Hikoki UC36YRSL Omistajan opas

Tyyppi
Omistajan opas

Tämä käsikirja sopii myös

Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Läs bruksanvisningen noga igenom före verktygets användning.
Læs instruktionerne nøje igennem, før maskinen tages i brug.
Les grundig og forstå anvisningene før bruk.
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Charger
Ladegerät
Chargeur
Caricatore
Oplader
Cargador
UC 36YRSL
Recarregador
ºoÚÙÈÛÙ‹˜
Laddningsaggregat
Opladeapparat
Ladeapparat
Laturi
000Cover_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 12:141
2
3
1
2
4
C
5
G
H
7
8
6
9
0
A
B
F
E
I
J
34C
1
2
D
1
2
00Table_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 15:452
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Italiano
Batteria ricaricabile da 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Batteria ricaricabile da 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Batteria ricaricabile da 25,2 V
(BSL2530)
Batteria ricaricabile da 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Alimentatore da zaino (BL36200)
Spia
Guida
Ventola di raffreddamento
Etichetta delle precauzioni
Etichetta del nome
Linea per batterie da 14,4 V e 18 V
Linea per batterie da 25,2 V e 36 V
e alimentatore da zaino
Adattatore
Interruttore
ON
OFF
Pannello di controllo
Spia di stato della batteria
Prima dell’inserimento
Dopo l’inserimento
Nederlands
14,4 V oplaadbare batterij
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V oplaadbare batterij
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V oplaadbare batterij
(BSL2530)
36 V oplaadbare batterij
(BSL3620, BSL3626)
Rugzakvoeding (BL36200)
Controlelampje
Geleiderail
Koelventilator
Waarschuwingslabel
Naamplaatje
Lijn voor 14,4 V en 18 V accu's
Lijn voor 25,2 V en 36 V accu's en
rugzakvoeding
Adapter
Schakelaar
AAN
UIT
Bedieningspaneel
Accustatuslampje
Alvorens in te steken
Na het insteken
Español
Batería recargable de 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Batería recargable de 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Batería recargable de 25,2 V
(BSL2530)
Batería recargable de 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Alimentación de repuesto (BL36200)
Lámpara piloto
Riel de guía
Ventilador de refrigeración
Placa de precaución
Placa de características
Cable para baterías de l4,4 V y I8V
Cable para baterías de 25,2 V y
36 V y alimentación de repuesto
Adaptador
Interruptor
Encender
Apagar
Panel de control
Lámpara de estado de la batería
Antes de insertar
Después de insertar
English
14.4 V Rechargeable battery
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Rechargeable battery
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25.2 V Rechargeable battery
(BSL2530)
36 V Rechargeable battery
(BSL3620, BSL3626)
Back pack power supply (BL36200)
Pilot lamp
Guide rail
Cooling fan
Caution plate
Nameplate
Line for 14.4 V and 18 V batteries
Line for 25.2 V and 36 V batteries
and Back pack power supply
Adaptor
Switch
ON
OFF
Control panel
Battery status lamp
Before insert
After insert
Deutsch
14,4 V aufladbare Batterie
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V aufladbare Batterie
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V aufladbare Batterie
(BSL2530)
36 V aufladbare Batterie
(BSL3620, BSL3626)
Aufsetzbarer Akkumulator (BL36200)
Kontrollampe
Führungsschiene
Ventilator
Warnschild
Typenschild
Leitung für 14,4 V und 18 V Batterien
Leitung für 25,2 V und 36 V Batterien
und aufsetzbaren Akkumulator
Adapter
Schalter
AN
AUS
Bedienfeld
Ladungsstatuslampe
Vor dem Einlegen
Nach dem Einlegen
Français
Batterie rechargeable 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Batterie rechargeable 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Batterie rechargeable 25,2 V
(BSL2530)
Batterie rechargeable 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Alimentation portative (BL36200)
Lampe témoin
Rail guide
Ventilateur de refroidissement
Plaque d’avertissement
Plaque signalétique
Ligne pour batteries l4.4V et I8V
Ligne pour batteries 25.2V et 36V ainsi
que pour l’alimentation de sac à dos
Adaptateur
Interrupteur
ON
OFF
Panneau de commande
Voyant d’état de la batterie
Avant l’insertion
Après l’insertion
00Table_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:413
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Dansk
14,4 V Genopladeligt batteri
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Genopladeligt batteri
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Genopladeligt batteri
(BSL2530)
36 V Genopladeligt batteri
(BSL3620, BSL3626)
Backpack-strømforsyning (BL36200)
Kontrollampe
Styreskinne
Blæser
Advarselsplade
Mærkeplade
Linje for l4,4V- og l8V-batterier
Linje for 25,2V- og 36V-batterier og
backpack-strømforsyning
Adapter
Kontakt
TIL
FRA
Kontrolpanel
Batteritilstandslampe
Inden isætning
Efter isætning
Norsk
14,4 V Oppladbart batteri
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Oppladbart batteri
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Oppladbart batteri
(BSL2530)
36 V Oppladbart batteri
(BSL3620, BSL3626)
Ryggsekkbatteri (BL36200)
Pilot-lys
Styreskinne
Kjølevifte
Varselplate
Navneplate
Linje for 14,4 V og 18 V batterier
Linje for 25,2 V og 36 V batterier
og ryggsekkbatteri
Adapter
Bryter
AV
Kontrollpanel
Batteristatuslampe
Før innsetting
Etter innsetting
Suomi
14,4 V Ladattava paristo
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Ladattava paristo
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Ladattava paristo (BSL2530)
36 V Ladattava paristo
(BSL3620, BSL3626)
