Danfoss AIP-F Käyttö ohjeet

Tyyppi
Käyttö ohjeet
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 2
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Mounting 4
- Control line connection 5
- Installation examples 6
- Dimensions 7
Start up 8
- Preparation 8
- Leak and pressure tests 8
Help 16
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Einbau 4
- Einbau 4
- Steuerleitungs
anschluß 5
- Einbaubeispiele 6
- Abmessungen 7
Inbetriebnahme 8
- Vorbereitung 8
- Dichtheitsprüfung/
Druckprüfung 8
Hilfe 16
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Montage 4
- Raccordement conduite
de commande 5
- Exemples de montage 6
- Dimensions 7
Mise en service 8
- Préparation 8
- Contrôle d’étanchéité et
de pression 8
SUOMI
Sisältö
Turvallisuus 3
Asennus 4
- Asennus 4
- Ohjauslinjan liitäntä 5
- Asennusesimerkkejä 6
- Mitat 7
Käyttöönotto 8
- Valmistelut 8
- Paine-eroasetukset 8
- Toimenpiteet 8
ROMÂNÃ
Cuprins
Reguli de securitate 3
Instalare 4
- Montarea tubului de
impuls 5
- Exemple de instalare 6
- Dimensiuni 7
Punere în funcþiune 8
- Procedeu de punere în
funcþiune 8
- Teste de presiune ºi
etanºare 8
- Setarea presiunii
diferenþiale 8
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 3
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Lire attentivement cette
notice de mise en route et
d’entretien, avant tous
travaux de montage ou de
mise en service.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Avant tout montage ou
entretien sur le régulateur,
l’installation doit être :
sans pression
refroidie
vidée
et nettoyée si nécessaire
Respecter les consignes
du fabricant de l’installation
et de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est approprié
pour la régulation de
pression différentielle dans
des installations de
chauffage urbain pour de
l’eau en circuit fermé.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
ENGLISH
Safety Note
Prior to assembly and
commissioning, these
Assembly, Start-up, and
Maintenance Instructions
must be read carefully and
observed.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
must only be performed by
qualified, trained, and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
depressurized,
cooled down,
emptied
and cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of application
The controller is used for
the differential pressure
control in district heating
systems for circulation
water.
The technical data on the
product label determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Vor jeglicher Montage und
Inbetriebnahme ist diese
Montage -, Inbetriebnahme-
und Wartungsvorschrift zu
lesen und zu beachten .
Erforderliche Montage -,
Inbetriebnahme- und
Wartungsarbeiten dürfen
nur von sachkundigen,
geschulten und
autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage - und
Wartungsarbeiten am
Regler muß die Anlage
drucklos,
ausgekühlt,
entleert
und ggf. gereinigt werden.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers bzw.
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Differenzdruckregelung in
Fernwärmeversorgungs-
anlagen für
Kreislaufwasser.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind
für die Verwendung
maßgebend.
SUOMI
Turvallisuus
Nämä kokoonpano-,
käyttöönotto- ja
kunnossapito-ohjeet on
luettava huolellisesti ja niitä
on noudatettava ennen
laitteen kokoonpanoa ja
käyttöönottoa.
Tarvittavat kokoonpano-,
käyttöönotto- ja
kunnossapitotyöt on
jätettävä koulutetuille ja
valtuutetuille
asiantuntijoille.
Ennen säätimen
kokoonpano- ja
kunnossapitotöiden
aloittamista järjestelmän
tulee olla:
paineeton,
jäähtynyt,
tyhjennetty
ja puhdistettu.
Noudatetaan järjestelmän
valmistajan tai laitoksen
omistajan antamia ohjeita.
Käyttökohteen määrittely
Säädintä käytetään
kaukolämmitysjärjestelmissä
kiertoveden paine-eron
säätöön.
ROMÂNÃ
Reguli de securitate
Inainte de asamblare ºi
verificare, este absolut
necesar citiþi cu atenþie ºi
reflectaþi asupra
instrucþiunilor de asamblare,
punere în funcþiune ºi
întreþinere.
Activitatea de montaj,
punere în funcþiune ºi
întreþinere va fi efectuatã
numai de cãtre personal
calificat, antrenat ºi
autorizat.
Înainte de montarea ºi
demontarea regulatorului,
sistemul trebuie fie:
depresurizat
agentul termic rãcit
golit
ºi curãþat.
rugãm conformaþi-vã
instrucþiunilor producãtorului
sau operatorului sistemului.
