Petzl TORSE C26 Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja

Tämä käsikirja sopii myös

1
C26_TORSE_C265000C (220410)
TORSE
TORSE
®
Made in France
3 year guarantee
C265000C (220410) miniplan 1 recto
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Shoulder straps for positioning a chest ascender
(FR) Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
C26
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version
Other languages
2
3
1
Adjusting the buckle / Réglage de la boucle
Nomenclature / Nomenclature
Field of application (text part) / Champ dapplication (partie texte)
Inspection, points to verify ( text part)
Points de contrôle à vérifier (partie texte)
Petzl general information (text part)
Information générale Petzl (partie texte)
105 mm 103 mm 101 mm
Miniplan 1 recto
CAHIERCAHIER
TORSE
TORSE
®
Made in France
3 year guarantee
C265000C (220410) miniplan 1 recto
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Shoulder straps for positioning a chest ascender
(FR) Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
C26
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version
Other languages
2
3
1
Adjusting the buckle / Réglage de la boucle
Nomenclature / Nomenclature
Field of application (text part) / Champ dapplication (partie texte)
Inspection, points to verify ( text part)
Points de contrôle à vérifier (partie texte)
Petzl general information (text part)
Information générale Petzl (partie texte)
105 mm 103 mm 101 mm
Miniplan 1 recto
CAHIERCAHIER
TORSE
TORSE
®
Made in France
3 year guarantee
C265000C (220410) miniplan 1 recto
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Shoulder straps for positioning a chest ascender
(FR) Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
C26
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version
Other languages
2
3
1
Adjusting the buckle / Réglage de la boucle
Nomenclature / Nomenclature
Field of application (text part) / Champ dapplication (partie texte)
Inspection, points to verify ( text part)
Points de contrôle à vérifier (partie texte)
Petzl general information (text part)
Information générale Petzl (partie texte)
105 mm 103 mm 101 mm
Miniplan 1 recto
CAHIERCAHIER
2
C26_TORSE_C265000C (220410)
C265000C (220410) miniplan 1 verso
1. 2.
Putting on the TORSE / Installation du TORSE
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
30
C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
)HT( มสะอดโดย ใช้
รฆ่ ้ื
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
)HT(
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
)HT(
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušen
je
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
)HT(
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(KR) 보관과 운송
(TH) ก
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
PETZL
105 mm103 mm101 mm
Miniplan 1 verso
CAHIERCAHIER
3.
C265000C (220410) miniplan 1 verso
1. 2.
Putting on the TORSE / Installation du TORSE
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
30
C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
)HT( มสะอดโดย ใช้
รฆ่ ้ื
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
)HT(
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
)HT(
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušen
je
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
)HT(
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(KR) 보관과 운송
(TH) ก
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
PETZL
105 mm103 mm101 mm
Miniplan 1 verso
CAHIERCAHIER
5
C26_TORSE_C265000C (220410)
(FI)SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia
ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla säännöllisesti,
jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista. Osoite on www.petzl.com
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
Olkahihnat rintanousulaitteen asemointia varten
Käyttötarkoitus
Olkahihnat rintanousulaitteen (esim.CROLL) asemointia varten.
Tätä tuotetta ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se
on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän tuotteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus
ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin
ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä
seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
Osaluettelo
(1)Muovinen takakiinnityssolki, (2)Alumiininen DoubleBack-säätösolki,
(3)Polyesteri-hihnat.
Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne
ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuudentms. vuoksi.
Varmista, että säätösolki toimii moitteettomasti.
Tarkasta muovinen takakiinnityssolki.
Huomio:toistuvat liikkeet (esim. sellaiset, joita köydessä noustaessa tapahtuu)
voivat vähän kerrassaan avata soljen.
Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Lopeta varusteen käyttö, mikäli se ei läpäise jonkin kohdan tarkastusta.
TORSEN pukeminen
1- Napsauta TORSEn takasolki valjaiden vyötärövyön ympäri. Liu’uta solki selän
keskiosaan.
