from
children to avoid suffocation. Before rst use, place in boiling water
for 5 minutes, allow to cool, and squeeze out any trapped water from
the soother. This is to ensure hygiene. Clean before each use. Never
dip teat in sweet substances or medication, your child may get tooth
decay. Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene
reasons. In the event the soother becomes lodged in the mouth, DO
NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with
such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible.
Always use this product under adult supervision. Keep it in a dry covered
container. Soothers and caps are suitable for all commonly used forms of
sterilisation. Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean
before contact with sterilised components. Night time soothers – expose
handles to light before use. The soother can be cleaned by washing with
warm water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial
cleaners on the soothers. Excessive combinations of detergents may
eventually cause plastic components to crack. Should this occur, replace
your soother immediately. DO NOT sterilise the display case. If you
need information or support, please visit the Philips website at www.
philips.com/support.
DANSK
For dit barns sikkerhed
ADVARSEL! Kontroller grundigt før brug. Træk sutten i alle retninger.
Smid dem ud ved tegn på skade eller slitage. Anvend kun sutteholdere,
som er beregnet til formålet og testet i henhold til EN 12586. Sæt aldrig
andre bånd eller remme fast på en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem.
Undgå at lade en sut ligge i direkte sollys eller i nærheden af en varmekilde,
og undlad at opbevare den i desinfektionsvæske (“steriliseringsvæske”)
i længere tid end anbefalet, da det kan svække sutten. Opbevar den
aftagelige beskyttelse til sutten utilgængeligt for børn for at undgå kvælning.
Inden sutten tages i brug første gang, lægges den i kogende vand i 5
minutter. Lad derefter sutten køle af, og tryk vandet ud af den for at sikre
hygiejnen. Rengør før hver brug. Dyp aldrig sutten i søde væsker eller
medicin. Dit barn kan få skader på tænderne. Udskift sutten efter 4 ugers
brug af hensyn til sikkerhed og hygiejne. I tilfælde af, at sutten sidder fast
i munden, er der INGEN GRUND TIL PANIK. Den kan ikke sluges
og er designet til sådanne tilfælde. Fjern den så forsigtigt som muligt fra
munden. Produktet skal altid anvendes under opsyn af en voksen. Opbevar
det i en tør, lukket beholder. Sutter og kapper er egnede til alle former
for sterilisation. Vask hænderne grundigt, og sørg for, at overaderne er
rene, før de kommer i kontakt med steriliserede komponenter. Natsutter
– Udsæt håndtag for lys inden brug. Sutten kan rengøres ved vask med
varmt vand. Brug IKKE skrappe rengøringsmidler eller anti-bakterielle
rengøringsmidler til sutterne. Overdreven brug af rengøringsmidler kan
eventuelt medføre, at plastikkomponenterne revner. Skulle det ske, skal
sutten udskiftes med det samme. Opbevaringsæsken SKAL IKKE steriliseres.
Hvis du har brug for hjælå eller support, bedes du besøge Philips’ websted
www.philips.com/support.
4213.354.2330.2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Avent SCF151/90 Ohjekirja

Kategoria
Baby pacifiers
Tyyppi
Ohjekirja