Definirea aplicaþiei
Regulatorul este folosit
pentru controlul presiunii
diferenþiale în sistemele de
termoficare.
Utilizarea este determinatã
de datele tehnice de pe
etichetele montate pe
dispozitiv.
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 4
FRANCAIS
Montage
Nettoyer la tuyauterie
avant le montage
Il est vivement conseillé
de monter un filtre devant
le régulateur
Monter des manomètres
avant et après le
régulateur
Le régulateur peut être
monté dans l’aller ou le
retour
L’orientation de montage
du régulateur est au choix
jusqu’à des températures
de fluide de 100°C
Avec des températures
plus élevées le moteur
doit être monté vers le
bas
Des charges
mécaniques sur le corps
de vanne par la tuyauterie
ne sont pas admises
Respecter le sens
d’écoulement sur la
plaque signalétique
DEUTSCH
Einbau
Vor der Montage ist das
Rohrleitungssystem zu
reinigen.
Der Einbau eines
Schmutzfängers vor dem
Regler wird dringend
empfohlen.
Druckanzeigen sind vor
und nach dem zu
regelnden Anlagenteil
einzubauen.
Der Regler kann im
Vorlauf oder im Rücklauf
eingebaut werden.
Die Einbaulage des
Reglers ist bis zu
Mediumstemperaturen
von 100°C beliebig.
Bei höheren
Temperaturen muß der
Antrieb nach unten
hängend eingebaut
werden.
Mechanische
Belastungen des
Ventilgehäuses durch die
Rohrleitungen sind nicht
zulässig.
Die Durchflußrichtung auf
dem Typenschild muß
beachtet werden
ENGLISH
Installation
Clean pipeline system
prior to assembly.
The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended.
Install pressure
indicators in front of and
behind the system part to
be controlled.
The controller may be
installed in the supply or
the return pipes.
Up to a medium
temperature of 100 °C the
controllers may be
installed in any position.
For higher temperatures,
the actuator must be
installed in a downward
hanging position.
Mechanical loads of the
valve body by the
pipelines are not
permitted.
The flow direction
indicated on the product
label must be followed.
SUOMI
Asennus
Putkisto puhdistetaan
ennen kokoonpanoa.
Siivilän asennus säätimen
etupuolelle on erittäin
suositeltavaa.
Paineilmaisimet
asennetaan säädettävän
laiteosan etu- ja
jälkipuolelle.
Säädin voidaan asentaa
syöttö- tai
paluuputkistoon.
Säädin voidaan asentaa
mihin tahansa asentoon,
kun väliaineen lämpötila
on enintään 100 °C.
Tätä korkeampia
lämpötiloja varten
toimilaite on asennettava
alaspäin riippuvaan
asentoon.
Putkisto ei saa aiheuttaa
mekaanisia kuormia
venttiilin runkoon.
Tuotteen arvokilvessä
olevaa virtaussuuntaa on
noudatettava.
ROMÂNÃ
Instalare
Spãlaþi sistemul înaintea
instalãrii vanei.
Instalarea este permisã
numai pe conducte
orizontale, cu elementul
de acþionare în partea de
jos.
Instalaþi indicatorii de
presiune inainte ºi dupã
partea din sistem ce
trebuie controlatã.
Regulatorul de presiune
poate fi montat atât pe
conducta de tur cât ºi pe
conducta de retur.
Pânã la o temperaturã a
agentului de 100 ° C,
regulatoarele pot fi
instalate în orice poziþie.
Pentru temperaturi mai
ridicate, elementul de
acþionare trebuie fie
instalat în partea de jos.
Nu sunt permise încãrcãri
mecanice ale corpului de
vanã din reþeaua de
conducte.
Trebuie respectatã
direcþia curgerii indicatã
pe eticheta de pe corpul
vanei
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 5
FRANCAIS
Attention :
La vanne, avec embouts à
souder vissés sur le
corps, doit uniquement
être soudée par points
dans la tuyauterie. La
soudure définitive doit être
réalisée sans le corps de
vanne.
En cas de non-respect, les
températures élevées de
soudure détériorent les
joints de la vanne
Raccordement conduite de
commande
Il est conseillé de fixer le
raccordement de la
conduite de commande,
horizontalement sur la
tuyauterie
Cela permet d’éviter
l’encrassement dans la
conduite de commande et
de possibles
perturbations de
fonctionnement du
DEUTSCH
Achtung:
Das Ventil mit
angeschraubten
Anschweißenden darf in
der Rohrleitung nur
angeheftet werden.
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur
ohne Ventil und
Dichtungen zulässig.
