Ingersoll-Rand 293S–EU Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja

Tämä käsikirja sopii myös

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
03536059
Form P6868
Edition 5
March, 2000
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 293, 293S, 293–EU and 293S–EU
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 293, 293S, 293–EU and 293S–EU Impact Wrenches are designed for use in
general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm
equipment applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for
applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 (6.2 bar/620 kPa)
psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an
air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
Models 293/293S–EU Impactools are equipped with a
combination power regulator/reverse valve designed to
provide power adjustment while maintaining full power in the
reverse direction. Since the reverse direction is used primarily
for loosening right–hand threaded fasteners and full power is
required, no provision is make for power adjustment in this
direction. The power output is calibrated by the numbers “1”
through “5” stamped on the Housing Cover Assembly.
The numbers 1 thru 5 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power while five (5) denotes
the highest.
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the
Reverse Lever to the extreme right position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so
that the slot aligns with the desired power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward
direction but will still have full power in the reverse
direction. This adjustment will not change regardless of
how many times you shift the Reverse Lever as long as
you do not change the power selection.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International No. FRL30C6A29
For U.S.A. No. C3106G00
After each two or three hours of operation, unless an air
line lubricator is used, inject 3 cc of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil into the Inlet Bushing (2).
After each twenty hours of operation, inject about 6 cc
of Ingersoll–Rand No. 100 Grease into the Grease
Fitting (33).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ftlbs (Nm) Pressure Power m/s
2
293, 293–EU pistol 1 810 1000–1600
(1356–2169)
90.3 103.3 12.1
293S, 293S–EU pistol #5 spline 810 1000–1600
(1356–2169)
90.3 103.3 12.1
H Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
March, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Model 293–EU and 293S–EU Impact Wrenches
March, 2000
98/37/EC
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 2000
Imprimé aux É.U.
03536059
Manuel P6868
Révision 5
Mars, 2000
MODE DEMPLOI DES CLÉS À CHOCS
AUTOMOBILES MODÈLES 293, 293S, 293EU ET 293SEU
NOTE
Les clés à chocs Modèles 293, 293S, 293EU et 293SEU sont destinées aux travaux
généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services
dentretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le
client pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par
IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un
flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD9051 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur dun
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier dinversion avant de
mettre loutil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas din-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de
serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils
de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées
avec une clé à chocs.
Les clés à chocs Modèles 293EU et 293SEU sont équipées
dun ensemble combiné régulateur de puissance/soupape
dinversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en
maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné
que la marche arrière est utilisée principalement pour
desserrer les fixations ayant un pas à droite et que la pleine
puissance est requise, aucun réglage de puissance na été
prévu dans ce sens de marche. La puissance fournie est
indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur lensemble de
couvercle de carter.
NOTE
Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de
guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro
(0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus élevée.
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à larrière de loutil, pousser la soupape
dinversion à fond vers la droite.
2. A laide dun tournevis, tourner le régulateur de
puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur
le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de loutil est maintenant réglée pour le
sens avant, mais la pleine puissance sera toujours
disponible dans le sens arrière. La sélection du levier
dinversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que
la sélection de puissance ne soit pas modifiée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International No. FRL30C6A29
ÉU No. C3106G00
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, sauf si
un lubrificateur dair comprimé est employé, injecter
3 cm3 dhuile IngersollRand No. 50 dans le raccord
dadmission (2).
Toutes les vingt heures de fonctionnement, injecter environ
6 cm3 de graisse IngersollRand No. 100 dans le raccord de
graissage (33).
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR COM-
PRIMÉ
VERS L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMIS-
SION D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ftlbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
293, 293EU pistolet 1 810 10001600
(13562169)
90,3 103., 12,1
293S, 293SEU pistolet #5 cannelé 810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Mars, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Les clés à chocs automobiles Modèles 293EU ET 293SEU
Mars, 2000
98/37/CE
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-Rand Company 2000
Druck: U.S.A.
03536059
FormNr. P6868
Ausgabe 5
März, 2000
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
KFZSCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE
293, 293S, 293EU UND 293SEU
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 293, 293S, 293EU und 293SEU werden
eingesetzt in KfzReparatur, KarrosserieWerkstätten, Motor/ GetriebeService
sowie für Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar
verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und
Zubehör verwenden. Keine HandSteckschlüssel
(Chrom) oder Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
IngersollRandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft
werden.
