Metabo KPA 10.8 600 Käyttö ohjeet

Tyyppi
Käyttö ohjeet
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 7
fr Notice originale 10
nl Originele gebruiksaanwijzing 13
it Istruzioni per l'uso originali 16
es Manual original 19
pt Manual original 22
sv Originalbruksanvisning 25
fi Alkuperäiset ohjeet 28
no Original bruksanvisning 31
da Original brugsanvisning 34
pl Instrukcja oryginalna 37
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 40
hu Eredeti használati utasítás 43
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 46
PowerMaxx KP
I
II
III
IV
V
12 3 4 5 6
8
9
10
11
15
12 13 14
12 13 14
7
C
A
B
2
3
PowerMaxx KP
UV 10,8
ml 600
v mm/s 3 - 10
FN 4500 - 2000
mkg (lbs) 2,5 (5.5)
a
h
/K
h
m/s
2
< 2,5 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
< 70 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
-
11.
EN 60745
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
2011-12-14
Volker Siegle
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
diese Akku-Kartuschenpistolen mit den auf Seite 3
angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmen.
Das Gerät ist geeignet zum Auspressen von Dicht-
oder Klebstoff aus Kartuschen oder Folienbeuteln.
Das Gerät ist nicht bestimmt für Lebensmittel oder
medizinische / tiermedizinische Zwecke. Keine
unter Druck stehenden Kartuschen verarbeiten.
Nicht als Hub-/ Spreizwerkzeug verwenden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in
Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich
Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung!
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Keine gefrorenen oder abgebundenen Kleb- oder
Dichtstoffe einsetzen.
Den Motor nicht überlasten! Bei Überlastung das
Gerät ausschalten, Akkupack entnehmen, die
Ursache ermitteln und beseitigen.
Beachten sie die Anweisungen zum
Zusammenbau. Frontkappe, Rohr und
Gewindering müssen richtig montiert und fest
verschraubt sein.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Quetschgefahr! Nicht an die Zahnstange (5)
fassen! Achten sie darauf, dass von der
Zahnstange nichts eingeklemmt wird!
Beachten Sie in Ihrem Land gültigen Vorschriften
für die zu verarbeitenden Materialien.
Beachten Sie die Hinweise des Kleb- oder
Dichtstoffherstellers! Beachten Sie das
Sicherheitsdatenblatt des Verbrauchsmaterials.
Von Dicht- oder Klebstoffen können Gefahren
ausgehen. Berücksichtigen Sie alle Anweisungen
auf dem Behältnis oder Informationen, die vom
Hersteller des zu verarbeitenden Stoffes gegeben
werden. Verarbeiten sie keine Stoffe deren
Gefahren unbekannt sind.
Nicht mit lösungsmittel- , säurehaltigen oder
anderen aggressiven Reinigungsmitteln reinigen.
Das Gerät und seine Einzelteile sicher ablegen
(z. B. das ausgebauter Rohr (3) gegen wegrollen
sichern).
Siehe Seite 2.
1Frontkappe
2 Düse (für Folienbeutel) *
3Rohr
4 Gewindering zum festschrauben des Rohrs
5 Zahnstange
6 Zahnstangenknauf
7 Schalterdrücker zum Ein- und Ausschalten
8 Stellrad zum Einstellen der
Vorschubgeschwindigkeit
9 Akkupack-Entriegelung
10 Akkupack
11 Folienbeutel *
12 Schraube
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
DEUTSCH de
5
13 Auspressteller für Folienbeutel
14 Auspressteller für Kartuschen
15 Kartusche *
* nicht im Lieferumgang
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (9)
drücken und Akkupack (10) entnehmen.
Einsetzen: Akkupack (10) bis zum Einrasten
einschieben.
6.2 Folienbeutel einsetzen
Den Auspressteller für Folienbeutel (13)
wie gezeigt anbringen (Dazu das Rohr (3)
abschrauben, anschließend wieder fest
aufschrauben)! Siehe Seite 2, Abb. A.
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Die Spitze der Düse (2), so wie es für die Arbeit
erforderlich ist, abschneiden.
- Folienbeutel in das Rohr (3) einschieben (Dabei
wird die Zahnstange (5) zurückgeschoben).
- Folienbeutel (11), wie vom Folienbeutelhersteller
empfohlen, aufschneiden.
- Düse in die Frontkappe (2) einsetzen und
Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (6) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie den
Folienbeutel berührt.
6.3 Kartusche einsetzen
Den Auspressteller für Folienbeutel (13)
wie gezeigt entfernen (Dazu das Rohr (3)
abschrauben, anschließend wieder fest
aufschrauben)! Siehe Seite 2, Abb. B.
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Kartusche (15), wie vom Kartuschenhersteller
empfohlen, öffnen.
- Die Spitze der Kartuschen-Düse, so wie es für die
Arbeit erforderlich ist, abschneiden.
- Kartusche (15) mit angebrachter Kartuschen-
Düse in das Rohr (3) einschieben (Dabei wird die
Zahnstange (5) zurückgeschoben).
- Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (6) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie die
Kartusche berührt.
