Asco Series 553 Monostable Solenoid Valve Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
3
2
502588-001502588-001
DESCRIPTION OF THE CERTIFICATION
Versions concerned by the certifi cation, suffi x SL:
Series 553, aluminium or stainless steel body, monostable
(spring return), 3/2 NC (normally closed) function or 5/2, ver-
sion isolated from the outside atmosphere. Versions without
manual override or with impulse-type manual override:
- with 1/2” threaded connection (Do not connect the pressure
supply to the exhaust port 3. The “environmentally-protected”
construction is not adapted for a “distributing” function or use
in NO function. Contact us for functions available in specifi c
versions)
- with NAMUR interface for direct mounting to single acting
(function 3/2 NC) or double acting (function 5/2) pneumatic actua-
tors. The function of the valve is convertible from 3/2 NC to 5/2
by mounting the supplied 13/2 NC or 5/2 interface plate at the
bottom of the valve (fi g. C and D, ref. 1a and 1b). (Do not connect
the pressure supply to the exhaust port 3. The “environmentally-
protected” construction is not adapted for NO function. Contact
us for function available in specifi c version)
The use of any other product is prohibited and does not
constitute a part of this approval.
IEC standard 61508 describes a set of general require-
ments for each phase in the life cycle of a safety system.
Analysis of the reliability achieved by the EXIDA has shown
that these distributors and electrical distributors can be used
in a security management system (SMS) up to and including
SIL 2 at HFT = 0 and up to and including SIL 3 at HFT = 1
with the required HFT level based on route 2H in accordance
with the CEI 61508-2 : 2010 standard.
A summary of the trial results and the reliability data is provided
on pages 35 and 36 of this document. For the installation,
maintenance, testing and commissioning of these valves,
use of the security manual (V9629) is recommended; this is
available on the website 'www.asconumatics.eu'.
All indica-
tions and provisions contained in the general installation and
maintenance instructions form the basis of the above-mentioned
documents. To ensure the reliability, all additional provisions
mentioned hereinafter must also be adhered to.
Connect pipes for the required functions in accordance with this
documentation and the port markings on the product.
- Make sure no foreign matter enters the circuit to prevent block-
ing the valve function. Restrict the use of sealing tape or sealing
matter to a minimum.
- These valves are intended for use with clean and dry air or
inert gas. Recommended minimum fi ltration: 50 microns. The
dew point of the fl uid used must be at least -20°C (36°F) below
the minimum temperature to which the fl uid may be exposed.
When using lubricated air, the lubricant must be compatible with
the elastomers used. Instrument air in compliance with ANSI/ISA
standard S7.3 (1975) exceeds the necessary requirements and
is, therefore, an acceptable fl uid for these valves.
- All exhaust ports of the valves and pilots must be protected with
the stainless steel exhaust protectors supplied with the product
(see rep. 3).When used in a pipe connection, the valves must be
protected with (an) appropriate fi lter(s). Connect these exhaust
protectors to port 3 (3/2 NC) or ports 3 – 5 (5/2) of the valves.
The reliability of the valve cannot be guaranteed if an exhaust
protection other than that supplied is used. In this case, please
contact Asco or one of its authorised representatives.
- Maximum working pressure:
- 2 to 10,4 bar
- 2 à 8 bar (
195-LISC
)
Remember that the product security function is not
guaranteed if the product is fi tted with a manual lock
control which is activated. Do not forget to deactivate
this to restore the product to its security confi guration.
DESCRIPTION
ATEX 94/9/EC versions: See “Special conditions for safe use”.
Versions isolated from atmosphere: The internal parts of the
valve are isolated from the outside atmosphere in order to pro-
vide protection in aggressive environments. All the exhaust ports
of the spool valve are pipable, providing better environmental
protection, particularly recommended for sensitive areas such
as clean rooms and applications in the pharmaceutical or food
processing industries. It is necessary to connect pipes or fi ttings
to the exhaust ports to protect the internal parts of the spool valve
if used outside or in harsh environments (dusts, liquids etc.).
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
ATEX 94/9/EC: The valve must be connected to ground (ref. F).
Storage conditions: protected from exposure to weather; storage
temperature: -40 C to +70°C ; relative humidity: 95 %
The spool valve must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. The protective covers must not be
removed from the connection ports and solenoid operators.
Ambient temperature: -25°C (aluminium), -40 C (stainless steel) to
+60°C
The max. temperature of the fl uid does not exceed the ambi-
ent temperature.
After storage at low temperature, the spool valves must
gradually be brought to operating temperature prior to
pressurisation.
If, in Zone 1, Group IIC, use is made of the 553 series with
integrated pilot, the product must be protected against ambient
air fl ow and friction in order to prevent electrostatic charge on
the synthetic materiel casing. The wearing of dry clothes and/or
friction on the surface of the magnetic head should be avoided
during installation and maintenance.
The spool valves are intended to be operated within the techni-
cal characteristics specifi ed on the nameplate. Changes to the
products may only be made after consulting the manufacturer or
his representative. These solenoid spool valves are designed
to operate with fi ltered air or neutral gas. Do not exceed the
maximum allowable pressure of the valve = 8/10,4 bar. Cau-
tion: observe the minimum pilot pressure of 2 bar. Installation
and maintenance of the valve must be carried out by qualifi ed
personnel only.
Standard IP65-rated air operated versions or versions for use in
explosive atmospheres caused by gases, vapours, mists or dusts
according to ATEX Directive 94/9/EC. (The zone classifi cation
for this version is stated on the ATEX label, ref. E2).
E2/Safety code:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Compliance with the Essential Health and Safety Requirements
has been assured by compliance with the European Standard
EN 13463-1.
Solenoid-air operated versions fi tted with solenoid operators:
- IP65 sealed or
- certifi ed for use in explosive atmospheres according to ATEX
Directive 94/9/EC
. Versions with integral pilot, IP65-rated as standard, or for
use in explosive atmospheres II 3D IP65 or ATEX Ex m, em
. Versions with solenoid operators with ASCO mounting pad,
IP65-rated as standard, or for use in explosive atmospheres
II 3D IP65 or ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Versions with pilots with CNOMO E06.05.80 (size 30) or
CNOMO E06.36.120N (size 15) mounting pad, IP 65-rated
as standard, or mounting of pilots for use in explosive atmos-
pheres according to ATEX Ex d or Ex ia. Caution (CNOMO
pilots): Placing the valves into zones (ATEX 1999/92/EC)
is defi ned in fi rst line by the indications on the label (ref.
E2) on the body of each valve.
E2/Safety code:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
When assembling this product to a pilot to ATEX 94/9/
EC, take the least favourable category,maximum working
pressure and temperature into account. Compliance with the
Essential Health and Safety Requirements has been assured
by compliance with the European Standards EN 13463-1.
The mounting position for the pilots as shown in fi gures 5/6/7/8/10
and the indicated tightening torques must be observed.
For solenoid operators and pilots to ATEX94/9/EC, the instruc-
tions for use given in the specifi c Installation Instructions
provided with the product must be strictly followed.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3/2 NC
GB
Monostable series 553 solenoid valves for safety applications
Aluminium or stainless steel body, 1/2" thread – NAMUR interface,
according to IEC standard 61508 (SIL approval)
5/2
502588-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
ASSEMBLY
!
ATEX 94/9/EC versions: Make sure that all metal or
conductive parts are always interconnected and connected to
earth. The valve body is connected to earth with the fastening
screw (ref. F).
The valves may be mounted in any position.
Treaded ports versions (1/2) (fi g. A, B) :
Mount the valve with two screws (rep. F) (not supplied).
With NAMUR interface versions (fi g C, D) :
Before mounting the spool valve on the operator, it must be
set to the required function :
- Select the interface which corresponds to the required func-
tion : 3/2 NC or 5/2 (rep.1a or 1b).
- Make sure the seal is properly fi tted (rep.7)
- Assemble the interface under the spool valve with the 2
screws supplied. Make sure the indication of the function
is placed on the return side (polarizing slot)
- Fit the two O-rings (rep.9).
- If necessary, fi t the dowel pin on the operator:
• On the 3/2 NC function plate: the Ø 5 dia. hole is at A3/A1.
• On the 5/2 function plate: the Ø 5 dia. hole is at A3/A2.
PNEUMATIC CONNECTION
Depending on the version (3/2 NC or 5/2), one or both stain-
less steel exhaust protectors supplied with each product
must be used.
Connection of pneumatic pilot version:
G 1/4 or NPT 1/4.
Connection of pilot exhausts
- Connect the exhaust port Ø M5, G 1/8 ou NPT1/8
• Manual override (rep. 10)
Depending on the version, the products are supplied without
manual override or with impulse-type manual override
for operation without power.
General recommendations for pneumatic connection
Connect pipes for the required functions in accordance with
this documentation and the port markings on the product.
Make sure that no foreign matter enters the system.
Correctly support and align the pipes to prevent mechani-
cal strain on the valve. When tightening, do not use the
valve as a lever; locate wrenches as close as possible to
connection point. To avoid damage to the equipment, DO
NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
Treaded 1/2 port versions (fi g. A, B):
- Connection of the spool valve:
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function:
Pressure inlet at port 1 (1/2). Pressure outlet at port 2.
Exhaust at port 3 (1/2).
- 5/2 function:
Pressure inlet at port 1. Pressure outlet at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3
and 5.
Version with NAMUR interface (fi g C, D) :
- Connection of the spool valve
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function:
Pressure inlet at port 1 (1/2). Pressure outlet at port 2 and
4.
Exhaust at port 3 (1/8).Exhaust from the return operator
spring chambers in the single-acting version is channelled
through the valve to Port 3. It is recommended to protect
Port 5 (if not used) - do not stop up it.
- 5/2 function:
Pressure inlet at port 1 (1/2). Pressure outlet at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports
3 and 5 (or 1/2).
ELECTRICAL CONNECTION
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate
torque prior to operation.
Make the connection to earth for versions > 48 V.
IP65-sealed integral pilot version (fi g. A):
Mount the coil on the tube (rotatable through 360°) and
then the removable ISO 4400/EN 175101-803A con-
nector (cable dia 6-10 mm) rotatable by 90° (3 pins: 2 +
earth).
Version with solenoid heads with ASCO interface:
See additional installation instructions supplied with every
solenoid head.
Version with CNOMO pad mounting: See additional
installation instructions supplied with every pilot valve.
• General recommendations:
Electrical connections must be made by qualifi ed personnel
and according to applicable local standards and regulations.
Caution:
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
Most valves are equipped with coils designed for con-
tinuous duty. To prevent the risk of personal injury, do
not touch the solenoid operator which can become hot
under norrmal operating conditions. If the valve is easily
accessible, the installer must provide for protection against
accidental contact of the solenoid operator.
MAINTENANCE
!
Prior to any maintenance work or putting into opera-
tion, power off, depressurise and vent the valve to prevent
the risk of personal injury or damage to equipment.
ATEX versions: Strictly follow all procedures recom-
mended by Directive 99/92/EC and associated standards.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating con-
ditions. They must be cleaned at regular intervals. During
servicing, the components must be checked for excessive
wear. The components must be cleaned when a slowing
down of the cycle is noticed even though the pilot pressure
is correct or if any unusual noise or a leak is detected.
Sound emission
The emission of sound depends on the application, medium
and type of equipment used. The exact determination of
the sound level can only be made by the user having the
valve installed in his system.
Preventive maintenance
- Operate the valve at least once a month to check its func-
tion.
- If problems arise during maintenance or in case of doubt,
please contact ASCO Numatics or one of its authorised
representatives.
Troubleshooting
- Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve; it must correspond to the values
indicated on the nameplate.
Caution: observe the minimum pilot pressure value of 2
bar.
To avoid personal injury or damage to equipment, check
that the valve operates correctly before putting it back into
operation.
Spare parts
Coils are available as spare parts.
If necessary, replace the entire valve.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3/2 NC
GB
Monostable series 553 solenoid valves for safety applications
Aluminium or stainless steel body, 1/2" thread – NAMUR interface,
according to IEC standard 61508 (SIL approval)
5/2
5
4
502588-001502588-001
DESCRIPTION DE LA CERTIFICATION
Versions concernées par cette certifi cation, suffi xe SL :
Séries 553 exclusivement, corps aluminium ou acier
inox, monostable (rappel ressort), version 3/2 NF (nor-
malement fermée) ou 5/2, versions étanches par rapport
à l'atmosphère. Versions sans commande manuelle ou
avec commande manuelle à impulsion :
- à raccordement taraudé 1/2 (Ne pas raccorder l’alimenta-
tion de pression à l’orifi ce 3 d’échappement. La construction
“étanche à l’atmosphère” n’est pas adaptée pour la fonction
“distributrice” et une utilisation en fonction NO. Fonctions
disponibles en version spécifi que, nous consulter)
- à plan de pose suivant recommandation type NAMUR
pour adaptation directe sur actionneur pneumatique simple
effet (fonction 3/2 NF) ou double effet (fonction 5/2). Un
même distributeur s'adapte aux deux types de commande
par mise en place à la partie inférieure de l'une des deux
plaques interface 3/2 NF ou 5/2 fournies (fi g. C et D, rep. 1a
et 1b). (Ne pas raccorder l’alimentation de pression à l’orifi ce
3 d’échappement. La construction “étanche à l’atmosphère”
n’est pas adaptée pour la fonction NO. Fonction disponible
en version spécifi que, nous consulter)
Toute autre utilisation d'un autre produit est proscrite et
ne fait pas partie de cette certifi cation.
La norme CEI 61508 décrit un ensemble d'exigences générales
pour chaque phase du cycle de vie des systèmes de sécurité.
L'analyse de la fi abilité réalisée par EXIDA a démontré que
ces distributeurs et électrodistributeurs peuvent peuvent être
utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS)
jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et jusqu’à
et incluant le niveau SIL 3 avec un HFT = 1 avec le niveau
de HFT requis basé suivant la route 2H conformément à la
norme CEI 61508-2 : 2010.
La synthèse des résultats d’essais et les données de fi abilité
est donnée en pages 35 et 36 de ce document.
Pour l'installation, la maintenance, la mise à l'épreuve et
la mise en service de ces vannes, il est préconisé d'utiliser
le manuel de sécurité (V9629) mis à disposition sur le site
internet «www.asconumatics.eu». En fonction de la classe
SIL déterminée, ils prescrivent les mesures requises vis à vis
de l'autorité, les qualifi cations et l'indépendance du personnel
impliqué. Toutes les indications et prescriptions contenues
dans les instructions générales d'installation et de maintenance
constituent la base de ces documents susmentionnés. Afi n
de garantir la fi abilité, il convient également d'observer les
prescriptions complémentaires mentionées ci-après.
- Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en
tenant compte des repères d'orifi ces marqués sur le produit
et dans cette documentation.
- Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit
afi n d'éviter tout blocage de la vanne. Limiter l'utilisation de
ruban ou pate d'étanchéité.
- Ces distributeurs et électrodistributeurs doivent être utilisés
que sur air, propre et sec, ou un gaz neutre. Filtration minimale
recommandée 50 microns. Le point de rosée du fl uide utilisé
à la pression atmosphérique doit être au minimum de -20°C
(36°F) en dessous de la température minimale à laquelle le
uide peut être soumis. En cas d'utilisation d'air lubrifi é, le
lubrifi ant doit être compatible avec les élastomères utilisés.
La qualité "air instrument" défi nie par la norme ANSI/ISA S7.3
(1975) est supérieure aux exigences requises et constitue de
fait, un "media" acceptable pour ces vannes.
- Protéger les orifi ces d'échappement des distributeurs et
des pilotes au moyen des protecteurs d'échappement en
acier inox délivrés avec chaque produit (voir rep. 3). Dans le
cas préférentiel d'utilisation de tuyauterie, les protéger par
un/des fi ltre(s) adapté(s). Pour le distributeur, raccorder ces
protecteurs au port 3 (3/2 NF) ou aux ports 3 - 5 (5/2). La
abilité de la vanne ne sera pas garantie en cas d'utilisation
d'un moyen de protection des échappements différent que
ceux fournis. Nous contacter ou nos représentants offi ciels.
- Plage de pression maximale de fonctionnement :
2 à 10,4 bar
2 à 8 bar (
195-LISC)
!
Dans le cas d'un produit équipé d'une commande
manuelle à verrouillage, la fonction de sécurité du
produit n'est plus assurée lorsqu'elle est activée.
Ne pas oublier de la déverouiller pour remettre le produit
dans sa confi guration de sécurité.
DESCRIPTION GENERALE
Versions ATEX 94/9/CE :
Voir "conditions spéciales pour une utilisation sûre".
Versions étanches par rapport à l'atmosphère : Les com-
posants internes du distributeur sont isolés de l'atmosphère
extérieure, le protégeant ainsi de tout environnement agressif.
Tous les orifi ces d'échappements étant canalisables, ils assurent
une meilleure protection de l'environnement, particulièrement
recommandée pour les installations en zones sensibles telles
que salles blanches, industries pharmaceutiques ou agro-
alimentaires. Il est nécessaire de canaliser ou d'équiper les
échappements pour protéger les composants internes du
distributeur dans le cas d'utilisation à l'extérieur ou en envi-
ronnement diffi cile (poussières, liquides ou autres agents).
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
ATEX 94/9/CE :
Le distributeur doit être relié à la terre
(réf. F).
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; tempéra-
ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
En cas de stockage prolongé avant mise en service, le
distributeur doit rester dans son emballage d'origine. Les
éléments de protection des orifi ces de raccordement et des
têtes magnétiques doivent rester en place.
Température ambiante : -25°C (aluminium), -40 C (acier inox)
à +60°C.
La température maximale du fl uide ne doit pas excéder la
température ambiante.
Après stockage à basse température, les distributeurs doivent
être remis progressivement à la température ambiante de
fonctionnement avant la première mise sous pression.
Dans le cas d’utilisation des séries 553 avec pilote intégré,
en zone 1, groupe IIC, le produit doit être protégé contre
l’écoulement d’air ambiant et le frottement, afi n d’éviter toute
charge électrostatique sur l’enveloppe en matériau synthé-
tique. L’utilisation de vêtements secs et/ou le frottement sur
la surface de la tête magnétique doivent être évitées lors de
l’installation et la maintenance.
Les distributeurs sont conçus pour les domaines de fonc-
tionnement indiqués sur la plaque signalétique. Aucune
modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord
préalable du fabricant ou de son représentant. Ces distribu-
teurs sont prévus pour fonctionner sur air ou gaz neutres
ltrés. Ne pas dépasser la pression maximale admissible
8/10,4 bar . Respecter la valeur minimale de pression de
pilotage de 2 bar. La mise en service et l'entretien de ces
produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
Versions à commande pneumatique standard IP65 ou
prévues pour atmosphères explosibles sous forme de gaz,
vapeurs, brouillards et poussières selon la directive ATEX
94/9/CE. (Le classement en zone de cette version est défi -
nie par l'étiquette ATEX,rep.E2).
E2/Mode de protection: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne
la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la
norme européenne EN 13463-1.
Versions à commande électropneumatique équipées de
têtes magnétiques :
- étanches IP65 ou
- certifi ées pour atmosphères explosibles selon Directive
ATEX 94/9/CE
Versions à pilote intégré, standard IP 65 ou pour atmos-
phères explosibles II 3D IP65 ou ATEX Ex m, em.
Versions têtes magnétiques selon plan de pose ASCO,
standard IP65 ou pour atmosphères explosibles, II 3D IP65
ou ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versions à pilotes, selon plan de pose CNOMO E06.05.80
(taille 30) ou CNOMO E06.36.120N (taille 15), standard
IP 65 ou montage de pilotes pour atmosphères explosibles
ATEX, Ex d ou Ex ia.
Attention (pilotes CNOMO) : Le placement en zones (ATEX
1999/92/CE), est défi ni prioritairement par le marquage indi-
qué sur l'étiquette (rep. E2) placée sur le corps du distributeur.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
3/2 NF
FR
Distributeurs monostables SERIE 553 pour applications de sécurité
corps aluminium ou acier inox, taraudé 1/2 - NAMUR,
conforme à la norme CEI 61508 (agrément "SIL")
5/2
E2/Mode de protection:II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Prendre en compte la catégorie, les pressions de fonc-
tionnement et la température la moins favorable lors d'un
assemblage avec un pilote ATEX 94/9/CE. Le respect des
exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la
santé est assuré par la conformité à la norme européenne EN
13463-1. Respecter le sens de montage des pilotes indiqué
par les fi gures
5/6/7/8/10
et les couples de serrage indiqués.
Pour les têtes magnétiques et pilotes ATEX 94/9/CE, suivre
impérativement les prescriptions d'utilisation décrites
dans chaque notice de mise en service spécifi que fournie
avec le produit.
MONTAGE
!
Versions ATEX 94/9/CE : S'assurer que toutes les parties
métalliques ou conductrices soient toujours interconnectées et
reliées à la terre. La liaison à la terre du corps de distributeur
se fait par montage de la vis de fi xation (rep. F).
Les distributeurs peuvent être montés dans n'importe quelle position.
Versions taraudés (1/2) (fi g. A, B) :
Monter le distributeur à l'aide de deux vis (rep. F), non fournies.
Versions à plan de pose NAMUR (fi g. C, D) :
Avant montage du distributeur sur l'actionneur, adapter
l'appareil à la fonction souhaitée :
- Sélectionner la plaque interface correspondant à la fonction
nécessaire 3/2 NF ou 5/2 (rep.1a ou 1b).
- S'assurer de la présence et de la mise en place correcte
du joint de forme (rep.7).
- Assembler la plaque sous le distributeur à l'aide des 2 vis
fournies, en respectant le sens de montage : le repère de
fonction doit être placé coté rappel (détrompeur).
- Monter les deux joints toriques (rep.9).
- Placer, si nécessaire, le pion de détrompage sur l'actionneur :
Sur la plaque 3/2, le trou de détrompage Ø 5 se situe en A3/A1.
Sur la plaque 5/2, le trou de détrompage Ø 5 se situe en A3/A2.
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Selon la version 3/2 NF ou 5/2, un ou deux protecteurs
d'échappement en acier inox, à adapter systématiquement,
sont fournis avec chaque produit.
Raccordement du pilotage version pneumatique :
G 1/4 ou NPT 1/4.
Raccordement des échappements de pilotage
- Raccorder l'orifi ce d'échappement Ø M5, G 1/8 ou NPT1/8.
Commande manuelle (rep. 10)
Selon les versions les produits sont fournis sans ou avec
une commande manuelle à impulsion, pour fonctionne-
ment hors tension.
Recommandations générales pour raccordement pneu-
matique
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur le distributeur. Au serrage,
ne pas se servir de l'appareil comme d'un levier; Position-
ner les clés de serrage aussi près que possible du point
de raccordement. Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS
TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
Versions taraudés 3/8-1/2 (fi g. A, B) :
Raccordement du distributeur :
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Arrivée de pression par l'orifi ce 1 (1/2). Utilisation par
l'orifi ce 2. Echappement par l'orifi ce 3 (1/2)
- Fonction 5/2 :
Arrivée de pression par l'orifi ce 1. Utilisation par les orifi ces 2 et 4.
Les échappements sont canalisés vers les orifi ces 3 et 5.
Versions à plan de pose NAMUR (fi g C, D) :
Raccordement du distributeur :
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Arrivée de pression par l'orifi ce 1 (1/2). Utilisation par
l'orifi ce 2. Echappement par l'orifi ce 3 (1/2)
L'échappement des chambres des ressorts de rappel de
l'actionneur simple effet est canalisé au travers du distri-
buteur vers l'orifi ce 3 raccordable. Il est recommandé de
protéger l'orifi ce 5 (non utilisé) tout en évitant de l'obturer.
- Fonction 5/2 :
Arrivée de pression par l'orifi ce1 (1/2). Utilisation par les ori-
ces 2 et 4. Les échappements de l'actionneur sont canalisés
au travers du distributeur vers les orifi ces 3 et 5 (1/8).
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service.
Effectuer la connexion à la terre pour les versions > 48 V.
Version étanche IP65, pilote intégré : (fi g. A)
Adapter la bobine sur le tube (orientable sur 360°) puis le
connecteur débrochable ISO 4400/EN 175101-803A (câble
Ø6-10 mm), orientable par 90° x 90° (3 broches : 2 + masse).
Version à têtes magnétiques interface ASCO : Se réfé-
rer à la notice d'installation complémentaire fournie avec
chaque tête magnétique.
Version à plan de pose CNOMO : Se référer à la notice
d'installation complémentaire fournie avec chaque pilote.
Recommandations générales
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifi é et selon les normes et règlements en vigueur.
Attention :
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
La plupart des électrodistributeurs comportent des bobi-
nages prévus pour mise sous tension permanente. Pour
éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui,
en fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l'électrodistribu-
teur est facilement accessible, l'installateur doit prévoir une
protection de la tête magnétique.
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d'entretien ou de remise en marche,
couper l'alimentation du distributeur, dépressuriser et purger,
pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
Versions ATEX : Suivre impérativement lors de la phase
de maintenance les recommandations de la directive
99/92/CE et normes associées.
Nettoyage
L’entretien des distributeurs varie suivant leurs conditions
d’utilisation. Si nécessaire procéder à un nettoyage pério-
dique. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage
est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement de la
cadence alors que la pression de pilotage est correcte ou
lorsqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'instal-
lation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le
uide et le type de matériel.
Entretien préventif
- Faire fonctionner le distributeur au moins une fois par mois
pour vérifi er son ouverture et sa fermeture.
- En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas
de doute, nous contacter ou nos représentants offi ciels.
Conseils en dépannage
- Pression de sortie incorrecte : Vérifi er la pression à l'entrée
du distributeur, elle doit correspondre aux valeurs admises
sur l'étiquette d'identifi cation.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de
pilotage : 2 bar
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifi er que le distributeur fonctionne correctement avant de
le remettre en service.
Rechange
La bobine est proposée en pièce de rechange. Si nécessaire,
changer le distributeur complet.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
3/2 NF
FR
Distributeurs monostables SERIE 553 pour applications de sécurité
corps aluminium ou acier inox, taraudé 1/2 - NAMUR,
conforme à la norme CEI 61508 (agrément "SIL")
5/2
7
6
502588-001502588-001
BESCHREIBUNG DER ZERTIFIZIERUNG
Von der Zertifi zierung betroffene Ausführungen, Zusatz SL:
Ausschließlich Baureihe 553, Gehäuse aus Aluminium oder
Edelstahl, monostabil (Federrückstellung), 3/2-Version NC
(normal geschlossen) oder 5/2, gegen Atmosphäre abge-
dichtete Versionen. Versionen ohne Handhilfsbetätigung
oder mit impulsbetätigter Handhilfsbetätigung:
- mit 1/2"-Gewindeanschluss (Der Druckanschluss ist nicht
am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch
abgedichtete” Ausführung ist nicht für eine "verteilende" Funk-
tion oder Verwendung in NO-Funktion ausgelegt. Funktionen in
Sonderausführungen auf Anfrage.)
- mit Auffl anschbild gemäß NAMUR für die direkte Montage
auf einfachwirkende (Funktion 3/2 NC) oder doppeltwirkende
(Funktion 5/2) Pneumatik-Antriebe. Das Ventil lässt sich wahl-
weise auf die Funktion NC 3/2 oder 5/2 umstellen durch Montage
einer der entsprechenden im Lieferumfang enthaltenen Adap-
terplatten auf der Unterseite des Ventils (Abb. C, D, Nr. 1a und
1b). (Der Druckanschluss ist nicht am Entlüftungsanschluss 3
anzuschließen. Die “hermetisch abgedichtete” Ausführung ist
nicht für die NO-Funktion ausgelegt. Funktionen in Sonderaus-
führungen auf Anfrage.)
Jegliche Verwendung eines anderen Produkts ist untersagt
und nicht Teil dieser Zertifi zierung.
Die IEC-Norm 61508 legt eine Anzahl von allgemeinen Anforderungen
für ein Sicherheitssystem in allen Phasen seines Lebenszyklus fest.
Die vom TÜV durchgeführte Zuverlässigkeitsanalyse konnte für diese
Ventile eine Einsatzfähigkeit in einem Sicherheitsmanagementsystem
(SMS) bis zur Sicherheitsstufe SIL 2 mit einer Hardwarefehlertoleranz
HFT = 0 und bis einschließlich Sicherheitsstufe SIL 3 mit einer HFT =
1 nachweisen, wobei die erforderliche HFT auf den Konformitätspfad
2H entsprechend der Norm IEC 61508-2 2010 basiert.
Eine Zusammenfassung der Testergebnisse sowie die Zuverlässigkeits-
angaben sind auf den Seiten 35 und 36 gegeben. Für die Installation, War-
tung, Funktionsprüfung und Inbetriebnahme der Ventile ist das Sicher-
heitshandbuch (V9629) unter «www.asconumatics.eu» heranzuziehen.
Alle in den allgemeinen Installations- und Wartungsanleitungen
enthaltenen Angaben und Vorschriften bilden die Grundlage
für die oben erwähnten Unterlagen. Um die Zuverlässigkeit zu
garantieren, sind die nachstehend erwähnten ergänzenden
Vorschriften ebenfalls einzuhalten.
- Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion
und der Kennzeichnung der Anschlüsse auf dem Produkt und
gemäß dieser Anleitung vorzunehmen.
- Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil
gelangen, um ein Blockieren der Ventilfunktion zu vermeiden.
Verwenden Sie Dichtungsband oder –mittel nur spärlich.
- Die Ventile sind nur mit sauberer und trockener Luft oder mit
neutralem Gas zu betreiben. Empfohlene Mindest-Filterfeinheit :
50 Mikron. Der Taupunkt des verwendeten Mediums muss min-
destens –20°C (36°F) unterhalb der für das Medium zulässigen
Mindesttemperatur liegen. Bei der Verwendung geölter Luft ist
die Beständigkeit der verwendeten Dichtungsmaterialien zu
überprüfen. Die durch die ANSI/ISA-Norm S7.3 (1975) festge-
legte Qualität von Instrumentenluft übersteigt die erforderlichen
Anforderungen und ist somit für diese Ventile zulässig.
- Alle Entlüftungsanschlüsse der Magnet- und Pilotventile sind
mit den mitgelieferten Schalldämpfern aus Edelstahl (siehe Nr.
3) zu schützen. Im Falle einer Verrohrung sind die Ventile mit
einem geeigneten Filter zu versehen. Die Schalldämpfer sind
am Anschluss 3 (3/2 NC) oder an den Anschlüssen 3 – 5 (5/2)
der Ventile anzuschließen. Bei Verwendung eines anderen
Entlüftungsschutzes als die mitgelieferten Schalldämpfer ist die
Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet. In diesem Fall
ist mit ASCO oder einem seiner Vertreter Rücksprache zu halten.
- Max. Betriebsdruck:
- 2 bis 10,4 bar
- 2 bis 8 bar (195-LISC)
!
Im Falle, dass das Produkt mit einer verriegelbaren
Handhilfsbetätigung ausgestattet ist, ist die Sicherheits-
funktion in der verriegelten Stellung nicht gewährleistet.