Schlagschrauber Modelle 293EU und 293SEU sind mit
einer Kombination Leistungsregler / Umsteuerventil
ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem
Betrieb in Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da das
Werkzeug hauptsächlich zum Lösen von Schrauben mit
Rechtsgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung
eingesetzt wird, kann die Leistung in dieser Richtung nicht
verstellt werden. Die Leistung wird über die Nummern 1 bis
5, die in den Gehäusedeckel gestempelt sind, eingestellt.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistung.
Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung
1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den
Umsteuerhebel bis zum rechten Anschlag drücken.
2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler
so drehen, daß die Kerbe mit der gewünschten Leistung
übereinstimmt .
3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsrichtung eingestellt;
das Werkzeug arbeitet trotzdem weiterhin mit voller
Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt
bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel
umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung
wird verändert.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination
empfohlen:
IngersollRand ModellNr. FRL30C6A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden 3 ccm IngersollRand–Öl Nr.50
in die Einlaßbuchse (2) einspritzen.
Nach jeweils 20 Betriebsstunden 6 ccm IngersollRandFett
Nr. 100 in den Schmiernippel (33) geben.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwin
gungs
intensität
Zoll ftlbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
293, 293EU Pistolengriff 1 810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
293S, 293SEU Pistolengriff #5 Keilwelle 810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO86621 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
März, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
KfzSchlagschrauber der Baureihe 293EU und 293SEU
März, 2000
98/37/EG
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersollRand.
IngersollRand Company 2000
Stampato in U.S.A.
03536059
Modulo P6868
Edizione 5
Marzo, 2000
ISTRUZIONI PER MODELLI 293, 293S, 293EU E 293SEU
CHIAVE AD IMPULSI AUTOMOTIVE
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 293, 293S, 293EU e 293SEU sono state progettate per
impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori
ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai
clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata
interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
questattrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) allingresso con un flessibile di
alimentazione dellaria con diametro interno di
3/4 (19 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare
il relativo tubo dallattrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD9051 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono
rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
S Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dallestremità battente
dellattrezzo.
Notare la posizione della leva dinversione prima
di azionare lattrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e
luso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione daria raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere luso dellutensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro linstallazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulso non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo
linstallazione con una chiave torsiometrica.
I modelli di chiavi ad impulsi 293EU/293SEU sono muniti
con una combinazione di regolatore di potenza/valvola
dinversione progettata al fine di fornire regolazione di
potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella
direzione inversa. Poichè la direzione inversa viene usata
principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con
filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza,
nessuna regolazione viene prevista in questa direzione.
Lerogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati sul complessivo del coperchio della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON denotano uno specifico valore di
erogazione di potenza. Uno (1) indica lerogazione più
bassa di potenza e cinque (5) quella più alta.
Regolazione della potenza nella direzione in avanti
1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi,
spingere la leva dinversione verso la posizione estrema
destra.
2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di potenza
in modo che la scanalatura sia allineata con la
calibrazione di potenza desiderata.
3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la
direzione in avanti ma conserva ancora piena potenza
nella direzione opposta. Questa regolazione non
cambierà senza tener conto del numero di volte che si
sposta la leva dinversione purchè non si cambia la
selezione di potenza. Questa regolazione non verrà
modificata, indipendentemente dal numero di
azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando
non si cambierà la selezione di potenza.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli altri paesi FRL30C6A29
per gli USA Nr. C3106G00
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento, a meno che
non si usi un lubrificatore di linea, iniettare circa 3 cc di
olio IngersollRand No. 50 nel raccordo dellaria (2).
Dopo ogni venti ore di funzionamento, iniettare circa 6
cc di grasso IngersollRand No. 100 nel lubrificatore (33).
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
SPECIFICA
Modello Tipo
dimpugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ftlbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
293, 293EU Impugnatura 1 810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
293S, 293SEU Impugnatura Scanalatura
Nr. 5
810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Marzo, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Chiave ad impulsi modelli 293EU e 293SEU
Marzo, 2000
98/37/CE
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 2000
Impreso en EE.UU.
03536059
Form P6668
Edition 5
Marzo, 2000
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO MODELOS 293, 293S, 293EU Y 293SEU
NOTA
Las Llaves de impacto modelos 293, 293S, 293EU y 293SEU están diseñadas para
usar en reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de
retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las
herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido
consultadas con IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620
kPa) en la manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 19 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD9051 para un típico arreglo de
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar (620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
IngersollRand autorizado más próximo.