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
Steuerleitungsanschluß
Es wird empfohlen den
Steuerleitungsanschluß
an der Rohrleitung
waagrecht anzubringen.
Verschmutzungen in der
Steuerleitung und
mögliche Funktions-
störungen des Reglers
werden dadurch
vermieden.
ENGLISH
Caution:
The valve with mounted
screwed welded ends
may only be pinned to the
pipeline.
The welded ends may be
welded only without the
valve and seals!
If these instructions are
not complied with, high
welding temperatures
may destroy the seals.
Control line connection
We recommend to install
the control line to the
pipeline in an upright or
horizontal position.
This avoids dirt in the
control line and possible
malfunction of the
controller.
SUOMI
Varoitus:
Hitsattavilla liitosnipoilla
varustettu venttiili
saadaan kiinnittää
putkistoon vain
heftaamalla.
Liitosnipat saadaan
hitsata vain ilman
venttiiliä ja tiivisteitä!
Jos nämä ohjeet lyödään
laimin, korkeat
hitsauslämpötilat
saattavat vaurioittaa
tiivisteitä.
Ohjauslinjan liitäntä
Ohjauslinja suositellaan
asennettavaksi putkistoon
pysty- tai vaaka-asentoon.
Näin estetään lian
kulkeutuminen
ohjauslinjaan ja siitä
mahdollisesti aiheutuvat
säätimen toimintahäiriöt.
ROMÂNÃ
Notã:
Vana cu manºoanele
montate prin sudare
poate fi numai .
Manºoanele pot fi sudate
numai fãrã vanã ºi fãrã
izolaþie!
Montarea tubului de impuls
Recomandãm instalarea
tubului de impuls în
partea de sus a þevii sau
în poziþie orizontalã.
Aceastã instalare permite
evitarea apariþiei
depunerilor cât ºi evitarea
unei funcþionãri
necorespunzãtoarea a
regulatorului.
Instalaþi tubul de impuls la
elementul de acþionare cu
o pantã constantã.
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 6
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
La conduite de
commande (+) (tube Cu
Ø6x1) doit être raccordée
au branchement (+) du
moteur et devant le
régulateur.
La conduite de
commande (-) (tube Cu
Æ6x1) doit être raccordée
au branchement (-) du
moteur et après le
régulateur.
Exemples de montage
1 Montage dans le retour
2 Montage dans l’aller
Die (+) Steuerleitung (Cu-
Rohr Ø6x1)
ist am (+) Anschluß des
Antriebes und vor dem zu
regelnden Anlagenteil
anzuschließen.
Die (-) Steuerleitung ist
am (-) Anschluß des
Antriebes und nach dem
zu regelnden Anlagenteil
anzuschließen.
Einbaubeispiele
1 Einbau im Rücklauf
2 Einbau im Vorlauf
Connect the (+)control
line (Cu pipe Ø6 x 1) to
the (+)connection of the
actuator in front of the
system part to be
controlled.
Connect the (-)control line
(Cu pipe Ø6 x 1) to the
(-)connection of the
actuator behind the
system part to be
controlled.
Installation examples
1 Return side installation
2 Flow side installation
2
1
SUOMI
Liitä (+)-ohjauslinja
(kupariputki Ø 6 x 1)
toimilaitteen (+)-
liitäntään säädettävän
laiteosan etupuolelle.
Liitä (-)-ohjauslinja
(kupariputki Ø 6 x 1)
toimilaitteen (-)-
liitäntään säädettävän
laiteosan jälkipuolelle.
Asennusesimerkkejä
1 Paluupuolen asennus
2 Virtauspuolen asennus
ROMÂNÃ
Conectaþi tubul de impuls
(+) (teavã de Cu cu ø 6 ) la
conexiunea (+) a
elementului de acþionare
în faþa sistemului ce
trebuie controlat.
Conectaþi tubul de impuls
(-) (teavã de Cu cu ø 6 ) la
conexiunea (-) a
elementului de acþionare
dupã sistemul ce trebuie
controlat.