Zur Herstellung der Sicherheitsfunktion ist darauf zu
achten, dass die Verriegelung der Handhilfsbetätigung
gelöst ist.
BESCHREIBUNG
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Siehe „Besondere Be-
dingungen für den sicheren Einsatz“:
Hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtete Ausführungen:
Die Innenteile des Wegeschiebers sind hermetisch gegen Atmo-
sphäre abgedichtet und somit vor dem Eindringen von aggressiven
Medien geschützt. Die Entlüftungsanschlüsse können zum Schutz
der Umgebung gefasst und abgeführt werden; dies wird insbe-
sondere für Anlagen in empfi ndlichen Bereichen (z.B. in Labors
oder der Pharma- und Nahrungsmittelindustrie) empfohlen. Bei
einem Einsatz im Freien oder unter schwierigen Bedingungen
(Staub, aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist
es notwendig, die Entlüftungsanschlüsse entweder zu fassen
und abzuführen oder mit einem Schutz (z.B. Schalldämpfer) zu
versehen, um die Innenteile des Wegeschiebers zu schützen.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
ATEX 94/9/EC: Nach Masse muss das Ventil angeschlossen
werden (Abb. F).
Lagerbedingungen: geschützt lagern; Temperatur
: -40 C bis +70°C
;
relative Feuchtigkeit
: 95 %
Wenn der Ventil vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte
er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutz-
abdeckungen an den Anschlussöffnungen und Magnetköpfen
sollen nicht entfernt werden.
Zimmertemperatur: -25°C (Aluminium), -40 C (Edelstahl) bis +60°C
Die maximale Temperatur der Flüssigkeit hat die Umgebungstemperatur
nicht übersteigt.
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die
Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die
Betriebstemperatur angepasst werden.
Falls die Serie 553 mit integriertem Pilot in Zone 1, Gruppe IIC ver-
wendet wird, muss das Produkt vor Umgebungsluftströmung und
Reibung geschützt werden, um eine elektrostatische Aufl adung
des Kunststoffgehäuses zu verhindern. Das Tragen trockener
Kleidung und/oder Reiben auf der Oberfl äche des Magnetkopfs
sollte während Installation und Wartung vermieden werden.
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den
Produkten dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers
oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorge-
nommen werden. Die Ventile sind für den Betrieb mit neutralem
Gas oder Luft, gefi ltert, ausgelegt. Der max. zulässige Ventildruck
von 8/10,4 bar darf nicht überschritten werden. Beachten Sie
den Mindeststeuerdruck von 2 bar. Der Einbau und die Wartung
des Ventils ist von Fachpersonal auszuführen.
Pneumatisch betätigte Ausführungen, IP65 als Standard,
oder Ausführungen in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie
94/9/EG für den Einsatz in durch Gase, Dämpfe, Nebel und/
oder Stäube verursachten explosionsfähigen Atmosphären. (Die
Zoneneinteilung für diese Version wird auf dem ATEX-Etikett,
Nr. E2, angegeben.)
E2/Schutzart:II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Die Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und Sicher-
heitsanforderungen wird durch die Übereinstimmung mit den
Europäischen Normen EN 13463-1 gewährleistet.
Elektropneumatisch angesteuerte Ausführungen mit Ma-
gnetköpfen:
- Dichte Ausführung nach IP65 oder
- nach der ATEX-Richtlinie 94/9/EG für explosionsfähige Atmo-
sphären zugelassene Ausführung
Ausführung mit integriertem Pilotventil, IP65 als Standard,
oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären gemäß
II 3D IP65 oder gemäß ATEX Ex m, em zugelassen.
Ausführungen mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild,
IP65 als Standard, oder für den Einsatz in explosionsfähigen
Atmosphären gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX/IECEx Ex
d, m, em, ia zugelassen.
Ausführungen mit Pilotventilen mit Auffl anschbild gemäß
CNOMO E06.05.80 (Größe 30) oder CNOMO E06.36.120N
(Größe 15), IP65 als Standard, oder Montage von Pilotventilen
für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären gemäß ATEX
Ex d oder Ex ia zugelassen.
Wichtiger Hinweis (CNOMO-Pilotventile): Der Einsatz in
den Zonen (ATEX 1999/92/EG) richtet sich in erster Linie
nach den Angaben auf dem Etikett (Nr. E2) am Gehäuse
INSTALLATIONS-UND WARTUNGSANWEISUNGEN
3/2 NC
DE
Monostabile Magnetventile der Baureihe 553 für Sicherheitsanwendungen
Gehäuse aus Aluminium oder Edelstahl, 1/2"-Gewinde - NAMUR,
- entsprechend der IEC-Norm 61508 (SIL-Zulassung)
5/2
des Wegeventils.
E2/Schutzart: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Beim Zusammenbau mit einem Pilotventil nach ATEX 94/9/
EG sind die ungünstigste Kategorie und Temperatur sowie
die ungünstig
sten Betriebsdrücke anzunehmen. Die Einhaltung
der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen Normen EN
13463-1 gewährleistet.
Die in den Abb.
5/6/7/8/10
angegebene Montageposition für die
Pilotventile sowie die Anziehdrehmomente sind zu beachten.
Für die Magnetköpfe und Pilotventile nach ATEX 94/9/EG sind
die in den jeweiligen, dem Produkt beigelegten Einbau- und War-
tungsanweisungen beschriebenen Einsatzvorschriften zwingend
zu befolgen.
EINBAU
!
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Alle Metallteile bzw. leitenden
Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden. Das Ventilgehäuse
wird durch die Befestigungsschraube (Nr. F) geerdet.
Die Wegeschieber können ohne Beeinträchtigung der Funktion in
jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
1/2"-Gewinde (Abb. A, B):
Montieren Sie den Wegeschieber mit zwei Schrauben (Nr. F); diese
sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Ausführung mit Auffl anschbild gemäß NAMUR (Abb. C, D):
Vor der Montage des Wegeschiebers auf dem Antrieb ist das Gerät
auf die gewünschte Funktion einzustellen:
- Wählen Sie die für die Funktion 3/2 NC oder 5/2 bestimmte Adap-
terplatte aus (Nr. 1a oder 1b).
- Stellen Sie sicher, dass die Funktionsdichtung vorhanden und korrekt
eingelegt ist (Nr. 7).
- Befestigen Sie die Platte unter dem Ventil anhand der beiden mitge-
lieferten Schrauben. Beachten Sie dabei die Montagerichtung: Die
Nummer für die Funktion muss auf der Rückstellseite (Montagesi-
cherung) platziert sein.
- Montieren Sie die beiden O-Ringe (Nr. 9).
- Platzieren Sie, falls erforderlich, die Montagesicherung auf den
Antrieb:
Bei der 3/2-Platte befi ndet sich die Montagesicherung Ø 5 bei A3/A1.
Bei der 5/2-Platte befi ndet sich die Montagesicherung Ø 5 bei A3/
A2.
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS
Je nach Version 3/2 NC oder 5/2 sind ein bzw. zwei Schalldämpfer aus
Edelstahl im Lieferumfang enthalten, die in jedem Fall zu montieren sind.
Anschluss der pneumatisch betätigten Ansteuerung
- G 1/4 oder NPT 1/4.
Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
- Entlüftungsanschluss ØM5, G 1/8 oder NPT 1/8 anschließen.
Handhilsbetätigung
(Nr. 10)
Je nach Ausführung werden die Produkte für den spannungslosen
Betrieb ohne Handbetätigung oder mit impulsbetätigter Hand-
betätigung geliefert.
Allgemeine Empfehlungen für den pneumatischen Anschluss
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuord-
nen, um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Wegeschiebers
zu vermeiden. Das Ventil darf nicht als Gegenhalter benutzt werden.
Das Werkzeug ist so nahe wie möglich am Anschlusspunkt anzu-
setzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen
nicht zu stark angezogen werden.
1/2"-Gewindeanschluss (Abb. A, B):
Anschluss des Wegeschiebers:
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett anzu-
schließen.
- Funktion 3/2 NC:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/2). Verbraucher über
Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3 (1/2).
- Funktion 5/2:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1. Verbraucher über An-
schlüsse 2 und 4. Die Entlüftungen sind in den Anschlüssen 3
und 5 zusammengefasst.
Ausführungen mit Auffl anschbild gemäß NAMUR (Abb.C, D):
Anschluss des Wegeschiebers:
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett anzu-
schließen.
- Funktion 3/2 NC:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/2). Verbraucher über
Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3 (1/2).
Die Entlüftung der Rückstellfederkammern des einfachwirkenden
Antriebs ist im anschließbaren Anschluss 3 des Wegeschieber
zusammengefasst. Es wird empfohlen, den (nicht verwendeten)
Anschluss 5 mit einem Schutz zu versehen, ohne dabei den
Anschluss zu verschließen.
- Funktion 5/2:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (oder 1/2). Verbraucher
über Anschlüsse 2 und 4. Die Entlüftungen sind in den Anschlüssen
3 und 5 (oder 1/2) zusammengefasst.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die
Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem
entsprechenden Drehmoment anzuziehen.
Stellen Sie die Verbindung zur Erde für die Versionen > 48 V.
Wasserdichte Ausführung IP65 mit integrierter Vorsteuerung (Abb. A):
Magnet am Führungsrohr montieren (um 360° umsetzbar) und an-
schließend die abnehmbare Leitungsdose nach ISO 4400/EN 175301-
803A (Kabel-Ø6-10 mm), um 90° umsetzbar (3 Pins: 2 + Erde).
Ausführung mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild: Siehe
die zusätzlichen, jedem Magnetkopf beigelegten Installationsan-
weisungen.
Ausführung mit CNOMO-Anschlussbild: Siehe die zusätzlichen,
jedem Pilotventil beigelegten Installationsanweisungen.
Allgemeine Empfehlungen
Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden Normen und Richtlinien auszuführen.
ACHTUNG:
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort
geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
Die meisten Ventile sind mit Magneten für Dauerbetrieb ausge-
rüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte
jede Berührung mit dem Magnet vermieden werden, da dieser
bei längerem Betrieb heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen wer-
den, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbro-
chen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Ausführungen nach ATEX: Bei der Wartung sind die Bestimmungen
der Richtlinie 99/92/EG und zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
Ausführungen nach ATEX: Bei der Wartung sind die Bestimmun-
gen der Richtlinie 99/92/EG und zugehörige Normen zwingend
einzuhalten.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingun-
gen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden.
Während des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß
untersucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die
Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder
wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt
werden.
Geräuschemission
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und
dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. Eine
Aussage über die Geräuschemission des Produktes muss deshalb
von demjenigen getroffen werden, der das Produkt innerhalb einer
Maschine in Betrieb nimmt.
Vorbeugende Wartung
- Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließ-
funktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
- Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf sowie
bei Unklarheiten ist mit ASCO Numatics oder deren zugelassenen
Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
- Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typen-
schild übereinstimmen.
Beachten Sie den Mindeststeuerdruck von 2 bar.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der
Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
Ersatzteile
Die Magnetspule ist als Ersatzteil erhältlich.
Tauschen Sie, falls erforderlich, das gesamte Ventil aus.
INSTALLATIONS-UND WARTUNGSANWEISUNGEN
3/2 NC
DE
Monostabile Magnetventile der Baureihe 553 für Sicherheitsanwendungen
Gehäuse aus Aluminium oder Edelstahl, 1/2"-Gewinde - NAMUR,
- entsprechend der IEC-Norm 61508 (SIL-Zulassung)
5/2
9
8
502588-001502588-001
DESCRIPCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN
Versiones afectadas por esta certifi cación :
Serie 553 exclusivamente, cuerpo de aluminio o acero
inoxidable, monoestable (retorno resorte), versión 3/2
NC (normalmente cerrada) o 5/2, versiones estancas con
respecto a la atmósfera. Versiones sin mando manual o
con mando manual de impulsión :
- con conexión roscada 1/2 (No conectar la alimentación de
presión al orifi cio 3 de escape. La construcción “estanca a la
atmósfera” no está adaptada para la función “distribuidora” o
utilización en función NA. Funciones disponibles en versión
específi ca, consultar)
- con plano de acoplamiento según recomendación tipo
NAMUR para adaptación directa en actuador neumático de
simple efecto (función 3/2 NC) o doble efecto (función 5/2).
Un mismo distribuidor se adapta a los dos tipos de mando
mediante la colocación en la parte inferior de una de las
dos placas interface 3/2 NC o 5/2 provistas (fi g. C, D, ref.
1a y 1b). (
No conectar la alimentación de presión al orifi cio 3
de escape. La construcción “estanca a la atmósfera” no está
adaptada para la función NA. Funciones disponibles en versión
específi ca, consultar
)
Está prescrita cualquier utilización de otro producto y
no forma parte de esta certifi cación.
La norma CEI 61508 describe un conjunto de exigencias
generales para cada fase del ciclo de vida de los sistemas de
seguridad. El análisis de la fi abilidad realizado por el TÜV ha
demostrado que estos distribuidores y electrodistribuidores
pueden ser utilizados en un sistema de gestión de la segu-
ridad (SRS) hasta e incluso el nivel SIL 2 con un HFT = 0 y
hasta e incluso el nivel SIL 3 con un HFT = 1 con el nivel de
HFT requerido basado según la ruta 2H conforme a la norma
CEI 61508-2 : 2010.
La síntesis de los resultados de ensayos y los datos de fi abilidad se
dan en las páginas 35 y 36 de este documento. Para la instalación, el
mantenimiento, la puesta a prueba y la puesta en marcha de estas
válvulas, se recomienda utilizar el manual de seguridad (V9629)
puesto a disposición en la página de internet «www.asconumatics.
eu». Todas las indicaciones y prescripciones contenidas en las
instrucciones generales de instalación y de mantenimiento cons-
tituyen la base de estos documentos anteriormente mencionados.
Con el fi n de garantizar la fi abilidad, conviene igualmente observar
las prescripciones complementarias mencionadas a continuación.
- Conectar las tuberías según las funciones deseadas tenien-
do en cuenta las referencias de los orifi cios marcados en el
producto y en esta documentación. (página ...)
- Compruebe que ningún cuerpo extraño penetre en el cir-
cuito con el fi n de evitar todo bloqueo de la válvula. Limitar
la utilización de goma o pasta de estanquidad.
- Estos distribuidores y electrodistribuidores deben ser utili-
zados solamente con aire limpio y seco, o con un gas neutro.
Filtración mínima recomendada 50 micras. El punto de rocío
del fl uido utilizado debe ser como mínimo de -20°C (36°F)
por debajo de la temperatura mínima a la cual el fl uido puede
ser sometido. En caso de utilización de aire lubricado, el lu-
bricante debe ser compatible con los elastómeros utilizados.
La calidad "aire instrumento" defi nida por la norma ANSI/ISA
S7.3 (1975) es superior a las exigencias requeridas y cons-
tituye de hecho, una "media" aceptable para estas válvulas.
- Proteger el o los orifi cios de escape de los distribuidores
y de los pilotos por medio de los protectores de escape de
acero inoxidable suministrados con cada producto, ver ref. 3.
En el caso preferente de utilización de tubería, protegerlas
mediante uno de los fi ltro(s) adaptado(s). Para el distribui-
dor, conectar estos protectores al puerto 3 (3/2 NC) o a los
puertos 3 - 5 (5/2). La fi abilidad de la válvula no será garan-
tizada en caso de utilización de un medio de protección de
los escapes diferente a los provistos. Contacte con ASCO o
sus representantes ofi ciales.
- Rango de presión máxima de funcionamiento :
- 2 a 10,4 bar
- 2 a 8 bar (195-LISC)
!
En el caso de un producto equipado de un mando
manual de bloqueo, la función de seguridad del pro-
ducto no está asegurada cuando éste esté activado.
No olvidar desbloquearlo para volver a colocar el
producto en su confi guración de seguridad.
DESCRIPCIÓN
Versiones ATEX 94/9/CE :
Ver "condiciones especiales para una utilización segura".
Versiones estancas con respecto a la atmósfera : Los
componentes internos del distribuidor están aislados de la
atmósfera exterior, protegiéndole así de todo entorno agresivo.
Todos los orifi cios de escape son canalizables, por lo que
aseguran una mayor protección del entorno, particularmente
recomendado para las instalaciones en zonas sensibles como
salas blancas, industrias farmacéuticas o agro-alimentarias.
Es necesario canalizar o equipar los escapes para proteger
los componentes internos del distribuidor en el caso de
utilización en el exterior o en entorno difícil (polvos, líquidos
u otros agentes).
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN SEGURA
ATEX 94/9/CE: El distribuidor debe tener toma a tierra (ref. F).
Condiciones de almacenamiento : al abrigo de intemperies;
temperatura
: -40 C a +70°C ;
humedad relativa
: 95 %
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
en marcha, el distribuidor debe permanecer en su embalaje
de origen. Los elementos de protección de los orifi cios de
racordaje y de las cabezas magnéticas deben permanecer
en su lugar.
Temperarura ambiente: -25°C (aluminio), -40 C (acero inoxidable)
a +60°C
La temperatura máxima del fl uido no debe exceder la tem-
peratura ambiente.
Después de su almacenamiento a baja temperatura, los
distribuidores deben ser puestos progresivamente a la
temperatura ambiente de funcionamiento antes de la primera
puesta bajo presión.
Si, en la Zona 1, Grupo IIC, se hace uso de la serie 553 con
un piloto integrado, el producto debe estar protegido frente
a fl ujos de aire y a la fricción para evitar la carga sobre la
carcasa de material sintético. Se debe hacer uso de ropa seca
y evitar la fricción sobre la superfi cie de la cabeza magnética
durante la instalación y el mantenimiento.
Los distribuidores están diseñados para los campos de funcio-
namiento indicados en la placa de características. No puede
realizarse ninguna modifi cación en el material sin el acuerdo
previo del fabricante o de su representante. Estos electrodistri-
buidores están previstos para funcionar con aire o gases neu-
tros fi ltrados.
No sobrepasar la presión máxima admisible =
8/10,4 bar . La puesta en marcha y el mantenimiento de estos
productos deben ser realizados por personal competente.
Versiones con mando neumático standard IP65 o
previstos para ambientes explosivos bajo forma de
gas, vapores, nieblas y polvos según la directiva
ATEX 94/9/CE. (La clasificación por zona de esta
versión está definida por la etiqueta ATEX, ref.E2).
E2/Modo de protección: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
El respeto de las exigencias esenciales en lo relativo a
seguridad y salud está asegurado por la conformidad a
las normas europeas EN 13463-1.
V
ersiones con mando electroneumático equipadas de cabezas
magnéticas :
- estacas IP65 o
-
certifi cadas para ambientes explosivos según Directiva ATEX
94/9/CE
Versiones con piloto integrado, standard IP 65 o para
ambientes explosivos II 3D IP65 o ATEX Ex m, em.
Versiones con cabezas magnéticas según plano de
acoplamiento ASCO, standard IP65 o para ambientes
explosivos, II 3D IP65 o ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versiones con pilotos, según plano de acoplamiento
CNOMO E06.05.80 (talla 30) o CNOMO E06.36.120N
(talla 15), standard IP 65 o montaje de pilotos para am-
bientes explosivos ATEX, Ex d o Ex ia.
Atención (pilotos CNOMO) : La colocación en zonas
ATEX 1999/92/CE), está defi nida prioritariamente por el
marcaje indicado en la etiqueta (ref. E2) situada en el
cuerpo del distribuidor.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
3/2 NC
ES
Distribuidores monoestables SERIE 553 para aplicaciones de seguridad
cuerpo aluminio o acero inoxidable, rosca 1/2-NAMUR,
conforme a la norma CEI 61508 (Acuerdo "SIL")
5/2
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
3/2 NC
ES
Distribuidores monoestables SERIE 553 para aplicaciones de seguridad
cuerpo aluminio o acero inoxidable, rosca 1/2-NAMUR,
conforme a la norma CEI 61508 (Acuerdo "SIL")
5/2
E2/Modo de protección: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Tener encuenta la categoría, rango de presión
máxima de funcionamiento y temperatura la menos
favorable durante el montaje con un piloto ATEX 94/9/
CE. El respeto de las exigencias esenciales en lo relativo
a seguridad y salud está asegurado por la conformidad a
las normas europeas EN 13463-1.
Respetar el sentido de montaje de los pilotos indicado por las
guras
5/6/7/8/10
y los pares de apriete indicados.
Para las cabezas magnéticas y pilotos ATEX 94/9/CE,
seguir imperativamente las prescripciones de utili-
zación descritas en cada hoja de puesta en marcha
específi ca suministrada con el producto.
)
MONTAJE
!
Versiones ATEX 94/9/CE : Comprobar que todas las
partes metálicas o conductoras estén siempre interconectadas
y unidas a tierra. La unión a tierra del cuerpo de distribuidor se
realizada mediante el montaje del tornillo de fi jación (ref. F).
Los distribuidores pueden montarse en cualquier posición.
Versiones roscadas 1/2 (fi g. A, B) :
Montar el distribuidor con la ayuda de dos tornillos (ref.F),
no provistos.
Versiones con plano de acoplamiento NAMUR (fi g. C, D) :
Antes del montaje del distribuidor en el actuador, adaptar el
aparato a laprovistos, respetando el sentido de montaje : la
referencia de función debe situarse en el lado de retorno (guía)
- Montar las dos juntas tóricas (ref.9).
- Colocar, si fuera necesario, la guía en el actuador :
• En la placa 3/2, el orifi cio guía Ø 5 se sitúa en A3/A1
• En la placa 5/2, el orifi cio guía Ø 5 se sitúa en A3/A2
RACORDAJE NEUMÁTICO
Según la versión 3/2 NC o 5/2, adaptar sistemáticamente uno
o dos protectores de escape de acero inoxidable provistos
con cada producto.
Racordaje del pilotaje versión neumática :
G 1/4 o NPT 1/4.
Racordaje de los escapes de pilotaje
- Conectar el orifi cio de escape ØM5, G1/8-NPT1/8
Mando manual (ref. 10)
Según las versiones los productos están provistos sin o
con un mando manual de impulsión, para funcionamiento
sin tensión.
Recomendaciones generales para el racordaje neumático
Conectar las tuberías según las funciones deseadas te-
niendo en cuenta las referencias de los orifi cios marcados
en el producto y en esta documentación.
Vigilar que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito.
Sujetar y alinear correctamente las tuberías para evitar toda
tensión mecánica en el distribuidor. Al apretar, no utilizar el
aparato como si fuera una palanca; Posicionar las llaves de
apriete lo mas cerca posible del punto de racordaje. Con
el fi n de evitar deterioros, NO APRETAR DEMASIADO los
racores de las tuberías.
Versiones roscadas 1/2 (fi g. A, B) :
Racordaje del distribuidor : 1/2
Conectar las tuberías en función de las referencias indica-
das en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Entrada de presión por el orifi cio 1. Utilización por el orifi cio 2.
Escape por el orifi cio 3
- Función 5/2 :
Entrada de presión por el orifi cio 1. Utilización por los
orifi cios 2 y 4.
Los escapes están canalizados hacia los orifi cios 3 y 5.
Versiones con plano de acoplamiento NAMUR (fi g. C, D) :
Racordaje del distribuidor : 1/2
Conectar las tuberías en función de las referencias indica-
das en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Entrada de presión por el orifi cio 1. Utilización por el orifi cio 2.
Escape por el orifi cio 3. Los escapes de los alojamientos
de los resortes de retorno del actuador de simple efecto
se canalizan a través del distribuidor hacia el orifi cio 3
racordable. Se recomienda proteger el orifi cio 5 (no utili-
zado) siempre evitando su obturación.
- Función 5/2 :
Entrada de presión por el orifi cio 1. Utilización por los
orifi cios 2 y 4.
Los escapes están canalizados hacia los orifi cios 3 y 5.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para quitar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben estar apretadas al par de
apriete adecuado antes de la puesta en marcha.
Haga la conexión a la tierra para las versiones > 48 V.
Versión estanca IP65, piloto integrado (fi g. A) : Adap-
tar la bobina en el tubo (orientable en 360°):
Conector desenchufable ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (se installato correttamente, la classe di protezione di
questo connettore è IP65).
Versión con cabezas magnéticas interface ASCO :
Remitirse a la hoja de instalación complementaria pro-
vista con cada cabeza magnética.
Versión con plano de acoplamiento CNOMO : Remitir-
se a la hoja de instalación complementaria provista con
cada piloto.
Recomendaciones generales
La conexión eléctrica debe ser realizada por personal
cualifi cado y según las normas y reglamentos en vigor.
Atención :
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben ser
puestos a tierra en conformidad con las normas y regla-
mentos locales.
La mayoría de los electrodistribuidores llevan bobinados previstos
para una puesta bajo tensión permanente. Para evitar quemaduras,
no tocar la cabeza magnética la cual, en funcionamiento normal
y en permanencia bajo tensión, puede alcanzar una temperatura
elevada. Si el electrodistribuidor es de fácil acceso, el instalador
debe prever una protección de la cabeza magnética.
MANTENIMIENTO
!
Antes de realizar cualquier operación de manteni-
miento o puesta en marcha, cortar la alimentación del
electrodistribuidor, despresurizar y purgar, para evitar
accidentes personales o materiales.
Versiones ATEX : Siga imperativamente durante la fase
de mantenimiento las recomendaciones de la Directiva
99/92/CE y normas asociadas.
Limpieza
El mantenimiento de los distribuidores varia con sus condicio-
nes de utilización. Si fuese necesario, realizar una limpieza
periódica. Durante la intervención, los componentes deben
ser examinados para detectar cualquier desgaste excesivo.
Una limpieza es necesaria cuando se observa un ralentiza-
miento de la frecuencia aunque la presión de pilotaje sea
correcta o cuando se percibe un ruido anormal o una fuga.
Ruido de funcionamiento
El usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel
sonoro emitido después de haber montado el componente
en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según
la utilización, el fl uido y el tipo de material.
Mantenimiento preventivo
- Hacer funcionar el distribuidor al menos una vez al mes
para verifi car su apertura y su cierre.
- En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento
o en caso de duda, contactar con ASCO Numatics o sus
representantes ofi ciales.
Consejos de reparación
- Presión de salida incorrecta : Comprobar la presión en
la entrada del distribuidor, esta debe corresponder a los
valores admitidos en la etiqueta de identifi cación.
Atención, respetar los valores mínimos de presión de pilotaje : 2 bar
Para prevenir cualquier riesgo de accidente personal o
material, comprobar que el distribuidor funciona correc-
tamente antes de la puesta en marcha.
Recambio
La bobina se propone como pieza de recambio.
Si fuese necesario, cambiar el distribuidor completo.
11
10
502588-001502588-001
DESCRIZIONE DELLA CERTIFICAZIONE
Versioni interessate dalla presente certifi cazione:
Solo Serie 553, corpi in alluminio o acciaio inox, monostabile
(molla di ritorno), versione 3/2 NC (normalmente chiusa) o
5/2, versioni stagne all'atmosfera. Versioni senza comando
manuale o con comando manuale a impulso:
- con raccordo fi lettato 1/2 (Non connettere l’ingresso della
pressione alla porta di scarico 3. La costruzione “a protezione
dell’ambiente” non è adatta da una funzione di “distribuzione”
o a un impiego senza NESSUNA funzione. Mettersi in contat-
to con noi per le funzioni disponibili in versioni specifi che)
- con piano di posa secondo raccomandazioni NAMUR per
adattamento diretto su attuatore pneumatico a semplice effetto
(funzione 3/2 NC) o doppio effetto (funzione 5/2). Uno stesso
distributore si adatta alle due funzioni con il posizionamento sulla
parte inferiore di una delle due piastre interfaccia 3/2 NC o 5/2
fornite (fi g. C e D, rif. 1a e 1b). (
Non connettere l’ingresso della
pressione alla porta di scarico 3. La costruzione “a protezione
dell’ambiente” non è adatta a un impiego senza NESSUNA
funzione. Mettersi in contatto con noi per le funzioni disponibili
in versioni specifi che
)
L'utilizzo di altri prodotti è proibito e non è contemplato dalla
presente certifi cazione.
La norma CEI 61508 descrive un pacchetto di requisiti gene-
rali per ciascuna fase del ciclo di vita dei sistemi di sicurezza.
L'analisi di affi dabilità eseguita dal EXIDA ha dimostrato che questi
distributori ed elettrodistributori possono essere utilizzati nell'ambito
di un sistema di gestione della sicurezza (SRS) fi no a e incluso il
livello SIL2, con un HFT=0 e fi no a e incluso il livello SIL 3, con un
HFT=1, con il livello di HFT richiesto basato secondo il percorso
2H, in conformità alla norma CEI 61508-2 : 2010.
La sintesi dei risultati di prova ed i dati di affi dabilità si trovano alle
pagine 35 e 36 di questo stesso documento. Per l'installazione, la
manutenzione e la messa in opera e in servizio di queste valvole,
è preconizzato l'utilizzo del Manuale di sicurezza (V9629), che si
trova disponibile sul sito web «www.asconumatics.eu». Tutte
le indicazioni e le prescrizioni presenti nelle istruzioni generali
di installazione e manutenzione sono la base dei documenti
sopramenzionati. Per garantire l'affi dabilità, è necessario altresì
rispettare le prescrizioni aggiuntive descritte di seguito.
- Raccordare le tubazioni secondo le funzioni desiderate, tenendo
conto dei riferimenti delle vie marcati sul prodotto e nella presente
documentazione. (pagina ...)
- Controllare che nessun corpo estraneo penetri all'interno del
circuito, onde evitare il blocco della valvola. Limitare l'utilizzo di
nastro o pasta per tenute.
- I distributori ed elettrodistributori devono essere utilizzati solo con
aria pulita e secca o con gas neutro. Si raccomanda un fi ltraggio
minimo di 50 micron. Il punto di rugiada dei fl uidi deve essere di
almeno -20°C (36°F) al di sotto della temperatura minima a cui
i fl uidi possono essere esposti. Se viene usata aria lubrifi cata, il
lubrifi cante deve essere compatibile con gli elastomeri usati. La
qualità dell'aria nello strumento defi nita dalla norma ANSI/ISA
S7.3 (1975) supera i requisiti ed è pertanto un suppor to accettabile
per queste valvole.
- Proteggere la via o le vie di scarico dei distributori e dei piloti
mediante le protezioni di scarico in acciaio inox fornite con cia-
scun prodotto (vedi rif. 3). Nel caso in cui si preferisca utilizzare
le tubazioni, proteggerle mediante uno o più fi ltri adattati. Per il
distributore, raccordare tali protezioni alla connessione 3 (3/2
NC) o alle connessioni 3 - 5 (5/2). L'affi dabilità della valvola non
sarà garantita qualora si utilizzino mezzi di protezione di scarico
diversi da quelli forniti. In tal caso, si prega di contattare ASCO o
uno dei suoi rappresentanti autorizzati.
- Campo di pressione massimo di funzionamento:
- da 2 a 10,4 bar
- da 2 a 8 bar (195-LISC)
Nel caso di un prodotto dotato di un comando manuale
di sbarramento, la funzione di sicurezza del prodotto
non è più assicurata quando il comando in questione è
attivato. Non dimenticare di disattivare lo sbarramento,
allo scopo di rimettere il prodotto nella sua confi gura-
zione di sicurezza.
