Ingersoll-Rand 2705A1 Instructions Manual

Tyyppi
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03526092
Form P6213–EU
Edition 18
November, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 2705A1 STANDARD DUTY IMPACTOOL
Model 2705A1 Impactool is designed for use in light assembly work and machinery
maintenance.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices. Fasteners
with specific torque requirements must be checked with
suitable torque measuring devices after installation with
an impact wrench.
Model 2705A1 Impactool incorporates a power regulator into
the reverse mechanism that allows the operator to have either
full power output in one direction and reduced power output in
the other direction or full power output in both directions. To
adjust the power, proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the reverse valve
until the notch on each end of the reverse valve aligns with the
number 5 on each side of the housing.
The numbers 0 thru 5 on the
housing are only for reference
and DO NOT denote a specific
power output. Zero (0)
designates the lowest power
output while five (5) denotes the
highest.
For reduced power in the forward direction and full power
in the reverse direction, push the reverse valve inward on the
right side of the tool and rotate the reverse valve until the
notch on the right side aligns with the desired number on the
right side. This provides reduced power in forward but full
power in reverse when the reverse valve is pushed in the
opposite direction. See Dwg. TPD1248.
(Dwg. TPD1248)
For reduced power in the reverse direction and full power
in the forward direction, push the reverse valve inward on
the left side of the tool and rotate the reverse valve until the
notch on the left side aligns with the desired number on the
left side. This provides full power in forward but reduced
power in reverse when the reverse valve is pushed the
opposite direction. See Dwg. TPD1249.
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 50 IngersollRand No. 100
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International No. C28C4FKG0
After each fortyeight hours of operation, or as experience
indicates, inject about 4 cc of Ingersoll–Rand No. 100 Grease
into the Grease Fitting.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts per
min.
Recommended
Torque Range
HSound
Power Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ftlbs (Nm) Pressure Power m/s
2
2705A1 pistol 1/2” sq. 1200 40–200 (54–271)
83.7 – – – 3.7
H Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
Ingersoll–Rand, Co.
November, 1999
ISO8662
(1999 ) A99L XXXXX
Model 2705A1 Standard Duty Impactool
78192 Trappes Cedex France
98/37/EC
November, 1999
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03526092
Manuel P6213EU
Révision 18
Novembre, 1999
MODE DEMPLOI DES
CLÉ À CHOCS MODÈLE 2705A1
NOTE
La clé à chocs Modèle 2705A1 est destinés aux travaux de montage léger et à lentretien des
machines.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un flexible
de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération dentretien quelconque
sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier dinversion avant de mettre
loutil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus
doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec
un mesureur de couple après avoir été assemblées avec
un clé à chocs.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
6
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de
serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils
de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées
avec une clé à chocs.
La clé à chocs Modèle 2705A1 est comportent un régulateur
de puissance dans leur mécanisme dinversion de manière à ce
que lopérateur puisse avoir soit une pleine puissance dans une
direction et une puissance réduite dans lautre, soit une pleine
puissance dans les deux directions. Pour ajuster la puissance,
procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux directions,
tourner la soupape dinversion jusqu’à ce que lencoche aux
deux extrémités de la soupape dinversion soient alignées par
rapport au numéro 5 de chaque côté du carter.
NOTE
Les numéros 0 à 5 du carter ne
sont donnés qu’à titre de guide
et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Zéro (0)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
Pour obtenir une puissance réduire dans le sens avant et la
pleine puissance dans le sens arrière, pousser la soupape
dinversion vers lintérieur sur le côté droit de loutil et
tourner la soupape dinversion jusqu’à ce que lencoche du
côté droit de la soupape soit alignée par rapport au numéro
désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit une puissance
réduite dans le sens avant, mais une pleine puissance dans le
sens arrière lorsque la soupape dinversion est poussée dans la
direction opposée. Voir Plan TPD1248.