Reppuvirtalähde (BL36200)
Markkivalo
Ohjauskisko
Jäähdytystuuletin
Varoituslaatta
Nimilaata
Viiva 14,4V and 18V akuille
Viiva 25,2V and 36V akuille ja
reppuvirtalähteelle
Sovitin
Katkaisin
ON (päälle)
OFF (pois)
Ohjauspaneeli
Akkutilavalo
Ennen asettamista
Asettamisen jälkeen
Português
Bateria recarregável de 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Bateria recarregável de 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Bateria recarregável de 25,2 V
(BSL2530)
Bateria recarregável de 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Fonte de alimentação em mochila (BL36200)
Lâmpada piloto
Carril-guia
Ventilador de arrefecimento
Placa de cautela
Placa de identificação
Linha para baterias l4,4V e l8V
Linha para baterias 25,2V e 36V e
fonte de alimentação em mochila
Adaptador
Interruptor
LIGADO
DESLIGADO
Painel de controlo
Lâmpada de estado da bateria
Antes da introdução
Após introdução
Ελληνικά
14,4 V επαναρτιµενη
µπαταρία (BSL1415, BSL1415X,
BSL1420, BSL1430, BSL1440)
18 V επαναρτιµενη µπαταρία
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V επαναρτιµενη
µπαταρία (BSL2530)
36 V επαναρτιµενη µπαταρία
(BSL3620, BSL3626)
Εεδρικ πακέτ τρδσίας (BL36200)
∆κιµαστική λάµπα
Ράγα δηγς
Ανεµιστήρας ψύης
Πινακίδα κινδύνυ
Πινακίδα !αρακτηριστικών
Γραµµή για µπαταρίες των 14,4 V και 18 V
Γραµµή για µπαταρίες των 25,2 V και
36 V και Εεδρικ πακέτ τρδσίας
Αντάπτρας
∆ιακπτης
ON (Ενεργπίηση)
OFF (Απενεργπίηση)
Πίνακας ελέγ!υ
Λάµπα κατάστασης της µπαταρίας
Πριν απ την εισαγωγή
Μετά την εισαγωγή
Svenska
14,4 V Uppladdningsbart batteri
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Uppladdningsbart batteri
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Uppladdningsbart batteri
(BSL2530)
36 V Uppladdningsbart batteri
(BSL3620, BSL3626)
Ryggsäcksströmkälla (BL36200)
Signallampa
Styrskena
Kylfläkt
Varningsplåt
Namnplåt
Linje för 14,4 V och 18 V batterier
Linje för 25.2 V och 36 V batterier
och ryggsäcksströmkälla
Adapter
Brytare
AV
Kontrollpanel
Lampa för batteristatus
Innan isättning
Efter isättning
00Table_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:414
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near flammable
or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools
and charger should be stored in dry, high or locked-
up place — out of reach or children. Store tools
and charger in a place in which the temperature
is less than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specified
charger.
8. Use only genuine HITACHI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications
other than those specified in the Handling
Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacture or its service agent or a similarly
qualified person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by
the unauthorized persons or by mishandling of the
tool.
12. To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
13. Always use the charger at the voltage specified on
the nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation is
good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling
instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature
of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result
in over charging which is dangerous. The battery
cannot be charged at a temperature greater than
40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose
of the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or flammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock
hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
CHARGER
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5) Approx. 30 minutes
BSL1420 (4), BSL1820 (5) Approx. 40 minutes
Charging time BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10) Approx. 60 minutes
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20) Approx. 80 minutes
BL36200 (80) Approx. 10 hours
Charging voltage 14.4 V – 36 V
Weight 0.7 kg
( ): cells
01Eng_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:435
6
English
NOTE:
If the pilot lamp of the charger lights in green (high
temperature standby status) when the adaptor is
inserted into the charger, check that the battery status
lamp on the back pack power supply control panel is
lit in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before
reinserting the adaptor.
3. Charging
When inserting a battery or adaptor of back pack
power supply in the charger, the pilot lamp will light
up continuously in red.
When the battery or back pack power supply becomes
fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-
second intervals.) (See Table 1)
(1) Lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery or back pack power supply.
APPLICATION
For charging the HITACHI BATTERY and HITACHI BACK
PACK POWER SUPPLY
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back
pack power supply as follows.
1. Connect the charger's power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second
intervals)
2. lnsert the battery or adaptor of back pack power
supply into the charger.
<Charging the Battery>
Firmly insert the battery into the charger until the line
is visible, as shown in Fig. 2.
<Charging the Back Pack Power Supply>
Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly
insert the adaptor into the charger until the line is
visible, as shown in Fig. 2.
Table 2
(3) Regarding recharging time
Table 3 shows the recharging time required according
to the type of battery and back pack power supply.
(2) Regarding the temperature of the rechargeable
battery and back pack power supply.
The temperature for rechargeable batteries and back
pack power supply are as shown in the Table 2, and
batteries and back pack power supply that have
become hot should be cooled for a while before being
recharged.
Temperature which
Rechargeable batteries and
the battery and back
back pack power supply
pack power supply
can be recharged
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
0°C — 50°C
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
NOTE:
When standby for cooling battery, UC36YRSL cools the overheated battery by cooling fan.
The cooling fan does not rotate while the back pack power supply is charging.
Table 1
Indications of the pilot lamp
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Before
charging
While
charging
Charging
complete
Charging
impossible
Blinks
Lights
Blinks
Flickers
Lights
Malfunction in the battery or back
pack power supply or the charger
Overheat
standby
The pilot
lamp lights
or blinks in
red.
The pilot
lamp lights
in green.
Battery or back pack power supply overheated.
Unable to charge. (Charging will commence
when battery or back pack power supply
cools)
01Eng_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:446
7
English
NOTE: The recharging time may vary according to the ambient temperature.
Table 3 Recharging time (approx. min.) at 20°C
Battery
Battery capacity (Ah)
Voltage
Li-ion Battery Back pack power supply
1.5 Ah 2.0 Ah 2.6 Ah 3.0 Ah 4.0 Ah 21 Ah
14.4 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
18 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
25.2 V 60 min.
36 V 60 min. 80 min. 10 hours
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery or
adaptor of back pack power supply.
NOTE:
Be sure to pull out the battery or adaptor of back pack
power supply from the charger after use, and then
keep it.
When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
How to make the batteries and back pack power
supply perform longer.
(1) Recharge the batteries and back pack power supply
before they become completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery
and back pack power supply. If you continue to use
the tool and exhaust the electric current, the battery
and back pack power supply may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery and back pack power supply
will be hot immediately after use. If such a battery
and back pack power supply are recharged
immediately after use, its internal chemical substance
will deteriorate, and the battery and back pack power
supply life will be shortened. Leave the battery and
back pack power supply for a while, and recharge
them after they have cooled.
CAUTION
If the battery and back pack power supply are charged
while it is heated because it has been left for a long
time in a location subject to direct sunlight or because
the battery and back pack power supply have just
been used, the pilot lamp of the charger lights up
green. In such a case, first let the battery and back
pack power supply cool, then start charging.
When the charge status flickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects
in the charger’s battery connector. If there are no
foreign objects, it is probable that the battery, back
pack power supply or charger is malfunctioning. Take
it to your authorized Service Center.
Since the built-in microcomputer takes about 3
seconds to confirm that the battery and back pack
power supply being charged with UC36YRSL is taken
out, wait for a minimum of 3 seconds before
reinserting it to continue charging. If the battery is
reinserted within 3 seconds, the battery and back pack
power supply may not be properly charged.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws
be loose, retighten them immediately. Failure to do
so could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use
chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they
melt plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
4. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center. This Parts List will be helpful if
presented with the tool to the Hitachi Authorized
Service Center when requesting repair or other
maintenance. In the operation and maintenance of
power tools, the safety regulations and standards
prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements. Accordingly, some parts (i.e. code
numbers and/or design) may be changed without
prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
01Eng_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:437
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das
Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder
naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten. Elektro-
werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren oder explosiven Materialen verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der
Anwesenheit von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen verwenden.
3. Dieses Gerät ist nicht für Verwendung von Personen
(Kindern) ausgelegt, deren körperliche, sensorische
oder geistige Fähigkeiten eingeschränkt sind oder die
einen Mangel an Erfahrung und Wissen aufweisen,
außer sie werden beaufsichtigt oder von einer Person
in die Bedienung des Geräts eingewiesen, die für
deren Sicherheit verantwortlich ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Unbenutzte Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an einer
trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter
Verschluß außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Werkzeugenund Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals das
Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht am Kabel,
um den Stecker von der Steckdose abzutrennen.
Das Kabel gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder einer
Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird trennen
Sie das Kabel des Ladegerätes vom
Wechselstromausgang.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um Gefahr
zu vermeiden.
8. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
9. Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gerauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
10. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die
nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
11. Falls das mitgelieferte Kabel beschädigt wird, muss
es durch den Hersteller, seinen Kundendienstvertreter
oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgewechselt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-
Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgendwelche Schäden und
Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verunsacht werden, ebenso der Miß-
brauch von Werkzeugen.
12. Um die vorgesehene Vollständigkeit des Werkzeuges
und Ladegeräts zu sichernm entfernen Sie nicht die
angebtrachten Abdeckungen und Schrauben.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vordeschriebenen Spannung gebrauchen.
14. Immer vor der Benutzung die Batterie laden.
15. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-
Batterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
17. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung ausladen.
18. Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und di Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten
Sonnenstrahlen ausgesetzt ist und wo niedrige
Feuchtigkeit besteht laden.
19. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanlei-
tung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-
Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG
DES LADEGERÄTES
1. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0–40°C
laden. Laden bei einer Temperatur, die niedriger als
0°C ist, wird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 20–25°C.
2. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
3. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
4. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
5. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden bei der Batterie entsteht.
6. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei
explodieren.
7. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
den Auflader.
8. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
9. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen
oder den Auflader beschädigen.
02Ger_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:488
9
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
LADEGERÄT
HINWEIS:
Wenn die Anzeigelampe des Ladegerätes beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät grün leuchtet
(Status Standby mit hoher Temperatur), prüfen Sie,
ob die Ladungsstatuslampe auf dem Bedienfeld des
aufsetzbaren Akkumulators rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist, kann
es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator
ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter des aufsetzbaren Akkumulators auf
AUS ist, den Adapter herausnehmen, den Schalter
betätigen und dann den Adapter wieder einlegen.
3. Laden
Wenn eine Batterie oder der Adapter eines
aufsetzbaren Akkumulators in das Ladegerät eingelegt
wird, leuchtet die Anzeigelampe beständig rot.
Wenn die Batterie oder der aufsetzbare Akkumulator
voll aufgeladen ist, blinkt die Anzeigelampe rot. (In
Abständen von 1 Sekunde) (Siehe Tabelle 1)
(1) Lampenanzeige
Die Anzeigen der Anzeigelampe sind, je nach dem
Zustand des Ladegerätes oder der aufladbaren
Batterie bzw. des aufsetzbaren Akkumulators, wie in
Tabelle 1 gezeigt.
VERWENDUNG
Zum Laden der HITACHI-BATTERIE und des
AUFSETZBAREN HITACHI-AKKUMULATORS
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
LADEN
Die Batterie oder den aufsetzbaren Akkumulator vor
Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufladen.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes an eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluss des Steckers des Ladegerätes an eine
Steckdose blinkt die Anzeigelampe rot. (In Abständen
von 1 Sekunde)
2. Die Batterie oder den Adapter des aufsetzbaren
Akkumulators in das Ladegerät einsetzen.
<Aufladen der Batterie>
Die Batterie fest in das Ladegerät einlegen bis die Linie
sichtbar ist wie in Abb. 2 gezeigt.
<Laden des aufsetzbaren Akkumulators>
Den aufsetzbaren Akkumulator in horizontaler
Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter an der
Seite einschalten. Den Adapter fest in das Ladegerät
einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in Abb. 2 gezeigt.
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für
0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für
0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für
0,1 Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Vor dem
Laden
Beim
Laden
Laden
durchgeführt
Laden
unmöglich
Blinkt
Leuchtet
Blinkt
Flackert
Leuchtet
Betriebsstörung in der Batterie,
dem aufsetzbaren Akkumulator,
oder im Ladegerät
Wegen
Überhitzung
angehalten
Die
Bereitschafts-
anzeige
leuchtet oder
blinkt rot.
Die
Bereitschafts-
anzeige
leuchtet grün.
Batterie oder aufsetzbarer Akkumulator überhitzt.
Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach
Abkühlen der Batterie oder des aufsetzbaren
Akkumulators gestartet).
HINWEIS:
Beim Modell UC36YRSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt.
Während des Ladens des aufsetzbaren Akkumulators dreht sich der Lüfter nicht.
Tabelle 1
Anzeigen der Kontrollampe
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5) Ungefähr 30 Minuten
BSL1420 (4), BSL1820 (5) Ungefähr 40 Minuten
Ladedauer BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10) Ungefähr 60 Minuten
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20) Ungefähr 80 Minuten
BL36200 (80) Ungefähr 10 Stunden
Ladespannung 14,4 V – 36 V
Gewicht 0,7 kg
( ): Zellen
02Ger_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:419
10
Deutsch
(2) Über die Temperatur der aufladbaren Batterie und des
aufsetzbaren Akkumulators.
Die Temperatur für aufladbare Batterien und für den
aufsetzbaren Akkumulator ist wie in Tabelle 2 gezeigt.
Batterien und aufsetzbare Akkumulatoren, die zu heiß
wurden, sollten vor dem Aufladen einige Zeit
abkühlen.
Tabelle 2
(3) Über die Aufladezeit
Tabelle 3 zeigt die Ladezeit, die je nach Typ der
Batterie und des aufsetzbaren Akkumulators
erforderlich ist.
Temperaturen, bei denen
Aufladbare Batterien und
die Batterie und der
aufsetzbarer Akkumulator
aufsetzbare Akkumulator
aufgeladen werden können
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
0°C — 50°C
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie oder den
Adapter des aufsetzbaren Akkumulators
herausziehen.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, die Batterie oder den Adapter
des aufsetzbaren Akkumulators nach Gebrauch aus
dem Ladegerät herauszuziehen und es dann
aufzubewahren.
Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien und
Akkumulatoren.
(1) Die Batterien und Akkumulatoren aufladen, bevor sie
völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, dass die Leistung des
Werkzeugs nachlässt, das Werkzeug nicht weiter
verwenden und seine Batterie oder seinen
Akkumulator aufladen. Wenn das Werkzeug weiter
verwendet und der Strom erschöpft wird, können die
Batterie oder der Akkumulator beschädigt und ihre
Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine aufladbare Batterie bzw. ein Akkumulator erhitzt
sich bei der Verwendung. Wenn eine solche Batterie
bzw. ein Akkumulator sofort nach Gebrauch
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt und die Lebensdauer der Batterie bzw.
des Akkumulators verkürzt sich. Die Batterie bzw. den
Akkumulator erst etwas stehen lassen und sie
aufladen, nachdem sie sich abgekühlt haben.
VORSICHT
Wenn die Batterie bzw. der Akkumulator in erhitztem
Zustand geladen werden, weil sie über längere Zeit
direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt waren, oder
weil die Batterie bzw. der Akkumulator kurz zuvor
gebraucht worden sind, leuchtet die Anzeigelampe
des Ladegerätes grün. In diesem Fall zuerst die
Batterie bzw. den Akkumulator abkühlen lassen und
dann mit dem Aufladen beginnen.
Wenn der Ladestatus rot flackert (in Abständen von
0,2 Sekunden), prüfen Sie, ob sich Fremdkörper im
Batteriefach des Ladegerätes befinden und
entnehmen sie diese. Wenn keine Fremdkörper
vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine
Betriebsstörung der Batterie, des Akkumulators, oder
des Ladegerätes vor. Diese vom autorisierten
Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YRSL
zum Laden eingelegte Batterie bzw. der Akkumulator
herausgenommen wurde, mindestens 3 Sekunden
warten, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des
Ladens wieder einlegen. Wenn die Batterie innerhalb
von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, dass
die Batterie bzw. der Akkumulator nicht richtig
aufgeladen wird.
HINWEIS: Die Aufladezeit kann je nach Umgebungstemperatur unterschiedlich sein.
Batteries-
Batteriekapazität (Ah)
pannung
Li-ion Batterie Aufsetzbarer Akkumulator
1,5 Ah 2,0 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 21 Ah
14,4 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
18 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
25,2 V 60 min.
36 V 60 min. 80 min. 10 Stunden
Tabelle 3 Aufladezeit (etwa. min.) bei 20°C
02Ger_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:4110
11
Deutsch
INSTANDHALTUNG UND NACHPRÜFUNG
1. Inspektion der Befestigungsschraube:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblichen Gefahren führen.
2. Außenreinigung
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, es mit einem
weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit
einem in Siefenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farblösungsmittel
verwenden, da sie Kunststoffe aufweichen.
3. Lagern des Ladegerätes, wenn außer Gebrauch
Wenn außer Gebrauch, das Ladegerät an einer
trockenen und hochliegenden Stelle außer Reichweite
der Kinder lagern.
4. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
VORSICHT
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklung-
sprogramms vor HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
02Ger_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:4811
12
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aus accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil
et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le
chargeur en des endroits humides ou mouillés.
Maintenir la zone de travail bein éclairée. Ne jamais
utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à
proximité de matières inflammables ou explosives.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de
gaz ou de liquide inflammables.
3. L'outil n'est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins
d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service.
Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur
seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou
fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants.
Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la
prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à
l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est
soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher
le cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié
pour éviter les dangers.
8. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le mode
d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux
préconisés dans le manuel d’instructions ou le
cataloge HITACHI peut présenter un danger pour
l’utilisateur.
11. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra
le faire remplacer par le fabricant ou son service
après-vente ou toute autre personne qualifiée pour
éviter tout danger.
Toute réparation doit être effectuée par un réparateur
agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages ou blessures dûs à une réparation
effectuée par une personne non autrorisée ou par une
mauvaise utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur
la plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée.
Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une
batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une
batterie d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant continu.
18. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement pendant
l’opération de charge, charger la batterie dans un
endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse
humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de 0–
40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou
de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le
fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera
la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge de la
batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits
inflammables dans les fentes d’aération du chargeur,
cela provoquera un choc électrique ou endommagera
le chargeur.
03Fre_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:5212
13
Français
APPLICATION
Comment charger la BATTERIE HITACHI et
L’ALIMENTATION POUR SAC À DOS HITACHI
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou
l’alimentation pour sac à dos comme suit.
1. Connectez le cordon d’alimentation du chargeur sur
la prise.
Une fois le chargeur connecté à une prise, le témoin
pilote clignote en rouge. (à intervalles d’1 seconde)
2. Insérez la batterie ou l’adaptateur de l’alimentation
pour sac à dos dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur jusqu’à
ce que la ligne soit visible, comme cela est indiqué
sur la Fig. 2.
<Chargement de l’alimentation pour sac à dos>
Placez l’alimentation pour sac à dos en position
horizontale et mettez-la en marche à l’aide de
SPECIFICATIONS
CHARGEUR
l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur
dans le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 2.
REMARQUE:
Si le témoin pilote du chargeur s’allume en vert (veille
suite à surtempérature) lorsque l’adaptateur est inséré
dans le chargeur, vérifiez que le voyant d’état de la
batterie est allumé en rouge sur le panneau de
commande de l’alimentation pour sac à dos.
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur de l’alimentation pour sac à dos est
probablement en position OFF.
Si l’interrupteur de l’alimentation pour sac à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez
l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
3. Chargement
Lors de l’insertion dans le chargeur d’une batterie ou
d’un adaptateur d’alimentation pour sac à dos, le
voyant pilote reste constamment allumé en rouge.
Une fois la batterie ou l’alimentation pour sac à dos
entièrement rechargée, le voyant pilote clignote en
rouge (à intervalles d’1 sec.) (Voir le Tableau 1)
(1) Indication du voyant
Reportez-vous au Tableau 1 qui répertorie les états
du voyant pilote en fonction du chargeur, de la
batterie rechargeable ou de l’alimentation pour sac à
dos.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas
pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas
pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas
pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
Avant la
recharge
Pendant la
recharge
Recharge
terminée
Recharge
impossible
Clignote
S’allume
Clignote
Clignote
S’allume
Dysfonctionnement de la batterie,
ou de l’alimentation pour sac à dos,
ou du chargeur
Veille en
surchauffe
La lampe
témoin
s’allume
ou
clignote
en rouge.
La lampe
témoin
s’allume
en vert.
Surchauffe de la batterie ou de
l’alimentation pour sac à dos.
Chargement impossible.
(Le chargement débutera une fois la batterie
ou l’alimentation pour sac à dos refroidie).
REMARQUE:
En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC36YRSL refroidit la batterie en surchauffe via un ventilateur
de refroidissement.
Le ventilateur de refroidissement ne tourne pas pendant le chargement de l’alimentation pour sac à dos.
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5) env. 30 minutes
BSL1420 (4), BSL1820 (5) env. 40 minutes
Temps de charge BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10) env. 60 minutes
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20) env. 80 minutes
BL36200 (80) env. 10 heures
Tension de charge 14,4 V – 36 V
Poids 0,7 kg
( ): piles
03Fre_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:4013
14
Français
REMARQUE: Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante.
Tension de
Capacité de batterie (Ah)
batterie
BATTERIE Li-ion Alimentation pour sac à dos
1,5 Ah 2,0 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 21 Ah
14,4 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
18 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
25,2 V 60 min.
36 V 60 min. 80 min. 10 heures
Tableau 3 Durée de recharge (min. approx.) à 20°C
(2) Remarques relatives à la température de la batterie
rechargeable ou de l’alimentation pour sac à dos.
La température des batteries rechargeables et de
l’alimentation pour sac à dos est telle qu’indiquée
dans le Tableau 2. Si une batterie ou alimentation
pour sac à dos entre en surchauffe, laissez-la refroidir
un moment avant de la recharger.
Température à laquelle la
Batteries rechargeables et
batterie et l’alimentation
alimentation pour sac à dos
pour sac à dos peuvent
être rechargées
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
0°C — 50°C
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
Tableau 2
(3) Au sujet du temps de recharge
Le Tableau 3 indique la durée de rechargement
nécessaire en fonction du type de batterie ou
d’alimentation pour sac à dos.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la batterie
ou l’adaptateur de l’alimentation pour sac à dos.
REMARQUE:
Après utilisation, veillez à retirer la batterie ou
l’adaptateur de l’alimentation pour sac à dos et
mettez-le/la de côté.
Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque l’alimentation
pour sac à dos n’est pas utilisée.
Comment prolonger la durée de vie des batteries et
de l’alimentation pour sac à dos.
(1) Rechargez les batteries et l’alimentation pour sac
à dos avant qu’elles ne soient complètement à plat.
Si vous avez l’impression que la puissance de l’outil
diminue, arrêtez ce dernier et rechargez sa batterie
ainsi que l’alimentation pour sac à dos. Si vous
continuez à utilisez l’outil jusqu’à ce que la batterie
soit vide, la batterie et l’alimentation pour sac à dos
risquent d’être détériorées et leur durée de vie
affectée.
(2) Évitez le rechargement à températures élevées.
Les batteries rechargeables et les alimentations pour
sac à dos chauffent dès lors qu’elles sont utilisées.
Si vous les rechargez immédiatement après
utilisation, vous détériorerez sa substance chimique
interne et la durée de vie de la batterie et de
l’alimentation pour sac à dos s’en trouveront
diminuées. Laissez la batterie et l’alimentation pour
sac à dos refroidir pendant un moment avant de
procéder au chargement.
ATTENTION
Si la batterie et l’alimentation pour sac à dos sont
chargées chaudes parce qu’elles ont été laissées
trop longtemps à la lumière directe du soleil ou
qu’elles viennent d’être utilisées, le témoin pilote
du chargeur s’allume en vert. Dans ce cas,
commencez par laisser la batterie et l’alimentation
pour sac à dos refroidir avant de commencer le
chargement.
Lorsque le voyant de charge clignote en rouge (à
intervalles de 0,2 seconde), vérifiez l’absence de
corps étrangers dans le connecteur du chargeur. En
l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement
d’un dysfonctionnement de la batterie, de
l’alimentation pour sac à dos ou du chargeur, qui
doit être confié(e) à un centre d’entretien agréé.
La confirmation du chargement de la batterie ou
de l’alimentation pour sac à dos par le micro-
ordinateur intégré lorsque l’unité UC36YRSL est
ôtée, attendez au moins 3 secondes avant de
réinsérer l’unité et de poursuivre le chargement. Si
la batterie est réinsérée avant 3 secondes, la batterie
et l’alimentation pour sac à dos ne seront peut-être
pas correctement chargés.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
03Fre_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:4014
15
Français
2. Nettoyage de l’extérieur
Quand le chargeur est sale, essuyez le avec un
chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau
savonneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Rangement du chargeur hors-service
Quand le chargeur est hors-service, rangez-le dans
un endroit sec et élevé, hors de portée des enfants.
4. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
03Fre_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:5215
16
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e
banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità e
al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza
di gas o liquidi infiammàbili.
3. Questa apparecchiatura non è destinata all’uso da
parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, oppure che non
abbiano esperienza e conoscenza, a meno che non
siano sotto la supervisione oppure non ricevano
istruzioni sull’uso dell’apparecchiatura da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I
bambini devono essere supervisionati per accertarsi
che non giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi
con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti
e da olio.
6. Quando il caricatore non viene usato, o quando si
stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed
ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
8. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
9. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni
per l’uso.
10. L’uso di ongi altro accessorio o dispositivo di attacco
raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel
catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal fabbricante o da un suo centro
assistenza o da personale con simili qualifiche per
evitare rischi.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. Il produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da persone
non autorizzate, nè dell’eventuale maltuilizzo
dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale
gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti,
non togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specificate.
Non collegare un elemento secco uguale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata o
una batteria da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare transformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente DC.
18. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno.
Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano
durante il ricaricamento. Portare la batteria in un
posto non esposto direttamente al raggio del sole
e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste
istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo
dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL CARICATORE
1. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare sovraccarico,
il ché è pericoloso. La batteria non può essere
ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La
temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
5. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomento provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
9. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle
scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
04Ita_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:5516
17
Italiano
CARATTERISTICHE
CARICATORE
APPLICAZIONI
Carica della BATTERIA HITACHI e dell’ALIMENTATORE
DA ZAINO HITACHI
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o
l’alimentazione da zaino come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una
presa a muro.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia dello stato di carica lampeggia in
rosso. (A intervalli di 1 secondo)
2. Inserire la batteria o l’adattatore dell’alimentatore da
zaino nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore finché
non è visibile la linea, come illustrato nella Fig 2.
<Carica dell’alimentatore da zaino>
Posizionare l’alimentatore da zaino in posizione
orizzontale e accenderlo con l’interruttore sul lato.
Inserire saldamente l’adattatore nel caricatore finché
non è visibile la linea, come illustrato nella Fig 2.
NOTA:
Se, all’inserimento dell’adattatore nel caricatore, la
spia del caricatore si accende in verde (stato di stand-
by per alta temperatura), controllare che la spia di
stato della batteria sul pannello di controllo
dell’alimentatore da zaino sia accesa in rosso.
Se la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore
dell’alimentatore da zaino potrebbe essere spento.
Se l’interruttore dell’alimentatore da zaino è spento,
scollegare l’adattatore e accendere l’interruttore prima
di inserire nuovamente l’adattatore.
3. Carica
Quando si inserisce nel caricatore una batteria o
l’adattatore dell’alimentatore da zaino, la spia si
accende stabilmente in rosso.
Quando la batteria o l’alimentatore da zaino sono
completamente carichi, la spia lampeggia in rosso.
(A intervalli di 1 secondo) (Vedere la Tabella 1)
(1) Indicazione della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda della condizione del caricatore,
della batteria ricaricabile o dell’alimentatore da zaino.
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina
per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
S’allume sans interruption
Prima della
carica
Durante la
carica
Carica
completa
Carica
inpossibile
Lampeggia
Si
illumina
Lampeggia
Lampeggia
Si
illumina
Malfunzionamento della
batteria, dell’alimentatore da
zaino o del caricatore
Standby di
surriscaldamento
La spia si
illumina o
lampeggia
rosso.
La spia si
illumina di
colore
verde
Surriscaldamento della batteria o
dell’alimentatore da zaino.
Carica impossibile. (La carica
comincerà quando la batteria o
dell’alimentatore da zaino si raffredda)
Tabella 1
NOTA:
Durante lo standby per il raffreddamento della batteria, UC36YRSL raffredda la batteria surriscaldata tramite una
ventola di raffreddamento.
La ventola di raffreddamento non funziona durante la carica dell’alimentatore da zaino.
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5) Circa 30 minuti
BSL1420 (4), BSL1820 (5) Circa 40 minuti
Tempo di carica BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10) Circa 60 minuti
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20) Circa 80 minuti
BL36200 (80) Circa 10 ore
Voltaggio di carica 14,4 V – 36 V
Peso 0,7 kg
( ): batterie
04Ita_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:3817
18
Italiano
(2) Temperatura della batteria ricaricabile e
dell’alimentatore da zaino.
Le temperature delle batterie ricaricabili e
dell’alimentatore da zaino sono come indicato nella
Tabella 2. Se le batterie o all’alimentatore da zaino si
sono riscaldati, consentirne il raffreddamento prima
di ricaricarli.
Temperatura di
Batterie ricaricabili e alimentatore
carica delle batterie
da zaino
e dell’alimentatore
da zaino
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
0°C — 50°C
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
Tabella 2
(3) Tempo di carica necessario
La Tabella 3 indica il tempo di carica necessario a
seconda del tipo di batteria e di alimentatore a zaino.
NOTA: Il tempo di carica varia a seconda della temperatura ambientale.
Tabella 3 Tempo di ricarica (min. circa) a 20°C
Tensione
Capacità batteria (Ah)
battera
BATTERIA Li-ion Alimentatore da zaino
1,5 Ah 2,0 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 21 Ah
14,4 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
18 V 30 min. 40 min. 60 min. 80 min.
25,2 V 60 min.
36 V 60 min. 80 min. 10 ore
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la
batteria o l’adattatore dell’alimentatore da zaino.
NOTA:
Assicurarsi di estrarre la batteria o l’adattatore
dell’alimentatore da zaino dal caricatore dopo l’uso e
quindi riporli.
Spegnere l’interruttore dell’alimentatore da zaino
quando non viene utilizzato.
Come prolungare la durata delle batterie e
dell’alimentatore da zaino
(1) Ricaricare le batterie e l’alimentatore da zaino prima
che si scarichino completamente.
Quando si avverte che la potenza dell’utensile si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricarne la
batteria o l’alimentatore da zaino.
Se si continua ad usare l’utensile e si esaurisce la
corrente elettrica, la batteria e l’alimentatore da zaino
possono danneggiarsi e la loro durata ridursi.
(2) Evitare di ricaricare a temperature elevate.
Subito dopo l’uso, le batterie ricaricabili e
l’alimentatore da zaino sono molto caldi. La ricarica
delle batterie e l’alimentatore da zaino in tali
condizioni, subito dopo l’uso, provoca il
deterioramento della sostanza chimica interna e
riduce la durata delle batterie e dell’alimentatore da
zaino. Attendere che le batterie e l'alimentatore da
zaino si raffreddino prima di ricaricarli.
ATTENZIONE
Se la batteria o l’alimentatore da zaino vengono
caricati quando sono caldi perché sono rimasti esposti
a lungo alla luce solare diretta o perché
immediatamente dopo l’uso, la spia del caricatore si
accende in verde. In questo caso, lasciar prima
raffreddare le batterie o l’alimentatore e poi eseguire
l’operazione di carica.
Quando la spia dello stato di carica lampeggia
velocemente in rosso (a intervalli di 0,2 secondi),
controllare che non siano presenti oggetti estranei nel
connettore per la batteria del caricatore, ed
eventualmente rimuoverli. Se non sono presenti
oggetti estranei, è probabile che la batteria,
l’alimentatore da zaino o il caricatore siano guasti.
Rivolgersi a un Centro di assistenza autorizzato.
Poiché il microcomputer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria o
l’alimentatore da zaino caricati con l’UC36YRSL siano
stati estratti, attendere almeno 3 secondi rima di
reinserirli per continuare la carica. Se la batteria viene
reinserita entro 3 secondi, la batteria e l’alimentatore
da zaino potrebbero non venire caricati correttamente.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano escluivamente serrate. Nel caso
che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla
immediatamente. Se ciò non avviene si può causare
un grave incidente.
04Ita_UC36YRSL_WE_NE 1/9/13, 14:3818
19
Italiano
2. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il caricatore è sporco, pulirlo con uno straccio
soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
3. Conservazione del caricatore
Quando non è usato, il caricatore deve essere
conservato in un luogo asciutto e chiuso o in alto,
affinché sia fuori dalla portata dei bambini.
4. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca a sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
04Ita_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:5519
20
Nederlands
ALGEMENTE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen
het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet
bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik
het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig
zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van
brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt
van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Dit gereedschap is niet geschikt voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) met verminderde
fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, met
gebrek aan ervaring of kennis, tenzij ze onder toezicht
staan of geïnstrueerd zijn betreffende het gebruik van
het toestel, door iemand die verantwoordelijk is voor
de veiligheid.
Kinderen dienen onder toezicht gehouden te worden
om te voorkomen dat ze met het gereedschap gaan
spelen.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen.
Wanneer het gereedschap en de acculader niet
gebruikt worden, dienen deze op een hoggelegen of
af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel
en de acculader dienen op een plaats te worden
opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het
toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het
snoertrekkend uit het stopcontact verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
6. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopcontact verwijderd te worden.
7. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
8. Alleen gebruik maken van originele HITACHI
onderdelen.
9. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
10. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
11. Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit, om risico
te voorkomen, worden vervangen door de fabrikant,
het onderhoudscentrum van de fabrikant of ander
bevoegd personeel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een
geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt
door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde
service diensten en/of verkeerd gebruik van het
gereedschap.
12. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van
de boor en de acculader om de integriteit van het
ontwerp te verzekeren.
13. Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
14. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
15. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij.
Gebruik geen normale droge-cel batterij, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
16. Maak geen gebruik van een transformator met een
spanningsverhoger.
17. Laad de batterij niet op met de wisselstroom-dynamo
van de auto of met gelijkstroom.
18. De batterij alleen binnenshuis opladen. De acculader
en batterij worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
19. De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE
OPLADER
1. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C. Een
temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij
kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–25°C.
2. Gebruik de oplader niet kontinu. Wacht ongeveer 15
minuten voordat met het laden van een andere batterij
begonnen wordt.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de batterij terecht komt.
4. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
5. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
6. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
7. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader
beschadigen.
8. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
9. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken,
kan dit resulteren in een elektrische schock of
beschadiging aan de oplader.
05Ned_UC36YRSL_WE_NE 12/14/12, 13:5720
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Hikoki UC36YRSL Omistajan opas

Tyyppi
Omistajan opas
Tämä käsikirja sopii myös