DESCRIZIONE
Versioni ATEX 94/9/CE : Vedere "condizioni speciali per
un utilizzo sicuro".
Versioni stagne all'atmosfera: I componenti interni del di-
stributore sono isolati dall'atmosfera esterna, quindi protetti
dagli ambienti aggressivi. Tutte le vie di scarico se canalizzate,
assicurano una migliore protezione dagli ambienti aggressivi,
particolarmente raccomandata per installazioni in zone sensibili
come le sale bianche, industrie farmaceutiche o agro-alimentari.
E' necessario canalizzare o predisporre gli scarichi per pro-
teggere i componenti interni del distributore in caso di utilizzo
all'esterno o in ambiente diffi cile (polveri, liquidi o altri agenti).
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
ATEX 94/9/EC: Il distributore deve avere la messa a terra (rif. F).
Condizioni di stoccaggio: al riparo dalle intemperie; temperatura:
da
-40 C a +70°C ;
umidità relativa
: 95 %
In caso di stoccaggio prolungato prima della messa in servi-
zio, il distributore deve restare nel suo imballaggio d’origine.
Gli elementi di protezione delle vie di raccordo e delle teste
magnetiche devono rimanere al loro posto.
Temperatura ambiente: -25°C (alluminio), -40 C (acciao anox) a
+60°C
La temperatura max del fl uido non deve superare la tempe-
ratura ambiente.
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, i distributori devono
essere riportati progressivamente alla temperatura ambiente di
funzionamento prima di essere messi in pressione per la prima volta.
Nel caso che, nella Zona 1, Gruppo IIC, si utilizzi la serie 553
con pilota integrato, il prodotto deve essere protetto dal fl usso
dell'aria ambientale e dalla frizione, allo scopo di prevenire un
carico elettrostatico sull'involucro di materiale sintetico. Il fatto
di indossare capi d'abbigliamento secchi e/o la frizione sulla
superfi cie della testa magnetica devono essere evitati durante
le fasi d'installazione e manutenzione.
I distributori sono progettati per i campi di funzionamento indicati
sulla etichetta di segnalazione. Nessuna modifi ca può essere
apportata sui materiali senza il previo accordo del fabbricante
o dei suoi rappresentati. Questi elettrodistributori sono previsti
per funzionare con aria o gas neutri fi ltrati. Non superare la
pressione max ammessa = 8/10,4 bar . La messa in servizio e
la manutenzione di questi prodotti devono essere effettuati da
personale competente.
Versioni a comando pneumatico standard IP65 o previste per
atmosfere pericolose come gas, vapori, nebbie e polveri secon-
do la direttiva ATEX 94/9/CE. (La classifi cazione delle zone di
questa versione è defi nita nell'etichetta ATEX, rif.E2).
E2/Modo di protezione: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Il rispetto dei requisiti essenziali in materia di sicurezza e salute
è assicurata dalla conformità alle norme europee EN 13463-1.
Versioni a comando elettropneumatico, dotate di teste magnetiche :
- protezione IP65 oppure
- omologate per atmosfere pericolose secondo Direttiva
ATEX 94/9/CE
Versioni con pilota integrato, standard IP 65 o per atmosfere
pericolose II 3D IP65 o ATEX Ex m, em.
Versioni con teste magnetiche secondo piano di posa
ASCO, standard IP65 oppure per atmosfere pericolose, II 3D
IP65 oppure ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versioni con piloti, secondo piano di posa CNOMO
E06.05.80 (taglia 30) oppure CNOMO E06.36.120N (taglia
15), standard IP65 oppure montaggio di piloti per atmosfere
pericolose ATEX Ex d o Ex ia.
Attenzione (piloti CNOMO) : l'installazione in zone (ATEX
1999/92/CE), è determinato in via prioritaria dalla marcatura
indicata sull'etichetta (rif. E2) situata sul corpo del distribu-
tore.
E2/Modo di protezione: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Considerare la categoria, pressione massimo di funziona-
mento e la temperatura meno favorevoli quando si monta
un gruppo con pilota ATEX 94/9/CE. Il rispetto dei requisiti
essenziali in materia di sicurezza e salute è assicurato dalla
conformità alle norme europee EN 13463-1. Rispettare il sen-
so di montaggio dei piloti indicato nelle fi gure da
5/6/7/8/10
e le
coppie di serraggio indicate.
Per le teste magnetiche ed i piloti ATEX 94/9/CE, seguire
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
3/2 NC
IT
Distributori monostabili SERIE 553 per applicazioni di sicurezza
corpi in alluminio o in acciao inox, lettati 1/2-NAMUR,
secondo la norma EI 61508 (Suffi sso «SL»)
5/2
tassativamente le istruzioni per l'uso riportate nelle rispet-
tive avvertenze specifi che per la messa in servizio fornite
con il prodotto.
MONTAGGIO
!
Versioni ATEX 94/9/CE : Accertarsi che tutte le parti metal-
liche o conduttrici siano sempre interconnesse e messe a terra.
La messa a terra del corpo del distributore si esegue montando la
vite di fi ssaggio (rif. F).
I distributori possono essere montati in qualsiasi posizione.
Versioni fi lettate 1/2 (fi g. A, B) :
Montare i distributori servendosi di due viti (rif.F), non comprese
nella fornitura.
Versioni con piano di posa NAMUR (fi g. C, D) :
Prima di montare il distributore sull’attuatore, adattare il componente
alla funzione scelta :
- Selezionare la piastra interfaccia sulla funzione desiderata 3/2 NC
o 5/2 (fi g. 2, rif.1a o 1b).
- Verifi care la presenza e l’inserimento corretto della guarnizione
sagomata (fi g. 2, rif.7)
- Assemblare piastra e distributore con le 2 viti fornite, rispettando
il senso di montaggio: il riferimento della funzione deve essere
posizionato lato ritorno (spina di riferimento)
- Montare le due guarnizioni OR (fi g. 2, rif.9).
- Posizionare, se necessario, la spina di riferimento sull’attuatore:
Sulla piastra 3/2, la spina di riferimento Ø 5 è situata in A3/A1.
Sulla piastra 5/2, la spina di riferimento Ø 5 è situata in A3/A2.
RACCORDO PNEUMATICO
A seconda della versione 3/2 NC o 5/2, con i prodotti vengono
fornite una o due protezioni di scarico in acciaio inox, da adattare
di volta in volta.
Raccordo di pilotaggio pneumatico:
G 1/4 o NPT 1/4
Raccordo degli scarichi di pilotaggio
- Raccordare la via di scarico ØM5, G1/8-NPT1/8
Comando manuale (rif. 10)
A seconda delle versioni, i prodotti sono forniti con o senza
comando manuale a impulso, per il funzionamento senza
tensione.
Raccomandazioni generali per il raccordo pneumatico
Raccordare le tubazioni secondo le funzioni desiderate, tenendo
conto dei riferimenti delle vie marcati sul prodotto e nella presente
documentazione.
Controllare che nessun corpo estraneo penetri nel circuito .
Supportare ed allineare correttamente le tubazioni, per evitare
qualsiasi sollecitazione meccanica sul distributore. Serrando non
servirsi dell'apparecchio come se fosse una leva; posizionare le
chiavi di serraggio il più vicino possibile al punto di raccordo. Per
evitare qualsiasi guasto , NON SERRARE TROPPO i raccordi
delle tubazioni.
Versioni fi lettate 1/2 (fi g. A, B) :
Raccordo del distributore: 1/2
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull'etichetta.
- Funzione 3/2 NC :
Ingresso della pressione attraverso la via 1. Utilizzo attraverso
la via 2.
Scarico attraverso la via 3
- Funzione 5/2 :
Ingresso della pressione attraverso la via. Utilizzo attraverso le
vie 2 e 4.
Gli scarichi sono incanalati verso le vie 3 e 5.
Versioni con piano di posa NAMUR (fi g C, D) :
Raccordo del distributore: 1/2
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull'etichetta.
- Funzione 3/2 NC :
Ingresso della pressione attraverso la via 1. Utilizzo attraverso
la via 2.
Scarico attraverso la via 3. Lo scarico dalle camere delle molle di
ritorno dell'attuatore a semplice effetto è canalizzato attraverso il
distributore verso la connessione 3 raccordabile. Si raccomanda
di non tappare la connessione 5 (se non utilizzata).
- Funzione 5/2 :
Ingresso della pressione attraverso la via. Utilizzo attraverso le
vie 2 e 4.
Gli scarichi sono incanalati verso le vie 3 e 5 ( 1/2).
CONNESSIONE ELETTRICA
Versione stagna IP65 (fi g. A) : Montare la bobina sul can-
notto (orientabile a 360°). Connettore disinnestabile secon-
do ISO 4400 / EN 175301-803, form A (se installato corretta-
mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Versione a testa magnetica interfaccia ASCO: fare riferi-
mento alle istruzioni d'installazione complementari fornite
con ciascuna testa magnetica.
Versione a piano di posa CNOMO: fare riferimento alle
istruzioni d'installazione complementari fornite con ciascun
pilota.
Raccomandazioni generali
Il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale
qualifi cato e secondo le norme ed i regolamenti in vigore.
Attenzione:
- Prima di qualsiasi intervento, escludere l'alimentazione elettrica
per mettere i componenti fuori tensione.
- A seconda della tensione, i componenti elettrici devono essere
messi a terra in conformità alle norme ed i regolamenti locali.
La maggior parte dei distributori hanno bobine previste per
messa in tensione permanente. Per evitare bruciature, non
toccare la testa magnetica che, in funzionamento normale
e permanentemente sotto tensione, può raggiungere una
temperatura elevata. Se l'elettrovalvola è facilmente acces-
sibile, l'installatore deve prevedere una protezione della testa
magnetica.
MANUTENZIONE
!
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o di ri-
messa in funzione, escludere l'alimentazione del distributore,
depressurizzare e spurgare per evitare qualsiasi rischio di
incidente a cose o persone.
Versioni ATEX : in fase di manutenzione seguire tassativa-
mente le raccomandazioni della direttiva 99/92/CE e norme
associate.
Pulizia
La manutenzione dei distributori varia secondo le loro condizioni
di impiego. Se necessario, procedere ad una pulizia periodica.
Quando si esegue un intervento, si devono esaminare i com-
ponenti per individuare i punti troppo usurati. E' necessaria una
pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza, pur
essendo corretta la pressione di pilotaggio o quando si sente
un rumore anomalo o si constata una fuga.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro am-
messo solo dopo avere montato il componente sull’installazione.
Il rumore di funziona mento varia secondo l’uso, il fl uido ed il
tipo di materiale.
Manutenzione preventiva
- Fare funzionare il distributore almeno una volta al mese per
verifi carne l’apertura e la chiusura.
- In caso di problema al montaggio o alla manutenzione o in caso
di dubbio, contattare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti
uffi ciali.
Consigli per la riparazione
Pressione di uscita anomala: verifi care la pressione all’entrata del
distributore ; deve corrispondere ai valori ammessi sull'etichetta dati.
Attenzione. Rispettare i valori minimi di pressione di pilo-
taggio: 2 bar.
Per evitare qualsiasi rischio d’incidente a cose o persone, verifi -
care che il distributore funzioni correttamente prima di rimetterlo
in servizio.
Ricambio
La bobina viene proposta come parte di ricambio. Se necessario,
sostituire l’elettrodistributore o il distributore completo.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
3/2 NC
IT
Distributori monostabili SERIE 553 per applicazioni di sicurezza
corpi in alluminio o in acciao inox, lettati 1/2-NAMUR,
secondo la norma EI 61508 (Suffi sso «SL»)
5/2
13
12
502588-001502588-001
BESCHRIJVING VAN DE GOEDKEURING
Versies waarop de goedkeuring betrekking heeft:
Alleen serie 553, aluminium of roestvrij staal, monostabiel
(veerretour), 3/2 NG (normaal gesloten) functie of 5/2, versie
geïsoleerd van de buitenatmosfeer. Versies met handma-
tige terugstelling of met handmatige terugstelling van het
impulstype:
- met 1/2" getapte aansluiting (Sluit de druktoevoer niet
aan op ontluchtingspoort 3. De “hermetisch afgedichte"
constructie is niet geschikt als "verdeelfunctie" of voor
gebruik in NO functie.Speciale uitvoeringen op aanvraag)
- met NAMUR-aansluitpatroon voor directe montage op en-
kelwerkende (functie 3/2 NG) of dubbelwerkende (functie 5/2)
pneumatische actuators. De functie van het ventiel kan worden
omgezet van 3/2 NG in 5/2 door de geleverde 13/2 NG of 5/2
aansluitplaat te monteren op de onderkant van het ventiel (fi g.
C, D ref. 1a en 1b). (Sluit de druktoevoer niet aan op ontluch-
tingspoort 3. De “hermetisch afgedichte" constructie is niet
geschikt voor gebruik in NO functie. Speciale uitvoeringen
op aanvraag)
Het gebruik van enig ander product is verboden en dit ge-
bruik valt niet onder deze goedkeuring.
IEC norm 61508 beschrijft een reeks algehele vereisten voor
iedere fase in de levenscyclus van een veiligheidssysteem.
Uit de betrouwbaarheidsanalyse die is uitgevoerd door de EXIDA
is gebleken dat deze verdelers en elektroverdelers kunnen worden
gebruikt in een veiligheidsbeleidssysteem (SRS) tot en met niveau
SIL 2 met een HFT = 0 en tot en met niveau SIL 3 met een HFT = 1
waarbij het vereiste HFT-niveau gebaseerd is op route 2H conform
de norm CEI 61508-2 : 2010.
De samenvatting van de testresultaten en de betrouwbaarheids-
gegevens vindt u op bladzijde 35 en 36 van dit document. Voor de
installatie, het onderhoud, het testen en de inbedrijfstelling van deze
afsluiters, raden wij aan het veiligheidshandboek (V9629) te gebrui-
ken dat beschikbaar is op de internetsite 'www.asconumatics.eu'.
Alle aanwijzingen en voorschriften in de algemene installatie- en
onderhoudsinstructies vormen de basis van de bovengenoemde
documenten. Om de betrouwbaarheid te garanderen dient tevens
te worden voldaan aan alle aanvullende voorschriften die hierna
worden genoemd.
- Sluit de buizen voor de vereiste functies aan volgens deze docu-
mentatie en de aansluitmarkeringen op het product. (pagina …)
- Zorg ervoor dat er geen vreemde materie in het circuit komt om
te voorkomen dat de ventielwerking geblokkeerd raakt. Beperk
het gebruik van afdichttape of afdichtmateriaal tot een minimum.
- Deze ventielen zijn bedoeld voor gebruik met schone en droge
lucht of inert gas. Aanbevolen minimumfi ltratie: 50 micron. Het
dauwpunt van de gebruikte vloeistof dient minstens -20°C (36°F)
onder de minimumtemperatuur te liggen waaraan de vloeistof
blootgesteld kan worden. Indien gesmeerde lucht wordt gebruikt,
dient het smeermiddel compatibel te zijn met de gebruikte elasto-
meren. Instrumentlucht in overeenstemming met ANSI/ISA norm
S7.3 (1975) overschrijdt de benodigde vereisten en is daardoor
een aanvaardbare vloeistof voor deze ventielen.
- Alle uitlaatporten van de ventielen en stuurventielen
dienen beschermd te zijn met de roestvrijstalen uitlaatbe-
schermers die bij het product worden geleverd (zie ref. 3)
. In geval van gebruik in een buisaansluiting, dienen de ventielen
te worden beschermd met (een) geschikt fi lter(s). Sluit deze
uitlaatbeschermers aan op poort 3 (3/2 NC) of de poorten 3 - 5
(5/2) van de ventielen. De betrouwbaarheid van het ventiel kan
niet worden gegarandeerd als een andere uitlaatbeschermer
wordt gebruikt dan de meegeleverde uitlaatbeschermer. Neem
in geval van problemen contact op met ASCO Numatics of een
van de erkende vertegenwoordigers.
- Maximale werkdruk:
- 2 tot 10,4 bar
- 2 tot 8 bar (195-LISC)
In geval van een product dat is uitgerust met een hand-
matige bediening met vergrendeling, wordt de veilig-
heidsfunctie van het product niet langer gegarandeerd
wanneer deze geactiveerd is. Vergeet niet deze te ont-
grendelen om het product in de veiligheidsconfi guratie
terug te brengen.
BESCHRIJVING
ATEX 94/9/EG-versies: Zie "Speciale voorwaarden voor veilig
gebruik".
Versies die geïsoleerd zijn van de buitenlucht: De inwendige
delen van de verdeler zijn geïsoleerd van de buitenlucht, om
bescherming te bieden in elke schadelijke omgeving. Aangezien
alle uitlaatopeningen kanaliseerbaar zijn, staan deze garant
voor een betere bescherming van de omgeving, waardoor deze
speciaal worden aanbevolen voor installaties in een gevoelige
omgeving zoals stofvrije ruimten, de farmaceutische industrie
en de voedingsmiddelenindustrie.
Het is noodzakelijk om de uitlaten te kanaliseren of aan te passen
om de interne componenten van de elektrische verdeler en de
pneumatische bekrachtiger te beschermen bij gebruik in de buiten-
lucht of in een veeleisende omgeving (stof, vloeistoffen et cetera).
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
ATEX 94/9/EG-versies: De afsluiter moet worden geaardd (zie. F).
Opslageisen: beschermen tegen weersinvloeden, opslagtempe-
ratuur:
-40 C tot +70°C ;
relatieve vochtigheid
: 95 %
Bewaar het schuifventiel in zijn originele verpakking zolang u
hem niet gebruikt. Laat de bescherming op de aansluitpoorten
en over de magneetkoppen zitten.
Omgevingstemperatuur: -25°C (aluminium), -40 C (roestvrij staal) tot
+60°C
De maximale temperatuur van het medium mag de omgevings-
temperatuur niet overschrijden.
Na opslag bij een lage temperatuur dienen de verdelers
geleidelijk aan op gebruikstemperatuur te worden gebracht
voordat deze onder druk worden gezet.
Indien in Zone 1 Groep IIC gebruik wordt gemaakt van de
553-serie met ingebouwd stuurventiel, moet het product worden
beschermd tegen de stroming en wrijving van omgevingslucht, om
elektrostatische lading op de omhulling van synthetisch materiaal
te voorkomen. Het dragen van droge kleding en/of wrijving op
het oppervlak van de magneetknop dienen te worden vermeden
tijdens installatie en onderhoud.
De elektrische schuifventielen zijn ontworpen voor toepassin-
gen zoals vermeld op het naamplaatje. Zonder voorafgaande
toestemming van de fabrikant of zijn vertegenwoordiger, mag
geen enkele wijziging aan het product worden aangebracht. Deze
elektrische verdelers werken op gefi lterde lucht of neutrale
gassen. De maximaal toelaatbare druk van de verdeler (= 8/10,4
bar) mag niet worden overschreden.
De installatie en het onderhoud van de verdeler mogen alleen
worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel.
Standaard pneumatisch bediende versies IP67 of versies voor
gebruik in een explosiegevaarlijke omgeving die wordt veroorzaakt
door gassen, dampen, mist of stof volgens de ATEX Richtlijn 94/9/
EG. (De zoneclassifi catie voor deze versie staat op het ATEX-
etiket, ref. E2).
E2/Beschermingsgraad: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Conformiteit met de Fundamentele gezondheidsvoorschriften
en veiligheidseisen is gegarandeerd door de conformiteit met
de Europese normen EN 13463-1.
Elektropneumatisch bediende versies met magneetkoppen:
- IP 65 afdichting of
- gecertifi ceerd voor gebruik in explosiegevaarlijke omgeving
volgens ATEX Richtlijn 94/9/EG.
Versie met geïntegreerde stuurautomaat, standaard IP65,
of voor gebruik in een explosiegevaarlijke omgeving II 3D
IP65 of ATEX Ex m, em
Versies met magneetkoppen met ASCO-montageplaat,
standaard IP65 of voor gebruik in een explosiegevaarlijke
omgeving II 3D IP65 of ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versies met stuurautomaten met CNOMO E06.05.80 (grootte
30) of CNOMO E06.36.120N (grootte 15) montageplaat,
standaard IP65 of montageplaten van stuurautomaten voor
gebruik in explosiegevaarlijke omgeving volgens ATEX Ex
d of Ex ia.
Let op (CNOMO-stuurautomaten): De plaatsing van de
verdelers in zones (ATEX 1999/92/EC) wordt in de eerste
plaats gedefi nieerd door de vermeldingen op het etiket
(ref. E2) op de behuizing van iedere verdeler.
E2/Beschermingsgraad: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Neem bij het monteren van dit product op een stuurklep volgens
INSTALLATIE-EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3/2 NC
NL
Monostabiele magneetventielen serie 553 voor veiligheidstoepassingen
Aluminium of roestvrij staal, 1/2" getapt - NAMUR
aansluitpatroon volgens IEC norm 61508 (SIL goedkeuring)
5/2
ATEX 94/9/EG de minst gunstige categorie, maximale werkdruk
en temperatuur in acht. Conformiteit met de Fundamentele ge-
zondheidsvoorschriften en veiligheidseisen is gegarandeerd
door de conformiteit met de Europese normen EN 13463-1.
De montagerichting voor de stuurautomaten zoals aangeduid in
guur
5/6/7/8/10
en de vermelde aanhaalkoppels dienen in acht
te worden genomen. Voor magneetkoppen en stuurautomaten
volgens ATEX 94/9/EG dienen de gebruiksinstructies die
gegeven worden in de specifi eke installatie-instructies die
met het product worden geleverd strikt te worden opgevolgd.
MONTAGE
ATEX 94/9/EG-versies: Zorg ervoor dat alle metalen of geleidende
onderdelen altijd onderling worden aangesloten en geaard zijn. De
verdelerbehuizing is geaard met de bevestigingsschroef (ref. F).
De elektrische schuifventielen kunnen in iedere positie worden
gemonteerd.
Versies met getapte poort 1/2 (fi g. A, B):
Monteer de verdeler met behulp van twee schroeven (ref.F) (niet
meegeleverd).
Versies met NAMUR-aansluitpatroon (fi g. C, D):
Voordat het schuifventiel op de actuator gemonteerd wordt moet
de gewenste functie gekozen worden:
- Selecteer de tussenplaat, al naar gelang de functie, 3/2 NG of
5/2 (pos.1a of 1b).
- Zorg dat de tussenplaat op de juiste wijze voorzien is van de
geprofi leerde afdichting (pos. 7).
- Zorg dat de tussenplaat met behulp van de 2 meegeleverde
schroeven correct gemonteerd wordt: de functie indicatie moet
zich bevinden aan de retour zijde (codering).
- Plaats de 2 O-ringen (pos.9).
- Plaats, indien nodig, de positioneerstift op de actuator:
Op het 3/2-plaatje bevindt de centreeropening Ø 5 zich bij A3/A1.
Op het 5/2-plaatje bevindt de centreeropening Ø 5 zich bij A3/A2.
PNEUMATISCHE AANSLUITING
Afhankelijk van de versie (3/2 NC of 5/2), dienen een of twee
roestvrijstalen uitlaatbeschermers te worden gebruikt, die bij
ieder product geleverd worden.
Aansluiting van de sturing pneumatische versie:
G 1/4 of NPT 1/4.
Aansluiting van de stuuruitlaten
Mogelijkheid om de uitlaten op te vangen van de versie met
ingebouwde stuurautomaat:
- Verwijder de plastic beschermdop
- Sluit de uitlaatopening ØM5, G1/8 of NPT1/8
Handmatige terugstelling (pos. 10)
Afhankelijk van de versie, worden de producten geleverd zon-
der handmatige terugstelling of met handmatige terug-
stelling van het impulstype om te werken zonder stroom.
Algemene aanbevelingen voor pneumatische aansluiting
Sluit de leidingen aan volgens de gewenste functies, aan
de hand van de merktekens van de openingen die op het
product zelf en in deze documentatie staan aangeduid.
Zorg ervoor dat geen vreemde deeltjes kunnen binnendringen
in de kring. De leidingen moeten correct worden ondersteund
en uitgelijnd, om elke mechanische spanning op de verdeler
te vermijden. Bij het vastschroeven mag het toestel niet als
hefboom worden gebruikt. Plaats de schroefsleutels zo dicht
mogelijk bij het aansluitpunt. Om elke beschadiging te voor-
komen, de leidingaansluitingen NIET TE VAST DRAAIEN.
Versies met getapte poort 1/2 (fi g. A, B):
Aansluiting van de elektrische verdeler:
Sluit de leidingen aan op basis van de aanduidingen op
het etiket.
- Werking 3/2 NF:
Drukinlaat via opening 1 (1/2). Gebruik via opening 2.
Uitlaat via opening 3 (1/2).
- Werking 5/2:
Drukinlaat via 1. Gebruik via de openingen 2 en 4.
De uitlaten worden naar de openingen 3 en 5 geleid.
Versie met NAMUR-aansluitpatroon (fi g. C, D):
Aansluiting van de elektrische verdeler:
Sluit de leidingen aan op basis van de aanduidingen op
het etiket.
- Werking 3/2 NF:
Drukinlaat via opening 1 (1/2). Gebruik via opening 2. Uitlaat
via opening 3 (1/2).
De uitlaat van de kamers van de terugstelveren van de bekrach-
tiger met enkelvoudige werking wordt via de verdeler naar de
aansluitopening 3 gekanaliseerd. Het wordt aangeraden opening
5 (niet gebruikt) te beschermen, maar niet af te sluiten
- Werking 5/2:
Drukinlaat via 1. Gebruik via de openingen 2 en 4.
De uitlaten worden naar de openingen 3 en 5 geleid.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningvoe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle schroefaansluitingen moeten vóór inbedrijf-stelling tot het
geschikte aandraaimoment worden vastgedraaid.
Maak de verbinding met de aarde voor versies > 48 V.
Hermetisch gesloten versie IP65 met geïntegreerde stuur-
automaat (fi g. A):
Spoel op de buis passen (360° draaibaar) en vervolgens:
Uitneembare connector volgens ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Versie met magneetkoppen met ASCO-aansluitpatroon:
Zie de aanvullende installatie-instructies die worden gele-
verd met iedere magneetkop.
Versie met CNOMO-montageplaat:
Zie de aanvullende installatie-instructies die worden gele-
verd met ieder stuurventiel.
Algemene instructies voor de elektrische aansluiting:
De elektrische aansluiting dient te gebeuren door een vakman
en in overeenstemming met de geldende voorschriften of
normen.Let op:
- Afhankelijk van hun spanning moeten de elektrische
onderdelen voorzien worden van een aarding die be-
antwoordt aan de plaatselijke voorschriften of normen.
De meeste schuiven zijn uitgerust met spoelen voor continu-
bedrijf. Om elk risico op lichamelijk letsel of materiële schade
te voorkomen, dient men aanraking van de magneetkop te
vermijden, omdat die bij normale werking heet kan worden.
Wanneer de elektrische schuifafsluiter makkelijk bereikbaar is,
moet de installateur een magneetkopbescherming voorzien.
ONDERHOUD
!
Voor alle onderhoudswerkzaamheden en inwerkingstel-
lingen moet de voeding van de elektrische verdeler worden
afgekoppeld, de druk afgelaten en de verdeler worden
schoongeblazen om elk risico op lichamelijk letsel of ma-
teriële schade uit te sluiten.
ATEX-versies: neem alle voorschriften conform de Europese
richtlijn 99/92/EG en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
Reiniging
Het onderhoud van de elektrische verdelers verschilt naarge-
lang hun bedrijfsomstandigheden. Deze dienen regelmatig te
worden gereinigd. Tijdens de ingreep moeten de onderdelen
grondig worden nagekeken op sporen van overmatige slijtage.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer een vertraging van het
werkritme wordt vastgesteld terwijl de stuurdruk correct is, of
wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen.
Geluidsniveau
De gebruiker kan pas nauwkeurig het geluidsniveau vaststellen
nadat hij het onderdeel op de installatie heeft gemonteerd. Het
geluidsniveau verschilt naargelang het gebruik, de vloeistof en
het soort materiaal.
Preventief onderhoud
- Laat de elektrische verdeler minstens eenmaal per maand
werken om te controleren of hij goed opent en sluit.
- In geval van problemen tijdens montage of onderhoud, of bij
twijfel, kunt u contact opnemen met ASCO Numatics of zijn
offi ciële vertegenwoordigers.
Storingsverhelping
- Uitlaatdruk is niet goed : Controleer de druk aan de inlaat-
zijde van de elektrische verdeler, deze moet overeenstem-
men met de toegelaten waarden vermeld op het etiket.
Let op, neem de minimumwaarden voor de stuurdruk in acht : 2 bar
Om elk risico op lichamelijk letsel of materiële schade te
voorkomen, dient men na te gaan of de elektrische verdeler
correct functioneert alvorens deze opnieuw in bedrijf te stellen.
Vervangen
De spoel is verkrijgbaar als reserveonderdeel.
Indien nodig, de hele elektrische verdeler vervangen.
INSTALLATIE-EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3/2 NC
NL
Monostabiele magneetventielen serie 553 voor veiligheidstoepassingen
Aluminium of roestvrij staal, 1/2" getapt - NAMUR
aansluitpatroon volgens IEC norm 61508 (SIL goedkeuring)
5/2
15
14
502588-001502588-001
BESKRIVELSE AV GODKJENNELSEN
Versjoner som godkjennelsen gjelder:
Kun serie 553, hus av aluminium eller rustfritt stål, mo-
nostabil (fjærretur), 3/2 NC (normalt lukket) funksjon eller
5/2, versjon isolert fra utvendig atmosfære. Versjoner
uten manuell overstyring eller med manuell overstyring
av impulstypen:
- med 1/2" gjenget kobling (Ikke koble trykktilførselen til
utblåsningsåpning 3. Den “miljøvennlige” konstruksjonen
er ikke tilpasset en “distribusjons”-funksjon eller bruk i
NO-funksjon. Ta kontakt med oss for funksjon tilgjengelig
i spesifi kke c-versjoner)
- med NAMUR-grensesnit for direkte montering på en-
keltløps (funksjon 3/2 NC) eller dobbeltløps (funksjon 5/2)
trykkluftsregulatorer. Ventilens funksjon kan konverteres fra
3/2 NC til 5/2 ved å montere den medfølgende 13/2 NC eller
5/2 grensesnittplaten på bunnen av ventilen (fi g. C og D, se
1a og 1b). (
Ikke koble trykktilførselen til utblåsningsåpning
3. Den “miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset
NO-funksjon. Ta kontakt med oss for funksjon tilgjengelig
i spesifi kk c-versjon
)
Bruk av noe annet produkt er forbudt og omfattes ikke
av denne godkjennelsen.
IEC-standard 61508 beskriver et sett med generelle krav for
hver fase i livssyklusen til et sikkerhetssystem. Analysen av
driftssikkerheten utført av EXIDA viste at disse fordelerne og
elektrofordelerne kan brukes i et sikkerhetsstyringssystem
(SRS) til og med nivået SIL 2 med en HFT = 0 og til og med
nivået SIL 3 med en HFT = 1, med et obligatorisk HFT-nivå
basert på rute 2H i henhold til normen IEC 61508-2: 2010.