(Plan. TPD1248)
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière et
la pleine puissance dans le sens avant, pousser la soupape
dinversion vers lintérieur sur le côté gauche de loutil et
tourner la soupape dinversion jusqu’à ce que lencoche du
côté gauche de la soupape soit alignée par rapport au numéro
désiré sur le côté gauche. Ce réglage fournit la pleine
puissance dans le sens avant, mais une puissance réduite dans
le sens arrière lorsque la soupape dinversion est poussée dans
la direction opposée. Voir Plan TPD1249.
(Plan TPD1247)
(Plan TPD1249)
7
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand N
o
. 50 IngersollRand N
o
. 100
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant:
International N
o
. C28C4FKG0
Toutes les quarantehuit heures de fonctionnement, ou en
fonction de lexpérience, injecter environ 4cm
3
de graisse
IngersollRand No. 100 dans le raccord de graissage.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ftlbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
2705A1 pistolet 1/2 carré 1.200 40200 (54271)
83,7 3,7
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
IngersollRand, Co.
ISO8662
(1999 ) A99L XXXXX
Clé à Chocs Modèle 2705A1
78192 Trappes Cedex France
98/37/CE
Novembre, 1999 Novembre, 1999
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 1999
Druck: U.S.A.
03526092
FormNr. P6213EU
Ausgabe 18
November, 1999
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2705A1
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2705A1 ist eingesetzt bei Montagearbeiten und der Wartung
von Maschinen.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekaunt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlang achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und Zubehör
verwenden. Keine HandSteckschlüssel (Chrom) oder
Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft
werden.
Schlagschrauber Modell 2705A1 sind mit einem
Leistungsregler für den Umsteuermechanismus ausgestattet,
mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle Leistung in einer
Richtung und verringerte Leistung in die andere Richtung
oder volle Leistung in beiden Richtungen einstellen kann.
Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen
vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil so weit drehen, bis die Kerben an beiden
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des
Gehäuses übereinstimmen.
HINWEIS
Die Nummern 0 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE
bestimmte Leistung aus. Null
(0) steht für geringste, Fünf (5)
für höchste Leistung.
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und volle
Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts und
volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird.Siehe Zeichnung TPD1248.
(Zeichnung TPD1248)
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken Seite
mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
(Zeichn. TPD1247)
(Zeichnung TPD1249)
11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 50 IngersollRand Nr. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination empfohlen:
IngersollRand ModellNr. C28C4FKG0
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm IngersollRandFett Nr. 100 in den
Schmiernippel einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwin
gungs
intensität
Zoll ftlbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
2705A1 Pistolengriff 1/2 Vierkant 1.200 40200 (54271) 83,7
3,7
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO86621 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
IngersollRand, Co.
ISO8662
November, 1999
(1999 ) A99L XXXXX
Schlagschrauber der Baureihe 2705A1
78192 Trappes Cedex France
98/37/EG
November, 1999
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03526092
Modulo P6213EU
Edizione 18
Novembre, 1999
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI MODELLO 2705A1
AVVISO
La chiave ad impulsi modello 2705A1 è state progettate per impiego in lavori di montaggio
leggeri e manutenzione di macchinaria.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria
con diametro interno di 3/8 (10 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD9051 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Notare la posizione della leva dinversione prima di
azionare lattrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e luso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione daria
raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso dellutensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro linstallazione
con una chiave torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo
linstallazione con una chiave torsiometrica.
La chiave ad impulsi modello 2705A1 incorporano un
regolatore di potenza nel meccanismo dinversione che
consente alloperatore di avere o piena erogazione di potenza
in una direzione ed erogazione di potenza ridotta nellaltra
direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe le
direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo
seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la valvola
dinversione fino a quando lintacco su ciascuna estremità
della valvola dinversione sia allineato col numero 5 su
ciascun lato della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 0 e 5
posti sulla sede valgono solo per
riferimento e NON denotano
uno specifico valore di
erogazione di potenza. Zero (0)
indica lerogazione più bassa
di potenza e cinque (5) quella
più alta.
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
dinversione verso linterno sulla destra dellattrezzo e girare
la valvola stessa fino a quando lintacco sulla destra sia
allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede
ridotta potenza in avanti ma piena potenza allinverso quando
la valvola dinversione viene spinta nella direzione opposta.
Vedi Disegno TPD1248.
(Disegno TPD1248)
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
dinversione verso linterno sulla sinistra dellattrezzo e girare
la valvola stessa fino a quando lintacco sulla sinistra sia
allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò provvede
piena potenza in avanti ma potenza ridotta allinverso quando
la valvola dinversione viene spinta nella direzione opposta.
Vedi Disegno TPD1249.
(Disegno TPD1249)
(Disegno TPD1247)
15
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 50 IngersollRand Nr. 100
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli altri paesi Nr. C28C4FKG0
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dallesperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso
IngersollRand Nr. 100 nellingrassatore.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
SPECIFICA
Modello Tipo dimpug-
natura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ftlbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
2705A1 Impugnatura 1/2 qd. 1.200 40200 (54271)
83,7 3,7
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
IngersollRand, Co.
ISO8662
November, 1999
(1999 ) A99L XXXXX
Chiave ad Impulsi Modello 2705A1
78192 Trappes Cedex France
98/37/CE
November, 1999
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03526092
Impreso P6213EU
Edición 18
Noviembre, 1999
INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO MODELO 2705A1
NOTA
La llave de impacto Modelo 2705A1 está diseñada para usar en trabajos ligeros de montaje y
mantenimiento de maquinaria.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con un diámetro
interior de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD9051 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio IngersollRand
autorizado más próximo.
E
(Esq. TPD1249)
18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de control de par. Los
fijadores con específico requerimiento de par deberán ser
comprobados con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelo 2705A1 incorporan un
regulador de potencia en el mecanismo de inversión, que
permite al operario obtener potencia completa en una
dirección y potencia reducida en la otra dirección o potencia
completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia,
proceda como sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la válvula
de inversión hasta que la marca en cada extremo de válvula
esté alineada con el número 5 en cada lateral de carcasa.
NOTA
Los números del 0 al 5
que hay en la carcasa son
sólo de referencia y NO
indican una potencia específica.
Cero (0) indica la potencia
menor mientras que
cinco (5) indica la mayor.
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la dirección inversa, empuje hacia
adentro la válvula de inversión situada en el lateral derecho de
la herramienta y gírela hasta que la marca en el lateral derecho
esté alineada con el número deseado en la derecha. Esto ofrece
potencia reducida en dirección hacia delante y potencia
completa en la dirección inversa cuando la válvula de
inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248
(Esq. TPD1248)
Para potencia reducida en la dirección inversa y completa
en la dirección hacia delante, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situada en el lateral derecho de la
herramienta y gírela hasta que la marca en el lateral izquierdo
esté alineada con el número deseado en la izquierda. Esto
ofrece potencia completa en la dirección hacia delante y
potencia reducida en la dirección inversa cuando la válvula de
inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1249.
(Esq. TPD1247)
19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50 IngersollRand Nº 100
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº. C28C4FKG0
Después de cada cuarenta y ocho horas de funcionamiento
o según indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de Grasa
IngersollRand Nº 100 en el Engrasador.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICAAL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ftlbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
2705A1 pistola 1/2 cuadradillo 1.200 40200 (54271) 83,7
3,7
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado a ISO86621 cargado con freno de fricción a 9 RPM
IngersollRand, Co.
ISO8662
Noviembre, 1999
(1999 ) A99L XXXXX
Llaves de Impacto Modelo 2705A1
78192 Trappes Cedex France
98/37/CE
Noviembre, 1999
20
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Ingersoll-Rand 2705A1 Instructions Manual

Tyyppi
Instructions Manual