2- Tuo säätösolki rinnan päälle kuljettamalla kaksi hihnapunosta pääsi yli.
3- Työnnä hihnat rintanousulaitteen läpi, sitten säätösoljen läpi, ja kiristä ne.
Säädä TORSE napakasti istuvaksi ennen köydessä nousemista.
Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloillejne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:normaali
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai
minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön
aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
(NO)NORSK
Kun de teknikkene som er vist uten kryss og/eller dødninghode-symbol er tillatte.
På www.petzl.com vil du jevnlig finne oppdatert informasjon for disse produktene.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil, eller du ikke forstår bruksanvisningene.
Skulderstropp for posisjonering av brystklemme
Bruksområder
Skulderstropp for posisjonering av brystklemme (f.eks. CROLL).
Dette produktet må ikke brukes til andre formål enn de det er beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som innebærer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk dette produktet, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring
i hvordan det fungerer.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte
feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne
risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
Liste over deler
(1)Spenne i plast (bak), (2)DoubleBack-justeringsspenne i aluminium, (3)Bånd
i polyester.
Kontrollpunkter
Før du bruker produktet
Sjekk bånd og bærende sømmer. Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk,
varme,osv.
Sjekk at justeringsspennene fungerer som de skal.
Kontroller plastspennene bak på stroppen.
Viktig:repeterende bevegelser, f.eks. under oppstigning på tau, kan over tid føre til
at spennen åpner seg.
Forsikre deg om at alle elementene i systemet er riktig posisjonerte i forhold til
hverandre.
Dersom produktet ikke tilfredsstiller ett eller flere av disse kravene, skal det
kasseres.
Slik tar du på TORSE
1- Koble den bakre spennen på TORSE til hoftebeltet på selen. Skyv spennen til
midten av hoftebeltet bak på selen.
2- Tre de to båndene over hodet og plasser justeringsspennen på brystet.
3- Tre båndene gjennom brystklemmen og justeringsspennen, og stram til.
Juster TORSE så den sitter stramt under oppstigning.
Generell informasjon om Petzl-produkter
Lagring og transport
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
ekstreme temperaturer,osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien:Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold
eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
andre typer skader som følge av bruk av produktene.
(RU)РУССКИЙ
Правильными являются только те способы использования,
которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/или на
тех, на которых нет изображения черепа и костей. Чтобы найти
последние версии этих документов, регулярно посещайте наш
сайт: www.petzl.com
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей
обращайтесь в компанию Petzl.
Поддерживающая обвязка для грудного зажима
Область применения
Поддерживающая обвязка для позиционирования грудного
подъемного зажима (например, CROLL).
Данное изделие не должно использоваться в ситуациях, для
которых оно не предназначено.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в
тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область
применения", необходимо пройти курс специальной подготовки.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими
специальную подготовку, или под непосредственным контролем
специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных
навыков и соблюдение мер безопасности- это Ваша личная
ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также
смертельный исход, возможные при неправильном
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти
на такой риск, не используйте данное снаряжение.
Составные части
(1)Задняя пряжка из пластика, (2)Регулировочная пряжка
DoubleBack из алюминия, (3)Стропа из полиэстера.
Проверка изделия
Перед использованием
Проверьте состояние строп и швов. Убедиться в отсутствии
порезов, следов износа и повреждений от предыдущего
использования, следов температурного воздействия и т.д.
(особое внимание следует обращать на разорванные или
нарушенные нити в швах).
Убедитесь в том, что регулировочные пряжки работают
правильно.
Проверьте заднюю пластиковую пряжку.
ВНИМАНИЕ: повторяющиеся движения (например, возникающие
при подъеме по веревке), могут со временем разблокировать
пряжку.
Убедитесь в том, что все элементы снаряжения в системе
расположены корректно друг относительно друга.
Отбракуйте изделие, если оно не прошло хотя бы одну из этих
проверок.
Надевание TORSE
1- Защелкните заднюю пряжку TORSE вокруг поясного ремня
вашей беседки. Передвиньте пряжку на середину спины.