Sammendraget av testresultatene og driftssikkerhetsdata er
angitt på side 35-36 i dette dokumentet. Når det gjelder instal-
lasjon, vedlikehold, testing og idriftsetting av disse ventilene
anbefales det å slå opp i sikkerhetshåndboken (V9629) som
er tilgjengelig på nettstedet
«www.asconumatics.eu». Alle indikasjoner og bestemmel-
ser i de generelle installasjons- og vedlikeholdsinstruksene
utgjør grunnlaget for dokumentene nevnt ovenfor. For å sikre
påliteligheten må alle tilleggsbestemmelser som angis ned-
enfor også følges.
- Kobling av rør for de påkrevde funksjonene må skje i samsvar
med denne dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
(side ...)
- For å forhindre blokkering av ventilfunksjonen må du sørge
for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i kretsen. Bruk av
tetningstape eller tetningsmiddel bør begrenses til et minimum.
- Disse ventilene er beregnet for bruk i forbindelse med ren og
rr luft eller uvirksom (inert) gass. Anbefalt minimumsfi ltrering:
50 mikron. Væskens duggpunkt må være minst -20°C (36°F)
lavere enn minstetemperaturen som væsken kan bli eksponert
for. Når det brukes oljeholdig luft, må smøremiddelet være
kompatibelt med elastomerene (elastiske kunststoffer) som
benyttes. Instrumentluft som er i samsvar med ANSI/ISA-
standard S7.3 (1975) overskrider de nødvendige kravene og
er derfor en akseptabel væske for disse ventilene.
- Alle utblåsningsporter på ventilene og pilotene må være
beskyttet med utblåsningsvern av rustfritt stål som følger med
produktet (se rep. 3). Når de brukes i rørkoblinger må ventilene
beskyttes med passende fi lter(e). Disse utblåsningsvernene
kobles til ventilenes port 3 (3/2 NC) eller port 3 - 5 (5/2).
Ventilenes pålitelighet kan ikke garanteres hvis det brukes
et annet utblåsningsvern enn det som følger med produktet.
Hvis så likevel gjøres, vennligst ta kontakt med ASCO eller
en av våre autoriserte representanter.
- Maksimalt arbeidstrykk:
- 2 til 10,4 bar
- 2 til 8 bar (195-LISC)
Ved produkter utstyrt med en manuell betjening med
lås utføres ikke sikkerhetsfunksjonen når betjeningen
er aktivert. Ikke glem å låse den opp for å sette pro-
duktet tilbake i opprinnelig sikkerhetskonfi gurasjon.
BESKRIVELSE
ATEX 94/9/EC-versjoner: Se "Spesielle vilkår for sikker bruk".
Versjoner som er isolert fra atmosfæren: De interne delene
av ventilen er isolert fra atmosfæren utenfor for å gi vern i
aggressive miljøer. Alle utblåsningsporter på spoleventilen
kan utstyres med rør, noe som gir bedre miljøvern og anbe-
fales spesielt i følsomme områder som renrom og til bruk i
farmasøytisk og matforedlende industri. Det er nødvendig å
koble rør eller armatur til utblåsningsportene for å beskytte
interne deler i spoleventilen hvis den brukes utendørs eller
under vanskelige forhold (støv, væsker osv.).
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
ATEX 94/9/EC-versjoner: Ventilen må jordes (fi gur. F).
Oppbevaringsforhold: beskyttet mot eksponering mot vær; opp-
bevaringstemperatur:
-40 C til +70°C
; relativ luftfuktighe
: 95 %
Spoleventilen må oppbevares i sin opprinnelige innpakning
så lenge den ikke brukes. Vernedekslene må ikke fjernes fra
tilkoblingsportene og spoleoperatørene.
Omgivelsestemperatur: -25°C (aluminium), -40 C (rustfritt stål) til
+60°C
Den maksimale væsketemperaturen må ikke være høyere
enn romtemperaturen.
Etter lagring i lav temperatur må spoleventilene gradvis
bringes til driftstemperatur før de settes under trykk.
Hvis 553-serien med integrert med pilot brukes i Sone 1,
Gruppe IIC, må produktet beskyttes mot strømninger i omlig-
gende luft og friksjon for å forhindre elektrostatisk lading på
husets syntetiske materiale. Bruk av tørre klær og/eller friksjon
på overfl aten av magnethodet bør unngås under montering
og vedlikehold.
Spoleventilene er beregnet for bruk innenfor de tekniske
spesifi kasjoner som er angitt på navneplaten. Endringer av
produktene må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Disse spoleventilene er beregnet
til bruk i forbindelse med fi ltrert luft eller naturgass.
Overskrid ikke ventilens tillatte maksimaltrykk = 8/10,4 bar.
Installasjon og vedlikehold av ventilen må kun utføres av
kvalifi sert personell.
Standard IP65-klassifi serte luftdrevne versjoner eller
versjoner for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av
gass, damp, dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Soneklassifi seringen for denne versjonen er angitt på
ATEX-merket, se E2).
E2/Sikkerhetskode: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Samsvar med viktige helse- og sikkerhetskrav er sikret gjen-
nom tillemping til de europeiske standardene EN 13463-1.
Spole-luft-drevne versjoner utstyrt med spoleoperatører:
- IP65-forseglet eller
- sertifi sert for bruk i eksplosive atmosfærer i henhold til
ATEX-direktiv 94/9/EC
Versjoner med integrert styreventil, IP65-klassifi sert som
standard, eller for bruk i eksplosive atmosfærer II 3D IP65
eller ATEX Ex m, em
Versjoner med spoleoperatører med ASCO monte-
ringspute, IP65-klassifi sert som standard, eller for bruk
i eksplosive atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex
d, m, em, ia.
Versjoner med styreventiler med CNOMO E06.05.80
(størrelse 30) eller CNOMO E06.36.120N (stør-
relse 15) monteringspute, IP 65-klassifisert som
standard, eller montering av styreventiler for bruk i
eksplosive atmosfærer i h.h.t. ATEX Ex d eller Ex ia.
Advarsel (CNOMO-styreventiler): Plassering av venti-
lene i soner (ATEX 1999/927EC) er defi nert på første
linje av indikasjonene på merket (se E2) på huset til
hver ventil.
E2/Sikkerhetskode: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Når dette produktet settes sammen med en styreventil
i henhold til ATEX 94/9/EC, må du regne ut fra den
minst fordelaktige kategorien, Maksimalt arbeidstrykk
og temperaturen. Samsvar med viktige helse- og sikker-
hetskravene er sikret gjennom tilpasning til de europeiske
INSTALLASJONS-OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
3/2 NC
NO
Serie 553 monostabile spoleventiler
Hus av aluminium eller rustfritt stål , 1/2" gjengete
porter-NAMUR grensesnitt, i h.h.t. IEC standard 61508 (SIL)
5/2
standardene EN 13463-1.
Monteringsstillingene for styreventiler som vist i fi gur
5/6/7/8/10
og de angitte tilstrammingsmomentene, må etterfølges.
Når det gjelder spoleoperatører og styreventiler i henhold
til ATEX 94/9/EC, må man strengt holde seg til bruksan-
visningen gitt i de spesifi kke installasjonsinstruksene
som kommer sammen med produktet.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC-versjoner:rg for at alle metall- eller
ledende deler alltid er innbyrdes tilsluttet og jordet. Ventilhuset
er jordet med festeskruen (se F). Ventilene kan monteres i en
hvilken som helst stilling.
Gjengete 1/2" porter (fi g. A, B):
Monter ventilen med to skruer (se F) (følger ikke med).
Versjoner med NAMUR-grensesnitt (fi g. C, D):
r spoleventilen monteres på styringen, må den innstilles
for den påkrevde funksjon:
- Velg det grensesnittet som korresponderer med den på-
krevde funksjon: 3/2 NC eller 5/2 (se 1a eller 1b).
- Påse at pakningen er riktig tilpasset (se 7).
- Monter grensesnittet under spoleventilen med de to medføl-
gende skruene. Påse at indikeringen for funksjonen befi nner
seg på retursiden (polariseringssporet).
- Sett inn de to O-ringene (se 9).
- Om nødvendig, sett styrepinnen på styringen:
• På 3/2 NC-funksjonsplaten: Ø 5-hullet er ved A3/A1.
• På 5/2-funksjonsplaten: Ø 5-hullet er ved A3/A2.
TRYKKLUFTTILKOBLING
Avhengig av versjon (3/2 NC eller 5/2) må man benytte en
eller begge de medfølgende utblåsningsbeskyttelsene av
rustfritt stål.
Tilkobling av versjon med luftstyring:
G 1/4 eller NPT 1/4.
Tilkobling av styreventilens utblåsninger
- Tilkople ØM5, G1/8-NPT1/8-utslippsporten
Manuell overstyring (se. 10)
Avhengig av versjon, leveres produktene uten manuell
overstyring eller med manuell overstyring av impuls-
typen for drift uten strøm.
Generelle anbefalinger for tilkobling av trykkluft
Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne
dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
rene må støttes og justeres for å forhindre mekanisk
belastning på ventilen. Når du strammer må du ikke bruke
ventilen som brekkstang. Sett skrunøkler så nær tilkob-
lingspunktet som mulig. For å unngå skade på utstyret må
rkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
Versjoner med gjengede porter 1/2 (fi g. A, B):
Tilkopling av spoleventil:
Koble rørene til som anvist på merket:
- 3/2 NC-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1 (1/2). Trykkutgang gjennom
port 3 (1/2).
- 5/2-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang gjennom port 2
og 4.
Utblåsning kanaliseres gjennom ventilen til port 3 og 5.
Versjon med NAMUR-grensesnitt (fi g. C, D):
Tilkobling av spoleventilen:
Kople rørene som vist på merkelappen:
- 3/2 NC-funksjon:
Trykkinntak ved port 1 (1/2). Trykkutgang ved port 2.
Utslippsport 3 (1/2). Utslipp fra returstyringens fjærkamre
i den enkeltvirkende versjonen, er kanalisert gjennom
ventilen til 1/2 port 3. Det anbefales å beskytte port 5
(dersom den ikke er i bruk) - tilstoppe den ikke.
- 5/2-funksjon:
Trykkinngang ved port 1 (1/2). Trykkutgang ved port 2 og
4. Utslippene er kanalisert gjennom ventilen til portene 3
og 5 ( 1/2).
ELEKTRISK TILKOBLING
Før eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at
komponentene slås av.
Alle batteriklemmer må strammes til i riktig dreiemoment før
igangkjøring.
Gjør tilkoblingen til jorden for versjoner > 48 V.
IP65-forseglet versjon med integrert styreventil (fi g. A):
Sett spolen på røret (360° dreibar) og deretter:
s kopling i henhold til ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (når den er korrekt montert gir denne kontakten IP-65-
vern).
Versjon uten spolehoder med ASCO-grensesnitt:
Se ytterligere installasjonsinstrukser som følger med hvert
spolehode.
Versjon med CNMO monteringspute:
Se ytterligere monteringsinstruks som følger med hver
styreventil.
Generelle anbefalinger:
Elektriske koblinger må gjøres av kvalifi sert personell og i
henhold til gjeldende lokale standarder og forskrifter.
Forsiktig:
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
De fl este ventiler er utstyrt med spoler beregnet på konti-
nuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis ventilen er lett tilgjengelig, må
installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt
med spoleoperatøren.
VEDLIKEHOLD
!
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før ventilen set-
tes i drift, skal den slås av, trykket skal tas ut og ventilen
ventileres for å redusere risikoen for skade på personer
eller utstyr.
ATEX-versjoner: Alle prosedyrer anbefalt av Alle prose-
dyrer som anbefales av direktiv 99/92/EC og tilknyttede
standarder må følges nøye.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De
må rengjøres regelmessig. Under service bør komponen-
tene kontrolleres for graden av slitasje. Komponentene må
rengjøres når man merker en nedgang i takten, selv om
trykket i styreventilen er korrekt, eller hvis det oppdages
uvanlig støy eller det oppstår lekkasje.
Støy
Støynivået avhenger av bruksområdet, mediet og typen utstyr
som brukes.yaktig fastsettelse av støynivået kan bare
gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
Forebyggende vedlikehold
- Bruk ventilen minst én gang i måneden for å kontrollere
funksjonaliteten.
- Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du
er i tvil, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en
av våre autoriserte representanter.
Feilsøking
- Feil utgangstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilførsels-
side. Det må tilsvare verdiene som fremgår av navneplaten.
Forsiktig: du må overholde minimumsverdien for styreven-
tilen på 2 bar.
For å unngå skade på personer eller utstyr må du kontrol-
lere at ventilen fungerer som den skal før du setter den
tilbake i bruk.
Reservedeler
Spoler er tilgjengelige som reservedeler.
Hvis nødvendig, skifter du ut hele ventilen.
INSTALLASJONS-OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
3/2 NC
NO
Serie 553 monostabile spoleventiler
Hus av aluminium eller rustfritt stål , 1/2" gjengete
porter-NAMUR grensesnitt, i h.h.t. IEC standard 61508 (SIL)
5/2
17
16
502588-001502588-001
BESKRIVNING AV GODKÄNNANDET
Utföranden som berörs av godkännandet:
Enbart serie 553, ventilkropp i aluminium eller rostfri stål,
monostabil (fjäderretur), 3/2 NC (normalt stängd) funktion
eller 5/2, detta utförande är isolerat från yttre atmosfär.
Utföranden utan manuell företrädesstyrning eller med
manuell företrädesstyrning av impulstyp:
- med 1/2" gängad koppling (Anslut inte tryckkopplingen
till utgångsport 3. Den “miljöskyddande” konstruktionen
är inte anpassad för en “distribuerande” funktion eller
använd NO-funktionen. Kontakta oss för mer om vilka
funktioner som är tillgängliga för specifi ka versioner)
- med NAMUR-koppling för direkt montering till enkelver-
kande (funktion 3/2 NC) eller dubbelverkande (funktion 5/2)
pneumatiska ställdon. Ventilens funktion kan konverteras
från 3/2 NC till 5/2 genom att montera medlevererad 13/2
NC eller 5/2 kopplingsplatta underst på ventilen (fi g C, D, ref
1a och 1b). (
Anslut inte tryckkopplingen till utgångsport
3. Den “miljöskyddande” konstruktionen är inte anpassad
för NO-funktion.
Kontakta oss för mer om vilka funktioner
som är tillgängliga för specifi ka versioner)
Det är inte tillåtet att använda en annan produkt då en
sådan del omöjligen kan ingå i detta godkännande.
IEC-standard 61508 beskriver en uppsättning allmänna krav
för varje fas av ett säkerhetssystems livscykel.
Enligt den
tillförlitlighetsanalys som gjorts av EXIDA kan dessa ventiler
och solenoidventiler användas i system för säkerhetsstyrning
(SRS) till och med SIL-nivå 2 med HFT = 0 och uppåt och till
och med SIL-nivå 3 med HFT = 1 eller med den HFT-nivå som
krävs baserat på 2H-vägen enligt IEC-standard 61508-2: 2010.
En sammanfattning av testresultat och tillförlitlighetsdata
återfi nns på sidorna 35 och 36 i det här dokumentet. För
installation, underhåll, testning och idrifttagande av dessa
ventiler rekommenderas användning av säkerhetshandbo-
ken (V9629) på webbplatsen «www.asconumatics.eu».
Alla indikationer och åtgärder som ingår i de allmänna instal-
lations- och underhållsinstruktionerna utgör underlag för ovan
nämnda dokument. För att försäkra tillförlitligheten ska även
alla vidare omnämnda åtgärder uppfyllas.
- Anslut ledningarna för de önskade funktionerna enligt in-
struktionerna i den här dokumentationen och portmärkningen
på produkten. (sida …)
- Se till att inga främmande material som kan blockera
ventilfunktionen kommer in i systemet. Försök att hålla an-
vändningen av tätningstejp eller andra tätningsmaterial ett
minimum.
- De här ventilerna är avsedda för användning med en ren
och torr luft eller ädelgas. Rekommenderad minimum fi ltrering:
50 mikron. Daggpunkten för vätskan som används måste
vara minst -20°C (36°F) under den minimumtemperatur som
vätskan får utsättas för. Vid användning av smord luft måste
smörjmedlet vara förenligt med de elaster som används.
Pneumatisk luft i överensstämmelse med ANSI/ISA standard
S7.3 (1975) överskrider nödvändiga krav och är därför en
godkänd vätska för dessa ventiler.
- Samtliga av ventilens utblåsningsportar ska skyddas med
de medlevererade utblåsningsskydden av rostfritt stål (se
ref. 3). När dessa används i en rörkoppling, ska ventilerna
skyddas med lämpligt/-a fi lter. Anslut utblåsningsskydden
på ventilernas port 3 (3/2 NC) eller port 3 - 5 (5/2). Ventilens
tillförlitlighet kan inte garanteras om andra utblåsningsskydd
än de som levererades med ventilen används. I sådana fall,
var god kontakta ASCO eller en auktoriserad representant.
- Maximum arbetstryck:
- 2 - 10,4 bar
- 2 - 8 bar (195-LISC)
För produkt som har manuell låsning kan inte pro-
duktens säkerhetsfunktion garanteras om denna
aktiveras. Glöm inte att låsa upp produkten när
säkerhetsinställningarna återställs.
BESKRIVNING
ATEX 94/9/EC-versioner: Se "Särskilda förhållanden för
säker användning".
Versioner som är isolerade från atmosfären: Ventilens in-
vändiga delar är isolerade från atomsfären utanför och skyddas
därför vid användning i aggressiva miljöer. Alla utgångsportar
på rundslidsventilen kan förses med rörförbindning, vilket
ger bättre miljöskydd och rekommenderas särskilt i känsliga
omgivningar såsom i "rena rum" och för tillämpning inom lä-
kemedels- och livsmedelsindustrin. Vid användning utomhus
eller i krävande miljöer (damm, vätskor o dyl) är nödvändigt
att ansluta ledningar eller fi xturer till utgångsportarna för att
skydda rundslidsventilens invändiga delar.
SÄRSKILDA FÖRHÅLLANDEN FÖR SÄKER ANVÄNDNING
ATEX 94/9/EC-versioner: Ventilen ska anslutas till jord (fi gur. F).
Förvaringsförhållanden: skyddad från väder och vind, förva-
ringstemperatur:
-40 C till +70°C ;
relativ fuktighet:
95 %
Solenoidventilen ska förvaras i originalförpackningen när
den inte används. Skyddspropparna får inte tas bort från
anslutningsportar och solenoidoperatorer.
Omgivningstemperatur: -25°C (-aluminium), -40 C (rostfri stål) till +60°C
Den max. temperaturen i vätskan inte överstiger omgivnings-
temperaturen.
Efter kall förvaring måste rundslidsventilen gradvis vär-
mas upp till arbetstemperatur innan den sätts under tryck.
Om 553-serien med integrerad pilot används i zon 1, grupp
IIC, måste produkten skyddas mot omgivningsluftfl öde och
friktion för att förhindra elektrostatisk laddning på höljet av
syntetmaterial. Användning av torra trasor och/eller friktion
på magnethuvudets yta ska undvikas under installation och
underhåll.
Rundslidsventilerna är avsedda för att användas i enlighet
med de tekniska egenskaper som står angivna på namn-
plattan. Modifi kationer av produkterna är enbart tillåtet med
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
De här solenoidrundslidsventilerna är konstruerade för
att användas med fi ltrerad luft eller neutral gas. Över-
skrid aldrig ventilens maximalt tillåtna arbetstryck = 8/10,4
bar. Installation och underhåll av ventilen får enbart utföras
av behörig personal.
Standard IP65-märkta luftstyrda versioner eller versioner
för användning i explosiva atmosfärer som uppstår genom
gaser, ånga, dimma eller damm enligt ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Zonklassifi kation för den här versionen fi nns på ATEX-
etiketten, ref. E2).
E2/Säkerhetskod: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Uppfyller Grundläggande hälso- och skyddskrav genom över-
ensstämmelse med Europeiska normer EN 13463-1.
luftstyrda solenoidversioner med solenoidoperatörer:
- IP65 tätad eller
- certifi erad för användning i explosiva atmosfärer i enlighet
med ATEX-direktiv 94/9/EC
Versioner med inbyggd pilot, IP65-märkt som standard
eller för användning i explosiva atmosfärer II 3D IP65 eller
ATEX Ex m, em.
Versioner med solenoidoperatörer med ASCO monte-
ringsplatta, IP65-märkt som standard eller för använd-
ning i explosiva atmosfärer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx
Ex d, m, em, ia.
Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80 (storlek
30) eller CNOMO E06.36.120N (storlek 15) monterings-
platta, IP 65-märkt som standard eller monterad med
piloter för användning i explosiva atmosfärer i enlighet
med ATEX Ex d eller Ex ia.
Varsamhet (CNOMO-piloter): Hur en ventil placeras i
en zon (ATEX 1999/927EC) defi nieras i första hand
med indikationen på etiketten (ref E2) på ventilernas
stomme.
E2/Säkerhetskod: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Ta hänsyn till den minst gynnsamma kategorin, maxi-
mum arbetstryck och temperaturen vid montering av
den här produkten till en pilot till ATEX 94/9/EC. Uppfyller
Grundläggande hälso- och skyddskrav genom överens-
INSTALLATIONS-OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
3/2 NC
SE
Monostabila serie 553 solenoidventiler för säkerhetstillämpningar
Ventilkropp i aluminium eller rostfri stål, 1/2" gängad eller
NAMUR-koppling, i överensstämmelse med IEC standard 61508 (avtal SIL)
5/2
stämmelse med Europeiska normer EN 13463-1.
Montera piloterna i positionerna enligt fi gur
5/6/7/8/10
och
tillämpa angivet vridmoment.
För solenoidoperatörer och piloter till ATEX 94/9/EC, ska
användarinstruktionerna i motsvarande Installationsin-
struktioner som medföljer produkten, strikt följas.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC-versioner: Se till att alla metalldelar
eller ledande delar alltid är sammankopplade och jordade.
Ventilstommen är jordad via fästskruven (ref F).
Ventilerna kan monteras i valfri position.
Version med gängad 1/2 port (fi g. A, B):
Montera ventilen med två skruvar (ref F) (ingår ej).
Version med NAMUR-koppling (fi g C, D):
Innan rundslidsventilen monteras på operatören måste den
först ställas in på önskad funktion:
- Välj den anslutningstyp som överensstämmer med önskad
funktion: 3/2 NC eller 5/2 (rep.1a eller 1b).
- Se till att packningen monteras korrekt (rep.7).
- Montera anslutningen under rundslidsventilen med de två
medlevererade skruvarna. Se till att funktionsindikeringen
placeras på retursidan (polariseringsöppning).
- Placera de två O-ringarna (rep.9).
- Om nödvändigt, montera låspinnen på operatören:
• På 3/2 NC funktionsplatta: Ø 5 dia. är hål A3/A1.
• På 5/2 funktionsplatta: Ø 5 dia. är hål A3/A2.
PNEUMATISK ANSLUTNING
Beroende på utförandet (3/2 NC eller 5/2), ska en eller båda
medlevererade utblåsningsskydd av rostfritt stål användas.
Ansluta pneumatisk pilotutförande:
G 1/4 eller NPT 1/4.
Ansluta pilotutblås
- Anslut utblåsningsport ØM5, G1/8-NPT1/8
Manuell företrädesstyrning (rep. 10)
Beroende på utförandet, levereras produkten utan manuell
företrädesstyrning eller med manuell företrädesstyr-
ning av impulstyp för strömlös operation.
Allmänna rekommendationer för pneumatiska anslut-
ningar
Anslut ledningarna för den önskade funktionen enligt instruk-
tionerna i den här dokumentationen och portmärkningen
på produkten.
Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
För att förebygga mekanisk belastning på ventilen är det
viktigt att ledningarna har tillräckligt med stöd och är riktade
korrekt. Använd inte själva ventilen för åtdragningen, placera
momentnyckeln så nära anslutningspunkten som möjligt.
Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna FÖR
HÅRT.
Utföranden med gängad 1/2 port (fi g. A, B):
Ansluta rundslidsventilen:
Anslut ledningarna enligt etiketten:
- 3/2 NC-funktion:
Tryckintag vid port 1 (1/2). Tryckuttag vid port 2.
Utblås vid port 3 (1/2).
- 5/2-funktion:
Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid port 2 och 4.
Utblåsningen kanaliseras via ventilerna till port 3 och 5.
Utförande med NAMUR-koppling (fi g C, D):
Ansluta rundslidsventilen:
Anslut ledningarna enligt etiketten:
- 3/2 NC-funktion:
Tryckintag vid port 1 (1/2). Tryckuttag vid port 2.
Utblås vid port 3 ( 1/2). Utblåset från returstyrda fjäder-
kammare i den enkelverkande versionen kanaliseras via
ventil 1/2" port 3. Vi rekommenderar att skydda port 5
(om oanvänd - plugga inte till det.
- 5/2-funktion:
Tryckintag vid port 1 (1/2). Tryckuttag vid port 2 och 4. Ut-
blåsningen kanaliseras via ventilerna till port 3 och 5 ( 1/2).
ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan du vidtar någon åtgärd ska du slå från strömmen
så att komponenterna inte är strömförande.
Alla batteriklämmor ska momentdras innan magnetventilen
tas i drift.
Gör anslutningen till jord för versioner > 48 V.
IP65-tätad version med inbyggd pilot (fi g A):
Sätt på spolen på röret (roterbar i 360°) och därefter:
Löstagbar koppling i enlighet med ISO 4400 / EN
175301-803, form A (oikein asennettuna liitännässä on
IP-65-suoja).
Utförande med magnethuvud med ASCO-koppling:
Läs installationsinstruktionerna som levereras med res-
pektive magnethuvud.
Utförande med CNOMO plattmontage:
Läs installationsinstruktionerna som levereras med res-
pektive pilotventil.
Allmänna rekommendationer:
Elektriska anslutningar ska utföras av behörig tekniker och
i enlighet med lokala normer och regler.
Varsamhet:
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter
jordas enligt lokala normer och regler.
De fl esta ventiler har spolar som konstruerats för kon-
tinuerlig drift. För att förebygga personskador, vidrör
inte solenoidoperatören som kan bli mycket varm under
normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att
komma åt ska installatören förse med lämpligt skydd för
att förekomma oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
!
För att förebygga maskin- och personskada ska
strömförsörjning och tryck ska vara bortkopplat och
ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
ATEX-versioner: Följ strängt alla procedurer rekom-
menderade i Direktivet 99/92/EC och tillhörande normer.
Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
De ska rengöras med regelbundna intervaller. Vid service
ska komponenterna kontrolleras på överdrivet slitage. Det
är dags att rengöra komponenterna när arbetscyklerna går
långsammare trots att pilottrycket är rätt eller när ovanliga
ljud eller läckage uppstår.
Buller
Bullernivån är beroende på tillämpningen, medium och
typen av utrustning som används. En korrekt mätning av
bullernivån kan enbart utföras hos användaren där ventilen
installerats i ett system.
Förebyggande underhåll
- Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrol-
lera att den fungerar som den ska.
- Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var
god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad re-
presentant.
Problemlösning
- Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens
matarsida som ska korrespondera med värdena på
namnplattan.
Varsamhet: observera att minimalt pilottryck är 2 bar.
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera
att ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen.
Reservdelar
Spolar kan beställas som reservdel.
Om nödvändigt, byt ut hela ventilen.
INSTALLATIONS-OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
3/2 NC
SE
Monostabila serie 553 solenoidventiler för säkerhetstillämpningar
Ventilkropp i aluminium eller rostfri stål, 1/2" gängad eller
NAMUR-koppling, i överensstämmelse med IEC standard 61508 (avtal SIL)
5/2
19
18
502588-001502588-001
HYVÄKSYNTÄTIEDOT
Hyväksyntä koskee seuraavia versioita:
Vain 553-sarjan alumiini tai ruostumatonta monostabii-
lia (jousipalautteista), 3/2 NC -toimista (yleensä kiinni)
tai 5/2-toimista versiota, joka on eristetty ympäröivästä
ilmasta. Versioita, joissa ei ole käsitoimista ohitusta tai
joissa on impulssityyppinen käsitoiminen ohitus ja:
- 1/2 tuuman liitäntäkierre (Älä yhdistä paineen syöttöä
poistoaukko 3:een. ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei
ole sovitettu ”jakelu”-toimintoon tai käytä EI-toimintona.
Kysy meiltä erikoisversioissa käytettävissä olevista
toiminnoista)
- NAMUR-liitäntä suoraan asennukseen yksitoimiseen
(3/2 NC -toiminto) tai kaksitoimiseen (5/2-toiminto) paine-
toimilaitteeseen. Venttiilin toiminta voidaan muuttaa 3/2 NC
-toiminnosta 5/2-toimintoon asentamalla mukana toimitettu
3/2 NC- tai 5/2-liitäntälevy venttiilin pohjaan (kuva C, D, koh-
dat 1a ja 1b). (Älä yhdistä paineen syöttöä poistoaukko
3:een. ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei ole sovitettu
EI-toimintoon. Kysy meiltä erikoisversiossa käytettävissä
olevasta toiminnosta)
Muiden osien käyttäminen on kielletty ja mitätöi tämän
hyväksynnän.
IEC-standardissa 61508 kuvataan yleiset vaatimukset turvalli-
suuteen liittyvien järjestelmien elinkaaren jokaiseen vaiheeseen.
EXIDA:n suorittama luotettavuusanalyysi on osoittanut, että
näitä jakopyöriä ja sähköjakopyöriä voidaan käyttää turva-
hallintajärjestelmässä (SRS) tasoon SIL 2 asti, kun HFT
= 0, ja tasoon SIL 3 asti, kun HFT = 1 ja kun vaadittu taso
HFT perustuu Route 2H:een CEI 61508-2: 2010 -standardin
mukaisesti.
Testitulosten yhteenveto ja luotettavuustiedot on ilmoitettu
tämän asiakirjan sivuilla 35 ja 36. Näiden venttiilien asennusta,
huoltoa, rasitustestiä ja käyttöönottoa varten suosittelemme
käyttämään turva-opasta (V9629), joka on saatavilla Internet-
sivuilla www.asconumatics.eu. Kyseisten asiakirjojen pohja-
na toimivat yleisten asennus- ja huolto-ohjeiden määräykset.
Luotettavuuden varmistamiseksi myös kaikkia seuraavia
ohjeita on noudatettava:
- Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti. (sivu...)
- Varmista, ettei mitään vierasta ainesta pääse mukaan
kiertoon, jottei venttiilin toiminta esty. Käytä mahdollisimman
vähän eristysteippiä tai -aineita.