Exemple de instalare
1 Instalare pe conducta de
retur
2 Instalare pe conducta de
tur
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 7
DN 15 20 25 32 40 50
R
R ½ R ¾ R 1
d 212633 424860
SW 32 (G¾A) 41 (G1A) 50 (G1¼A) 63 70 82
E 65 70 75 100 110 130
L mm 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
130 150 160 180 200 230
H1 57 64 64 57 62 62
H2 119 125 125 155 159 159
Conic male thread acc. to
DIN 2999
Flanges: Connection
dimensions acc. to DIN
2501, seal form C
FRANCAIS
Dimensions
Filetage extérieur
conique selon DIN 2999
Brides PN25 :
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501,
étanchéité forme C
Kegeliges Außengewinde
nach DIN 2999
Flansche PN 25:
Anschlußmaße nach DIN
2501, Dichtleiste Form C
DEUTSCH
Abmessungen
ENGLISH
Dimensions
Ø
SUOMI
Mitat
Kartioulkokierre DIN
2999:n mukaan
Laipat: Liitäntämitat DIN
2501:n mukaan, tiivisteen
muoto C
ROMÂNÃ
Dimensiuni
Filet conic exterior
conform DIN 2999
Flanºe: dimensiunile de
conectare conform DIN
2501, forma etanºãrii C
Type AIP-F
600 073 035 DEBC 09 / 01 VI.CA.X1.5U 8
ENGLISH
Start-up
Preparation
Caution: To avoid too high
pressure differences on the
controller, observe the
following sequence when
opening the shut-off valves:
Open shut-off valves if
any, in the control lines.
Slowly open shut-off units
in the plant.
Slowly open shut-off
valves in the supply and
return pipes.
Leak and Pressure Tests
Proceed in accordance with
paragraph
Preparation
before leak or pressure
tests.
A pressure test of the entire
system must be carried out
in accordance with
manufacturer’s instructions.
FRANCAIS
Mise en service
Préparation
Attention : pour éviter des
différences de pression
trop élevées sur le
régulateur, procéder
comme suit lors de
l’ouverture de vannes
d’arrêt :
Ouvrir les éventuelles
vannes d’arrêt présentes
dans les conduites de
commande
Ouvrir lentement les
vannes dans
l’installation.
Ouvrir lentement la vanne
d’arrêt dans l’aller et
dans le retour
Contrôle d’étanchéité et de
pression
Avant un contrôle
d’étanchéité ou de
pression, ouvrir les vannes
comme indiqué au
paragraphe
préparation
Un contrôle de pression de
la totalité de l’installation
doit se faire selon les
indications du fabricant de
l’installation.
DEUTSCH
Inbetriebnahme
Vorbereitung
Achtung: Zur Vermeidung
von zu hohen
Druckdifferenzen am
Regler, ist beim Öffnen der
Absperrarmaturen folgende
Reihenfolge zu beachten:
In den Steuerleitungen
eventuell vorhandene
Absperrventile öffnen.
Armaturen in der Anlage
öffnen.
Absperrarmatur im
Vorlauf und Rücklauf
langsam öffnen.
Dichtheitsprüfung /
Druckprüfung
Vor einer Dichtheitsprüfung
oder Druckprüfung sind die
Armaturen nach Abschnitt
Vorbereitung
zu öffnen.
Eventuell für die Gesamt-
anlage erforderliche
Druckprüfung ist nach den
Vorgaben des Anlagen-
herstellers vorzunehmen.
SUOMI
Käyttöönotto
Valmistelut
Varoitus: Sulkuventtiileitä
avattaessa on noudatettava
seuraavaa järjestystä,
jotteivät säätimen paine-
erot tulisi liian suuriksi:
Avaa ohjauslinjoissa
mahdollisesti olevat
sulkuventtiilit.
Avaa järjestelmän
sulkulaitteet hitaasti.
Avaa syöttö- ja
paluuputkien
sulkuventtiilit hitaasti.
Vuoto- ja painetestit
Jatketaan Valmistelut-
kohdan mukaisesti ennen
vuoto- ja painetestejä.
Koko järjestelmän
painetesti on suoritettava
valmistajan ohjeiden
mukaan.
ROMÂNÃ
Punere în funcþiune
Procedeu de punere în
funcþiune
Notã: Pentru evitarea unei
diferenþe de presiune
ridicate pe regulator, fiþi
atenþi la urmãtorii paºi:
Deschideþi elementele de
închidere care pot fi
prezente în circuitul
tuburilor de impuls.
Deschideþi încet vana de
închidere.
Deschideþi încet
dispozitivul de închidere
din circuitul de tur ºi retur.
Testele de presiune ºi
etanºeitate
Înainte de testele de
presiune ºi etanºietate
procedaþi în concordanþã cu
paragraful Procedeu de
punere în funcþiune
Testul de presiune pentru
întregul sistem trebuie fãcut
în concordanþã cu
instrucþiunile de fabricaþie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Danfoss AIP-F Käyttö ohjeet

Tyyppi
Käyttö ohjeet