E
14
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
AJUSTES
COLOCACION DE REGULADOR DE
POTENCIA
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones
de específico requerimiento de par deberán ser
comprobadas con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 293EU/293SEU están
equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia
combinada diseñada para proporcionar ajuste de potencia
mientras se mantiene potencia completa en la dirección
inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza
fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha
y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado
medidas para ajuste de potencia en esta dirección. La potencia
se calibra con los números del 1 al 5 estampados en el
Conjunto de Tapa de Carcasa.
NOTA
Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para
referencia y NO indican una potencia específica. Uno
designa la potencia menor mientras que cinco denota la
mayor.
Ajuste de potencia en dirección hacia delante
1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de
Impacto, empuje la Palanca de Inversión completamente
hacia la derecha.
2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de
forma que la ranura se alinee con la calibración de
potencia deseada.
3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la
dirección hacia delante pero tendrá potencia completa en
la dirección inversa. Este ajuste no cambiará,
independientemente de las veces se mueva la Palanca de
Inversión, siempre que no se cambie la selección de
potencia.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº. FRL30C6A29
Para EE.UU. Nº. C3106G00
Después de cada dos o tres horas de trabajo, a no ser
que se use un lubricador de la tubería de aire, inyectar 3 cc
de aceite IngersollRand No. 50 por el casquillo de
entrada (2).
Después de cada veinte horas de trabajo, inyectar
aproximadamente 6 cc de grasa IngersollRand No. 100
por la boquilla de engrase (33).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ftlbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
293, 293EU pistola 1 810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
293EU,
293SEU
pistola Nº. estría Nº 5 810 10001600
(13562169)
90,3 103,3 12,1
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado a ISO86621 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto Modelos 293EU y 293SEU
Marzo, 2000 Marzo, 2000
98/37/CE
15
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
03536059
Form P6868
Versie 5
Maart, 2000
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 293, 293S, 293EU EN 293SEU SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 293, 293S, 293EU en 293SEU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor
gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven,
voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtautos en
landbouwgereedschappen.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met IngersollRand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
handgehouden/handbediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/4 (19 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa).
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
17
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een
daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd.
De Typen 293EU/293SEU Slaggereedschappen zijn
uitgerust met een krachtregelaar/omkeerventiel combinatie
die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen
maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting
gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting
voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van
bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij
vol vermogen wordt verlangd is er voor een afstelling van het
vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De
vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze
cijfers zijn aangebracht op de Afdekkap voor het Huis.
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en
geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer
één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer
vijf (5) het grootste vermogen weergeeft.
Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting:
1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap
kijkt het Omkeerventiel in zijn uiterst rechtse stand
duwen.
2. Met een schroevedraaier de Krachtregelaar zo
ronddraaien dat de groef in een lijn staat met de
gewenste vermogenskalibratie.
3. Het vermogen van het gereedschap is nu in de
voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol
vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze
afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u het
omkeerventiel verschuift en zo lang u de
vermogenskeuze niet verandert.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor Internationaal Nr. FRL30C6A29
Voor de USA Nr. C3106G00
Na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in lijn
smeerinrichting is aangebracht, 3 cc IngersollRand Nr.
50 olie in de Inlaatbus (2) spuiten.
Na elke twintig bedrijfsuren 6 cc IngersollRand Nr. 100
vet in de Smeernippel (33) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN IN-
LAAT VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
SPECIFICATIES
Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
in. ftlbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
293, 293EU pistool 1 810 10001600
(13562169)
108,0 121,0 4,4
293EU,
293SEU
pistool Nr. 5 spie 810 10001600
(13562169)
108,0 121,0 4,4
H Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Maart, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 293EU en 293SEU Slagmoersleutels
Maart, 2000
98/37/EG
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Kevin R. Morey
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION DENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
SPLINE DRIVE ANVIL
(TPA12212)
20
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER LORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly . . . . . . 293A40 41 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . 293412
2 Inlet Bushing Assembly . . . . . . 2940PA565 42 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294053
S 3 Air Port Gasket (2) . . . . . . . . . . R44H210A S 43 Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . 2940426
4 Gasket Retainer (2) . . . . . . . . . 2940200 44 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . 293411
S 5 Throttle Valve Assembly 45 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . 81097
Retaining Pin . . . . . . . . . . . . . . . 2940P757 S 46 Hammer Case Gasket . . . . . . . . . 2940P36
6 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . 2940P23 47 Side Spade Handle Bracket . . . . 2934364
7 Silencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2940P311 48 Handle Bracket Spacer (2) . . . . . 2934140
8 Throttle Valve Assembly . . . . . . 293A302 51 Hammer Frame Assembly . . . . . 2940A703
9 Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5RA93 S 52 Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . 2940704
S 10 Trigger Retaining Pin . . . . . . AF120322 S 53 Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . .
. .
2940724
S 11 Throttle Valve Face Oring . PS367 54 1 Square Drive Anvil . . . . . . . . 2940726
S 11A Throttle Valve Oring . . . . . . 293134 55 Spline Drive Anvil Assembly . . 2940A526
S 11B Throttle Valve Stem Oring . . 293669 56 Retaining Plunger Spring . . . . 2940231
12 Throttle Valve Bushing 57 Socket Retaining Ball . . . . . . D04280
Assembly . . . . . . . . . . . . . . 293A503 58 Retaining Ball Plunger . . . . . . 845230
S 13 Throttle Valve Bushing 59 Plunger Retaining Pin . . . . . . 845128
Oring (large) . . . . . . . . . . AD10018 60 Hammer Case Assembly
S 14 Throttle Valve Bushing for 293 and 293S . . . . . . 293A727
Oring (small) (2) . . . . . . . AFH120A358 for 293EU and 293SEU 293EUA727
15 Reverse Valve Bushing . . . . . . . 2940P330S 61 Hammer Case Bushing . . . . . 2934641
16 Reverse Valve Assembly . . . . . . . . 2940PA329 62 Hammer Case Cap Screw Lock
S 17 Reverse Valve Seal . . . . . . . . . . . 85H167 Washer (4) . . . . . . . . . . . . . . . . . 34U58
18 Reverse Valve Stop . . . . . . . . . . . . . RXA21343 63 Hammer Case Cap Screw (4) . . . 834638
19 Reverse Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . 2934658A 64 Socket Retainer Ring . . . . . . . . . RR10015S
20 Reverse Lock Plunger . . . . . . . . . . 4U663B * Hammer Case Label
21 Reverse Lock Spring . . . . . . . . . . . 4U664 for 293 and 293S . . . . . . WARNING299
21A Exhaust Diffuser . . . . . . . . . . . . . . . 2940P123 for 293EU and 293SEU EU99
22 Silencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2940P311 * Oversize Hammer Case
23 Silencer Cover . . . . . . . . . . . . . . . . 2940P240 Bushing
24 Silencer Cover Screw (3) . . . . . . . . 401638 .005 oversize . . . . . . . . 29346415
25 Power Regulator Assembly . . . . . 2940PA249 .010 oversize . . . . . . . . 293464110
S 26 Power Regulator Seal . . . . . . . . R1A159 .015 oversize . . . . . . . . 293464115
S 27 Power Regulator Retaining Ball . AV 1 255 * Dead Handle . . . . . . . . . . . . . . . . 83448
28 Housing Cover Lock Washer (4) . 8U58 * Horizontal Hanger . . . . . . . . . . . 2934366
29 Housing Cover Cap Screw (4) . . . 510638 * Nameplate
30 Housing Cover Assembly . . . . . . . 1712PA102 for 293 and 293S . . . . . . 293301
31 Oiler Adjusting Screw . . . . . . . R271 for 293EU and 293SEU 293EU301
32 Oiler Felt . . . . . . . . . . . . . . . . . . R275 * Namplate Screw (3) . . . . . . . . . . C32302
33 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . 130SR188 * Tuneup Kit (includes illustrated
34 Oil Chamber Plug . . . . . . . . . . . R4227 parts 3 [2], 4 [2], 11, 13, 14 [2],
35 Oil Chamber Gasket . . . . . . . . . R492 17, 20, 21, 22 [2], 26, 32, 35, 36,
S 36 Housing Cover Gasket . . . . . . . . . . 2934283 40, 43, 45 and 46) . . . . . . . . . . . . 2940TK3
37 Motor Clamp Washer . . . . . . . . . . . 2934207 * Overhaul Kit (includes illustrated
38 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29403 parts 37, 39, 40, 41, 44, 45,
39 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . 294098 52 [2], 53 [2],54, 61 and Tuneup
40 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . 50897 Kit 2940TK3) . . . . . . . . . . . . . . 2940A2OHK
* Not illustrated.
S To keep downtime to a minimum it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock .
one (pair or set) of each part indicated by a bullet (S) for every four tools in service.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Ingersoll-Rand 293S–EU Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
Tämä käsikirja sopii myös