- Nämä venttiilit on suunniteltu käytettäviksi puhtaan ja
kuivan ilman tai reagoimattomien kaasujen kanssa. Suosi-
teltava vähimmäissuodatus on 50 mikrometriä. Käytettävän
väliaineen kastepisteen on oltava vähintään - 20 °C (36 °F)
alle pienimmän mahdollisen lämpötilan, johon väliaine voi
joutua. Käytettäessä voideltua ilmaa voiteluaineen on oltava
yhteensopiva käytettyjen elastomeerien kanssa. ANSI/ISA
S7.3 (1975) -standardin vaatimukset täyttävä paineilma ylit-
tää näiden venttiilien vaatimukset, ja se on siis hyväksyttävä
väliaine näihin venttiileihin.
- Venttiilien ja ohjausventtiilien kaikki poistoaukot on suojattava
tuotteen mukana toimitetuilla, ruostumattomasta teräksestä
tai muovista valmistetuilla (kohdat 3). Kun venttiilejä käytetään
putkiliitoksissa, venttiilien suojana on käytettävä soveltuvaa
suodatinta / soveltuvia suodattimia. Liitä poistosuojukset
venttiilien aukkoon 3 (3/2 NC) tai aukkoihin 3-5 (5/2). Venttii-
lien luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta pois-
tosuojusta kuin sitä, joka toimitettiin tuotteen mukana. Ota
siinä tapauksessa yhteyttä ASCO Siin tai sen valtuutettuun
edustajaan.
- Suurin käyttöpaine:
- 2 -10,4 baaria
- 2 - 8 baaria (195-LISC)
Jos tuotteessa on käsikäyttöinen lukitus, tuotteen
turvatoimintoa ei voida enää taata, kun lukitus on
aktivoitu. Muista vapauttaa lukitus tuotteen turva-
konfi guraation palauttamiseksi.
KUVAUS
ATEX 94/9/EY -standardin mukaiset versiot: Katso kohta
Turvalliset käyttöolosuhteet.
Ilmakehästä eristetyt versiot: Venttiilin sisäiset osat on eris-
tetty ilmakehästä suojaksi syövyttävältä ympäristöltä. Kaikki
karaventtiilin poistoaukot voidaan putkittaa, jotta ne suojaavat
ympäristöä paremmin. Putkitusta suositellaan etenkin herkillä
alueilla kuten puhdastiloissa ja lääke- ja elintarviketeollisuu-
dessa. Karaventtiilin sisäosien suojaamiseksi poistoaukkoihin
on asennettava putket tai liittimet, jos karaventtiiliä käytetään
ulkotiloissa tai ankarissa olosuhteissa (jotka sisältävät esim.
pölyä tai nestettä).
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
ATEX 94/9/EC -standardin mukaiset versiot: Venttiili pitää
liittää maahan (kohta F).
Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä. Säilytyslämpötila
: -40 C
ja +70°C ;
Suhteellinen kosteus
: 95 %
Karaventtiiliä on säilytettävä alkuperäisessä pakkaukses-
saan, jos sitä ei käytetä. Liitäntäaukkojen ja magneettitoimi-
laitteiden suojuksia ei saa poistaa.
Ympäristön lämpötila: -25°C (Alumiini), -40 C (ruostumatonta) ja
+60°C
Max. Nesteen lämpötila ei ylitä ympäristön lämpötila.
Kun karaventtiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilas-
sa, ne on vähitellen saatettava käyttölämpötilaan ennen
paineistamista.
Jos alueella 1 ryhmässä IIC käytetään 553-sarjaa, jossa on
integroitu ohjaus, on tuote suojattava ympäristön ilmavir-
taukselta ja kitkalta, jotta synteettistä materiaalia olevaan
koteloon ei synny sähköstaattista latausta. Kuivien vaatteiden
käyttäminen ja/tai kitka magneettipään pinnalla on vältettävä
asennuksen ja huollon yhteydessä.
Karaventtiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä mää-
riteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteisiin saa
tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan
luvalla. Nämä magneettitoimiset karaventtiilit on suun-
niteltu käytettäväksi suodatetun ilman tai neutraalin
kaasun kanssa. Älä ylitä venttiilin suurinta sallittua painetta
(8/10,4 bar). Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin
ja huoltaa sitä.
Standardinmukaiset IP65-luokan ilmatoimiset versiot tai
versiot, jotka on suunniteltu käytettäväksi kaasua, höyryä, su-
mua tai pölyä sisältävissä räjähdysvaarallisissa tiloissa ATEX
94/9/EY -direktiivin mukaisesti. (Tämän version alueluokitus
ilmoitetaan ATEX-merkinnän kohdassa E2.)
E2/Turvakoodi: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on var-
mistettu noudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
Magneetti-ilmatoimiset versiot, joihin on asennettu mag-
neettitoimilaitteet:
- IP65-koteloitu tai
-
sertifi oitu käytettäväksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisesti
Versiot, joissa on sisäinen ohjauslaite tai IP65-kotelointi
vakiona tai jotka on tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaa-
rallisissa ympäristöissä standardien II 3D IP65 tai ATEX
Ex m, em mukaisesti.
Versiot, joissa on magneettitoimilaitteet ja ASCO-
kiinnitysalusta tai IP65-kotelointi vakiona tai jotka on
tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaarallisissa ympäris-
töissä standardien II 3D IP65 tai ATEX/IECEx Ex d, m,
em, ia. mukaisesti.
Versiot, joissa on ohjauslaitteet ja CNOMO E06.05.80
(koko 30)- tai CNOMO E06.36.120N (koko 15) -kiinnitys-
alusta tai IP65-kotelointi vakiona tai joissa ohjauslaitteet
asennetaan venttiilin käyttämiseksi räjähdysvaarallisissa
ympäristöissä ATEX Ex d Ex ia. -direktiivin mukaisesti.
Tärkeää (CNOMO-ohjauslaitteet): Venttiilien asettaminen
alueille (ATEX 1999/92/EY) määritetään ensisijaisesti
venttiilin rungossa olevalla merkinnällä (kohta E2).
E2/Turvakoodi: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Kun tämä tuote asennetaan ohjauslaitteeseen ATEX
94/9/EY -direktiivin mukaisesti, epäedullisin luokka ja
lämpötila, suurin käyttöpaine on otettava huomioon.
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on
varmistettu noudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
ASENNUS-JA HUOLTO-OHJEET
3/2 NC
FI
Turvasovellusten sarjan 553 monostabiilit solenoidiventtiilit Alumiini tai
ruostumatonta,
kierre 1/2" tuumaa, NAMUR-liitäntä, Kansainvälisen
sähkötekniikanstandardointijärjestön (IEC:n) 61508-standardin mukainen (SIL-
sopimus)
5/2
Noudata kuvissa
5/6/7/8/10
olevia ohjauslaitteiden asennus-
paikkoja ja annettuja kiristysmomentteja.
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisten magneettitoimilait-
teiden ja ohjauslaitteiden mukana toimitettuja asennus-
ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
ASENTAMINEN
!
ATEX 94/9/EY -standardin mukaiset versiot: Tarkista,
että kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty toisiinsa
ja maahan. Venttiilin runko kytketään maahan kiinnitysruuvilla
(kohta F).
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
1/2-version kierreaukot (kuva A, B):
Asenna venttiili kahdella ruuvilla (kohta F) (eivät sisälly
toimitukseen).
NAMUR-liitäntäversiot (kuva C, D):
Ennen kuin asennat karaventtiilin ohjauslaitteelle, aseta se
oikeaan toimintoon:
- Valitse liitäntä, joka vastaa oikeaa toimintoa: 3/2 NC tai 5/2
(kohta 1a tai 1b).
- Varmista, että tiiviste on kunnolla paikallaan (kohta 7).
- Asenna liitäntä karaventtiilin alle kahdella mukana toimitetulla
ruuvilla. Varmista, että toimintoa kuvaava merkki on takana
(avainhahto).
- Aseta kaksi O-rengasta paikoilleen (kohta 9).
- Aseta johtotappi ohjauslaitteeseen tarvittaessa:
• 3/2 NC -toimintolevy: Ø 5 halk. aukko on kohdassa A3/A1.
• 5/2 -toimintolevy: Ø 5 halk. aukko on kohdassa A3/A2.
PAINELIITÄNTÄ
Riippuen versiosta (3/2 NC tai 5/2) on käytettävä tuotteen
mukana toimitettua joko yhtä tai kumpaakin ruostumatto-
masta teräksestä valmistettua poistosuojusta.
Paineohjauslaiteversion liittäminen:
G 1/4 tai NPT 1/4.
Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen
- Liitä poistoaukko ØM5, G1/8 - NPT1/8
Käsitoiminen ohittaminen (kohta 10)
Riippuen versiosta, tuotteissa ei ole käsitoimista ohitusta
tai niissä on impulssityyppinen käsitoiminen ohitus,
joilla voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se ei ole jän-
nitteellinen.
Paineliitäntään liittyviä yleisiä suosituksia
Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Tue ja kohdista putket oikein, jotta venttiiliin ei kohdistu
mekaanista rasitusta. Älä käytä venttiiliä kiristyksen aikana
vipuna, vaan aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle
liitoskohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUT-
KILIITOKSIA LIIKAA.
1/2-version kierreaukot (kuva A, B):
Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Painetulo aukkoon 1 (1/2). Painelähtö aukkoon 2.
Poisto aukkoon 3 (1/2).
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukkoon 1. Painelähtö aukkoihin 2 ja 4.
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5.
NAMUR-liitäntäversiot (kuva C, D):
Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Painetulo aukkoon 1 (1/2). Painelähtö aukkoon 2.
Poisto aukkoon 3 (1/2). Yksitoimisten versioiden paluuohjaimen
jousikammioiden poisto johdetaan venttiilin läpi 1/2 tuuman
3-aukkoon. Suojaa 5-aukko (jos se ei ole käytössä) - älä
tulppaa sitä.
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukkoon 1 (1/2). Painelähtö aukkoihin 2 ja 4.
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5 (1/2).
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloitta-
mista.
Kaikki ruuviliittimet täytyy kiristää sopivaan vääntömomenttiin
ennen käyttöönottoa.
Tee yhteyttä maahan versioille > 48 V.
IP65-koteloitu sisäinen ohjausversio (kuva A):
Asenna kela putkeen (360° kierrettävä) ja tee seuraavat
toimenpiteet.
rrotettava liitin ISO 4400 / EN 175301-803, form A (oikein
asennettuna liitännässä on IP-65-suoja).
Versiot, joissa on magneettitoimiset päät ja ASCO-
liitäntä: Katso jokaisen magneettitoimisen pään mukana
toimitetut erilliset asennusohjeet.
Versiot, joissa CNOMO-kiinnitysalusta: Katso jokaisen
ohjausventtiilin mukana toimitetut erilliset asennusohjeet.
Yleiset suositukset:
Sähköliitännät saa tehdä vain valtuutetut henkilöt sovellet-
tavien paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Tärkeää:
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoi-
tettava paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
Useimmissa venttiileissä on jatkuvaa toimintaa varten
suunnitellut kelat. Henkilövahingon ehkäisemiseksi älä
kosketa magneettitoimilaitetta, joka voi kuumentua nor-
maaleissa käyttöolosuhteissa. Jos venttiiliin on helppo
päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä suojaus
magneettitoimilaitteen tahattoman kosketuksen estämi-
seksi.
HUOLTO
!
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa kat-
kaise virta, poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili
henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
ATEX-versiot: Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia
standardissa 99/92/EY suositeltuja ja siihen liittyvien
standardien mukaisia toimenpiteitä.
Puhdistus
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huollon
aikana on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Osat
on puhdistettava, kun kierto silmin nähden hidastuu, vaikka
ohjauspaine on oikea, tai venttiilistä kuuluu epätavallista
ääntä tai siinä on vuoto.
Äänet
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen,
virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain
käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on
asennettu järjestelmään.
Ennakoiva huolto
- Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään
kerran kuukaudessa.
- Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä
venttiilin toimivan väärin, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin
tai sen valtuutettuun edustajaan.
Vianmääritys
- Väärä lähtöpaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Tärkeää: minimiohjauspaine on 2 baaria.
Tarkista henkilövahingon tai laitevaurion välttämiseksi, että
venttiili toimii oikein, ennen kuin se otetaan taas käyttöön.
Varaosat
Keloja on saatavana varaosina.
Vaihda tarvittaessa koko venttiili.
ASENNUS-JA HUOLTO-OHJEET
3/2 NC
FI
Turvasovellusten sarjan 553 monostabiilit solenoidiventtiilit Alumiini tai
ruostumatonta,
kierre 1/2" tuumaa, NAMUR-liitäntä, Kansainvälisen
sähkötekniikanstandardointijärjestön (IEC:n) 61508-standardin mukainen (SIL-
sopimus)
5/2
21
20
502588-001502588-001
BESKRIVELSE AF GODKENDELSEN
Versioner der falder under godkendelsen:
Serie 553 kun, aluminium eller rustfri stål, monostabil
(selvoprullende), 3/2 NL (normalt lukket) funktion eller
5/2, version isoleret fra udvendige atmosfærer. Versioner
uden manuel overstyring eller med impuls-type manuel
overstyring:
- med 1/2" gevindforbindelse (Forbind ikke trykforsynin-
gen til udløbsport 3. Den "miljøbeskyttede" konstruktion
er ikke beregnet til en "distributionsfunktion" eller til brug
i NO-funktion. Kontakt os med henblik på oplysning om,
hvilke funktioner der er til rådighed på bestemte modeller)
- med NAMUR interface til direkte montering på enkeltvir-
kende (funktion 3/2 NL) eller dobbeltvirkende (funktion 5/2)
pneumatisk drev. Funktionen af ventilen er konvertibel fra
3/2 NL til 5/2 ved at montere den medfølgende 13/2 NL eller
5/2 interface plade i bunden af ventilen (afbild. C, D, ref. 1a
og 1b). (Forbind ikke trykforsyningen til udløbsport 3.
Den "miljøbeskyttede" konstruktion er ikke beregnet til
NO-funktion. Kontakt os med henblik på oplysning om,
hvilken funktion der er til rådighed på den bestemte model)
Brugen af ethvert andet produkt er ikke tilladt, og er ikke
omfattet af denne godkendelse.
IEC standard 61508 beskriver et sæt generelle krav til hver
fase i et sikkerhedssystems levetid. Den analyse af drifts-
sikkerheden, der er gennemført af EXIDA, har vist, at disse
spoleventiler og magnetspoleventiler kan anvendes i et sik-
kerhedsstyresystem (SRS) til og med niveau SIL 2 med en
HFT = 0 og til og med niveau SIL 3 med en HFT = 1 med det
krævede HFT-niveau baseret på rute 2H i henhold til normen
CEI 61508-2 :2010.
Sammenfatningen af testresultaterne og dataene for pålide-
lighed fi ndes på side 35 og 36 i dette dokument. I forbindelse
med installation, vedligeholdelse, afprøvning, og ibrugtagning
af disse ventiler anbefales det stærkt at benytte sikkerheds-
manualen (V9629), som er stillet til rådighed på internettet
under adressen www.asconumatics.eu. Alle indikationer og
bestemmelser, der er optaget i de generelle installations- og
vedligeholdelsesinstruktioner, udgør grundlaget for de oven-
nævnte dokumenter. For at sikre driftssikkerheden, skal alle
de bestemmelser, der er nævnt i det følgende, overholdes.
- Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i
denne dokumentation og på port markeringerne på produktet.
(side …)
- For at forkomme at ventilens funktion bliver blokeret, skal det
sikres, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i kredsløbet.
Begræns brugen af tætningsbånd eller tætningsmateriale til
et minimum.
- Disse ventiler er beregnet til brug med ren og tør luft eller
inaktiv gas. Anbefalet minimumsfi ltrering: 50 my. Dugpunktet af
det medie der bliver brugt, skal ligge mindst -20°C (36°F) under
den minimumstemperatur, som mediet kan blive udsat for. Når
der bruges smurt luft, skal smøremidlet være forenelig med
de benyttede elastomere. Instrumentluft i overensstemmende
med ANSI/ISA standard S7.3 (1975) overgår de nødvendige
krav, og er derfor et acceptabelt medie til disse ventiler.
- Alle ventilernes og piloternes udløbsporte skal beskyttes af de
rustfri stål udløbsbeskyttere, der er leveret med med produktet
(se ref. 3). Når ventilerne bliver brugt i en rørforbindelse, skal
ventilerne beskyttes med (et) passende fi lter/fi ltre. Forbind
disse udløbsbeskyttere til port 3 (3/2 NL) eller til portene 3 - 5
(5/2) på ventilerne.Ventilens driftsikkerhed kan ikke garante-
res, hvis der bliver benyttet en anden udløbsbeskytter, end
den der er leveret med. I det tilfælde, kontakt ASCO eller en
af dennes autoriserede repræsentanter.
- Maksimum arbejdstryk:
- 2 til 10,4 bar
- 2 til 8 bar (195-LISC)
I tilfælde af et produkt, der er udstyret med manuel betjening
med lås, er produktets sikkerhedsfunktion ikke garanteret,
når låsen er aktiveret. Glem ikke at låse den op for at stille
produktet tilbage i sikkerhedskonfi gurationen.
BESKRIVELSE
ATEX 94/9/EC versionerne: Se "Særlige krav for sikker brug".
Versioner isoleret fra atmosfæren: De indre dele af ven-
tilen er isolerede fra den omgivende atmosfære, for at give
beskyttelse i aggressive omgivelser. Alle udløbsåbninger kan
tilsluttes til rørledninger, hvilket giver en bedre miljømæssig
beskyttelse, især anbefalet til sensitive områder som for
eksempel rene rum, og installationer i den farmaceutiske
industri og i levnedsmiddelindustrien. Hvis spoleventilen
bliver brugt udendørs eller i ubeskyttede omgivelser (støv,
væsker o.s.v.), er det nødvendigt at tilslutte rør eller beslag til
udløbsåbningerne, for at beskytte spoleventilens indre dele.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
ATEX 94/9/EC
versionerne: Ventilen skal jordforbindes (afbild F).
Opbevaringsforhold: Beskyttet mod vejret; opbevaringstemperatur:
-40 C til +70°C ;
relativ fugtighedsgrad
: 95 %
Spoleventilen skal opbevares i sin originale indpakning, så
længe den ikke er i brug. Den beskyttende afdækning må
ikke fjernes fra forbindelsesportene og magnetstyringen.
Omgivelsestemperatur: -25°C (aluminium), -40 C (rustfri stål) til
+60°C
Mediets maksimumstemperatur må ikke overstige omgivel-
sestemperaturen.
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal spoleventilen
gradvist varmes op til driftstemperatur, før der bliver sat
tryk på.
Hvis der i zone 1, gruppe IIC, gøres brug af 553-serien med
indbygget pilot, skal produktet beskyttes mod omgivende
luftstrøm og friktion for at forhindre elektrostatisk ladning på
det syntetiske materiale, huset er lavet af. Det bør undgås at
bære tørt tøj og/eller at gnide mod overfl aden på det magne-
tiske hoved under montering og vedligeholdelse.
Spoleventilen er beregnet til brug under de tekniske forhold,
der er specifi ceret på fabriksskiltet. Forandringer på produktet
må kun foretages efter samråd med producenten eller dennes
repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er konstrueret
til brug med fi ltreret luft eller neutral gas. Overskrid ikke
det maksimalt tilladte tryk på ventilen = 8/10,4 bar. Installa-
tion og vedligehold af ventilen må kun udføres af kvalifi ceret
personale.
Standard IP65-mærket luftdrifts versioner eller versioner til
brug i eksplosive atmosfærer forårsaget af gasser, dampe,
tåge eller støv i henhold til ATEX direktiv 94/9/EC. (Zoneklas-
sifi kationen for denne version er angivet på ATEX mærket,
ref. E2).
E2/Sikkerhedskode: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Overensstemmelse med de væsentligste hel-
breds- og sikkerhedskrav er sikret ved en overens-
stemmelse med de europæiske standarder
EN 13463-1.
Magnet-luftdrifts versioner med indbygget magnetstyre-
enhed:
- IP65 forseglet eller
- godkendt til brug i eksplosionsfarlige omgivelser i henhold
til ATEX direktiv 94/9/EC.
Versions med integral styreenhed, IP65-mærket som
standard, eller til brug i eksplosive atmosfærer II 3D IP65
eller ATEX Ex m, em
Versioner med magnetstyring med ASCO montageplade,
IP65-mærket som standard, eller til brug i eksplosive
atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80 (str. 30)
eller CNOMO E06.36.120N (str. 15) montageplade, IP
65-mærket som standard, eller montering af piloter til brug
i eksplosive atmosfærer i henhold til ATEX Ex d eller Ex ia.
Advarsel (CNOMO piloter): Placeringen af ventilerne i
zoner (ATEX 1999/927EC) er i første række defi neret
med angivelserne på mærket (ref. E2) på kassen på
hver af ventilerne.
E2/Sikkerhedskode: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Ved monteringen af dette produkt på en styredel til ATEX
94/9/EC, skal der holdes regnskab med den mindst
gunstige, maksimum arbejdstryk temperaturkategori.
Overensstemmelse med de væsentligste helbreds- og
sikkerhedskrav er sikret ved overensstemmelse med de
europæiske standarder EN 13463-1.
Styredelenes monteringsposition som den er vist i afbild-
INSTALLATIONS-OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
3/2 NC
DK
Monostabile magnetspoleventiler serie 553 til sikkerhedsbrug
Aluminium eller rustfri stål, 3/8-1/2 gevind- NAMUR interface,
i henhold til IEC standard 61508 (SIL aftale)
5/2
ningerne
5/6/7/8/10
og det angivne stramningsmoment skal
overholdes.
For magnetstyreenheder og piloter til ATEX 94/9/EC, skal
de instruktioner om brugen, der er givet i den specifi kke
installationsanvisning der fulgte med produktet, strengt
overholdes.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC versionerne: rg for at alt metal el-
ler ledende dele altid er inbyrdes forbundet og forbundet til
jordforbindelse. Ventilkassen er forbundet til jordforbindelse
med befæstelsesskruen (ref. F).
Ventilerne kan monteres i alle positioner.
Porte med gevind 1/2 versioner (afbild. A, B):
monter ventilen med to skruer (ref. F) (ikke leveret.
Med NAMUR interface versioner (afbild. C, D):
r spoleventilen bliver monteret på aktivatoren, skal den
indstilles til den krævede funktion:
- Vælg den interface der passer til den krævede funktion: 3/2
NC eller 5/2 (ref. 1a eller 1b).
- Sørg for at pakningen er monteret rigtigt.
- Monter interface, under spoleventilens med de 2 skruer der
er leveret. Sørg for at angivelsen af funktionen er placeret
på returløbssiden (polarisations udsparing).
- Tilpas de to O-ringe (ref. 9).
- Om nødvendigt, sæt styrepinden på operatøren:
• På 3/2 NL pladen: er Ø 5 dia. hullet ved A3/A1.
• På 5/2 NL pladen: er Ø 5 dia. hullet ved A3/A2.
PNEUMATISK FORBINDELSE
Afhængigt af versionen (3/2 NL eller 5/2), skal enten den
ene eller begge rustfri stål udløbsbeskyttere, der er leveret
med hvert af produkterne, benyttes.
Montering af pneumatisk pilot version:
G 1/4 eller NPT 1/4.
Montering af pilotens udløb
- Monter den på udløbsport ØM5, G1/8-NPT1/8
Manuel overstyring (ref. 10)
Afhængigt af versionen, er produktet leveret uden manuel
overstyring eller med impuls-type manuel overstyring
til styring uden elektricitet.
Generelle anbefalinger i forbindelse med pneumatisk
montering
Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
rg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Understøt rørene korrekt og ret dem ind på linie, for at fore-
bygge mekanisk belastning på ventilen. Brug ikke ventilen
som håndgreb ved stramningen, men placer skruenøglen
så tæt på forbindingspunktet som muligt. For at undgå at
skade udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆN-
DES.
Porte med gevind 1/2 versioner (afbild. A, B):
Montering af spoleventilen:
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 3/2 NL funktion:
Tryk indtag ved port 1 (1/2). trykudløb ved port 2.
Udløb ved port 3 (1/2).
- 5/2 funktion:
Tryk indtag ved port 1. Tryk udløb ved portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5.
Versioner med NAMUR interface (afbild. C, D):
Montering af spoleventilen:
Forbind rørene som vist på mærket:
- 3/2 NL funktion:
Tryk indløb ved port 1 (1/2). trykudløb ved port 2.
Udløb ved port 3 ( 1/2) Udløb fra returoperatørens fje-
derkamre i den enkeltvirkende version er ledt gennem
ventilen til 1/2" Port 3. Det anbefales at beskytte port 5
(hvis den ikke er i brug) - den må ikke tætnes.
- 5/2 funktion:
Tryk indløb ved port 1 (1/2). Trykudløb ved portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5 ( 1/2).
ELEKTRISK FORBINDELSE
Før der foretages nogen handlinger, skal den elektriske
strøm slås fra komponenterne.
Alle skruer skal spændes til et passende moment før indkøring.
Udfør tilslutningen til jorden for versioner > 48 V.
IP65-læksikker integrale styredel version (afbild. A):
Monter spolen på røret (drejelig 360° rundt) og derefter:
Aftagelig konnektor til ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (når installeret korrekt giver lP-65 beskyttelse).
Versioner med magnetspolehoveder med ASCO inter-
face:
Se de ekstra installationsinstruktioner der følger med hvert
magnetspolehovede.
Version med CNOMO monteringsplade:
Se de ekstra installationsinstruktioner der følger med hver
pilotventil.
Generelle anbefalinger:
Elektriske forbindelser skal udføres af kvalifi ceret personale
og i følge de gældende lokale standarder og forskrifter.
Forsigtig:
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter
jordforbindes i følge de lokale standarder og forskrifter.
De este ventiler er udstyret med spoler der er konstrueret
til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader må man
ikke røre magnetenheden, som kan blive meget varm under
normale driftsomstændigheder. Hvis der er let adgang til
magnetventilen, skal installatøren sørge for beskyttelse
mod kontakt med magnetenheden ved et uheld.
VEDLIGEHOLD
!
Før der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller
start af drift, skal den elektriske strøm slås fra, trykket
udløses og ventilen skal luftes for at forebygge person-
skader eller skader på apparatur.
ATEX-versioner: Følg omhyggeligt alle procedurer, der
anbefales af direktiv 99/92/EF og tilhørende standarder.
Rengøring
Vedligehold af ventilerne afhænger af driftsomstændigheder.
De skal gøres rent med regelmæssige mellemrum. Under
vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for
unormal stærk slidtage. Komponenterne skal gøres rene
når man mærker en nedsættelse i cyklusens hastighed,
selvom styredelens tryk er korrekt, eller hvis der opstår en
usædvanlig lyd eller lækage.
Lyd
Lydstyrken afhænger af brugen, mediet og den type udstyr
der er brugt. Den præcise iagttagelse af lydniveauet, kan
kun blive gjort af den bruger, der har ventilen installeret i
sit system.
Forebyggende vedligehold
- Kør ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol-
lere dens funktion.
- I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet,
kontakt ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede
repræsentanter.
Fejllokalisering
- Forkert udstrømningstryk: Kontroller trykket på tilførsels-
siden af ventilen; det skal korrespondere med de værdier
der er angivet på fabriksskiltet.
Forsigtig: overhold minimum pilotens trykværdi på 2bar.
For at undgå personskader eller skader på apparatur,
skal der kontrolleres om ventilen fungerer korrekt, før den
sættes i drift igen.
Reservedele
Spoler er tilrådighed som reservedele.
Om nødvendigt, skift hele ventilen ud.
INSTALLATIONS-OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
3/2 NC
DK
Monostabile magnetspoleventiler serie 553 til sikkerhedsbrug
Aluminium eller rustfri stål, 3/8-1/2 gevind- NAMUR interface,
i henhold til IEC standard 61508 (SIL aftale)
5/2
23
22
502588-001502588-001
DESCRIÇÃO DA APROVAÇÃO
Versões relacionadas com a aprovação:
Apenas para a série 553, corpo de alumínio ou aço ino-
xidável, monoestável (retorno da mola), função 3/2 NC
(normalmente fechada) ou 5/2, versão isolada da atmos-
fera exterior. Versões sem sobreposição manual ou com
sobreposição manual de tipo impulso:
- com ligação de rosca de 1/2" (Não ligue o fornecimento
de pressão à porta de escape 3. A construção “am-
bientalmente protegida” não está adaptada para uma
função “de distribuição” ou utilização na função NO.
Contacte-nos para saber as funções disponíveis em
versões específi cas.)
- com interface NAMUR para montagem directa de acciona-
dores pneumáticos de acção individual (função 3/2 NC) ou
acção dupla (função 5/2). A função da válvula é convertível de
3/2 NC para 5/2 através da montagem da placa de interface
3/2 NC ou 5/2 fornecida na parte inferior da válvula (Fig. C,
D, ref. 1a e 1b). (ligue o fornecimento de pressão à porta
de escape 3. A construção “ambientalmente protegida”
não está adaptada para a função NO. Contacte-nos para
saber as funções disponíveis na versão específi ca.)
A utilização de qualquer outro produto é proibida e não
constitui uma parte desta aprovação.
A norma IEC 61508 descreve um conjunto de requisitos gerais
para cada fase no ciclo de vida de um sistema de segurança.
A análise da fi abilidade realizada pela EXIDA desmonstrou
que estes distribuidores e eletrodistruidores podem ser
utilizados no sistema de gestão da segurança (SRS) até e
incluindo o nível SIL 2 com um HFT = 0 e até e incluindo o
nível SIL 3 com um HFT = 1 com o nível de HFT requisitado
baseado na rota 2H conforme a norma CEI 64508-2 : 2010.
A síntese dos resultados de ensaios e os dados de fi abili-
dade constam nas páginas 35 e 36 deste documento. Para
instalação, manutenção, teste e colocação em serviço destas
válvulas, é recomendado utilizar o manual de segurança
(V9629), colocado à disposição na página de internet «www.
asconumatics.eu». Todas as indicações e disposição des-
critas nas instruções gerais de instalação e manutenção são
a base dos documentos acima mencionados. Para garantir
a fi abilidade, todas as disposições adicionais mencionadas
tem de ser cumpridas.
- Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
(página …)
- Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha
para evitar o bloqueio do funcionamento da válvula. Restrinja
a utilização de fi ta vedante ou material vedante a um mínimo.
- Estas válvulas destinam-se à utilização com ar seco e
limpo ou gás inerte. Filtragem mínima recomendada: 50
mícrones. O ponto de condensação do fl uído utilizado tem
de estar a pelo menos -20°C (36°F) abaixo da temperatura
mínima a que o fl uído possa estar exposto. Quando utilizar
ar lubrifi cado, o lubrifi cante tem de ser compatível com os
elastómeros utilizados. O ar do instrumento em confor-
midade com as normas ANSI/ISA S7.3 (1975) excede os
requisitos necessários e é, por isso, um fl uído aceitável
para estas válvulas.