7.1
Multifunktionales Überwachungssystem
Schaltet sich das Gerät selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Überlastung auftritt)
wird das Gerät abgeschaltet.
Gerät am Schalterdrücker (7) ausschalten,
Akkupack entnehmen, die Ursache ermitteln
und beseitigen.
7.2 Vorschubgeschwindigkeit einstellen
Am Stellrad (8) die Vorschubgeschwindigkeit
einstellen.
7.3 Ein-, Ausschalten
Einschalten: Schalterdrücker (7) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen.
Hinweis:
Die Zahnstange wird automatisch ein
wenig zurückgezogen um ein Nachtropfen zu
vermeiden.
Hinweis:
Ist die Kartusche oder der Folienbeutel
leer schaltet sich der Motor automatisch ab.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Umbausatz 400 ml Best.-Nr.: 6.30148
Bestehend aus kurzer Zahnstange (5) und 400 ml
Rohr (3) zum auswechseln.
Siehe Seite 2, Abb. C.
- Rohr (3) abschrauben.
- Schraube am Zahnstangenknauf (6)
herausdrehen und Zahnstangenknauf (6) von der
Zahnstange (5) nach hinten abziehen.
- Zahnstange nach vorne aus dem Motorgehäuse
herausziehen.
- Schraube herausschrauben und Bauteile (12) bis
(14) von der Zahnstange demontieren.
- Die Zahnstange des Umbausatzes von vorne
einschieben.
- Zahnstangenknauf (6) aufstecken und mit
Schraube festschrauben.
- Bauteile (12) bis (14) auf die andere Zahnstange
montieren und mit Schraube festschrauben.
- Rohr des Umbausatzes fest aufschrauben.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Zubehörkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
8. Zubehör
9. Reparatur
DEUTSCHde
6
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
v=Vorschubgeschwindigkeit
F = Auspresskraft
m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h
=Schwingungsemissionswert
K
h
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
ENGLISH en
7
Original instructions
English
We, being solely responsible, hereby declare that
these cordless caulking guns conform to the stand-
ards and directives specified on page 3.
The device is designed to extrude sealant or adhe-
sive from cartridges or plastic bags.
It is not designed for foodstuffs or for medical/veter-
inary purposes. It should not be used with pressur-
ized cartridges. The caulking gun should also not be
used as a lifting/spreading tool.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately with plenty
of water. If battery fluid leaks out and comes into
contact with your eyes, wash them with clean water
and seek medical attention immediately.
Protect battery packs from water and mois-
ture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Do not use frozen or set adhesive or sealant.
Do not overload the motor! If the motor is over-
loaded, switch off the device and remove the
battery pack. Determine the cause of the problem
and resolve it.
Refer to the instructions for assembling the device.
Ensure that the front cap, tube and threaded ring
are correctly fitted and securely fastened.
Always wear protective goggles.
Danger of crushing! Do not take hold of the toothed
rod (5)! Ensure that nothing is caught by the toothed
rod.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Refer to the glue or adhesive manufacturers'
instructions and alsothe safety data sheet for the
consumable material.
Adhesives and sealants can be dangerous. For this
reason, you should always carefully read any
instructions on the container or other information
provided by the manufacturer about the material to
be used. Do not use materials without knowing what
risks they entail.
Do not use any solvent, acidic or other abrasive
cleaning agents.
Store the device and its components in a safe place
(e. g. ensure that the dismantled tube (3) is not
allowed to roll away).
See page 2.
1Front cap
2 Nozzle (for plastic bag) *
3Tube
4 Threaded ring for fastening the tube
5Toothed rod
6 Rod knob
7 Trigger switch for switching the device on and
off
8 Adjusting wheel for setting feed rate
9 Battery pack release button
10 Battery pack
11 Plastic bag *
12 Screw
13 Extruder plate for plastic bags
14 Extrusion plate for cartridges
15 Cartridge *
* not included in scope of delivery
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
5. Overview
ENGLISHen
8
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use.
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
To remove the battery pack: Press the battery
pack release button (9) and remove the battery (10)
pack.
To fit the battery pack: Slide in the battery pack
(10) until it engages .
6.2 Fitting plastic bags
Attach the extruder plate for plastic bags
(13) as illustrated. (To do this, (3) unscrew
the tube and then refasten it securely). See page 2,
fig. A.
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Snip the top of the nozzle (2) as required for the
work to be carried out.
- Insert the plastic bag in the tube (3) (thus pushing
back the toothed rod (5)).
- Trim the plastic bag (11) as recommended by the
plastic bag manufacturer.
- Insert the nozzle in the front cap (2) and secure the
front cap (1) tightly.
- Now gently press the rod knob (6) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
plastic bag.
6.3 Fitting the cartridge
Remove the extruder plate for plastic bags
(13) as illustrated. (To do this, (3) unscrew
the tube and then refasten it securely). See page 2,
fig. B.
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Open the cartridge (15) as per the cartridge manu-
facturer's instructions.
- Snip the top of the cartridge nozzle as required for
the work to be carried out.