2- Перекиньте две стропы обвязки на грудь так, чтобы
регулировочная пряжка оказалась спереди, а стропы
расположились симметрично относительно головы.
3- Пропустите стропу через грудной зажим, затем через
регулировочную пряжку, и затяните её.
При подъема по веревке TORSE должен сидеть плотно.
Общая информация Petzl
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия
УФ лучей, химических веществ, экстремальных температур и т.п.
Чистите и просушивайте изделие в случае необходимости.
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение
составляют: нормальный износ и старение, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное
хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также
использование изделия не по назначению.
Ответственность
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба, наступившего вследствие неправильного
использования своих изделий.
(CZ)ČESKY
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích,
které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol
lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.com, kde
naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte zástupce rmy PETZL pro vaši zemi.
Ramenní popruhy pro umístění hrudního blokantu
Rozsah použití
Ramenní popruhy pro umístění hrudního blokantu (např. CROLL).
Tento výrobek nesmí být použit k jiným účelům, než pro které je
určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání arozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných při
aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné
osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste
zodpovědní sami.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a
zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
Popis jednotlivých částí
(1)Zadní plastová přezka, (2)Hliníková nastavovací přezka
DoubleBack, (3)Polyesterový popruh.
Kontrolní body
Před použitím
Zkontrolujte stav popruhu a švů. Zaměřte se na řezy v popruhu,
známky opotřebení, či deformace způsobené použitím, žárem, atd.
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Zkontrolujte zadní plastovou přezku.
Pozor: opakované pohyby (např. při slaňování na laně) ji mohou za
nějaký čas rozepnout.
Vždy se přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému spojeny ajsou-li
vzájemně ve správné pozici.
Výrobek vyřaďte, pokud nesplní jakékoliv kritérium uvedené výše.
Nasazení popruhů TORSE
1 - zadní přezku popruhů TORSE zapněte kolem pásu postroje.
Přezku umístěte do středu zad.
2 - popruhy si přetáhněte přes hlavu a nastavovací přezku umístěte
na hrudi.
3 - Konec popruhu protáhněte hrudním blokantem, potom
nastavovací přezkou a pevně dotáhněte.
Pro výstupy po laně popruhy TORSE pevně dotáhněte.
Všeobecné informace
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV
záření, chemikálií, vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek
očistěte a osušte.
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady
vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo
opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou,
nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné
ani za škody vzniklé vprůběhu používání tohoto výrobku.
7
C26_TORSE_C265000C (220410)
(BG)БЪЛГАРСКИ
От показаните техники може да използвате само тези, които
не са зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се
редовно за актуализирането на тези документи на страницата
www.petzl.com
В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към PETZL.
Презрамки за позициониране на гръден самохват
Предназначение
Презрамки за позициониране на гръден самохват (например
CROLL).
Този продукт трябва да се използва само за това, за което е
предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на този продукт по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите решения.
Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за продукта начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа с продукта, да познавате
качествата и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може
да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ, задължително е преди употреба да преминете
обучение. То трябва да съответства на дейностите, за които е
предназначен продукта.
Този продукт трябва да се използува или от компетентни и добре
осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под
непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на
употреба и мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка
щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато
и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не
сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не
използувайте продукта.
Номерация на елементите
(1)Задна пластмасова катарама, (2)регулируема алуминиева
катарама DoubleBack, (3)лента от полиестер.
Контрол, начин на проверка
Преди употреба
Проверявайте състоянието на лентите и шевовете. Внимавайте
за скъсване, следи от износване и повреди вследствие на
употреба, топлина и др.
Проверявайте правилното функциониране на катарамата за
регулиране.
Следете за състоянието на задната пластмасова катарама.
Внимание, повтарящи се движения например като при
изкачване по въже, могат да провокират разхлабване на
катарамата.
Уверете се, че отделните средства са правилно разположени
едно спрямо друго.
Ако резултатът от тези проверки е незадоволителен, бракувайте
този продукт.
Поставяне на презрамките TORSE
1- Закачете задната катарама на презрамките TORSE за колана на
седалката. Плъзнете катарамата нагоре по гърба.
2- Прекарайте двата края на лентата от двете страни на врата,
така че регулируемата катарама да бъде отпред на гърдите.
3- Прекарайте края на лентата през гръдния самохват, след това
през регулируемата катарама и я стегнете.
При изкачване по въже презрамките TORSE трябва добре да са
стегнати.
Обща информация на Petzl
Съхранение, транспорт
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и
на място, защитено от UV лъчи, химически продукти и др.
Почиствайте и подсушавайте продукта при необходимост.
Гаранция 3години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при
производството. Гаранцията не важи при: нормално износване,
оксидация, модификации или ремонти, лошо съхранение, лошо
поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Отговорност
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или
от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от
използването на неговите продукти.
(JP)本語
図に示された使用方法の中で×印やロマークが付いていないのだけ
が認められています 最新の取扱説明書はウブサイ(www.alteria.co.jp
参照でますで、定期的に確認て下さい。
疑問点や不明な点は(株)アルテ(TEL04-2969-1717)ご相談下さい。
ダー
用途につい
センダー(例ロール』に取付けためのシダー
本来の用途以外での使用は絶対に避けて下さい。
警告
の製品を使用す高所での活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断についその責任を
使用する前に必ず
- 取扱説明書を読み、理解て下
- の製品を使用するための適切な指導を受け下さ
- の製品の機能その限界について理解て下
- 高所での活動に伴危険について理解て下
の注意事項無視たは軽視す重度の障害や死につなが場合が
責任
警告使用前に必ず「用途について」の欄に記載れた使用用途のレーニン
グを受けて下い。
の製品は使用方法を熟知てい責任能力のある人、るいはそれの人か
目の届範囲で直接指導を受け人のみ使用て下さい
ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を習得する必要があ
ます
た方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害傷害、死亡に関
ユーザー各自がそのと責任 各自で責任がれな
い場合や、その立場にない場合はの製品を使用しないで下さい。
各部の名称
(1) スチ製後部バル (2) アム製ブルバ調節バッ
(3) ポエステル製
点検の
使用前に
ビン縫製部分の状態を確認て下さい。 グに切れ目がない
使用や熱等にる磨耗や損傷がないを確認て下い。
調節バルが正常に機能すを確認て下さい。
後部のスチ製バルも必ず点検て下さい。
注意ロープ登高の時等に起る反復運動にルが緩んだ外れた
る可能性がます
ムの各構成器具が正を確認て下さい。
上記点検ポイのいずれかにおいて使用不可判断された場合は、その製
品を廃棄て下い。
の装着
1- の後部バッルをハーネスのエストベルます
ルを背中の中央でスドさせま
2- 二股になビングを肩か前に廻調節バッルを胸の位置に
ます
3- ビングをチダーに通て折し、調節バルに通
て締めます
ロープ登高をする際は、をき締めて下さい。
一般注意事項
運び保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け湿気の少ない場所で保管て下さい。
要に応て洗浄直射日光を避けて乾燥させて下
3年保証
原材料及び製造過程における全の欠陥に対て適用されま 以下の場合
は保証の対象外ます通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管
方法、ンテナンスの不足、事故または過失による損傷不適切または誤
使用方法にる故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元でる株式会社ルテアは製品の使用か
た直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかな損害に対し、
切の責任を負いかねます
(KR)한국어
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈 (죽음의 상징) 가 나타나
있지 않는 그림의 기술만을 허용한다. 이 문서의 최신
버전은 www.petzl.com 웹사이트를 정규적으로 방문하여
확인한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (
주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
상단등강기위치확보용어깨끈.
적용분야
상단 등강기 위치 확보용 어깨 끈 (예, CROLL).
본 제품은 제작 용도와 다른 목적으로 사용되어서는
안된다.
주의사항
이장비의사용과관련된활동은위험성이내재되어있다.
사용자는자신의행동이나결정에책임져야한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런경고를유념하지않으면심각한부상이나사망을초래할
수있다.
책임
경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에 대한 구체적인
훈련이 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다.
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든
손상과 부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로
사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런
위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
부분명칭
(1) 뒷쪽 플라스틱 버클, (2) 알루미늄 더블백 조절 버클,
(3) 폴리에스테르 웨빙.
검사및확인사항
매번사용전에
웨빙 및 박음질의 상태를 확인한다. 웨빙의 손상된 부분,
마모 조짐, 사용으로 인한 손상 등을 꼼꼼히 확인한다.
조절 버클이 잘 작동되는지 확인한다.
뒤쪽 플라스틱 버클을 검사한다.
주의: 로프 등강 시 일어나는 반복적인 움직임으로 인해
버클이 풀릴 수 있다.
장치에 연결된 모든 장비들이 잘 연계되어 정확한 위치에
놓여 있는지 확인한다.
검사 후 이상이 있는 제품은 폐기한다.
TORSE착용하기
1- 안전벨트의 허리벨트에 있는 TORSE의 뒤쪽 버클에
고정시킨다. 버클을 등쪽 중심으로 끼운다.
2- 머리 주변에 있는 웨빙 두 가닥을 통과시켜 조절 버클을
가슴쪽으로 가져온다.
3- 상단 등강기를 통해 웨빙을 엮은 후 조절 버클을
통과시켜 단단히 조인다.
로프 등강 시, TORSE 를 꼭 맞게 조절한다.
일반적인정보
보관,운송
자외선, 화학 제품, 극한 온도에 노출되지 않도록
건조한 곳에 제품을 보관한다. 필요시 제품을 청소하고
건조시킨다.
3년간보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤
다른 형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.
8
C26_TORSE_C265000C (220410)
(CN) 中文
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號的技術方可授
權使用。 定期查閱www.petzl.com網頁以找尋最新版本的
使用指南。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯絡
PETZL。
用於固定胸式上升器的肩帶
應用範圍
用於固定胸式上升器的肩帶(e.g.CROLL)
不得將該產品用於任何其設計用途之外的功能。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,使用此裝備前需在其列舉的應用範圍內進行詳細的
訓練。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在
有能力且負責任的人直接或目視監督下使用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關正確的技術與方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的
所有損害,受傷或死亡負全責。 如果您不能對該責任負責
或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使用此裝備。
組成部份
(1)后塑料卡扣,(2)鋁製DoubleBack調節卡扣,(3
)聚酯扁帶。
檢測,檢查要點
使用前
檢查扁帶和縫線的狀態,尤其要注意以下方面: 檢查扁帶
是否存在被切割,磨損以及因使用,過熱而出現的破損等
現象。
驗證調節卡扣是否能夠正常操作。
檢測后塑料卡扣的狀態。
注意:重複性運動(例如,沿繩索上升時)將會使調節鎖
扣打開。
確保系統內所有設備都安裝在正確的位置上。
如給產品無法通過裝備檢測則應立即淘汰。
將TORSE穿上
1- 將TORSE的后塑料卡扣連接在安全帶的腰帶後側。 將
卡扣滑至腰帶後側中心位置。
2- 雙手握住扁帶兩側將調節卡扣拉至胸前部位。
將扁帶穿過胸式上升器,然後穿過調節卡扣,并收緊
為了便於在繩索上上升,TORSE一定要調整好位置并儘量
收緊。
Petzl通用信息
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,
極限溫度等環境。必要時對產品進行清潔和乾燥處理。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。 例外:正常的磨損,撕
裂,氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲和維護,使用
疏忽或用於非該產品設計之用途。
責任
PETZL對於使用者直接,間接或意外所造成的事故,或使
用此裝備導致的其它形式的傷害不承擔任何法律責任。



























































  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Petzl TORSE C26 Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
Tämä käsikirja sopii myös