- Todas as portas de saída das válvulas e dos pilotos têm de
ser protegidas com os protectores de saída de aço inoxidá-
vel fornecidos com o produto (ver ref. 3). Quando utilizadas
numa ligação do tubo, as válvulas têm de ser protegidas
com (um) fi ltro(s) adequado(s). Ligue estes protectores
de saída à porta 3 (3/2 NC) ou às portas 3 - 5 (5/2) das
válvulas. A fi abilidade da válvula não pode ser garantida,
se não utilizar a protecção de saída fornecida. Neste caso,
contacte a ASCO ou um dos representantes autorizados.
- Pressão de trabalho máxima:
- de 2 a 10,4 bar
- de 2 a 8 bar (195-LISC)
!
No caso de um produto equipado de um comando
manual com bloqueio, a função de segurança do
produto não é mais assegurada quando ativada.
Não esquecer de desbloquear para colocar o pro-
duto na sua confi guração de segurança.
DESCRIÇÃO
Versões ATEX 94/9/CE: Consulte as "Condições especiais
para utilização segura".
Versões isoladas da atmosfera: As partes internas da válvula
estão isoladas da atmosfera exterior para fornecer protecção
em ambientes agressivos. Todas as portas de saída da vál-
vula de carretos são ligáveis, fornecendo melhor protecção
ambiente, recomendada especialmente para áreas sensíveis,
como aplicações e salas limpas na indústria farmacêutica ou
alimentar. É necessário ligar tubos ou acessórios às portas
de saída para proteger as partes internas da válvula de
carretos, se utilizada no exterior ou em ambientes severos
(poeiras, líquidos, etc.).
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
ATEX 94/9/CE: A válvula tem de ser ligada à terra (ref. F).
Condições de armazenamento: protegida da exposição às
condições meteorológicas; temperatura de armazenamento:
de
: -40 C a +70°C ;
humidade relativa
: 95 %
A válvula de carretos deve ser mantida na embalagem original
enquanto não for utilizada. Não deve remover as tampas
de protecção das portas de ligação e dos operadores de
solenóide.
temperatura ambiente: -25°C (alumínio), -40 C (aço inoxidável) a
+60°C
A temperatura máxima do fl uído não deve exceder a tempe-
ratura ambiente.
Depois do armazenamento a baixa temperatura, as válvu-
las de carretos têm de fi car gradualmente à temperatura
de funcionamento antes da pressurização.
Se, na Zona 1, Grupo IIC, se utilizar a série 553 com piloto
integrado, tem que proteger-se o produto contra o fl uxo do
ar ambiente e a fricção para evitar a carga eletrostática no
alojamento do material sintético. Durante a instalação e a
manutenção, deve evitar-se usar panos secos e/ou fricção
na superfície da cabeça magnética.
As válvulas de carretos devem ser utilizadas de acordo com
as especifi cações técnicas especifi cadas na placa de identifi -
cação. As alterações aos produtos só podem ser efectuadas
após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Estas
válvulas de carretos de solenóide foram concebidas para
operar com ar fi ltrado ou gás neutral. Não exceda a pres-
são máxima admissível da válvula = 8/10,4 bar. A instalação
e a manutenção da válvula devem ser efectuadas apenas
por pessoal qualifi cado.
Versões operadas a ar IP65 standard ou versões para
utilização em atmosferas explosivas provocadas por gases,
vapores, névoas ou poeiras de acordo com a Directiva ATEX
94/9/CE. (A classifi cação da zona desta versão é indicada
na etiqueta ATEX, ref. E2).
E2/Código de segurança: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
A conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas europeias
EN 13463-1.
Versões operadas a ar equipadas com operadores de so-
lenóide:
- IP65 vedada ou
- certifi cada para utilização em atmosferas explosivas de
acordo com a Directiva ATEX 94/9/CE
Versões com piloto integral, IP65 classifi cada como
standard, ou para utilização em atmosferas explosivas II
3D IP65 ou ATEX Ex m, em.
Versões com operadores de solenóide e base de mon-
tagem ASCO, IP65 classifi cada como standard, ou para
utilização em atmosferas explosivas II 3D IP65 ou ATEX/
IECEx Ex d, m, em, ia.
Versões com pilotos e base de montagem CNOMO
E06.05.80 (tamanho 30) ou CNOMO E06.36.120N (ta-
manho 15), IP65 classifi cada como standard, ou mon-
tagem de pilotos para utilização de acordo com a ATEX
Ex d ou a Ex ia.
Precaução (Pilotos CNOMO): A colocação de válvulas
em zonas (ATEX 1999/927EC) é defi nida na primeira
linha pelas indicações da etiqueta (ref. E2) no corpo
de cada válvula.
E2/Código de segurança: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
3/2 NC
PT
Válvulas solenóides monoestáveis da série 553 para aplicações de segurança
Corpo de alumínio ou aço inoxidável, rosca de 1/2" - Interface NAMUR,
de acordo com a norma IEC 61508 (acordo SIL)
5/2
Quando montar este produto num piloto para ATEX
94/9/EC, tenha em atenção a temperatura, pressão
de trabalho máxima e a categoria menos favorável. A
conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas euro-
peias EN 13463-1.
Tem de cumprir a posição de montagem dos pilotos como
apresentado nas fi guras de
5/6/7/8/10
e os binários de aperto
indicados.
Para operadores de solenóide e pilotos ATEX 94/9/CE,
as instruções de utilização fornecidas nas instruções de
instalação específi cas fornecidas com o produto têm de
ser cumpridas.
MONTAGEM
!
Versões ATEX 94/9/CE: Certifi que-se de que todas as
peças condutoras ou metálicas estão sempre interligadas e
ligadas a terra. O corpo da válvula fi ca ligado a terra com o
parafuso de aperto (ref. F).
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
Versões 1/2 de portas com rosca (fi g. A, B):
Monte a válvula com dois parafusos (rep. F) (não forneci-
da).
Com versões de interface NAMUR (fi g. C, D):
Antes de montar a válvula de carretos no operador, tem de
o defi nir para a função requerida:
- Seleccione a interface correspondente à função requerida:
3/2 NC ou 5/2 (rep. 1a ou 1b).
- Certifi que-se de que o vedante está instalado correctamente
(rep.7)
- Monte a interface debaixo da válvula de carretos com os 2
parafusos fornecidos. Certifi que-se de que a indicação da
função fi ca no lado de retorno (ranhura de polarização).
- Instale os dois o-rings (rep. 9).
- Se necessário, instale o perno guia no operador:
Na placa de funções da 3/2 NC: o orifício de 5 de diâmetro
está na A3/A1.
Na placa de funções da 5/2: o orifício de 5 de diâmetro
está na A3/A2.
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
Dependendo da versão (3/2 NC ou 5/2), um dos protectores
de saída de aço inoxidável tem de ser utilizado.
Ligação da versão de piloto pneumático:
G 1/4 ou NPT 1/4.
Ligação de escapes do piloto
- Ligue a porta de escape ØM5, G1/8-NPT1/8
Sobreposição manual (rep. 10)
Dependendo da versão, os produtos são fornecidos sem
sobreposição manual ou com sobreposição manual
de tipo impulso para funcionamento sem corrente.
Recomendações gerais para ligação pneumática
Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha
no sistema.
Apoie e alinhe correctamente os tubos para impedir o esforço
mecânico da válvula. Quando apertar, não utilize a válvula
como uma alavanca; coloque as chaves de bocas junto ao
ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO
APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
Versões com porta de rosca de 1/2 (fi g. A, B):
Ligação da válvula de carretos:
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Entrada de pressão na porta 1 (1/2). Saída de pressão
na porta 2. Escape na porta 3 (1/2).
- Função 5/2:
Entrada de pressão na porta 1. Saída de pressão nas portas 2 e 4.
Os escapes são canalizados através da válvula para as portas 3 e 5.
Versão com interface NAMUR (fi g C, D):
Ligação da válvula de carretos
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Entrada de pressão na porta 1 (1/2). Saída de pressão na porta 2.
Escape na porta 3 ( 1/2). Escape a partir das câmaras da
mola de retorno do operador na versão de acção individual
através da válvula para a porta 3 de 1/2". Recomendamos
que proteja a porta 5 (se não utilizada) - não a pare.
- Função 5/2:
Entrada de pressão na porta 1 (1/2). Saída de pressão
nas portas 2 e 4. Os escapes são canalizados através da
válvula para as portas 3 e 5 (1/2).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a corrente
eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os bornes de parafusos têm de ser apertados de acordo
com o binário apropriado,antes da entrada em funcionamento.
Faça a ligação à terra para versões > 48 V.
Versão de piloto integral vedado IP65 (Fig. A):
Instale a bobina no tubo (rotação de 360°) e, em seguida:
Conector amovível para ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (quando instalada correctamente, esta ligação fornece a
protecção lP-65).
Versões com cabeças solenóides com interface ASCO:
Consulte as instruções de instalação adicionais fornecidas
com todas as cabeças solenóides.
Versão com base de montagem CNOMO:
Consulte as instruções de instalação adicionais fornecidas
com todas as válvulas piloto.
Recomendações gerais:
As ligações eléctricas têm de ser efectuadas por pessoal
qualifi cado e de acordo com os regulamentos e as normais
locais aplicáveis.
Precaução:
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
A maior parte das válvulas está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões
corporais, não toque no operador de solenóide que pode
car quente em condições de funcionamento normais.
Se a válvula tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar
equipamento de protecção para evitar qualquer contacto
acidental com o operador de solenóide.
MANUTENÇÃO
!
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
ou operação, desligue a corrente eléctrica, despressurize
e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou
danos no equipamento.
Versões ATEX: Cumpra todos os procedimentos reco-
mendados pela Directiva 99/92/CE e normas associadas.
Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares.
Deve veri car se os componentes têm um desgaste excessivo
durante a assistência. Tem de limpar os componentes quando
uma desaceleração do ciclo apesar da pressão do piloto estar
correcta ou se detectar uma fuga ou ruído pouco usual.
Emissão de som
A emissão de som depende da aplicação, material e tipo
de equipamento utilizado. A determinação exacta do nível
de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
Manutenção preventiva
- Opere a válvula pelo menos uma vez por mês para verifi car
o funcionamento.
- Se detectar algum problema durante a manutenção ou em
caso de dúvida, contacte a ASCO Numatics JOUCOMATIC
ou um dos representantes autorizados.
Resolução de problemas
- Pressão de saída incorrecta: Verifi que a pressão no
lado de fornecimento da válvula; tem de correspon-
der aos valores indicados na placa de identifi cação.
Precaução: cumpra valor mínimo de pressão do piloto de 2 bar.
Para evitar lesões corporais ou danos no equipamento,
verifi que se a válvula funciona correctamente antes de a
voltar a colocar em funcionamento.
Peças sobresselentes
As bobinas estão disponíveis como peças sobresselentes.
Se necessário, substitua a válvula inteira.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
3/2 NC
PT
Válvulas solenóides monoestáveis da série 553 para aplicações de segurança
Corpo de alumínio ou aço inoxidável, rosca de 1/2" - Interface NAMUR,
de acordo com a norma IEC 61508 (acordo SIL)
5/2
25
24
502588-001502588-001
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ ÅÃÊÑÉÓÇÓ
Åêäüóåéò ðïõ áöïñÜ ç Ýãêñéóç:
Ìüíï ôçò óåéñÜò 553, ìå óþìá áðü áëïõìßíéï Þ áíïîåßäùôï
÷Üëõâá, ìïíïóôáèåßò (åðáíáöïñÜ ìå åëáôÞñéï), ëåéôïõñãßáò
3/2 NC (êáíïíéêÜ êëåéóôÝò) Þ 5/2, Ýêäïóç ìïíùìÝíç áðü
ôçí åîùôåñéêÞ áôìüóöáéñá. Åêäüóåéò ÷ùñßò ìç÷áíéêÞ
ðáñÜêáìøç Þ ìå ìç÷áíéêÞ ðáñÜêáìøç ðáëìéêïý ôýðïõ:
- ìå óýíäåóç óðåéñþìáôïò 1/2" (Μη συνδέετε την παροχή
πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η κατασκευή μεπροστασία από συν-
θήκες περιβάλλοντοςδεν είναι προσαρμοσμένη γιαδιανεμητική
λειτουργία, ή χρήση σε λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για
τις διαθέσιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις)
- ìå óýíäåóç NAMUR ãéá Üìåóç ôïðïèÝôçóç óå ðíåõìáôéêü
ìç÷áíéóìü áðëÞò åíÝñãåéáò (ëåéôïõñãßá 3/2 NC) Þ äéðëÞò åíåñãåßáò
(ëåéôïõñãßá 5/2). Ç ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò åßíáé åíáëëáóóüìåíç
áðü 13/2 NC óå 5/2 ìå ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óýíäåóçò
3/2 NC Þ 5/2 ðïõ äéáôßèåôáé, óôç âÜóç ôçò âáëâßäáò (åéê. C, D,
óçì. 1a êáé 1b). (Μη συνδέετε την παροχή πίεσης στο στόμιο
εξόδου
3. Η κατασκευή μεπροστασία από συνθήκες περιβάλλοντοςδεν
είναι προσαρμοσμένη για λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας
για διαθέσιμη λειτουργία σε επιμέρους έκδοση)
Ç ÷ñÞóç ïðïéïõäÞðïôå Üëëïõ ðñïúüíôïò äåí åðéôñÝðåôáé
êáé äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí ðáñïýóá Ýãêñéóç.
Ôï ðñüôõðï IEC 61508 ðåñéãñÜöåé Ýíá óýíïëï áðü ãåíéêÝò
áðáéôÞóåéò ãéá êÜèå öÜóç ôïí êýêëï æùÞò åíüò óõóôÞìáôïò
áóöáëåßáò.
Η ανάλυση της αξιοπιστίας που εκπονήθηκε από τον οργα-
νισμό EXIDA κατέδειξε ότι οι συγκεκριμένοι διανομείς και ηλεκτροδιανομείς
μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα σύστημα διαχείρισης της ασφάλειας
(ΣΔΑ) έως και το επίπεδο SIL 2 με HFT = 0 και έως το επίπεδο SIL 3 με
HFT = 1, με το απαιτούμενο επίπεδο HFT να βασίζεται στη διαδρομή 2H
σύμφωνα με το πρότυπο CEI 61508-2 : 2010.
Η
σύνοψη των αποτελεσμάτων των δοκιμών και τα δεδομένα για την
αξιοπιστία παρέχονται στις σελίδες 35 και 36 αυτού του εγγράφου. Για
την εγκατάσταση, τη συντήρηση, τη δοκιμή και τη θέση σε λειτουργία
αυτών των βαλβίδων, συνιστάται η χρήση του εγχειριδίου ασφαλείας
(V9629), το οποίο διατίθεται στον ιστότοπο «www.asconumatics.eu».
¼ëåò ïé åðéóçìÜíóåéò êáé ðñïûðïèÝóåéò ðïõ ðåñéëáìâÜíïíôáé
óôéò ãåíéêÝò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò áðïôåëïýí
ôç âÜóç ôùí ðñïáíáöåñüìåíùí åããñÜöùí. Ãéá íá åîáóöáëéóôåß
ç áîéïðéóôßá, üëåò ïé ðñüóèåôåò ðñïûðïèÝóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé
åéò ôï åîÞò åäþ ðñÝðåé åðßóçò íá ôçñïýíôáé.
- ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò ãéá ôéò áðáéôïýìåíåò ëåéôïõñãßåò
óýìöùíá ìå ôá Ýããñáöá áõôÜ êáé ôç óÞìáíóç ôùí óôïìßùí
óôï ðñïúüí. (óåëßäá...)
- Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï êýêëùìá ãéá
íá ìç ìðëïêÜñåé ç ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò. Ðåñéïñßóôå ôç ÷ñÞóç
óôåãáíùôéêÞò ôáéíßáò Þ óôåãáíùôéêÞò ïõóßáò óôï åëÜ÷éóôï.
- Ïé âáëâßäåò áõôÝò ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç ìå êáèáñü êáé
îçñü áÝñá Þ áäñáíÝò áÝñéï. Óõíéóôþìåíç åëÜ÷éóôç äéÞèçóç:
50 ìéêñÜ. ÔÏ óçìåßï äñüóïõ ôïõ ñåõóôïý ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ðñÝðåé íá åßíáé ôïõëÜ÷éóôïí -20°C (36°F) êÜôù áðü ôçí åëÜ÷éóôç
èåñìïêñáóßá óôçí ïðïßá ìðïñåß íá åêôåèåß ôï ñåõóôü. ¼ôáí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ëéðáéíüìåíïò áÝñáò, ôï ëéðáíôéêü ðñÝðåé íá
åßíáé óõìâáôü ìå ôá åëáóôïìåñÞ ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé. Ï
åñãáóôçñéáêüò áÝñáò êáôÜ ôï ðñüôõðï ANSI/ISA S7.3 (1975)
õðåñêáëýðôåé ôéò áðáñáßôçôåò ðñïûðïèÝóåéò êáé áðïôåëåß,
åðïìÝíùò, Ýíá áðïäåêôü ñåõóôü ãéá ôéò âáëâßäåò áõôÝò.
- ¼ëá ôá óôüìéá åîáãùãÞò ôùí âáëâßäùí êáé ôùí ðéëïôéêþí
ìç÷áíéóìþí ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå ôéò ôá ðëáóôéêÜ Þ
áíïîåßäùôá ÷áëýâäéíá êáëýììáôá ðïõ äéáôßèåíôáé ìå ôï ðñïúüí
(äåßôå óçì. 3). ¼ôáí óõíäÝïíôáé óå óùëçíþóåéò, ïé âáëâßäåò
ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå êáôÜëëçëï ößëôñï Þ ößëôñá.
ÓõíäÝóôå ôá ðñïóôáôåõôéêÜ êáëýììáôá åîáãùãÞò óôï óôüìéï
3 (3/2 NC) Þ óôá óôüìéá 3 – 5 (5/2) ôùí âáëâßäù. Ç áîéïðéóôßá
ôçò âáëâßäáò äåí åßíáé åããõçìÝíç áí ÷ñçóéìïðïéçèåß êÜëõììá
ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò Üëëï áðü áõôü ðïõ äéáôßèåôáé. Óôçí
ðåñßðôùóç áõôÞ, ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO
Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
- ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò:
- 2 Ýùò 10,4 bar
- 2 Ýùò 8 bar (195-LISC)
Αν ένα προϊόν είναι εξοπλισμένο με χειροκίνητο έλεγχο ασφά-
λισης, δεν εξασφαλίζεται η λειτουργία ασφαλείας του προϊό-
ντος όταν ενεργοποιείται. Μην ξεχνάτε να απασφαλίζετε για
την επαναφορά του προϊόντος στη διαμόρφωση ασφαλείας.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
Åêäüóåéò ATEX 94/9/ÅÊ: Äåßôå ôçí åíüôçôá “Åéäéêïß üñïé
áóöáëïýò ÷ñÞóçò”.
Åêäüóåéò áðïìïíùìÝíåò áðü ôçí áôìüóöáéñá: Ôá åóùôåñéêÜ
åîáñôÞìáôá ôçò âáëâßäáò åßíáé áðïìïíùìÝíá áðü ôï åîùôåñéêü
ðåñéâÜëëïí ìå óêïðü ôçí åîáóöÜëéóç ðñïóôáóßáò óå åðéèåôéêÜ
ðåñéâÜëëïíôá. ¼ëá ôá óôüìéá åîüäïõ ôçò åìâïëïâáëâßäáò
äéáóùëçíþíïíôáé, ðáñÝ÷ïíôáò êáëýôåñç ðåñéâáëëïíôéêÞ ðñïóôáóßá,
êÜôé ðïõ óõíéóôÜôáé éäéáßôåñá óå åõáßóèçôïõò ôïìåßò üðùò ïé “êáèáñïß
÷þñïé” êáé åöáñìïãÝò ôçò öáñìáêïâéïìç÷áíßáò Þ ôçò âéïìç÷áíßáò
ôñïößìùí. Åßíáé áíáãêáßï íá óõíäÝóåôå óùëÞíåò Þ õäñáõëéêÜ
åîáñôÞìáôá óôá óôüìéá åîüäïõ ãéá íá ðñïóôáôåýóåôå ôá åóùôåñéêÜ
åîáñôÞìáôá ôçò åìâïëïâáëâßäáò, üôáí áõôÞ ÷ñçóéìïðïéåßôáé
åîùôåñéêÜ Þ óå óêëçñü ðåñéâÜëëïí (óêüíåò, õãñÜ êëð.).
ÅÉÄÉÊÏÉ ÏÑÏÉ ÁÓÖÁËÏÕÓ ×ÑÇÓÇÓ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Η βαλβίδα πρέπει να γειωθεί d (σημ. F).
Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται προστασία από τα καιρικά φαινόμενα,
θερμοκρασία αποθήκευσης:
-40 C
έως
+70°C ;
σχετική υγρασία
: 95 %
Η εμβολοβαλβίδα πρέπει να διατηρείται στην αρχική της συσκευασία
για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Τα προστατευτικά καλύμματα
δεν πρέπει να αφαιρούνται από τα στόμια σύνδεσης και τους ηλε-
κτρομαγνητικούς μηχανισμούς.
θερμοκρασία περιβάλλοντος: -25°C (áëïõìßíéï), -40 C (áíïîåßäùôï
÷Üëõâá) έως +60°C
Η μέγιστη θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να ξεπερνά τη θερ-
μοκρασία περιβάλλοντος.
ÌåôÜ ôçí áðïèÞêåõóç óå ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá, ïé
åìâïëïâáëâßäåò ðñÝðåé íá áðïêôÞóïõí óôáäéáêÜ ôç
èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò ðñéí ôçí åöáñìïãÞ ðßåóçò óå áõôÝò.
Αν, στη Ζώνη 1, Ομάδα IIC, χρησιμοποιείται η σειρά 553 με
ενσωματωμένο πιλότο, το προϊόν θα πρέπει να προστατεύεται
από τη ροή του περιβάλλοντος αέρα και την τριβή προκειμένου
να αποτρέπεται το ηλεκτροστατικό φορτίο στο περίβλημα από
συνθετικό υλικό. Κατά την εγκατάσταση και τη συντήρηση θα πρέ-
πει να αποφεύγεται η χρήση στεγνών ρούχων
ή/και η τριβή στην
επιφάνεια της μαγνητικής κεφαλής.
Ïé åìâïëïâáëâßäåò ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç óôá ðëáßóéá
ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ðïõ êáèïñßæïíôáé óôçí
ðéíáêßäá ôïõò. ÁëëáãÝò óôá ðñïúüíôá åðéôñÝðïíôáé ìüíïí
áöïý óõìâïõëåõèåßôå ôïí êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïí áíôéðñüóùðü
ôïõ. ÁõôÝò ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò åìâïëïâáëâßäåò
Ý÷ïõí ó÷åäéáóôåß ãéá ëåéôïõñãßá ìå öéëôñáñéóìÝíï
ðåðéåóìÝíï áÝñá Þ ïõäÝôåñï áÝñéï. Ìçí õðåñâáßíåôå
ôç ìÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óôç âáëâßäá = 8/10,4 bar.
Ç åãêáôÜóôáóç êáé óõíôÞñçóç ôçò âáëâßäáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Åêäüóåéò ðåðéåóìÝíïõ áÝñá, äéáâÜèìéóçò IP65, Þ åêäüóåéò
ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí ðïõ äçìéïõñãïýí áÝñéá,
áíáèõìéÜóåéò, íÝöç Þ óêüíåò, óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá ATEX
94/9/ÅÊ. (Ç æþíç ôáîéíüìçóçò áõôÞò ôçò Ýêäïóçò åðéóçìáßíåôáé
óôçí ðéíáêßäá ATEX, óçì. E2).
E2/Êùäéêüò áóöáëåßáò: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Ç óõììüñöùóç ìå ôéò óçìáíôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé
áóöÜëåéáò åîáóöáëßæåôáé ìå ôç óõììüñöùóç ðñïò ôá ÅõñùðáúêÜ
Ðñüôõðá EN 13463-1.
Åêäüóåéò ðïõ ëåéôïõñãïýí ìå çëåêôñïìáãíÞôç êáé ðåðéåóìÝíï
áÝñá åîïðëéóìÝíåò ìå çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü:
- óôåãáíïðïéçìÝíåò êáôÜ IP65 Þ
- ðéóôïðïéçìÝíåò ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí óýìöùíá
ìå ôçí Ïäçãßá ATEX 94/9/ÅÊ
.
Åêäüóåéò ìå åíóùìáôùìÝíï ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü,
äéáâÜèìéóçò IP65, Þ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí II 3D
IP65 Þ êáôÜ ATEX Ex m, em.
. Åêäüóåéò ìå çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü êáé âÜóç
óôÞñéîçò ASCO äéáâÜèìéóçò IP65 Þ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü
ðåñéâÜëëïí II 3D IP65/IP67 Þ êáôÜ ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Åêäüóåéò ìå ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáé âÜóç óôÞñéîçò
CNOMO E06.05.80 (ìÝãåèïò 30) Þ CNOMO E06.36.120N
(ìÝãåèïò 15), äéáâÜèìéóçò IP 65, Þ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü
ðåñéâÜëëïí êáôÜ ATEX Ex d Þ Ex ia.
Ðñïóï÷Þ (ðéëïôéêïß ìç÷áíéóìïß CNOMO): Ç ôïðïèÝôçóç ôùí
âáëâßäùí óå æþíåò (ATEX 1999/927EC) êáèïñßæåôáé êáô’
áñ÷Þí áðü ôçí ðéíáêßäá (óçì. E2) óôï óþìá êÜèå âáëâßäáò.
E2/Êùäéêüò áóöáëåßáò: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò óå
ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáôÜ ATEX 94/9/ÅÊ, ðñÝðåé íá
ÏÄÇÃÉÅÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
3/2 NC
GR
Ìïíïóôáèåßò çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò óåéñÜò 553 ãéá åöáñìïãÝò áóöáëåßáò
Óþìá áðü áëïõìßíéï Þ áíïîåßäùôï ÷Üëõâá, óðåßñùìá 1/2“ –
äéáóýíäåóç NAMUR, êáôÜ ôï ðñüôõðï IEC 61508 (óõìöùíßá SIL)
5/2
ëáìâÜíåôáé ç ëéãüôåñï åõíïúêÞ êáôçãïñßá, mÝãéóôç
ðßåóç ëåéôïõñãßáò êáé èåñìïêñáóßá. Ç óõììüñöùóç
ìå ôéò óçìáíôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò
åîáóöáëßæåôáé ìå ôç óõììüñöùóç ðñïò ôá ÅõñùðáúêÜ
Ðñüôõðá EN 13463-1.
ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ç èÝóç ôïðïèÝôçóçò ôïõ ðéëïôéêïý
ìç÷áíéóìïý, üðùò öáßíåôáé óôéò åéêüí, êáé ïé ðñïâëåðüìåíåò
ñïðÝò óýóöéîçò.
Ãéá ôïõò çëåêôñïìáãíçôéêïýò ìç÷áíéóìïýò êáé ôïõò
ðéëïôéêïýò ìç÷áíéóìïýò êáôÜ ATEX 94/9/ÅÊ, ðñÝðåé íá
ôçñïýíôáé ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáèþò êáé ïé óõãêåêñéìÝíåò
ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò ðïõ äéáôßèåíôáé ìå ôï ðñïúüí.
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ
!
Åêäüóåéò ATEX 94/9/ÅÊ: Öñïíôßóôå üëá ôá ìåôáëëéêÜ Þ
áãþãéìá ìÝñç íá åßíáé ðÜíôá äéáóõíäåäåìÝíá ìåôáîý ôïõò êáé
óõíäåäåìÝíá ìå ôç ãåßùóç. Ôï óþìá ôçò âáëâßäáò óõíäÝåôáé
ìå ôç ãåßùóç, ìÝóù ôçò âßäáò óýóöéîçò (óçì. F).
Ïé âáëâßäåò ìðïñïýí íá ôïðïèåôçèïýí óå ïðïéáäÞðïôå èÝóç.
Åêäüóåéò ìå óôüìéá ìå óðåßñùìá 1/2 (åéê. A, B):
ÔïðïèåôÞóôå ôç âáëâßäá ìå ôéò äýï âßäåò (óçì. F) (äåí äéáôßèåíôáé).
Åêäüóåéò ìå óýíäåóç NAMUR (åéê. C, D):
Ðñéí ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò åìâïëïâáëâßäáò óôïí ìç÷áíéóìü,
ðñÝðåé íá ôç ñõèìßóåôå óôçí áðáéôïýìåíç ëåéôïõñãßá.
- ÅðéëÝîôå ôç âÜóç óýíäåóçò ðïõ áíôéóôïé÷åß óôçí áðáéôïýìåíç
ëåéôïõñãßá: 3/2 NC Þ 5/2 (óçì. 1a Þ 1b).
- Âåâáéùèåßôå üôé ç ôóéìïý÷á Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ (óçì. 7).
- ÔïðïèåôÞóôå ôç âÜóç óýíäåóçò êÜôù áðü ôçí åìâïëïâáëâßäá ìå ôéò
2 âßäåò ðïõ äéáôßèåíôáé. Âåâáéùèåßôå üôé ç Ýíäåéîç ôçò ëåéôïõñãßáò
âñßóêåôáé óôçí ðëåõñÜ ôçò åðéóôñïöÞò (õðïäï÷Þ ðüëùóçò).
- ÔïðïèåôÞóôå ôéò äýï ôóéìïý÷åò (óçì. 9).
- Áí ÷ñåéáóôåß, ôïðïèåôÞóôå ôïí öõôåõôü ðåßñï óôïí ìç÷áíéóìü:
Óôç âÜóç ëåéôïõñãßáò 3/2 NC: ç ôñýðá äéáìÝôñïõ O 5 åßíáé
óôï A3/A1.
Óôç âÜóç ëåéôïõñãßáò 5/2: ç ôñýðá äéáìÝôñïõ O 5 åßíáé óôï A3/A2.
ÓÕÍÄÅÓÇ ÐÁÑÏ×ÇÓ ÁÅÑÁ
ÁíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç (3/2 NC Þ 5/2), ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéïýíôáé ôï Ýíá Þ êáé ôá äýï áíïîåßäùôá ÷áëýâäéíá
êáëýììáôá ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò.
Óýíäåóç ôçò Ýêäïóçò ìå ðíåõìáôéêü ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü:
G 1/4 Þ NPT 1/4.
Óýíäåóç åîáãùãþí ðéëïôéêïý ìç÷áíéóìïý
- ÓõíäÝóôå ôï óôüìéï åîáãùãÞò OM5, G1/8-NPT1/8
Ìç÷áíéêÞ ðáñÜêáìøç (óçì. 10)
ÁíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç, ôá ðñïúüíôá äéáôßèåíôáé ÷ùñßò
ìç÷áíéêÞ ðáñÜêáìøç Þ ìå ìç÷áíéêÞ ðáñÜêáìøç ðáëìéêïý
ôýðïõ ãéá ëåéôïõñãßá ÷ùñßò ñåýìá.