- Now insert the cartridge (15), with the attached
cartridge nozzle, into the tube (3) (thus pushing
back the rod (5)).
- Screw on the front cap (1) tightly.
- Now gently press the rod knob (6) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
cartridge.
7.1
Multifunctional monitoring system
If the device switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
3. If the current is too high (for example, during
extended periods of overloading) the device is
switched off.
Using the trigger switch, turn off the device (7)
and remove the battery pack. Determine the
cause of the problem and resolve it.
7.2 Setting the feed rate
Set the feed rate using the adjusting wheel (8).
7.3 Switching on and off
Switching on: press the trigger switch (7).
Switching off: release the trigger (7). Note:
The
toothed rod is automatically retracted slightly to
avoid dripping.
Note:
The motor switches off automatically if either
the cartridge or the plastic bag is empty.
Use only genuine Metabo accessories.
Conversion kit 400 ml Order no.: 6.30148
Comprising a short toothed rod (5) and 400 ml tube
(3) for replacing parts.
See page 2, fig. C.
- Unscrew the tube (3).
- Extract the screw from the rod knob (6) and pull
the rod knob back from (6) the rod (5).
- Pull the toothed rod forwards from the motor
housing.
- Extract the screw and dismantle the components
(12) to (14) from the rod.
- Insert the rod from the conversion kit towards the
front.
- Attach the rod knob (6) on top and fasten it in
place with a screw.
- Fit components (12) to (14) on the other rod and
fasten in place with a screw.
- Screw the tube from the conversion kit together
tightly.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the accessories catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
6. Initial Operation
7. Use
8. Accessories
9. Repairs
ENGLISH en
9
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from short-
circuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U = Voltage of battery pack
v = Feed rate
F = Extrusion force
m = Weight (with smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h
=Vibration emission level
K
h
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
Wear ear protectors!
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications
FRANÇAISfr
10
Notice originale
Nous déclarons sous notre propre responsabilité,
que ces pistolets à cartouches sans fil sont
conformes aux normes et directives indiquées à la
page 3.
L'appareil convient pour l'expulsion de produits
d'étanchéité ou de colles à partir de cartouches ou
de sachets en film.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation dans
les domaines de l'alimentaire, de la médecine et de
la médecine animale. Ne pas utiliser des
cartouches sous pression. Ne pas utiliser comme
outil de levage ou d'écartement.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes géné-
rales de protection contre les accidents ainsi que
les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Transmettre l'outil électrique uniquement accom-
pagné de ces documents.
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact
avec la peau, rincer abondamment à l'eau. En cas
de projection dans les yeux, les laver à l'eau claire
et consulter immédiatement un médecin !
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra-
tion de réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment
d'introduire le bloc batterie.
Ne pas utiliser des colles ou produits d'étanchéité
gelés ou durcis.
Ne pas surcharger le moteur ! En cas de surcharge,
couper l'appareil, retirer le bloc batterie, déterminer
et éliminer la cause de la surcharge.
Suivre les instructions d'assemblage. Le capuchon
frontal, le tube et la bague filetée doivent être
montés correctement et vissés à fond.
Toujours porter des lunettes de protection.
Risque de pincement ! Ne pas toucher la crémail-
lère (5) ! Vérifier qu'aucun objet ne puisse être
coincé dans la crémaillère !
Respecter les directives nationales en vigueur rela-
tives aux matériaux à traiter.
Respecter les instructions du fabricant de colles ou
de produits d'étanchéité ! Respecter la fiche tech-
nique de sécurité des consommables.
Des dangers peuvent émaner de colles ou de
produits d'étanchéité. Considérer toutes les instruc-
tions figurant sur le récipient ou les informations, qui
sont fournies par le fabricant du produit à traiter. Ne
pas utiliser de produit, dont les dangers ne sont pas
connus.
Ne pas nettoyer à l'aide de produits de nettoyage
contenant du solvant, de l'acide ou autres produits
agressifs.
Déposer de façon sûre l'appareil et ses composants
(p. ex. empêcher le tube (3) démonté de rouler).
Voir page 2.
1 Capuchon frontal
2 Buse (pour sachet en film) *
3Tube
4 Bague filetée pour le vissage du tube
5 Crémaillère
6 Bouchon de crémaillère
7 Gâchette de mise en marche et d'arrêt
8 Molette de réglage de la vitesse d'avance
9 Déverrouillage du bloc batterie
10 Bloc batterie
11 Sachet en film *
12 Vis
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la
destination
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
5. Vue d'ensemble
FRANÇAIS fr
11
13 Disque expulseur pour sachet en film
14 Disque expulseur pour cartouches
15 Cartouche *
* non fourni
6.1 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage (9)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie (10).
Installation : insérer le bloc batterie (10) dans son
logement jusqu'au cran.
6.2 Mise en place du sachet en film
Installer comme illustré le disque expulseur
pour sachet en film (13) (à cette fin, dévisser
le tube (3), puis le revisser) ! Voir page 2, fig. A.
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Couper la pointe de la buse (2) en fonction du
travail nécessaire.
- Introduire le sachet en film dans le tube (3) (ce
faisant, la crémaillère (5) est poussée en arrière).
- Ouvrir le sachet en film (11) en le coupant,
comme recommandé par le fabricant de sachets
en film.
- Introduire la buse dans le capuchon frontal (2) et
visser le capuchon frontal (1) à fond.
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (6) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec le sachet en film.
6.3 Introduire la cartouche
Retirer comme illustré le disque expulseur
pour sachet en film (13) (à cette fin, dévisser
le tube (3), puis le revisser) ! Voir page 2, fig. B.
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Ouvrir la cartouche (15), comme recommandé par
le fabricant de cartouches.
- Couper la pointe de la buse de cartouche en fonc-
tion du travail nécessaire.
- Introduire la cartouche (15) avec buse de
cartouche montée dans le tube (3) (ce faisant, la
crémaillère (5) est poussée en arrière).
- Visser le capuchon frontal (1) à fond.
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (6) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec la cartouche.
7.1 Système de surveillance multifonction-
nel
Si l'appareil s'arrête automatiquement, le
système électronique active le mode autopro-
tection.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide (le système élec-
tronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le
recharger !
2. Une surcharge trop longue de l'outil entraîne un
arrêt de la température.
Laisser l'outil ou le bloc batterie refroidir.
3. L'appareil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'une surcharge d'une
certaine durée).
Couper l'appareil au niveau de la gâchette (7),
retirer le bloc batterie, déterminer et éliminer la
cause de la surcharge.
7.2 Réglage de la vitesse d'avance
Régler la vitesse d'avance au moyen de la molette
(8).
7.3 Mise en route et arrêt
Mise en route : appuyer sur la gâchette (7).
Arrêt : relâcher la gâchette (7). Remarque :
la
crémaillère est automatiquement retirée légère-
ment, afin d'éviter un écoulement ultérieur de
gouttes.
Remarque :
lorsque la cartouche ou le sachet en
film est vide, le moteur se coupe automatiquement.
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Kit de transformation 400 ml réf : 6.30148
Composé d'une crémaillère courte (5) et d'un tube
de 400 ml (3) à remplacer.
Voir page 2, fig. C.
- Dévisser le tube (3).
- Dévisser la vis sur le bouchon de crémaillère (6) et
retirer vers l'arrière le bouchon de crémaillère (6)
de la crémaillère (5).
- Extraire vers l'avant la crémaillère du carter de
moteur.
- Dévisser la vis et démonter les composants (12) à
(14) de la crémaillère.
- Introduire par l'avant la crémaillère du kit de trans-
formation.
- Mettre en place le bouchon de crémaillère (6) et
serrer avec la vis.
- Monter les composants (12) à (14) sur l'autre
crémaillère et serrer avec la vis.
- Serrer à fond le tube du kit de transformation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue d'accessoires.
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques ne peuvent être effectués que par un
spécialiste !
6. Mise en service
7. Utilisation
8. Accessoires
9. Réparations
FRANÇAISfr
12
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être télé-
chargées sur www.metabo.com.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et acces-
soires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte-
ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et soumis à un recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts de tout court-
circuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U = Tension du bloc batterie
v=Vitesse d'avance
F=Force d'expulsion
m = Poids (avec le plus petit des blocs batte-
ries)
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis-
sions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les acces-
soires utilisés, la sollicitation réelle peut varier plus
ou moins. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi-
sationnelles.
Valeurs totales de vibration
(somme vectorielle
triaxiale) déterminées selon EN 60745 :
a
h
=Valeur d'émission vibratoire
K
h
=Incertitude (vibration)
Niveau sonore typique pondéré A
:
L
pA
=Niveau de pression acoustique
L
WA
=Niveau de puissance sonore
K
pA
, K
WA
= Incertitude
Porter un casque antibruit !
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
13
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding, dat deze accu-kitpistolen voldoen aan de op
pagina 3 genoemde normen en richtlijnen.
Het apparaat is geschikt om afdicht- of hechtmate-
riaal uit kokers of worsten te drukken.
Het apparaat is niet bestemd voor levensmiddelen
of geneeskundige / diergeneeskundige doeleinden.
Geen kokers verwerken die onder druk staan. Niet
als hijs-/ trekgereedschap gebruiken.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt en met
de huid in aanraking komt, dit onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accu-
vloeistof in uw ogen komt, dient u ze uit te spoelen
met schoon water en u onmiddellijk onder behande-
ling van een arts te stellen!
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of kort-
sluiten!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam-
heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Gebruik geen bevroren of verhard hecht- of afdicht-
materiaal.
De motor niet overbelasten! Bij overbelasting het
apparaat uitschakelen, het accupack uitnemen en
de oorzaak bepalen en verhelpen.
Neem voor de montage de instructies in acht. De
voorkap, buis en draadring moeten correct en
stevig aan elkaar zijn geschroefd.
Draag altijd een veiligheidsbril.
Klemgevaar! Niet bij de tandstang (5) pakken! Let
erop dat er niets door de tandstang beklemd raakt!
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te verwerken materialen van toepassing zijn.
Neem de instructies in acht van de producent van
het hecht- of afdichtmateriaal! Neem het veilig-
heidsinformatieblad van het verbruikmateriaal in
acht.
Afdicht- of hechtmateriaal kan gevaarlijk zijn. Volg
de aanwijzingen op de houder of de informatie die
gegeven wordt door de producent van het te
verwerken materiaal. Verwerk geen materiaal
waarvan het gevaar onbekend is.
Niet reinigen met een schoonmaakmiddel dat
oplosmiddellen bevat, of dat zuurhoudend of
anderszins agressief is.
Het apparaat en de onderdelen ervan veilig
opbergen (de gedemonteerde buis (3) bijv. tegen
wegrollen beveiligen).
Zie pagina 2.
1Voorkap
2 Mondstuk (voor worsten) *
3Buis
4 Draadring voor het vastschroeven van de buis
5Tandstang
6Tandstangknop
7 Drukschakelaar voor het in- en uitschakelen
8 Stelknop voor het instellen van de
aanzetsnelheid
9 Ontgrendeling accupack
10 Accupack
11 Worst *
12 Schroef
13 Uitdrukschijf voor worsten
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
14
14 Uitdrukschijf voor kokers
15 Koker *
* niet bij levering inbegrepen
6.1 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Uitnemen: Toets voor de ontgrendeling van het
accupack (9) indrukken en het accupack (10)
uitnemen.
Inbrengen: Accupack (10) inschuiven tot het
inklikt.
6.2 Worst inbrengen
De uitdrukschijf voor worsten (13) zoals
aangegeven aanbrengen (Hiervoor de buis
(3) afschroeven, daarna weer goed opschroeven!)
Zie pagina 2, afb. A.
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De punt van het mondstuk (2) afsnijden zoals voor
het werk is vereist.
- De worst in de buis (3) schuiven. (Hierbij wordt de
tandstang (5) teruggeschoven).
- De worst (11) opensnijden zoals aanbevolen door
de producent van de worsten.
- Het mondstuk in de voorkap (2) inbrengen en de
voorkap (1) stevig opschroeven.
- Lichtjes op de tandstangknop (6) drukken en zo
de tandstang naar voren schuiven tot die tegen de
worst komt.
6.3 Koker inbrengen
De uitdrukschijf voor worsten (13) zoals
aangegeven verwijderen (Hiervoor de buis
(3) afschroeven en daarna weer goed
opschroeven!) Zie pagina 2, afb. B.
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De koker (15) openen zoals aanbevolen door de
producent van de kokers.
- De punt van het koker-mondstuk afsnijden zoals
voor het werk is vereist.
- De koker (15) met het aangebrachte koker-mond-
stuk in de buis (3) schuiven. (Hierbij wordt de
tandstang (5) teruggeschoven.)
- De voorkap (1) stevig opschroeven.
- Lichtjes op de tandstangknop (6) drukken en zo
de tandstang naar voren schuiven tot die tegen de
koker komt.
7.1
Multifunctioneel bewakingssysteem
Schakelt het apparaat vanzelf uit, dan heeft de
elektronica de zelfbeveiligingsmodus geacti-
veerd.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepontlading).
Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer
opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende overbelas-
ting) wordt het apparaat uitgeschakeld.
Het apparaat met de drukschakelaar (7) uitscha-
kelen, het accupack uitnemen en de oorzaak
bepalen en verhelpen.
7.2 Aanzetsnelheid instellen
Met de stelknop (8) de aanzetsnelheid instellen.
7.3 In- , uitschakelen
Inschakelen: drukschakelaar (7) indrukken.
Uitschakelen: drukschakelaar (7) loslaten. Aanwij-
zing: De tandstang wordt automatisch een beetje
teruggetrokken om nadruppelen te voorkomen.
Aanwijzing:
Wanneer de koker of worst leeg is,
wordt de motor automatisch uitgeschakeld.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Ombouwset 400 ml bestelnr.: 6.30148
Bestaand uit een korte tandstang (5) en 400 ml buis
(3) om te verwisselen.
Zie pagina 2, afb. C.
- De buis (3) afschroeven.
- De schroef op de tandstangknop (6) uitdraaien en
de tandstangknop (6) van de tandstang (5) naar
achteren wegtrekken.
- De tandstang naar voren uit de motorbehuizing
trekken.
- De schroef uitschroeven en de componenten (12)
tot (14) van de tandstang demonteren.
- De tandstang van de ombouwset van voren
inschuiven.
- De tandstangknop (6) erop zetten en met de
schroef vastschroeven.
- De componenten (12) tot (14) op de andere tand-
stang monteren en met de schroef vastschroeven.
- De buis van de ombouwset stevig opschroeven.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de toebehorencatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
6. Inbedrijfstelling
7. Gebruik
8. Toebehoren
9. Reparatie
NEDERLANDS nl
15
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u via www.metabo.com
downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebe-
horen.
Accupacks mogen niet met het huisvuil meege-
geven worden! Geef defecte of afgedankte accu-
packs terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische appa-
raten en de vertaling hiervan in de nationale wetge-
ving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
U = spanning van het accupack
v = aanzetsnelheid
F = uitdrukkracht
m = gewicht (met het kleinste accupack)
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling moge-
lijk van de emissie van het elektrisch gereedschap
en een vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen. Afhankelijk van het gebruik, de
toestand van het elektrisch gereedschap of het
inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting
hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling
pauzes en fases met een lagere belasting in
aanmerking. Bepaal op grond van de overeenkom-
stig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter
bescherming van de gebruiker, bijv. organisatori-
sche maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
h
=trillingsemissiewaarde
K
h
=onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsdrukniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
ITALIANOit
16
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che le presenti pistole a cartucce a batteria sono
conformi alle norme e direttive riportate a pagina 3.
L'utensile è adatto per l'estrazione di mastice o
collante da cartucce o sacchetti in pellicola.
L'utensile non è destinato all'utilizzo con generi
alimentari o con medicinali / medicinali per veteri-
naria. Non utilizzare cartucce sotto pressione. Non
utilizzare come utensile sollevatore/allargatore.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle-
gate.
Per proteggere la propria persona e l'elet-
troutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un
liquido leggermente acido e infiammabile.
Qualora si verifichi una perdita di liquido
dalla batteria ed esso entri a contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente ed abbondante-
mente con acqua. Se il liquido della batteria
dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciac-
quare con acqua pulita ed affidarsi immediata-
mente alle cure di un medico.
Proteggere le batterie dall'umidità.
Non utilizzare batterie difettose o deformate.
Non esporre le batterie al fuoco.
Non aprire le batterie.
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di regola-
zione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che l'uten-
sile sia spento.
Non impiegare mastici o collanti congelati o sciolti.
Non sovraccaricare il motore. In caso di sovracca-
rico, spegnere l'utensile, estrarre la batteria, deter-
minare la causa del problema ed eliminarla.
Attenersi alle Istruzioni di assemblaggio. Calotta
frontale, tubo e ghiera filettata dovranno essere
montati correttamente ed avvitati saldamente.
Indossare sempre occhiali protettivi.
Pericolo di schiacciamento. Non afferrare la crema-
gliera (5) con le mani. Accertarsi che nessun
oggetto si incastri nella cremagliera.
Attenersi alle prescrizioni in vigore nel proprio
Paese per i materiali in lavorazione.
Attenersi alle avvertenze del produttore del collante
o del mastice. Attenersi alla scheda tecnica di sicu-
rezza del materiale di consumo.
Alcuni mastici o collanti possono comportare peri-
coli. Attenersi a tutte le istruzioni riportate sul conte-
nitore o alle informazioni fornite dal produttore del
materiale in lavorazione. Non lavorare materiali di
cui non si conosca il grado di pericolosità.
Non pulire con detergenti che contengano solventi,
acidi o altre sostanze aggressive.
Riporre l'utensile e i relativi componenti in un luogo
sicuro (ad es. assicurare il tubo smontato (3) per
evitarne lo spostamento accidentale).
Vedere pagina 2.
1 Calotta frontale
2 Ugello (per sacchetti in pellicola) *
3Tubo
4 Ghiera filettata per avvitamento del tubo
5 Cremagliera
6 Pomello della cremagliera
7 Pulsante interruttore di accensione e
spegnimento
8 Rotellina di regolazione per impostare la
velocità di avanzamento
9 Sbloccaggio batteria
10 Batteria
11 Sacchetto in pellicola *
12 Vite
13 Piastrina di estrazione per sacchetti in pellicola
14 Piastrina di estrazione per cartucce
15 Cartuccia *
* Non in dotazione
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze di sicurezza
specifiche
5. Panoramica generale
ITALIANO it
17
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria.
Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza.
La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10°C e 30°C.
Rimozione: premere il tasto di sbloccaggio della
batteria (9) e rimuovere la batteria (10).
Inserimento: spingere la batteria (10) fino a farla
scattare in posizione.
6.2 Inserimento dei sacchetti in pellicola
Applicare la piastrina di estrazione per
sacchetti in pellicola (13) come indicato
nell'illustrazione (a tale scopo svitare il tubo (3),
quindi riavvitarlo saldamente). Vedere pagina 2,
fig. A.
- Svitare la calotta frontale (1) dal tubo (3).
- Tagliare la punta dell'ugello (2) alla misura
richiesta dal lavoro.
- Spingere il sacchetto in pellicola nel tubo (3) (in
tale fase, la cremagliera (5) andrà spinta
all'indietro).
- Tagliare il sacchetto in pellicola (11) alla misura
indicata dal relativo produttore.
- Inserire l'ugello nella calotta frontale (2) e avvitare
saldamente la calotta frontale (1).
- Spingere leggermente sul pomello della crema-
gliera (6), facendo così avanzare la cremagliera
fino a entrare in contatto con il sacchetto in pelli-
cola.
6.3 Inserimento della cartuccia
Rimuovere la piastrina di estrazione per
sacchetti in pellicola (13) come indicato
nell'illustrazione (a tale scopo svitare il tubo (3),
quindi riavvitarlo saldamente). Vedere pagina 2,
fig. B.
- Svitare la calotta frontale (1) dal tubo (3).
- Aprire la cartuccia (15) nel modo indicato dal rela-
tivo produttore.
- Tagliare la punta dell'ugello cartuccia alla misura
richiesta dal lavoro.
- Spingere la cartuccia (15), con l'ugello cartuccia
applicato, nel tubo (3) (in tale fase, la cremagliera
(5) andrà spinta all'indietro).
- Avvitare saldamente la calotta frontale (1).
- Spingere leggermente sul pomello della crema-
gliera (6), facendo così avanzare la cremagliera
fino a entrare in contatto con la cartuccia.
7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
Se l'utensile si spegne automaticamente,
significa che l'elettronica ha attivato la moda-
lità Protezione automatica.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti a scarica-
mento completo).
Se la batteria è quasi scarica dovrà essere rica-
ricata nuovamente.
2. Un sovraccarico prolungato dell'utensile ne
provocherà lo spegnimento per sovratempe-
ratura.
Lasciare raffreddare l'utensile o la batteria.
3. In caso di eccessiva intensità di corrente (ad
es. a seguito di sovraccarico prolungato), l'uten-
sile si arresta.
Spegnere l'utensile premendo il pulsante inter-
ruttore (7), estrarre la batteria, determinare la
causa del problema ed eliminarla.
7.2 Impostazione della velocità di avanza-
mento
Impostare la velocità di avanzamento (8) agendo
sull'apposita rotellina di regolazione.
7.3 Accensione e spegnimento
Accensione: premere il pulsante interruttore (7).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (7).
Avvertenza:
la cremagliera verrà leggermente riti-
rata in modo automatico, in modo da impedire lo
sgocciolamento.
Avvertenza:
se la cartuccia o il sacchetto in pellicola
è vuota/-o, il motore si spegnerà automaticamente.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Kit di trasformazione 400 ml, numero ordine:
6.30148
Composto da cremagliera corta (5) e tubo da 400 ml
(3) per sostituzione.
Vedere pagina 2, fig. C.
- Svitare il tubo (3).
- Svitare la vite sul pomello della cremagliera (6) ed
estrarre all'indietro il pomello (6) dalla cremagliera
(5).
- Estrarre in avanti la cremagliera dal carter motore.
- Svitare la vite e smontare dalla cremagliera i
componenti da (12) a (14).
- Spingere dalla parte anteriore la cremagliera del
kit di trasformazione.
- Innestare il pomello della cremagliera (6) ed avvi-
tarlo saldamente con la vite.
- Montare i componenti da (12) a (14) sull'altra
cremagliera ed avvitarli saldamente con la vite.
- Avvitare saldamente il tubo del kit di trasforma-
zione.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel cata-
logo accessori.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
8. Accessori
9. Riparazione
ITALIANOit
18
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili
fuori servizio, confezioni ed accessori.
Le batterie non andranno smaltite come rifiuti
domestici. Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo.
Non gettare le batteria in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili con i rifiuti domestici. Secondo la Diret-
tiva europea 2002/96/CE sugli apparecchi
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettrouten-
sili usati andranno smaltiti separatamente e sotto-
posti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro
adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico.
U = tensione della batteria
v=velocità di avanzamento
F = forza di estrazione
m = peso (con la batteria più piccola)
Valori rilevati secondo EN 60745.
corrente continua
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou-
tensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato
dell'elettroutensile o degli accessori, il carico effet-
tivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una
corretta stima, considerare le pause di lavoro e le
fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di sicu-
rezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organiz-
zativo.
Valore totale di vibrazione
(somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745:
a
h
=valore di emissione di vibrazione
K
h,D
=grado d'incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= grado d'incertezza
Indossare protezioni acustiche.
10. Tutela dell'ambiente
11. Dati tecnici
ESPAÑOL es
19
Manual original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabi-
lidad, que estas pistolas de cartuchos a baterías
cumplen con las normas y las directivas mencio-
nadas en la página 3.
El aparato es adecuado para aplicar material
sellador o pegamento en cartuchos o en fundas.
El aparato no es adecuado para alimentos o
motivos medicinales / veterinarias. No utilizar cartu-
chos que estén bajo presión. No usarlo como herra-
mienta elevadora o separadora.
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la infor-
mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este docu-
mento.
De los acumuladores de litio defectuosos
puede llegar a salir un líquido ligeramente
ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido del acumu-
lador y entre en contacto con la piel, lavar inmedia-
tamente con agua abundante. En caso de contacto
del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y
acudir inmediatamente a un centro médico.
Mantenga los acumuladores alejados de la
humedad.
No use acumuladores defectuosos o deformados.
No exponga el acumulador al fuego.
No abra el acumulador.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec-
tada al insertar el acumulador.
No use pegamentos o selladores congelados o
fraguados.
No sobrecargue el motor. En caso de sobrecarga
desconecte el aparato, retire las baterías, busque y
elimine la causa.
Observe las indicaciones de montaje. La tapa
frontal, el tubo y el anillo roscado deben estar
correctamente montados y bien fijados.
Utilice siempre gafas protectoras.
¡Peligro de aplastamiento! ¡No toque la cremallera
(5)! Observe que la cremallera no se bloquée con
algún elemento.
Observe la normativa vigente en su país respecto al
material que se va a manipular.
Observe las indicaciones del productor de pega-
mento o del material sellador. Observe la hoja de
seguridad del material a usar.
Material sellador o pegamentos pueden ser peli-
grosos. Considere todas las indicaciones impresas
en el recipiente o las informaciones indicadas por el
productor del material a usar. No utilice materiales
que presenten peligros desconocidos.
No limpie la herramienta con medios de limpieza
basados en diluyentes, ácidos u otros materiales
agresivos.
Guardar el aparato y sus componentes individuales
de manera segura (p. ej. asegurarse que el tubo
desmontado (3) esté fijo).
Véase la página 2.
1 Tapa frontal
2 Tobera (para bolsas) *
3Tubo
4 Anillo roscado para atornillar el tubo
5Cremallera
6 Mango de cremallera
7 Interruptor para conectar y desconectar
8 Rueda de ajuste de velocidad de avance
9 Desbloqueo del acumulador
10 Batería
11 Bolsa *
12 Tornillo
13 Plato de empuje para bolsas
14 Plato de empuje para cartuchos
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
5. Descripción general
ESPAÑOLes
20
15 Cartucho *
* no es parte de la entrega
6.1 Batería
Cargue el acumulador antes de utilizarlo.
En caso de que decaiga la capacidad cargue el
acumulador.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Retirar: Pulse el botón para desbloquear las bate-
rías (9) y retírelas (10).
Colocar: Coloque las baterías (10) hasta que
encaje.
6.2 Colocar la bolas
Coloque el plato de empuje para bolsas
(13) tal como se lo indica (desatornille para
ello el tubo (3) y móntelo fijamente a continuación).
Véase pág. 2, fig. A.
- Desmonte la tapa frontal (1) del tubo (3).
- Corte la punta de la tobera (2) hasta donde sea
necesario para trabajar.
- Coloque la bolsa en el tubo (3) (para ello debe
retroceder la cremallera (5)).
- Corte la punta de la bolsa (11), tal como lo reco-
mienda el productor de bolsas.
- Coloque la tobera en la tapa frontal (2) y fije bien
la tapa frontal (1).
- Pulse ligeramente el mango de la cremallera (6) y
desplace ligeramente la cremallera hasta que
tenga contacto con la bolsa.
6.3 Colocar cartucho
Retire el plato de empuje para bolsas (13)
tal como se lo indica (desatornille para ello el
tubo (3) y móntelo fijamente a continuación). Véase
pág. 2, fig. B.
- Desmonte la tapa frontal (1) del tubo (3).
- Abra el cartucho (15) tal como lo recomienda el
productor de cartuchos.
- Corte la punta de la tobera del cartucho hasta
donde sea necesario para trabajar.
- Monte el cartucho (15) con la tobera de cartucho
sobre el tubo (3) (retire para ello la cremallera (5)).
- Fije la tapa frontal (1).
- Pulse ligeramente el mango de la cremallera (6) y
desplace ligeramente la cremallera hasta que
tenga contacto con el cartucho.
7.1
Sistema de control multifuncional
Si el aparato se apaga por sí solo, es porque
el sistema electrónico ha activado el modo de
autoprotección.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante una sobrecarga
demasiado prolongada) el aparato se apagará.
En caso de sobrecarga desconecte el aparato
pulsando el botón principal (7), retire las bate-
rías, busque y elimine la causa.
7.2 Ajustar la velocidad de avance
Ajuste la velocidad de avance con la rueda de
ajuste (8).
7.3 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el interruptor (7).
Desconexión: suelte el interruptor (7). Aviso:
a fin
de evitar goteo la cremallera retrocederá automáti-
camente unos milímetros.
Aviso:
En caso de que el cartucho o la bolsa estén
vacíos, el motor se desconecta automáticamente.
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Equipo de ajuste 400 ml N° de pedido: 6.30148
Consiste de una cremallera corta (5) y un tubo de
400 ml (3) para recambiar.
Véase pág. 2, fig. C.
- Desmonte el tubo (3).
- Retire el tornillo en el mango de la cremallera (6) y
tirar del mango de la cremallera (6) de la crema-
llera (5).
- Retire la cremallera del bastidor del motor, empu-
jándola hacia adelante.
- Retire el tornillo y desmonte los componentes (12)
hasta (14) de la cremallera.
- Coloque la cremallera del equipo de ajuste desde
adelante.
- Coloque el mango de la cremallera (6) y fíjelo con
el tornillo.
- Monte los componentes (12) hasta (14) en la
cremallera nueva y fíjelos con el tornillo.
- Monte el tubo del equipo de ajuste.
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo de accesorios.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
6. Puesta en marcha
7. Manejo
8. Accesorios
9. Reparación
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Metabo KPA 10.8 600 Käyttö ohjeet

Tyyppi
Käyttö ohjeet