ÃåíéêÝò óõóôÜóåéò ãéá ôçí ðíåõìáôéêÞ óýíäåóç
ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò ãéá ôéò áðáéôïýìåíåò ëåéôïõñãßåò
óýìöùíá ìå ôá Ýããñáöá áõôÜ êáé ôç óÞìáíóç ôùí óôïìßùí
óôï ðñïúüí.
Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï óýóôçìá.
Óôçñßîôå êáôÜëëçëá êáé åõèõãñáììßóôå ôïõò óùëÞíåò ãéá íá
ìçí áíáðôýóóïíôáé ìç÷áíéêÝò ôÜóåéò óôç âáëâßäá. ÊáôÜ ôç
óýóöéîç, ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç âáëâßäá ùò ìï÷ëü, ôïðïèåôÞóôå
ôá åñãáëåßá üóï ôï äõíáôüí ðéï êïíôÜ óôï óçìåßï óýíäåóçò.
Ãéá íá áðïöýãåôå æçìéÜ óôïí åîïðëéóìü, ÌÇ ÓÖÉÃÃÅÔÅ
ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ ôéò óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí.
Åêäüóåéò ìå óôüìéï ìå óðåßñùìá 1/2 (åéê. A, B):
Óýíäåóç ôçò åìâïëïâáëâßäáò:
ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò üðùò öáßíåôáé óôçí ðéíáêßäá:
- Ëåéôïõñãßá 3/2 NC:
Åßóïäïò ðßåóçò óôï óôüìéï 1 (1/2). ¸îïäïò ðßåóçò óôï óôüìéï
2. ÅîáãùãÞ óôï óôüìéï 3 (1/2).
- Ëåéôïõñãßá 5/2:
Åßóïäïò ðßåóçò óôï óôüìéï 1. ¸îïäïò ðßåóçò óôá óôüìéá 2 êáé 4.
Ïé åîáãùãÝò ðåñíïýí ìÝóá áðü ôç âáëâßäá êáé êáôáëÞãïõí
óôá óôüìéá 3 êáé 5.
¸êäïóç ìå óýíäåóç NAMUR (åéê. C, D):
Óýíäåóç ôçò åìâïëïâáëâßäáò:
ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò üðùò öáßíåôáé óôçí ðéíáêßäá:
- Ëåéôïõñãßá 3/2 NC:
Åßóïäïò ðßåóçò óôï óôüìéï 1 ( 1/2). ¸îïäïò ðßåóçò óôï óôüìéï 2.
ÅîáãùãÞ óôï óôüìéï 3 (1/2). Ç åîáãùãÞ áðü ôïõò èáëÜìïõò
ôïõ åëáôçñßïõ åðéóôñïöÞò ôïõ ìç÷áíéóìïý áðëÞò
åíåñãåßáò äéï÷åôåýåôáé ìÝóù ôçò âáëâßäáò óôï óôüìéï
3 1/2". Ðñïôåßíåôáé ðñïóôáóßá ôïõ óôïìßïõ 5 (áí äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé) - ìçí ôï öñÜæåôå.
- Ëåéôïõñãßá 5/2:
Åßóïäïò ðßåóçò óôï óôüìéï 1 (1/2). ¸îïäïò ðßåóçò óôá
óôüìéá 2 êáé 4. Ïé åîáãùãÝò ðåñíïýí ìÝóá áðü ôç âáëâßäá
êáé êáôáëÞãïõí óôá óôüìéá 3 êáé 5 (1/2).
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση, κλείστε την παροχή ρεύμα-
τος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
¼ëïé ïé óõíäåôéêïß êï÷ëßåò ðñÝðåé íá åßíáé óöéãìÝíïé ìå ôçí
êáôÜëëçëç ñïðÞ óôñÝøçò ðñéí ôçí ðáñÜäïóç óå ëåéôïõñãßá.
Κάντε τη σύνδεση με τη γη για τις εκδόσειςs > 48 V.
¸êäïóç óôåãáíïðïéçìÝíç êáôÜ IP65 ìå
åíóùìáôùìÝíï ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü (åéê. A):
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðçíßï óôïí óùëÞíá (ðåñéóôñÝöåôáé êáôÜ
360°) êáé óôç óõíÝ÷åéá:
Αποσπώμενος συνδετήρας ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (Με μία σωστή σύνδεση και όταν ο (αν γίνει σωστά, αυτή η
σύνδεση παρέχει προστασία
lP-65).
¸êäïóç ìå çëåêôñïìáãíçôéêÝò êåöáëÝò êáé óýíäåóç ASCO:
Äåßôå ôéò ðñüóèåôåò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò ðïõ äéáôßèåíôáé
ìå êÜèå çëåêôñïìáãíçôéêÞ êåöáëÞ.
¸êäïóç ìå âÜóç ôïðïèÝôçóçò CNOMO:
Äåßôå ôéò ðñüóèåôåò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò ðïõ äéáôßèåíôáé
ìå êÜèå ðéëïôéêÞ âáëâßäá.
ÃåíéêÝò óõóôÜóåéò:
Ïé çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá ãßíïõí áðü åîåéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü êáé óýìöùíá ìå ôéò êáôÜ ôüðïõò éó÷ýïõóåò
äéáôÜîåéò êáé êáíïíéóìïýò.
Ðñïóï÷Þ:
- ÁíÜëïãá ìå ôçí ôÜóç, ôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá ðñÝðåé
íá ãåéþíïíôáé óýìöùíá ìå ôéò êáôÜ ôüðïõò éó÷ýïõóåò
äéáôÜîåéò êáé êáíïíéóìïýò.
Ïé ðåñéóóüôåñåò âáëâßäåò äéáèÝôïõí ðçíßï ó÷åäéáóìÝíï ãéá
óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá. Ãéá íá áðïôñáðåß ï êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý,
ìçí áããßæåôå ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü, ïðïßïò ìðïñåß
íá êáßåé ðïëý óå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò. Áí ç
âáëâßäá Ý÷åé åýêïëç ðñüóâáóç, ï åãêáôáóôÜôçò ðñÝðåé íá
åîáóöáëßóåé ðñïóôáóßá ðïõ íá ìçí åðéôñÝðåé ôõ÷áßá åðáöÞ
ìå ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
!
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò Þ ôç èÝóç óå
ëåéôïõñãßá, äéáêüøôå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò, áðïóõìðéÝóôå
êáé åîáåñþóôå ôç âáëâßäá ãéá íá áðïôñáðåß êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý Þ æçìéÜò ôïõ åîïðëéóìïý.
Åêäüóåéò ATEX: ÔçñÞóôå áðáñÝêêëéôá üëåò ôéò äéáäéêáóßåò
ðïõ óõíéóôÜ ç Ïäçãßá 99/92/EC êáé ôá óõíáöÞ ðñüôõðá.
Êáèáñéóìüò
Ç óõíôÞñçóç ôùí âáëâßäùí åîáñôÜôáé áðü ôéò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò. ÐñÝðåé íá êáèáñßæïíôáé óå ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ
äéáóôÞìáôá. ÊáôÜ ôç óõíôÞñçóç, ðñÝðåé íá ãßíåôáé Ýëåã÷ïò
ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá õðåñâïëéêÞ öèïñÜ. Ôá åîáñôÞìáôá ðñÝðåé
íá êáèáñßæïíôáé áí ðáñáôçñçèåß åðéâñÜäõíóç ôïõ êýêëïõ,
áêüìá êáé áí ç ðéëïôéêÞ ðßåóç åßíáé óùóôÞ, Þ áí åíôïðéóôåß
áóõíÞèéóôïò èüñõâïò Þ äéáññïÞ.
ÅêðïìðÞ èïñýâïõ
Ç åêðïìðÞ èïñýâïõ åîáñôÜôáé áðü ôçí åöáñìïãÞ, ôï ìÝóï êáé ôïí ôýðï
ôïõ åîïðëéóìïý ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé. Ï ÁÊÑÉÂÇÓ ÐÑÏÓÄÉÏÑÉÓÌÏÓ
ÔÇÓ ÓÔÁÈÌÇÓ ÈÏÑÕÂÏÕ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ ÃÉÍÅÉ ÌÏÍÏ ÁÐÏ ÔÏÍ
×ÑÇÓÔÇ ÌÅ ÔÇ ÂÁËÂÉÄÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÌÅÍÇ ÓÔÏ ÓÕÓÔÇÌÁ.
ÐñïëçðôéêÞ óõíôÞñçóç
- ËåéôïõñãÞóôå ôç âáëâßäá ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ ôï ìÞíá
ãéá íá åëÝãîåôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò.
- Áí ðñïêýøïõí ðñïâëÞìáôá óôç äéÜñêåéá ôçò óõíôÞñçóçò
Þ óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ASCO
Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
Áíôéìåôþðéóç ðñïâëçìÜôùí
- ËáíèáóìÝíç ðßåóç åîüäïõ: ÅëÝãîôå ôçí ðßåóç óôçí ðëåõñÜ
åéóüäïõ ôçò âáëâßäáò, ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíåôáé óôéò ôéìÝò
ðïõ åðéóçìáßíïíôáé óôçí ðéíáêßäá.
Ðñïóï÷Þ: ôçñÞóôå ôçí åëÜ÷éóôç ôéìÞ ðéëïôéêÞò ðßåóçò 2 bar.
Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ôñáõìáôéóìüò Þ æçìéÜ óôïí åîïðëéóìü,
åëÝãîôå áí ç âáëâßäá ëåéôïõñãåß óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå
ðÜëé óå ëåéôïõñãßá.
ÁíôáëëáêôéêÜ
Ôá ðçíßá åßíáé äéáèÝóéìá ùò áíôáëëáêôéêÜ.
Áí ÷ñåéáóôåß, áíôéêáôáóôÞóôå ïëüêëçñç ôç âáëâßäá.
ÏÄÇÃÉÅÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
3/2 NC
GR
Ìïíïóôáèåßò çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò óåéñÜò 553 ãéá åöáñìïãÝò áóöáëåßáò
Óþìá áðü áëïõìßíéï Þ áíïîåßäùôï ÷Üëõâá, óðåßñùìá 1/2“ –
äéáóýíäåóç NAMUR, êáôÜ ôï ðñüôõðï IEC 61508 (óõìöùíßá SIL)
5/2
27
26
502588-001502588-001
POPIS CERTIFIKACE
Verze, kterých se tato certi kace týká, index SL:
Řady 553, tělo z hliníku nebo nerezavějící oceli, monostabilní
(vratná pružina), 3/2 NC (rozpínací) funkce nebo 5/2, verze
izolovaná od okolního prostředí. Verze bez ručního ovládání
nebo s ručním ovládáním pulzního typu:
- se závitovým spojem 1/2” (Nepřipojujte zásobování tlakem
k výfukovému otvoru 3. Konstrukce „chráněná životním pro-
středím“ není přizpůsobena „distribuční“ funkci nebo použití
s funkcí NO. Kontaktujte nás ohledně funkcí dostupných u
speci ckých verzí.)
- s rozhraním NAMUR pro přímou montáž na jednočinný (funkce
3/2 NC) nebo dvojčinný (funkce 5/2) pneumatický pohon. Funkci
ventilu lze měnit z 3/2 NC na 5/2 namontováním dodané desky
rozhraní 13/2 NC nebo 5/2 na spodní stranu ventilu (obr. C a
D, ref. 1a a 1b). (Nepřipojujte zásobování tlakem k výfukovému
otvoru 3. Konstrukce „chráněná životním prostředím“ není při-
způsobena funkci NO. Kontaktujte nás ohledně funkce dostupné
u speci cké verze.)
Použití jakéhokoli jiného produktu je zakázáno a nepřed-
stavuje součást tohoto schválení.
Norma IEC 61508 popisuje soustavu obecných požadavků pro
jednotlivé fáze cyklu životnosti bezpečnostního systému. Analý-
za spolehlivosti provedená institutem EXIDA prokázala, že tyto
distributory a elektrické distributory lze použít v systému řízení
zabezpečení (SMS) až do SIL 2 při HFT = 0 včetně a až do SIL
3 při HFT = 1 včetně
s požadovanou úrovní HFT na základě
cesty 2H v souladu s normou CEI 61508-2 : 2010.
Souhrn výsledků testu a údajů o spolehlivosti je na straně
35 a 36 tohoto dokumentu. Při instalaci, údržbě, testování a
uvádění těchto ventilů do výroby doporučujeme použití návo-
du k zabezpečení (V9629), který najdete na webové stránce
„www.asconumatics.eu“. Základ výše vedených dokumentů
tvoří všechny údaje a opatření uvedená v obecných pokynech k
instalaci a údržbě. Aby byla zajištěna spolehlivost, je nutné do-
držovat také všechna další opatření zmíněná dále v tomto textu.
Připojte potrubí pro požadované funkce podle této dokumentace
a označení otvorů na výrobku.
- Zajistěte, aby se do obvodu nedostala žádná cizí látka a nedošlo
tak k zablokování funkce ventilu. Omezte na minimum použití
těsnicí pásky nebo těsnicí hmoty.
- Ventily jsou určeny pro použití s čistým a suchým vzduchem
nebo inertním plynem. Doporučená minimální ltrace: 50 mik-
ronů. Rosný bod kapaliny musí být alespoň –20 °C (36°F) pod
minimální teplotou, které může být kapalina vystavena.
Při použití mazacího vzduchu musí být mazivo kompatibilní s
použitými elastomery. Přístrojový vzduch odpovídající normě
ANSI/ISA S7.3 (1975) převyšuje nezbytné požadavky a je proto
pro tyto ventily přijatelnou kapalinou.
Všechny výfukové otvory ventilů a piloty musí být chráněny vý-
fukovými chrániči z nerezové oceli dodávanými s výrobkem (viz
kap. 3). Pokud jsou ventily použity u trubkového spojení, musí
být chráněny vhodným(i) ltrem(y). Připojte chrániče výfuku k
portu 3 (3/2 NC) nebo portům 3 – 5 (5/2) ventilů.
Při použití jiného chrániče než toho, který byl dodán s výrobkem,
nelze garantovat spolehlivost ventilu. V tomto případě se obraťte
na společnost Asco nebo na některého z našich autorizovaných
zástupců.
- Maximální pracovní tlak:
- 2 až 10,4 bar
- 2 až 8 bar (195-LISC)
Pamatujte, že funkce zabezpečení produktu není zajiš-
těna, pokud je produkt vybaven aktivovaným ručním
ovládáním zámku. Nezapomeňte jej deaktivovat, aby
se obnovila bezpečnostní kon gurace produktu.
POPIS
Verze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro bezpeč
používání“.
Verze izolované od okolního prostředí: Vnitrní části ventilu
jsou izolovány od okolního prostředí, aby byla zajištěna ochrana
v agresivních prostředích. Všechny výfukové otvory cívkového
ventilu lze připojit k potrubí, což poskytuje lepší ochranu životního
prostředí, a zvláště se to doporučuje v citlivých oblastech, např. v
čistých provozech a aplikacích ve farmaceutickém nebo potravi-
řském průmyslu. K výfukovým otvorům je třeba připojit potrubí
nebo armaturu, aby byly chráněny vnitrní části cívkového ventilu,
je-li použit venku, v drsném prostředí (prachy, kapaliny atd.).
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Cívkový ventil ponechte v originálním balení, dokud ho nebudete
ATEX 94/9/EC: Ventil musí být uzemněn (ref. F).
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
teplota skladování
: -40 C
+70°C ;
relativní vlhkost
: 95 %
Cívkový ventil ponechte v originálním balení, dokud ho ne-
budete používat. Nesnímejte ochranné kryty z připojovacích
otvorů a solenoidních pohonů.
Okolní teplota: -25°C (
hliníku),
-40 C (
nerezové oceli
) až +60°C
Maximální teplota kapaliny nesmí převýšit okolní teplotu.
Při skladování v nízkých teplotách musí být cívkové ventily
před zvýšením tlaku postupně zahřáty na provozní teplotu.
Je-li v zóně 1, skupina IIC, ovládání udělané ze série 553 s in-
tegrovaným pilotem, musí být produkt chráněn před prouděním
okolního vzduchu a třením, aby se na plášti ze syntetického ma-
teriálu zabránilo vzniku elektrostatického náboje. Při instalaci a
údržbě je třeba se u povrchu magnetické hlavy vyvarovat otírání
suchým hadříkem a/nebo tření.
Cívkové ventily je možné používat v rámci technických charak-
teristik uvedených na typovém štítku. Změny těchto produktů
mohou být provedeny pouze po konzultaci s výrobcem nebo
jeho představitelem. Tyto solenoidové. cívkové ventily jsou
určeny pro použití s ltrovaným vzduchem nebo neutrálním
plynem. Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu = 8/10,4
bar. Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2 bary. Instalaci
a údržbu ventilu smí provádět pouze kvali kované osoby.
Standardní, vzduchem ovládané verze s krytím IP65 nebo verze
pro použití ve výbušném prostředí vyvolaném plyny, výpary, mlhou
nebo prachem podle směrnice ATEX 94/9/EC. (Klasi kace zóny
pro tuto verzi je stanovena na typovém štítku ATEX, ref. E2).
E2/bezpečnostní kód:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti
je zajištěna shodou s evropskou normou EN 13463-1.
Solenoidové verze ovládané vzduchem osazené solenoidovým
pohonem:
- utěsněny podle IP65 nebo
- certi kovány pro použití ve výbušném prostředí podle směrnice
ATEX 94/9/EC
. Verze se základním pilotem a krytím IP65 jako standard,
nebo pro použití ve výbušném prostředí II 3D IP65 nebo
ATEX Ex m, em
. Verze se solenoidovým pohonem s montážní deskou ASCO,
standardně s krytím IP65, nebo pro použití ve výbušném
prostředí II 3D IP65 nebo ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Verze s piloty s montážní deskou CNOMO E06.05.80 (velikost
30) nebo CNOMO E06.36.120N (velikost 15), standardně
s krytím IP 65, nebo s namontovanými piloty pro použití ve
výbušném prostředí podle ATEX Ex d nebo Ex ia. Upozorně
(piloty CNOMO): Umístění ventilů do zón (ATEX 1999/92/
EC) je v první řadě de nováno údaji na štítku (ref. E2) na
těle každého ventilu.
E2/bezpečnostní kód:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Při sestavování výrobku s pilotem podle směrnice ATEX
94/9/EC vezměte v úvahu nejméně příznivou kategorii,
maximální pracovní tlak a teplotu. Shoda se základními
požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti je zajištěna
shodou s evropskou normou EN 13463-1.
Sestavovací pozice pro piloty a indikované utahovací šrouby
musejí být následovány, jak je ukázáno v obrázcích 5/6/7/8/10.
U solenoidových pohonů a pilotů podle směrnice ATEX 49/9/
EC je třeba přesně dodržovat pokyny k používání uvedené
v konkrétním návodu k instalaci dodaném s výrobkem.
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
TIONS
3/2 NC
CZ
Monostabilní řada 553 solenoidových ventilů pro bezpečné použití
Tělo z hliníku nebo nerezové oceli, 1/2“ závit – rozhraní NAMUR,
podle normy IEC 61508 (schválení SIL)
5/2
MONTÁŽ!
!
Verze ATEX 94/9/EC: Všechny kovové a vodivé části
musí být vždy vzájemně propojeny a uzemněny. Těleso ventilu
je uzemněno pomocí upevňovacího šroubu (ref. F).
Ventily lze namontovat v libovolné pozici.
Verze se závitovými otvory (1/2) (obr. A, B):
Namontujte ventil pomocí dvou šroubů (rep. F) (nedodáno).
S verzemi rozhraní NAMUR (obr. C, D):
Před namontováním cívkového ventilu na pohon musí být
ventil nastaven na požadovanou funkci:
- Zvolte rozhraní odpovídající požadované funkci: 3/2 NC
nebo 5/2 (rep. 1a nebo 1b).
- Zkontrolujte, zda je těsněřádně usazeno (rep. 7).
- Namontujte rozhraní pod cívkový pohon 2 dodanými šrouby
(rep. 8). Zkontrolujte, zda je označení funkce umístěno na
vratné straně (polarizační otvor).
- Upevněte dva o-kroužky (rep. 9).
- V případě nutnosti upevněte na pohon spojovací kolík.
Na desce s funkcí 3/2 NC: Ø 5 průměr otvoru je u A3/A1.
• Na desce s funkcí 5/2: Ø 5 průměr otvoru je u A3/A2.
PNEUMATICKÉ ZAPOJENÍ
V závislosti na verzi (3/2 NC nebo 5/2) je nutno použít jeden
nebo oba chrániče výfuku z nerezavějící oceli dodané s
každým produktem.
• Připojení verze s pneumatickým pilotem:
G 1/4 nebo NPT 1/4.
• Připojení výfuků pilotu
- Připojte výfukový otvor Ø M5, G 1/8 nebo NPT1/8
• Ruční ovládání (rep. 10)
V závislosti na verzi se výrobky dodávají bez ručního
ovládání nebo s ručním ovládáním pulzního typu pro
provoz bez napájení.
• Obecná doporučení pro připojení vzduchu
Připojte potrubí pro požadované funkce podle této doku-
mentace a označení otvorů na výrobku.
Zajistěte, aby se do systému nedostala žádná cizí látka.
Potrubí vhodně podepřete a vyrovnejte, aby nedocházelo
k mechanickému namáhání ventilu. Při dotahování nepou-
žívejte ventil jako páku. Klíče umístěte co nejblíže k bodu
připojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE
PŘÍLIŠ připojení potrubí.
• Verze závitových otvorů 1/2 (obr. A, B):
- Připojení cívkového ventilu:
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC:
Tlakový vstup – otvor 1 (1/2). Tlakový výstup – otvor 2.
Výfuk – otvor 3 (1/2).
- Funkce 5/2:
Tlakový vstup – otvor 1. Tlakový výstup – otvory 2 a 4.
Výfuk je veden ventilem do otvorů 3 a 5.
• Verze s rozhraním NAMUR (obr. C, D):
- Připojení cívkového ventilu
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC:
Tlakový vstup – otvor 1 (1/2). Tlakový výstup – otvory 2
a 4.
Výfuk – otvor 3 (1/8). Výfuk z komor vratné pružiny pohonu
je v jednočinné verzi veden ventilem do otvoru 3. Toto je
doporučení zajišťující ochranu otvoru 5 (není-li použit) -
nekončete nad ním.
- Funkce 5/2:
Tlakový vstup – otvor 1 (1/2). Tlakový výstup – otvory 2 a 4
Výfuk je veden ventilem do otvorů 3 a 5 (nebo 1/2).
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Před zahájením zásahu vypněte elektrický proud napá-
jející komponenty.
Před zahájením provozu musejí být všechny šroubové spoje
dotaženy odpovídajícím utahovacím momentem.
Proveďte připojení na Zemi verze > 48 V.
Verze základního pilotu utěsněná IP-65 (obr. A):
Namontujte cívku na trubičku (otočenou o 360°) a potom
na snímatelný konektor ISO 4400/EN 175101-803A (prů-
měr kabelu 6-10 mm) otočný o 90° (3 piny: 2 + uzemnění).
Verze se solenoidními hlavami s rozhraním ASCO:
Viz další pokyny k instalaci dodané s konkrétní solenoidovou
hlavou.
Verze s montážní deskou CNOMO:
Viz další pokyny k instalaci dodané s konkrétním pilotním
ventilem.
• Obecná doporučení:
Elektrické zapojení musí provést kvali
kovaná osoba podle
platných místních norem a předpisů.
Upozornění:
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty
uzemněny podle místních norem a předpisů.
Většina ventilů je vybavena cívkami určenými pro ne-
přetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidového pohonu,
který může být za normálních provozních podmínek horký,
aby nedošlo k úrazu. Pokud je ventil snadno přístupný,
musí se montér chránit před náhodným kontaktem se
solenoidovým pohonem.
ÚDRŽBA
!
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do
provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste
zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
Verze ATEX: Přesně dodržujte všechny postupy doporu-
čené směrnicí 99/92/EC a přidruženými normami.
Čiště
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami.
Ventily se musí pravidelně čistit. Během servisních prací
je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně
opotřebeny. Komponenty je třeba vyčistit, pokud zpozorujete
zpomalování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak
v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo
netěsnosti.
Vydávání zvuku
Emise hluku závisí na aplikaci, médiu a typu použitého
vybavení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést
pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
Preventivní údržba
- Ventil použijte alespoň jednou měčně, abyste zkontro-
lovali jeho funkčnost.
- Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete
jisti, obraťte se na ASCO Numatics nebo na některého z
našich autorizovaných zástupců.
Odstraňování problémů
- Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupní
straně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným
na typovém štítku.
Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2 bary.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda
funguje správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození
zařízení.
Náhradní díly
Cívky jsou k dispozici jako náhradní díly.
V případě potřeby vyměňte celý ventil.
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
TIONS
3/2 NC
CZ
Monostabilní řada 553 solenoidových ventilů pro bezpečné použití
Tělo z hliníku nebo nerezové oceli, 1/2“ závit – rozhraní NAMUR,
podle normy IEC 61508 (schválení SIL)
5/2
29
28
502588-001502588-001
OPIS ATESTACJI
Wersje objęte atestacją, przyrostek SL:
Seria 553, korpus aluminiowy lub ze stali nierdzewnej, monosta-
bilne (sprężyna powrotna), wersja 3/2 NC (normalnie zamknięte)
lub 5/2, wersja odizolowana od atmosfery zewnętrznej. Wersje bez
sterowania ręcznego lub z impulsowym sterowaniem ręcznym:
- z gwintem 1/2” (Nie podłączać ciśnienia wejściowego do otworu
wylotowego 3. Konstrukcja „zabezpieczona środowiskowo” nie jest
przystosowana do funkcji dystrybucji ani eksploatacji w funkcji NO
(normalnie otwarte). W sprawie funkcji dostępnych w określonych
wersjach prosimy o kontakt z nami).
- z przyłączem NAMUR do montażu bezpośredniego w siłownikach
pneumatycznych jednostronnego (funkcja 3/2 NC) lub dwustronnego
(funkcja 5/2) działania. Funkcję zaworu można zmienić z 3/2 NC na 5/2
przez zamontowanie dostarczonej płytki przyłączeniowej 13/2 NC lub
5/2 u dołu zaworu (rys. C i D, poz. 1a i 1b). (Nie podłączać ciśnienia
wejściowego do otworu wylotowego 3). Konstrukcja zabezpieczona
przed wpływem czynników atmosferycznych nie jest przystosowana
do funkcji NO (normalnie otwarte). W sprawie funkcji dostępnych w
określonych wersjach prosimy o kontakt z nami).
Użycie wszelkich innych produktów jest zabronione i nie jest
objęte niniejszym atestem.
Norma IEC 61508 zawiera zestaw wymagań ogólnych dotyczących
poszczególnych faz cyklu eksploatacji systemu zabezpieczeń.
Przeprowadzona przez EXIDA analiza niezawodności wykazał
a,
że niniejsze rozdzielacze i zawory elektromagnetyczne mogą być
stosowane w Systemie zarządzania jakością (Safety Management
System – SMS) z maksymalnie 2. poziomem nienaruszalności
bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy HFT = 0 oraz z maksymalnie 3.
poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy HFT
= 1, gdzie wymagany poziom HFT określa się na podstawie ścieżki
2H zgodnie z normą CEI 61508-2: standard 2010.
Zestawienie dotyczące wyników prób testowych oraz dane dotyczące
niezawodności znajdują się na stronach 35 i 36 niniejszego dokumentu.
Podczas instalacji, konserwacji, testowania oraz oddania do użytko-
wania zaleca się korzystanie z instrukcji bezpieczeństwa (V9629);
dokument ten jest dostępny na naszej stronie internetowej:'www.
asconumatics.eu'. Wszelkie oznaczenia i zapisy zawarte w ogólnych
instrukcjach instalacji i konserwacji stanowią podstawę wspomnianych
dokumentów. W celu zapewnienia niezależności należy również
przestrzegać wszelkich regulacji i zapisów wymienionych dalej.
Rury przeznaczone do różnych zastosowań należy podłączać zgodnie
z niniejszą dokumentacją i oznaczeniem podłączeń na produkcie.
Należy się upewnić, że do obwodu nie dostały się żadne ciała obce,
mogące zablokować pracę zaworu. Należy ograniczyć do minimum
użycie taśmy uszczelniającej lub innych materiałów uszczelniających.
Niniejsze zawory są przeznaczone do użytku w czystym i suchym
powietrzu lub obojętnym otoczeniu gazowym. Zalecany minimalny
poziom ltracji: 50 mikronów. Punkt rosy używanego płynu musi
być przynajmniej o -20°C (36°F) niższy od minimalnej temperatury
ekspozycji płynu.
W przypadku stosowania powietrza lubrykowanego środek nawilżający
musi być zgodny z używanymi elastomerami. Powietrze pomiarowe
spełniające wymogi normy ANSI/ISA S7.3 (1975) wykracza poza
niezbędne wymagania, w związku z czym może być stosowane
wraz z zaworami.
– Wszystkie otwory wylotowe zaworów i pilotów muszą być zabezpie-
czone ochraniaczami wylotowymi ze stali nierdzewnej dostarczonymi z
produktem (patrz 3). W przypadku stosowania zaworów w instalacjach
rurowych, zawory muszą być zabezpieczone odpowiednim ltrem.
Podłączyć ochraniacze wylotowe do otworu 3 (3/2 NC) lub otworów
3 – 5 (5/2) zaworów.
Niezawodność zaworu nie może być gwarantowana, jeżeli wykorzy-
stano jakikolwiek inny ochraniacz poza dostarczonym. Należy wtedy
skontaktować się z rmą Asco lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
- Maksymalne ciśnienie robocze:
- od -2 do 10,4 bara
- 2 do 8 barów (195-LISC)
Należy pamiętać, że funkcja zabezpieczająca zaworu nie
jest gwarantowana, jeżeli produkt został wyposażony w
aktywną, ręczną blokadę działania. Blokadę należy wyłą-
czyć, aby przywrócić działanie zabezpieczające zaworu.
OPIS
Wersje z atestem ATEX 94/9/WE: Patrz „Specjalne warunki
bezpiecznej eksploatacji i obsługi”. Wersje z izolacją chroniącą
przed wpływem czynników atmosferycznych: Części wewnętrzne
zaworu są odizolowane od atmosfery zewnętrznej w celu zapewnienia
ochrony w środowiskach agresywnych. Wszystkie otwory wylotowe
zaworu suwakowego mogą być podłączane do rur, co zapewnia
lepszą ochronę przed wpływem czynników środowiskowych. Jest to
szczególnie przydatne w obszarach o zaostrzonych wymaganiach
dotyczących czystości/ sterylności oraz w branży farmaceutycznej i
przetwórstwie żywności. Jeśli zawór jest eksploatowany na zewnątrz
lub w trudnych środowiskach (z pyłami, cieczami itp.), do otworów
wylotowych trzeba podłączyć rury lub złącza, aby chronić części
wewnętrzne zaworu suwakowego.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
ATEX 94/9/WE: Zawór musi być podłączony do uziemienia (odn. F).
Warunki przechowywania: produkt musi być chroniony przed
niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych;
Temperatura przechowywania
: -40 C do +70°C ;
wilgotność
względna
: 95 %
Aż do chwili zamontowania zawór hydrauliczny musi być prze-
chowywany w swoim oryginalnym opakowaniu. Nie wolno
zdejmować pokryw ochronnych z portów podłączeniowych,
solenoidu i sterowań.
Temperatura otoczenia: -25°C (
aluminiowy lub),
-40 C (
stali nierdzew-
nej
) do +60°C
Maksymalna temperatura płynu nie może przekraczać tempera-
tury otoczenia.
Po przechowywaniu w niskiej temperaturze zawory suwakowe
muszą być stopniowo doprowadzone do temperatury roboczej
przed wytworzeniem w nich ciśnienia.
Gdy w stre e 1, grupa IIC, stosowana jest seria 553 ze zintegro-
wanym pilotem, produkt należy zabezpieczyć przed przepływem
powietrza otoczenia i tarciem, aby uniknąć powstawania ładunków
elektrostatycznych na obudowie z materiału syntetycznego. Podczas
instalacji i konserwacji należy unikać noszenia suchej odzieży i/lub
tarcia o powierzchnię głowicy magnetycznej.
Zawory suwakowe są przeznaczone do eksploatacji tylko w za-
kresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamio-
nowej. Zmiany w budowie produktu można wprowadzić tylko po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Te
elektrozawory suwakowe są przeznaczone do pracy z ltrowa-
nym powietrzem lub gazem obojętnym. Nie należy przekraczać
maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia zaworu = 8/10,4 barów.
Uwaga: przestrzegać minimalnego ciśnienia pilotowego = 2 bary.
Instalacja i konserwacja zaworu musi być przeprowadzana tylko
przez wykwali kowany personel.
Standardowe wersje pneumatyczne IP65 i wersje do atmosfer
wybuchowych (gazy, opary, mgły lub pyły) spełniające wymagania
dyrektywy ATEX 94/9/WE. (Klasy kacja stref dla tej wersji jest podana
na tabliczce ATEX, poz. E2).
E2/ kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i
bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normą
europejską EN 13463-1.
Wersje pneumatyczne z elementami operacyjnymi elektrozaworu:
- Klasa ochrony IP65 lub
- certy kowane do eksploatacji w atmosferach wybuchowych zgodnie
z dyrektywą ATEX 94/9/WE
. Wersje ze zintegrowanym pilotem, klasa ochrony IP65 w stan-
dardzie, lub przeznaczone do atmosfer wybuchowych II 3D IP65
lub ATEX Ex m, em
. Wersje z elementami operacyjnymi elektrozaworu i podstawą
montażową ASCO, klasa ochrony IP65 w standardzie, lub
przeznaczone do atmosfer wybuchowych II 3D IP65 lub ATEX/
IECEx Ex d, m, em, ia.
. Wersje z pilotami i podstawą montażową CNOMO E06.05.80
(rozmiar 30) lub CNOMO E06.36.120N (rozmiar 15), klasa
ochrony IP 65 w standardzie, lub z montażem pilotów do atmosfer
wybuchowych zgodnie z ATEX Ex d lub Ex ia. Uwaga (piloty
CNOMO): Możliwość stosowania zaworów w strefach (ATEX
1999/92/EC) jest podana w pierwszym wierszu tabliczki (poz.
E2) na korpusie każdego zaworu.
E2/ kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
3/2 NC
PL
Seria Monostable 553 zaworów elektromagnetycznych przeznaczonych do zastosowań zabezpieczających
Korpus aluminiowy lub ze stali nierdzewnej, gwint 1/2" – przyłącze NAMUR,
zgodność z normą IEC 61508 (aprobata SIL)
5/2
W przypadku montażu tego produktu do pilota zgodnie z
ATEX 94/9/WE należy przyjąć najmniej korzystną kategorię
oraz maksymalne ciśnienie robocze i temperaturę. Zgodność z
podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa
została zapewniona dzięki zgodności z normami europejskim EN
13463-1.
Pozycja montażowa dla pilotów została pokazana na rysunkach
5/6/7/8/10; należy przestrzegać podanych momentów dokręcania.
W przypadku elementów operacyjnych elektrozaworu i pilotów
zgodnych z ATEX94/9/WE należy ściśle przestrzegać instrukcji
eksploatacji podanych w określonej instrukcji instalacji dołą-
czonej do produktu.
MONTAŻ!
!
Wersje z atestem ATEX 94/9/WE: Wszystkie części metalowe
lub przewodzące muszą być zawsze połączone i podłączony do uzie-
mienia. Korpus zaworu jest podłączony do uziemienia przy pomocy
śruby mocującej (poz. F). Zawory można montować w dowolnej pozycji.
Wersje z gwintem (1/2) (rys. A, B):
Zamontować zawór za pomocą dwóch śrub (poz. F) (brak w zestawie).
Wersje z przyłączem NAMUR (rys. C, D):
Przed zamontowaniem zaworu suwakowego na elemencie opera-
cyjnym należy ustawić zawór na wymaganą funkcję:
- Wybrać przyłącze, które odpowiada wymaganej funkcji: 3/2 NC lub
5/2 (poz.1a lub 1b).
- Upewnić się, że uszczelka jest prawidłowo osadzona (poz. 7).
- Zamontować przyłącze pod zaworem suwakowym 2 dołączonymi
śrubami. Upewnić się, że wskazanie funkcji znajduje się po stronie
powrotnej (szczelina biegunowości).
- Założyć dwa pierścienie o-ring (poz. 9).
- W razie potrzeby założyć kołek ustalający do elementu operacyjnego:
• Na płytce funkcji 3/2 NC: otwór Ø5 jest w A3/A1.
• Na płytce funkcji 5/2: otwór Ø5 jest w A3/A2.
POŁĄCZENIE PNEUMATYCZNE
Zależnie od wersji (3/2 NC lub 5/2), do każdego produktu należy użyć
jednego lub dwóch ochraniaczy wylotowych ze stali nierdzewnej
(dołączone do produktu).
• Podłączenie wersji z pilotem pneumatycznym:
G 1/4 lub NPT 1/4.
• Podłączenie spustów pilota
- Podłączyć otwór wylotowy Ø M5, G 1/8 ou NPT1/8
• Sterowanie ręczne (poz. 10)
Zależnie od wersji, produkty są dostarczane bez sterowania ręcznego
lub z impulsowym sterowaniem ręcznym do pracy bez zasilania.
Zalecenia ogólne dotyczące podłączeń pneumatycznych
Rury przeznaczone do różnych zastosowań należy podłączać zgodnie
z niniejszą dokumentacją i oznaczeniem podłączeń na produkcie.
Upewnij się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce.
Należy zadbać o prawidłowe podparcie i wyrównanie rur, aby za-
pobiec naprężeniom mechanicznym zaworu. Podczas dokręcania
nie używać zaworu jako punktu podparcia; klucze powinny być jak
najbliżej punktu połączenia. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu,
NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
• Wersje z gwintem 1/2 (rys. A, B):
- Podłączenie zaworu suwakowego:
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
- Funkcja 3/2 NC
Wlot ciśnienia w otworze 1 (1/2). Wylot ciśnienia w otworze 2.
Wylot w otworze 3 (1/2").
- Funkcja 5/2:
Wlot ciśnienia w otworze 1. Wylot ciśnienia w otworach 2 i 4.
Wyloty prowadzą przez zawór do otworów 3 i 5.
• Wersja z przyłączem NAMUR (rys. C, D):
- Podłączenie zaworu suwakowego
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
- Funkcja 3/2 NC:
Wlot ciśnienia w otworze 1 (1/2). Wylot ciśnienia w otworach 2 i 4.
Wylot w otworze 3 (1/8). Wylot z komór sprężyn powrotnych
elementów operacyjnych w wersji jednostronnego działania
prowadzi przez zawór do otworu 3. Zaleca się zabezpieczenie
otworu 5 (jeśli nie ma) – nie zatykać go.
- Funkcja 5/2:
Wlot ciśnienia w otworze 1 (1/2). Wylot ciśnienia w otworach 2 i 4.
Wyloty prowadzą przez zawór do otworów 3 i 5 (lub 1/2).
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności należy odłą-
czyć prąd od komponentów.
Przed rozpoczęciem eksploatacji dokręcić wszystkie zaciski
śrubowe odpowiednim momentem.
Dodać połączenia do ziemi dla wersji > 48 V.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności należy odłą-
czyć prąd od komponentów.
Przed rozpoczęciem eksploatacji dokręcić wszystkie zaciski
śrubowe odpowiednim momentem.
Dodać połączenia do ziemi dla wersji > 48 V.
Wersja z pilotem zintegrowanym, klasa ochrony IP65 (rys. A):
Założyć cewkę na rurkę (obracana o 360°), a następnie zdej-
mowalne złącze ISO 4400/EN 175101-803A (kabel o średnicy
6-10mm) obracany o 90° (3 wtyki: 2 + uziemienie).
Wersja z grzybkami zaworu elektromagnetycznego oraz przy-
łączem ASCO: Patrz dodatkowe instrukcje instalacji dołączone do
każdego grzybka.
Wersja z podstawą montażową CNOMO: Patrz dodatkowe
instrukcje instalacji dołączone do każdego zaworu pilotowego.
• Ogólne zalecenia:
Połączenia elektryczne muszą być wykonane przez wykwali ko-
wany personel i zgodnie z obowiązującymi lokalnymi normami i
przepisami.
Uwaga:
- W zależności od napięcia elementy elektryczne muszą być uzie-
mione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
Większość zaworów wyposażonych jest w cewki przeznaczone
do ciągłej eksploatacji. Aby uniknąć ryzyka obrażeń ciała, nie
dotykać elementu operacyjnego elektrozaworu, który może na-
grzewać się w normalnych warunkach pracy. Jeśli zawór jest łatwo
dostępny, monter musi zapewnić ochronę przed przypadkowym
kontaktem z elementem operacyjnym elektrozaworu.
KONSERWACJA
!
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub podłą-
czania zaworu należy wyłączyć jego zasilanie, rozhermetyzować
i odpowietrzyć zawór, aby zapobiec obrażeniom ciała i uszko-
dzeniom wyposażenia.
Wersje ATEX: Ściśle przestrzegać wszystkich procedur zaleca-
nych przez dyrektywę 99/92/WE i powiązane normy.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksploatacji.
Należy je czyścić w regularnych odstępach czasu. Podczas
czynności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem
nadmiernego zużycia. Podzespoły należy oczyścić w przypadku
stwierdzenia spowolnienia cyklu, nawet jeśli ciśnienie pilotowe jest
prawidłowe, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego hałasu
lub wykrycia nieszczelności.
Emisja dźwięku
Generowany hałas zależy od zastosowania, medium i rodzaju
używanego sprzętu. Dokładne określenie poziomu dźwięku może
przeprowadzić sam użytkownik instalujący zawór w systemie.
Konserwacja okresowa
- Włączać zawór przynajmniej raz w miesiącu w celu sprawdzenia
jego prawidłowego działania.
- W razie wystąpienia problemów w trakcie konserwacji lub w razie
pytań należy skontaktować się z rmą ASCO Numatics lub jej
autoryzowanym przedstawicielem.
Diagnostyka usterek
- Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie : Sprawdzić ciśnienie po stronie
zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi podanymi na
tabliczce znamionowej.
Uwaga: przestrzegać minimalnego ciśnienia pilotowego = 2 bary.
Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia,
przed ponownym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego
prawidłowe działanie.
Części zamienne
Cewki są dostępne jako części zamienne.
W razie potrzeby należy wymienić cały zawór.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
3/2 NC
PL
Seria Monostable 553 zaworów elektromagnetycznych przeznaczonych do zastosowań zabezpieczających
Korpus aluminiowy lub ze stali nierdzewnej, gwint 1/2" – przyłącze NAMUR,
zgodność z normą IEC 61508 (aprobata SIL)
5/2
31
30
502588-001502588-001
A MINŐSÍTÉS ISMERTETÉSE
A minősítés által érintett változatok, SL előtaggal:
Kizárólag 553-as széria, alumínium vagy rozsdamentes acél
ház, monostabil (rugós helyretolás), 3/2-es NC (nyitó) funkció
vagy 5/2-es, környezeti levegőtől elszigetelt változat. Kézi
vezérlés nélküli vagy impulzusos kézi vezérlésű változatok:
- 1/2"-es menetű csatlakozással (A tápnyomást ne csatlakoztassa
a 3. kiömlőnyíláshoz. A „környezettől védett” kialakítás nem alkal-
mas „elosztó” funkcióra vagy funkció NÉLKÜLI használatra. Az
egyes verziók esetén elérhető funkciókról tudakozódjon nálunk)
- NAMUR felülettel az egyszeres (3/2-es NC funkció) vagy kétszeres
(5/2-es funkció) működésű pneumatikus működtető egységekre
történő közvetlen felszereléshez. A szelep működése átalakít-
ható 3/2-es NC-ről 5/2-esre a mellékelt 13/2-es NC vagy 5/2-es
illesztőlemez felszerelésével a szelep aljára (C és D ábra, 1a. és
1b. pont). (A tápnyomást ne csatlakoztassa a 3. kiömlőnyíláshoz.
A „környezettől védett” kialakítás nem alkalmas funkció NÉLKÜLI
használatra.
Az egyes verziók esetén elérhető funkciókról tudakozódjon nálunk)
Bármilyen más termék használata tilos, és nem képezi a jelen
jóváhagyás részét.
A 61508 számú IEC szabvány a biztonsági rendszer életciklusának
összes fázisával kapcsolatos általános előírásokat ismerteti. Az
EXIDA által végzett megbízhatósági elemzés kimutatta, hogy ezek
a mágnesszelepek maximálisan SIL 2 és HFT = 0 és e fölötti biz-
tonsági szintű, továbbá maximálisan a SIL 3 és HFT = 1 biztonsági
szintű, ahol a HFT szint megalapítása a 2H út követésével történik,
a CEI 61508-2 : 2010 szabvány szerint.
A teszt eredményeinek összefoglalója és a megbízhatóságra
vonatkozó adatok megtalálhatók a jelen dokumentum 35. és 36.
oldalán. A szelepek telepítésénél, karbantartásánál és tesztelésénél
ajánlatos elolvasni a „www.asconumatics.eu“ weboldalon elérhető
(V9629) biztonsági kézikönyvet. Az általános telepítési és karban-
tartási utasításokban található jelölések és rendelkezések alapjául
a fent említett dokumentáció szolgált. A megbízhatóság biztosítása
érdekében minden további rendelkezést is szigorúan be kell tartani.
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen dokumen-
tációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek megfelelően.
- Biztosítsa, hogy ne juthasson idegen anyag a körbe, mert az
blokkolhatja a szelep működését. A tömítőszalagok és egyéb
tömítőanyagok használatát korlátozza minimálisra.
- Rendeltetésük szerint ezek a szelepek tiszta és száraz levegővel
vagy semleges gázzal használhatók. Javasolt minimális szűrés: 50
mikron. A használt közeg harmatpontja legalább -20 C-kal (36°F)
kisebb legyen annál a minimális hőmérsékletnél, amelynek a közeg
ki lehet téve.
Kenőanyagot tartalmazó levegő használata esetén a kenő
anyagnak
kompatibilisnek kell lennie a használt elasztomerekkel. A műszer-
levegő az ANSI/ISA S7.3 szabvány (1975) értelmében túlteljesíti a
szükséges követelményeket, vagyis elfogadható közeg a szelepek
számára.
A szelepek és pilotok valamennyi kilépőnyílását rozsdamentes
acélból készült kiáramlásvédővel kell védeni (lásd 3. pont) Ha
csőcsatlakozásban kerül használatra, a szelepet a megfelelő
szűrővel (szűrőkkel) történő védelemmel kell ellátni. Ezeket a
kiáramlásvédőket a szelepek 3-as (3/2-es NC) vagy 3 – 5-ös (5/2-
es) nyílására csatlakoztassa.
A mellékelttől eltérő kiáramlásvédő használata esetén a szelep
megbízhatósága nem szavatolható. Ilyen esetben forduljon az
Ascohoz, vagy valamelyik hivatalos képviseletéhez.
- Maximális üzemi nyomás:
- 2 és 10,4 bar között
- 2 és 8 bar (195-LISC) között
Kérjük, ne feledje, hogy a termék biztonsági funkciója
nem garantált, amennyiben a terméket egy aktivált kézi
vezérlésű zárral látja el. A termék biztonsági kon guráci-
ójának visszaállítása érdekébe ne feledje azt kikapcsolni.
LEÍRÁS
ATEX 94/9/EK változatok: lásd „A biztonságos használat spe-
ciális feltételei” című részt.
Környezeti levegőtől elszigetelt változatok: A szelepek belső
alkatrészei el vannak szigetelve a környezeti levegőtől, ami agresz-
szív környezetben védelmet nyújt számukra. A környezet védelme
érdekében az útszelep valamennyi kiömlőnyílására csővezeték
csatlakoztatható, ami kifejezetten javasolt az érzékeny területeken,
például a tiszta helyiségekben, illetve a gyógyszeripari és élelmiszer-
feldolgozó-ipari alkalmazásokban. A szabadban vagy kedvezőtlen
körülmények (por, folyadékok stb.) között használt útszelep belső
alkatrészeinek védelme érdekében a kiömlőnyílásokra csővezetéket
vagy szerelvényt kell csatlakoztatni.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT KÜLÖNLEGES FELTÉTELEI
ATEX 94/9/EK: a szelepet csatlakoztatni kell a földhöz (F ref.).
Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen;
tárolási hőmérséklet:
-40 C az +70°C ;
relatív páratartalom
: 95 %
Az útszelepet az eredeti csomagolásában kell tartani mindaddig,
amíg használatba nem veszik. A csatlakozónyílásokról és a
szolenoidokról nem szabad eltávolítani a védőborítást.
Környezeti hőmérséklet: -25°C (Alumínium), -40 C (rozsdamentes
acél) az +60°C
A közeg maximális hőmérséklete nem haladhatja meg a
környezeti hőmérsékletet.
Az alacsony hőmérsékleten tárolt útszelepet fokozatosan kell
üzemi hőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
Ha a IIC csoport 1-es zónájában integrált vezérszelepes, 553-
as sorozatú szelepet használnak, akkor a terméket a környező
légáramlástól és súrlódástól védeni kell a műanyag burkolóanyag
elektrosztatikus feltöltődésének megelőzése érdekében. Száraz
ruházat viselése és / vagy mágneses fejhez történő súrlódása
mindenképp elkerülendő a telepítési és karbantartási műveletek
alkalmával.
Az útszelepek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellem-
zők tartományán belül használhatók. A termékeken csak a gyártóval
vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. Ezek a mágneses útszelepek szűrt levegővel vagy
semleges gázzal használhatók. Ne lépje túl a szelep maximálisan
megengedett nyomását = 8/10,4 bar. Figyelem!
a minimális pilotnyomás 2 bar. A szelep telepítését és karbantartását
csak képzett szakember végezheti.
Szabványos, IP65 védettségű pneumatikus változatok, illetve
gázok, gőzök, ködök vagy porok miatt robbanásveszélyes légkör-
ben történő használatra való változatok a 94/9/EK ATEX irányelv
szerint. (Ennek a változatnak a zónabesorolása az ATEX adattáblán
szerepel, E2 ref.).
E2/biztonsági kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesí-
tését a következő európai szabványnak való megfelelés biztosítja:
EN 13463-1.
Mágneses-pneumatikus változatok szolenoidokkal ellátva:
- IP65 védettséggel ellátva vagy
- tanúsítvány a robbanásveszélyes légkörben való használathoz a
94/9/EK ATEX irányelv szerint.
. Integrális pilottal ellátott változatok, IP65 védettséggel,
alapváltozatban, vagy robbanásveszélyes környezetben való
használathoz: II 3D IP65 vagy ATEX Ex m, em
. Szolenoiddal ellátott változatok ASCO szerelőlappal, alapvál-
tozatban IP65 védettséggel vagy robbanásveszélyes légkörben
való használatra: II 3D IP65 vagy ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Pilottal ellátott változatok CNOMO E06.05.80 (30-as méret)
vagy CNOMO E06.36.120N (15-ös méret) szerelőlappal, IP
65 védettség alapváltozatban, vagy pilotok felszerelése robba-
násveszélyes légkörben való használatra az ATEX Ex d vagy
Ex ia előírásainak megfelelően. Vigyázat (CNOMO pilotszele-
pek): A szelepek zónákba helyezésének (ATEX 1999/92/EK)
meghatározása az egyes szelepek házán található címkéken
lévő jelzés első sorában (E2 ref.) található.
E2/biztonsági kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Ha ezt a terméket vezérszelepre szereli a 94/9/EK ATEX
irányelvnek megfelelően, a legkedvezőtlenebb kategóriát,
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
3/2 NC
HU
Monostabil, 553-as sorozatú mágnesszelepek biztonsági alkalmazásokhoz
Alumínium vagy rozsdamentes acél ház, 1/2“-es menet – NAMUR illesztőfelület,
IEC 61508 szabvány szerint (SIL minősítéssel rendelkezik)
5/2
és a maximális üzemi nyomást és hőmérsékletet vegye
gyelembe. Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági
követelmények teljesítését a következő európai szabványnak
való megfelelés biztosítja: EN 13463-1.
A pilotok telepítéséhez az 5/6/7/8/10-es ábrákat kell követni, valamint
a megjelölt meghúzó nyomatékokat.
A 94/9/EK ATEX irányelv teljesítése érdekében a szolenoidok
és vezérszelepek esetében pontosan követni kell a termékhez
mellékelt szerelési útmutatóban foglalt utasításokat.
SZERELÉS!
!
ATEX 94/9/EK változatok: Gondoskodjon róla,
hogy a fém- és vezető alkatrészek mindig össze legyenek
kapcsolva egymással és földelve legyenek. A szelephá-
zat rögzítőcsavarral kell csatlakoztatni a földhöz (F ref.).
A szelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők.
Menetes nyílásokkal rendelkező változatok (1/2) (A, B ábrák):
A szelepet két csavarral kell felszerelni (F pont) (nem tartozék).
NAMUR illesztőegységgel felszerelt változatok (C, D ábra) :
Az útszelepet a kívánt funkciónak megfelelően be kell állítani, mielőtt
a működtető egységre szerelnék:
- Válassza ki a kívánt funkciónak megfelelő illesztőfelületet: 3/2-es
NC vagy 5/2-es (1a. vagy 1b.).
- Gondoskodjon a tömítés megfelelő beszereléséről (7. pont).
- A szelephez kapott 2 csavar segítségével szerelje össze az út-
szelep alatt lévő illesztőfelületet. Fontos, hogy a funkció jelzése
a visszatérési oldalra kerüljön (polarizálónyílás).
- Szerelje be a két tömítőgyűrűt (9. pont).
- Ha szükséges, szerelje az illesztőcsapot a működtető egységre:
A 3/2-es NC funkciólemezen: az Ø 5 átmérőjű nyílás az A3/
A1-nél van.
• Az 5/2-es funkciólemezen: az Ø 5 átmérőjű nyílás az A3/A2-nél van.
PNEUMATIKUS CSATLAKOZTATÁS
A változattól (3/2-es NC vagy 5/2-es) függően a termékhez kapott
egy vagy mindkét rozsdamentes acél kiáramlásvédőt használni kell.
A pneumatikus pilotváltozat csatlakoztatása:
G 1/4 vagy NPT 1/4.
A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
- Csatlakoztassa az Ø M5, G 1/8 vagy NPT1/8 kiömlőnyílást
• Kézi vezérlés (10. pont)
A termék, változattól függően, kézi vezérlés nélkül vagy az
energiaellátás nélküli működést is lehetővé tévő impulzusos
kézi vezérléssel kapható.
Általános javaslatok a pneumatikus csatlakoztatáshoz
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen dokumen-
tációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek megfelelően.
Bizonyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rendszerbe.
A szelep mechanikai feszítésének megelőzése érdekében meg-
felelően támassza alá és igazítsa be a csöveket. Meghúzáskor
ne használja a szelepet feszítőkarként; a kulcsokat a lehető
legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL
a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
• 1/2-es menetes nyílásokkal rendelkező változatok (A, B. ábra):
- Az útszelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 3/2-es NC funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/2). Nyomáskimenet a 2.
nyíláson.
Kiömlés a 3. nyíláson (1/2).
- 5/2-es funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson. Nyomáskimenet a 2. és a 4.
nyíláson.
A kiömlő közeget a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
• NAMUR illesztőfelülettel rendelkező változat (C, D ábra):
- Az útszelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 3/2-es NC funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/2). Nyomáskimenet a 2. és
a 4. nyíláson.
Kiömlés a 3. nyíláson (1/8). Az egyszeres működésű változat
rugó-helyretolási kamrájából a kiömlő közeget az útszelep az
3. nyíláshoz vezeti. Javasolt az 5. nyílás védelme (ha nem
használják) – ne zárja le.
- 5/2-es funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/2). Nyomáskimenet a 2. és
a 4. nyíláson.
A kiömlő közeget a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti (vagy 1/2).
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Bármilyen beavatkozás megkezdése előtt le kell kapcsolni
az áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Működtetés előtt minden csavaros érintkezőt a megfelelő
nyomatékkal kell meghúzni.
Akkor a telefont a földre verzió > 48 V.
IP65 védettséggel ellátott vezérszelepes változat (A ábra):
Szerelje a tekercset a csőre (360°-ban elforgatható), majd a leve-
hető ISO 4400/EN 175101-803A csatlakozót (6–10 mm-es kábel-
átmérő), mely 90°-ban elforgatható (3 érintkező: 2 + földelés).
Szolenoid fejekkel ellátott változatok ASCO felülettel: Tekintse
meg az egyes szolenoid fejek gyártói által mellékelt telepítési
útmutatókat is.
• CNOMO szerelőlappal ellátott változatok: tekintse meg az egyes
pilotszelepek gyártói által mellékelt telepítési útmutatókat is.
• Általános ajánlások:
Az elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell vég-
rehajtania, a vonatkozó helyi szabványoknak és előírásoknak
megfelelően.
Figyelem!
- Bármilyen beavatkozás megkezdése előtt le kell kapcsolni az
áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földelni
kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
A legtöbb szelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendel-
kezik. A személyi sérülés kockázatának elkerülése érdekében
ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények
között felforrósodhat. Ha a szelep könnyen megközelíthető
helyen van, a szerelőnek a szolenoidot el kell látnia a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
!
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés
előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének meg-
előzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaellátását,
nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
ATEX-változatok: pontosan kövesse a 99/92/EK irányelv és a
kapcsolódó szabványok által ajánlott eljárásokat.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ.
Rendszeres időközönként meg kell őket tisztítani. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, hogy nem koptak-e el az egyes alkatrészek. Ezek
tisztítást igényelnek, ha a ciklus lelassult, még akkor is, ha a
vezérszelep nyomása megfelelő, és nem észlelhető semmilyen
szokatlan zaj vagy szivárgás.
Zajkibocsátás
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt
berendezés típusától. A zajszint pontos meghatározását csak a
szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni.
Megelőző karbantartás
- Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább egy
hónapig.
- Ha a karbantartás közben probléma vagy kérdés merül fel, for-
duljon az ASCO Numaticshoz vagy annak valamelyik hivatalos
képviseletéhez.
Hibaelhárítás
- Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást a szelep
ellátási oldalán; ennek meg kell felelnie az adattáblán szereplő
értékeknek.
Figyelem! A vezérszelep minimális nyomása 2 bar.
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően
működik-e a szelep.
Cserealkatrészek
Tekercsek rendelhetők pótalkatrészként.
Szükség esetén az egész szelepet ki kell cserélni.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
3/2 NC
HU
Monostabil, 553-as sorozatú mágnesszelepek biztonsági alkalmazásokhoz
Alumínium vagy rozsdamentes acél ház, 1/2“-es menet – NAMUR illesztőfelület,
IEC 61508 szabvány szerint (SIL minősítéssel rendelkezik)
5/2
32 33
g. A
g. B
g. D
F
3
1/2
8
a
1
5
F
a
3
1/2
8
a
4 x 90°
1
2
1/8
4 x 90°
c
b
G 1/4
8a
E
F
3 / 2
3 / 2
1a
3 / 2
3 / 2
7
9
2
4
A3
a
3
1/2
2
a
4 x 90°
5
1
2
b
1/8
4 x 90°
c
M5
c
b
G 1/4
8a
E
F
5 / 2
5 / 2
1b
5/ 2
5/ 2
7
9
2
4
A3
a
3
1/2
2
a
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
그림
KR
-
-
553 (1/2) - aluminium
5/2
3/2 NC
NAMUR
3 - 4
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a
15 ± 2 133 ± 18
b
10 ± 2 88 ± 18
c
2 ± 2 18 ± 18
F
F
6
1
2
1
2
g. C
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
그림
KR
-
-
1
F
1
F
90
1
2
a
3
b
1
F
10
90
1
2
F
a
3
b
1
0
10
1
2
5/2 - 5/3
3/2 NC
3 / 2
3 / 2
1a
A1
3 / 2
3 / 2
7
9
2
4
3 x 1/4
3
3
1
a
G1/8
F
3 / 2
3 / 2
1a
A1
3 / 2
3 / 2
7
9
2
4
90
1
2
F
a
b
1
3 x 1/4
F
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a
15 ± 2
133 ± 18
b
10 ± 2 88 ± 18
553 (1/2) - stainless steel
NAMUR
NAMUR
0
10
1
2
6
6
6
0
1
2
F
a
b
1
5 / 2
5 / 2
1b
5 / 2
5 / 2
A2
7
9
2
4
3 x 1/4
F
5 / 2
1b
5 / 2
A2
7
9
2
4
3 x 1/4
3
3
1
5
a
G1/8
1
3534
502588-001
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
ANSLUTNING
SE
TILKOBLING
NO
LIITÄNTÄ
FI
FORBINDELSE
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
----
314/LPKF
195/LISC
g.8
g.6
g.7
g.5
g.10
g.2
189
E2
190
E2
192
E2
A
B
6
13
360°
360°
M5
A
B
13
1/2 NPT
7
M5
34600484 (M5)
34600419 (G1/4) 34600483 (NPT1/4)
34600418 (G1/8) 34600482 (NPT1/8)
34600479 (G1/2) 34600481 (NPT1/2)
E2
g.16
3/2 NC/NF
2
3
1
12
12 10
2
31
2
312 1
2
312 101
5/2
14
12
24
531
12
24
531
14
14
12
24
531
14
12
24
531
12
42
351
12
42
351
10
42
351
12
42
351
12
10
42
351
12
14
12
42
351
42
351
12
42
351
12
14
NAMUR
NAMUR
36 37
502588-001 502588-001
ASCO JOUCOMATIC SA
BP 312 - 92506 RUEIL-MALMAISON Cedex - FRANCE
(33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - www.asconumatics.eu
ASCO JOUCOMATIC SA
BP 312 - 92506 RUEIL-MALMAISON Cedex - FRANCE
(33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - www.asconumatics.eu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series 553 Monostable Solenoid Valve Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja