Petzl SPIN L1D Tärkeää tietoa

Tyyppi
Tärkeää tietoa
PPE checking
Vérification EPI
PETZL.COM
4.
Inspection, points to verify
Contrôle, points à vérifier
7.
Performance
WARNING / ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet
équipement sont par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos
décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet
équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à
connaître ses performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Activities involving the use of this
equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions
and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
LE NON-RESPECT D’UN SEUL
DE CES AVERTISSEMENTS PEUT
ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES
GRAVES OU MORTELLES.
FAILURE TO HEED ANY
OF THESE WARNINGS
MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
Warning symbols
Panneaux d’alertes
(3) (4)(2)(1)
Latest version
Dernière version
Technical tips
Conseils techniques
PPE checking
Fiche de contrôle EPI
Other languages
Autres langues
P0019100B (091120)
Pulley
Poulie directionnelle
100%
Sustaining our Community
Au service de la Communauté
FONDATION-PETZL.ORG
PETZL
FR-38920 Crolles
Cidex 105A
PETZL.COM
ISO 9001 © Petzl
0082
8
13 mm
EN 1891 A
EN 892
5.
Compatibility (text part)
Compatibilité
(partie texte)
6.
Installing the pulley
Mise en place de la poulie
3 year guarantee / Garntie 3 ans
1. 2.
8.
Additional information
Informations complémentaires
C. Precautions for use / Précautions d’usage
D. Cleaning / Nettoyage E. Drying / Séchage
F. Storage - Transport
Stockage - transport
H. Modifications - Repairs
Modifications - Réparations
etc...
+ 30°C maxi.
+ 86°F maxi.
+ 30°C maxi.
+ 86°F maxi.
A. Lifetime / Durée de vie
G. Maintenance
Entretien
unlimited
illimitée
I. FAQ - Contact
Questions - Contact
petzl.com
?
Petzl
B. Acceptable T°
T° tolérées
+ 80°C / + 176°F
- 40°C / - 40°F
MEETS THE PULLEY REQUIREMENTS OF NFPA
1983, STANDARD ON LIFE SAFETY ROPE
AND EQUIPMENT FOR EMERGENCY SERVICES,
2017 EDITION.
EMERGENCY SERVICES PULLEY IN
ACCORDANCE WITH NFPA 1983-2017.
Use only TECHNICAL or GENERAL USE LIFE SAFETY
ROPES, (core + sheath) diameter between
11 mm and 13 mm.
After removing the Instructions for Use from the equipment, make
a copy of it and keep the original as part of a permanent record
that includes the usage and inspection history for the equipment.
Keep the copy of the Instructions for Use with the equipment and
refer to it before and after each use. Additional information
regarding auxiliary equipment can be found in NFPA 1500,
Standard on Fire Department Occupational Safety and Health
Program, and NFPA 1983, Standard on Fire Service Life Safety
Rope and System Components.
PULLEY: MBS 36 kN
G (GENERAL USE)
MEETS NFPA 1983
(2017 ED.)
NFPA CERTIFICATION FOR
SPIN L1D
CONFORME AUX EXIGENCES POULIE DE LA
NORME NFPA 1983, STANDARD ON LIFE SAFETY
ROPE AND EQUIPMENT FOR EMERGENCY
SERVICES, EDITION 2017.
EMERGENCY SERVICES PULLEY IN
ACCORDANCE WITH NFPA 1983-201.
Utilisez uniquement des TECHNICAL ou GENERAL USE
LIFE SAFETY ROPES, dont le diamètre (gaine + âme) est
compris entre 11 mm et 13 mm.
Après avoir détaché la notice du produit, faites en une copie et
gardez l'original dans un dossier qui compile l'historique de vie du
produit et les vérifications EPI réalisées.
Gardez une copie de la notice avec le produit et consultez-la
avant et après chaque utilisation. Des informations
complémentaires sont disponibles dans les normes : NFPA1500,
Standard on Fire Department Occupational Safety and Health
Program, and NFPA 1983, Standard on Fire Service Life Safety
Rope and System Components.
PULLEY: MBS 36 kN
G (GENERAL USE)
MEETS NFPA 1983
(2017 ED.)
CERTIFICATION NFPA POUR
SPIN L1D
3 kN 3 kN
Breaking load
Charge de rupture
Working load limit
Valeur d’utilisation
maxi
6 kN
4. 5.3. 6.
or/ou or/ou or/ou
3.
Nomenclature
2.
Function principle and test
Principe et test de fonctionnement
1.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
Traceability and markings
Traçabilité et marquage
0082
a.
b.
APAVE SUDEUROPE SAS
8 rue Jean-Jacques Vernazza
Z.A.C. Saumaty-Séon - CS 60193
13322 Marseille CEDEX 16 France
N°0082
YY M 0000000 000
e.
f.
g.
h.
i.
Individual number / Numéro individuel
10
9
7
8
1
2
6
4
5
l.
o.
e.
c.
k.
d.
j.
m.
n.
n.
a.
j.
b.
Hauling efficiency
Efficacité en hissage
Comparison
Comparaison
Extra friction
Freinage additionnel
Example of usage
Exemple d’utilisation
Example of usage
Exemple d’utilisation
SPIN L1D
SPIN L1
Am’D
F = 1,08 M
F = 1,08 M
F = 1,40 M
F = 1,08 M
F = 1,08 M
F = 1,70 M
Comparison
Comparaison
SPIN L1D
SPIN L1
Am’D
F = 0,5 M
F = 0,9 M
F = 0,7 M
F = 0,3 M
F = 0,9 M
F = 0,55 M
3
SPIN L1D
p.
M
F = 1,08 x M
M
F = 0,5 x M
M
F
PUSH !
CLIC !
36 kN
MF
M
F
MF
EN
These instructions explain how to correctly use
your equipment. Only certain techniques and uses
are described.
The warning symbols inform you of some potential
dangers related to the use of your equipment, but it
is impossible to describe them all. Check Petzl.com
for updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning
and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers.
Contact Petzl if you have any doubts or difficulty
understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall
protection.
Directional pulley that can be opened while
attached to the anchor.
SPIN L1D provides the efficiency of a standard
pulley in the haul direction and more friction than a
carabiner in the descent direction.
This product must not be pushed beyond its limits,
nor be used for any purpose other than that for
which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this
equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions,
decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may
result in severe injury or death.
This product must only be used by competent
and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and
responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions
and your safety and you assume the consequences
of same. If you are not able, or not in a position
to assume this responsibility, or if you do not fully
understand the Instructions for Use, do not use
this equipment.
2. Function principle and
test
The sheave mounted on a ratcheting wheel turns in
one direction (free running of the rope for efficiency
in hauling) and blocks in the other direction (friction
on the rope for descent).
For each setup, verify the direction of the rope’s
installation depending on the desired effect (free
running or friction).
The asymmetric shape of the side plates enables
use with a Prusik hitch in progress capture systems.
Example of usage:
SPIN L1D can be used as a directional in a raise/
lower system.
3. Nomenclature
(1) Swivel, (2) Frame, (3) Sheave on ratcheting
wheel, (4) Axle, (5) Moving side plate, (6) Unlocking
button, (7) Cover, (8) Rivet, (9) Rivet channel, (10)
Main attachment hole.
Principal materials: aluminum, stainless steel, nylon.
4. Inspection, points to
verify
Your safety depends upon the integrity of your
equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a
competent person at least once every 12 months.
Warning: your intensity of use may cause you
to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the
results on your PPE inspection form.
Before each use
On the product, verify the absence of any cracks,
deformation, marks, wear, corrosion...
Check the condition of the sheave and ratcheting
wheel and verify that it operates properly (rotates in
one direction, blocks in the other direction).
Check the condition of the moving side plate
locking system and verify that it is working properly.
During use
It is important to regularly monitor the condition
of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items
of equipment are correctly positioned with respect
to each other.
5. Compatibility
Verify that this product is compatible with the
other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your pulley must meet current
standards in your country (e.g. EN 1891 rope).
The attachment hole is compatible with carabiners,
slings or ropes.
Warning: prolonged use with a connector can
create dangerous wear and sharp edges, if the
attachment hole is then used with a rope or a sling.
6. Pulley setup
Beware of any external object rubbing on the
unlocking button.
Warning: if the red indicator on the unlocking button
is visible, the pulley’s side plate is not locked: there
is a risk of accidental opening.
The pulley must be able to move freely so that it
can align naturally with the loaded rope.
7. Specifications
Working load limit: 6 kN.
Breaking strength: 36 kN.
Hauling efficiency: F = 1.08 M.
Efficiency: 93 %.
Efficiency was measured with a new 8 mm rope.
The extra friction depends on the rope’s diameter
and condition, the sheave’s wear state, and the
amount of rope-to-sheave contact.
The extra friction values presented are an average
of measurements taken with compatible Petzl
ropes (new).
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation
(EU) 2016/425 on personal protective equipment.
The EU declaration of conformity is available at
Petzl.com.
Pulley efficiency can vary depending on the
condition of the rope: wet and/or icy.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you
to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the
environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as
to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in
legislation, standards, technique or incompatibility
with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable
temperatures - C. Usage precautions - D.
Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport
- G. Maintenance - H. Modifications/repairs
(prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect.
Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage,
poor maintenance, negligence, uses for which this
product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious
injury or death. 2. Exposure to a potential risk of
accident or injury. 3. Important information on the
functioning or performance of your product. 4.
Equipment incompatibility.
Traceability and
markings
a. Meets PPE regulatory
requirements. Notified body
performing the EU type
examination - b. Number of the
notified body responsible for the
production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Compatible diameter - e. Serial
number - f. Year of manufacture - g. Month of
manufacture - h. Batch number - i. Individual
identifier - j. Standards - k. Read the Instructions
for Use carefully - l. Model identification - m.
Manufacturer address - n. Breaking strength (MBS)
and working load limit (WLL) - o. Direction of sheave
rotation - p. Direction of rope installation
FR
Cette notice explique comment utiliser
correctement votre équipement. Seuls certains
usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains
dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les
décrire. Prenez connaissance des mises à jour et
informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte
de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation
de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des
doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre
les chutes de hauteur.
Poulie directionnelle ouvrable sans déconnexion
de l’ancrage.
SPIN L1D offre un rendement équivalent à une
poulie classique dans le sens du hissage et un
frottement supérieur à celui d’un mousqueton dans
le sens de la descente.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses
limites ou dans toute autre situation que celle pour
laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet
équipement sont par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de
vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions
d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet
équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement,
apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces
avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des
personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente
et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos
décisions et de votre sécurité et en assumez les
conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure
d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez
pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Principe et test de
fonctionnement
Le réa monté sur roue libre tourne dans un sens
(accompagnement du mouvement de corde
pour l’efficacité en hissage) et est bloqué dans
l’autre sens (freinage du mouvement de corde en
descente).
Lors de chaque installation, vérifiez le sens de
passage de la corde en fonction de l’effet souhaité
(roue libre ou freinage).
La forme asymétrique des flasques permet une
utilisation avec un nœud Prusik en appui.
Exemple d’utilisation :
SPIN L1D peut être utilisée en redirection dans un
système de descente/hissage.
3. Nomenclature
(1) Émerillon, (2) Corps, (3) Réa sur roue libre,
(4) Axe, (5) Flasque mobile, (6) Bouton de
déverrouillage, (7) Capot, (8) Rivet, (9) Gorge du
rivet, (10) Trou de connexion principale.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable,
polyamide.
4. Contrôle, points à
vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre
équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par
une personne compétente, au minimum tous les
12 mois. Attention, l’intensité de votre usage peut
vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI.
Respectez les modes opératoires décrits sur le site
Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de
vie de votre EPI.
Avant toute utilisation
Sur le produit, vérifiez l’absence
de fissures, déformations,
marques, usures, corrosion...
Vérifiez l’état du réa et de la
roue libre ainsi que son bon
fonctionnement (rotation dans un
sens, blocage dans l’autre sens).
Vérifiez l’état du système de
verrouillage du flasque mobile et
son bon fonctionnement.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler
régulièrement l’état du produit
et de ses connexions avec
les autres équipements du
système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
5. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les
autres éléments du système dans votre application
(compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre poulie doivent être
conformes aux normes en vigueur dans votre pays
(cordes EN 1891 par exemple).
Le trou de connexion est compatible avec
mousquetons, sangles ou cordes.
Attention, l’utilisation prolongée avec un connecteur
peut créer une usure et des bords tranchants
dangereux, si le trou de connexion est utilisé
ensuite avec une corde ou une sangle.
6. Installation de la poulie
Attention aux frottements de tout élément extérieur
sur le bouton de déverrouillage.
Attention, si le témoin rouge du bouton de
déverrouillage est visible, le flasque de la
poulie n’est pas verrouillé : risque d’ouverture
intempestive.
La poulie doit être libre de mouvement pour pouvoir
s’aligner naturellement avec la corde chargée.
7. Performances
Charge d’utilisation maximum : 6 kN.
Charge de rupture : 36 kN.
Efficacité en hissage : F = 1,08 M.
Rendement : 93 %.
Le rendement a été mesuré sur une corde neuve
de 8 mm.
Le freinage additionnel dépend du diamètre et
de l’état de la corde, de l’usure du réa et de
l’enroulement de la corde autour du réa.
Les valeurs de freinage additionnel proposées sont
une moyenne des mesures réalisées sur les cordes
Petzl compatibles (neuves).
8. Informations
complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE)
2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est
disponible sur Petzl.com.
Le rendement des poulies peut varier en fonction
de l’état de la corde : mouillée et/ou gelée.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement
exceptionnel peut vous conduire
à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité
d’utilisation, environnements
d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes,
températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas
satisfaisant. Vous avez un doute sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet
d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution
législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future
utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures
tolérées - C. Précautions d’usage - D.
Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/transport
- G. Entretien - H. Modifications/réparations
(interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont
exclus : usure normale, oxydation, modifications ou
retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit
n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de
blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3.
Information importante sur le fonctionnement ou les
performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI.
Organisme notifié pour l’examen UE de type - b.
Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de
production de cet EPI - c. Traçabilité : datamatrix -
d. Diamètre compatible - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h.
Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes
- k. Lire attentivement la notice technique - l.
Identification du modèle - m. Adresse du fabricant
- n. Charge de rupture (MBS) et valeur d’utilisation
maximum (WLL) - o. Sens de rotation du réa - p.
Sens d’installation de la corde
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie
Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden nur einige
der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche
Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle
erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und
für die sachgemäße Verwendung Ihres Produkts
verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des
Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle.
Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz
gegen Absturz.
Umlenkrolle mit einer Laufrichtung, die sich
öffnen lässt, auch wenn sie am Anschlagpunkt
befestigt ist.
Die SPIN L1D gewährleistet in Heberichtung den
gleichen Wirkungsgrad wie eine herkömmliche
Umlenkrolle und in Ablassrichtung eine höhere
Bremsreibung als ein Karabiner.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen
hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich
zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung
zum Einsatz kommt, sind naturgemäß
gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen
und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und
verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der
Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die
Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken
verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer
dieser Warnungen kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und
besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht
und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen,
Entscheidungen und für Ihre
Sicherheit verantwortlich und
tragen die Konsequenzen.
Wenn Sie nicht in der Lage
sind, diese Verantwortung zu
übernehmen, oder wenn Sie die
Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie
diese Ausrüstung nicht.
2. Bedienung und
Funktionsprüfung
Die auf einen Freilauf montierte
Laufrolle dreht sich in der
einen Richtung (Begleitung
der Seilbewegung für hohe
Effizienz beim Hochziehen von Lasten) und in der
anderen Richtung wird sie blockiert (Bremsen der
Seilbewegung beim Ablassen).
Überprüfen Sie bei jeder Installation die Laufrichtung
des Seils entsprechend der gewünschten Wirkung
(Freilauf oder Bremsreibung).
Die asymmetrische Form der Seitenteile ermöglicht
die Verwendung mit einem Prusik-Knoten.
Anwendungsbeispiel:
Die SPIN L1D kann als Umlenkung in einem System
zum Hochziehen / Ablassen von Lasten verwendet
werden.
3. Benennung der Teile
(1) Wirbel, (2) Körper, (3) Laufrolle, (4) Achse, (5)
Bewegliches Seitenteil, (6) Entriegelungsknopf,
(7) Abdeckung, (8) Niete, (9) Nietrille, (10)
Hauptverbindungsöse.
Hauptmaterialien: Aluminium, Edelstahl, Polyamid.
4. Überprüfung, zu
kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung
ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate eine
eingehende Überprüfung durch eine kompetente
Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig
von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA
gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte
beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den
Prüfbericht Ihrer PSA ein.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse,
Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand der Laufrolle und
des Freilaufs und vergewissern Sie sich, dass sie
einwandfrei funktioniert (ob sie sich in der einen
Richtung dreht und in der anderen blockiert).
Überprüfen Sie den Zustand des
Verriegelungssystems des beweglichen Seitenteils
und vergewissern Sie sich, dass es einwandfrei
funktioniert.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts
und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig
zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die
einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System
richtig zueinander positioniert sind.
5. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts
mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrer Umlenkrolle verwendeten
Ausrüstungsgegenstände müssen mit den in Ihrem
Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B.
Seile EN 1891).
Die Verbindungsöse ist für Karabiner,
Bandschlingen und Seile geeignet.
Achtung: Die längere Verwendung mit
einem Verbindungselement kann zu
Abnutzungserscheinungen und scharfen Kanten
führen, was eine Gefahr bedeutet, wenn die
Verbindungsöse anschließend mit einem Seil oder
einer Bandschlinge verwendet wird.
6. Installation der Seilrolle
Achten Sie darauf, dass keine äußeren Elemente
am Entriegelungsknopf reiben.
Achtung: Wenn die rote Anzeige des
Entriegelungsknopfes sichtbar ist, ist das Seitenteil
der Umlenkrolle nicht verriegelt: Es besteht das
Risiko, dass sich die Rolle unbeabsichtigt öffnet.
Die Umlenkrolle muss sich ungehindert bewegen
können, damit sie sich am belasteten Seil
ausrichten kann.
7. Leistungsmerkmale
Maximale Gebrauchslast: 6 kN.
Bruchlast: 36 kN.
Effizienz beim Heben von Lasten: F = 1,08 M.
Wirkungsgrad: 93 %.
Der Wirkungsgrad wurde an einem neuen 8 mm-
Seil gemessen.
Die zusätzliche Bremsreibung ist vom Durchmesser
und Zustand des Seils, vom Abnutzungsgrad des
Laufrads und davon, wie das Seil um das Laufrad
gelegt wird, abhängig.
Bei den angegebenen Werten der Bremsreibung
handelt es sich um einen Mittelwert der an
den kompatiblen Petzl-Seilen (im Neuzustand)
durchgeführten Messungen.
8. Zusätzliche
Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU)
2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist auf
Petzl.com verfügbar.
Der Wirkungsgrad der Seilrollen kann entsprechend
dem Zustand des Seils (feuchtes und/oder vereistes
Seil) variieren.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können
die Aussonderung eines Produkts nach einer
einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art
und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich:
aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert
werden:
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer
schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch.
Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht
bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der
gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder
der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit
anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um
ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B.
Temperaturbeständigkeit - C.
Vorsichtsmaßnahmen - D. Reinigung - E.
Trocknung - F. Lagerung/Transport - G. Pflege
- H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen
Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der
Garantie ausgeschlossen sind: normale Abnutzung,
Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße
Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für
die das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder
Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder
Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über
die Funktionsweise oder die Leistungsangaben
Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und
Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der
PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten
Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - c.
Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Kompatibler
Durchmesser - e. Individuelle Nummer - f.
Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h.
Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie
die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch
- l. Modell-Kennzeichnung - m. Adresse des
Herstellers - n. Bruchlast (MBS) und maximale
Gebrauchslast (WLL) - o. Laufrichtung der Rolle - p.
Einlegerichtung des Seils
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare
correttamente il dispositivo. Solo alcune tecniche e
utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni
potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete
visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di
ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi
aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o
difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le
cadute dall’alto.
Carrucola direzionale apribile senza scollegamento
dall’ancoraggio.
SPIN L1D garantisce un rendimento equivalente ad
una carrucola classica nel senso del sollevamento e
un attrito superiore a quello di un moschettone nel
senso della calata.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i
suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente da
quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo
di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni,
delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a
conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste
avvertenze può essere la causa di ferite
gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di
una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre
decisioni e della vostra sicurezza e ve ne assumete
le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le
istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Principio e test di
funzionamento
La puleggia montata su ruota libera gira in un
senso (accompagnamento del movimento della
corda per l’efficacia in sollevamento) ed è bloccata
nell’altro senso (frenaggio del movimento della
corda in calata).
Ad ogni installazione, verificare la direzione di
passaggio della corda in base all’effetto desiderato
(ruota libera o frenaggio).
La forma asimmetrica delle flange consente l’utilizzo
con un nodo Prusik in appoggio.
Esempio di utilizzo:
SPIN L1D può essere utilizzata come deviazione in
un sistema calata/sollevamento.
3. Nomenclatura
(1) Girello, (2) Corpo, (3) Puleggia su ruota libera,
(4) Asse, (5) Flangia mobile, (6) Pulsante di
sbloccaggio, (7) Copertura, (8) Rivetto, (9) Gola del
rivetto, (10) Foro di collegamento principale.
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile,
poliammide.
4. Controllo, punti da
verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra
attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come
minimo ogni 12 mesi da parte di una persona
competente. Attenzione, l’intensità di utilizzo può
comportare un controllo più frequente del DPI.
Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del
vostro DPI.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni,
deformazioni, segni, usura, corrosione...
Verificare lo stato della puleggia, della ruota libera
e il suo corretto funzionamento (rotazione in un
senso, mentre nell’altro senso bloccaggio).
Verificare lo stato del sistema di bloccaggio della
flangia mobile e il suo corretto funzionamento.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato
del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto
posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
5. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli
altri elementi del sistema nella vostra applicazione
(compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con la carrucola devono essere
conformi alle norme in vigore nel vostro paese (per
esempio corde EN 1891).
Il foro di collegamento è compatibile con
moschettoni, fettucce o corde.
Attenzione, l’utilizzo prolungato con un connettore
può creare un’usura e bordi taglienti pericolosi, se
il foro di collegamento viene utilizzato poi con una
corda o una fettuccia.
6. Installazione della
carrucola
Attenzione agli sfregamenti di elementi esterni sul
pulsante di sbloccaggio.
Attenzione, se compare l’indicatore rosso del
pulsante di sbloccaggio, la flangia della carrucola
non è bloccata: rischio di apertura involontaria.
La carrucola deve avere libertà di movimento
per potersi allineare naturalmente con la corda
sotto carico.
7. Prestazioni
Carico massimo di utilizzo: 6 kN.
Carico di rottura: 36 kN.
Efficacia in sollevamento: F = 1,08 M.
Rendimento: 93 %.
Il rendimento è stato misurato su una corda nuova
da 8 mm.
Il frenaggio aggiuntivo dipende dal diametro e
dallo stato della corda, dall’usura della puleggia e
dall’avvolgimento della corda intorno alla puleggia.
I valori di frenaggio aggiuntivo proposti sono una
media delle misurazioni effettuate sulle corde Petzl
compatibili (nuove).
8. Informazioni
supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento
(UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è
disponibile sul sito Petzl.com.
Il rendimento delle carrucole può variare in funzione
dello stato della corda: bagnata e/o gelata.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può
comportare l’eliminazione del prodotto dopo un
solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di
utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti
taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è
soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione
delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un
futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate
- C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia - E.
Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G.
Manutenzione - H. Modifiche/riparazioni (proibite
al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione.
Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione,
manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di
lesione grave o mortale. 2. Esposizione a un rischio
potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione
importante sul funzionamento o le performance del
vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente
riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo -
b. Numero dell’organismo notificato per il controllo
della produzione di questo DPI - c. Tracciabilità:
datamatrix - d. Diametro compatibile - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di
fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente
l’istruzione tecnica - l. Identificazione del modello
- m. Indirizzo del fabbricante - n. Carico di rottura
(MBS) e valore di massimo utilizzo (WLL) - o. Senso
di rotazione della puleggia - p. Senso d’installazione
della corda
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su
equipo. Sólo se presentan algunas utilizaciones
y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos
peligros potenciales relacionados con la utilización
de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información
complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una
de las advertencias y de utilizar correctamente su
equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si
tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las
caídas de altura.
Polea direccional que se puede abrir sin
desconectarla del anclaje.
La SPIN L1D ofrece un rendimiento equivalente
a una polea clásica en el sentido del izado y un
rozamiento superior al de un mosquetón en el
sentido del descenso.
Este producto no debe ser solicitado más allá de
sus límites o en cualquier otra situación para la que
no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que
implican la utilización
de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de
sus actos, de sus decisiones y de su
seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de
utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este
equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer
sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas
advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas
competentes y responsables, o que estén bajo el
control visual directo de una persona competente
y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus
decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está
dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha
comprendido bien las instrucciones de utilización,
no utilice este equipo.
2. Principio y prueba de
funcionamiento
La roldana con rueda libre gira en un sentido
(acompañamiento del movimiento de cuerda para
la eficacia en izado) y queda bloqueada en el otro
sentido (frenado del movimiento de cuerda en
descenso).
Después de cada instalación compruebe el
sentido del paso de la cuerda en función del efecto
deseado (rueda libre o frenado).
La forma asimétrica de las placas laterales permite
la utilización con un nudo Prusik en apoyo.
Ejemplo de utilización:
La SPIN L1D puede ser utilizada como desviador
en un sistema de descenso/izado.
3. Nomenclatura
(1) Eslabón giratorio, (2) Cuerpo, (3) Roldana con
rueda libre, (4) Eje, (5) Placa lateral móvil, (6) Botón
de desbloqueo, (7) Tapa, (8) Remache, (9) Garganta
del remache, (10) Orificio de conexión principal.
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable
y poliamida.
4. Control, puntos a
verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de
su equipo.
Petzl aconseja una revisión en profundidad por
parte de una persona competente cada 12 meses
como mínimo. Atención: la intensidad de su
utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en la página web Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el producto no tenga fisuras,
deformaciones, marcas, desgastes, corrosión...
Compruebe el estado de la roldana y de la rueda
libre así como su correcto funcionamiento (rotación
en un sentido, bloqueo en el sentido contrario).
Compruebe el estado del sistema de bloqueo de la
placa lateral móvil y su correcto funcionamiento.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado
del producto y de sus conexiones con los demás
equipos del sistema. Asegúrese del correcto
posicionamiento de los equipos entre sí.
5. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con
los demás elementos del sistema en su aplicación
(compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con la polea deben ser
conformes con las normas en vigor en su país (por
ejemplo, cuerdas EN 1891).
El orificio de conexión es compatible con
mosquetones, cintas o cuerdas.
La utilización prolongada con un conector puede
crear un desgaste y bordes cortantes peligrosos,
atención si el orificio de conexión es utilizado
después con una cuerda o una cinta.
6. Instalación de la polea
Atención a los rozamientos de cualquier elemento
exterior sobre el botón de desbloqueo.
Atención: si el indicador rojo del botón de
desbloqueo es visible, la placa lateral de la polea no
está bloqueada: riesgo de apertura intempestiva.
La polea debe tener libertad de movimiento
para poder alinearse naturalmente con la cuerda
cargada.
7. Prestaciones
Carga de utilización máxima: 6 kN.
Carga de rotura: 36 kN.
Eficacia de izado: F = 1,08 M.
Rendimiento: 93 %.
El rendimiento ha sido medido en una cuerda
nueva de 8 mm.
El frenado adicional depende
del diámetro y del estado de
la cuerda, del desgaste de la
roldana y del enrollado de la
cuerda alrededor de la roldana.
Los valores de frenado adicional
propuestos son una media de
las medidas realizadas con
las cuerdas Petzl compatibles
(nuevas).
8. Información
complementaria
Este producto es conforme al
Reglamento (UE) 2016/425
relativo a los equipos de
protección individual. La
declaración de conformidad UE está disponible
en Petzl.com.
El rendimiento de las poleas puede variar en
función del estado de la cuerda: mojada y/o helada.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle
a dar de baja un producto después de una sola
utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes
marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas,
productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es
satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución
legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización
futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas
- C. Precauciones de utilización - D. Limpieza
- E. Secado - F. Almacenamiento/transporte
- G. Mantenimiento - H. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres
de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I.
Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de
fabricación. Se excluye: el desgaste normal,
la oxidación, las modificaciones o retoques, el
almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para
las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de
herida grave o mortal. 2. Exposición a un riesgo
potencial de incidente o de herida. 3. Información
importante sobre el funcionamiento o las
prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI.
Organismo notificado que interviene en el examen
UE de tipo - b. Número del organismo notificado
para el control de la producción de este EPI - c.
Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro compatible
- e. Número individual - f. Año de fabricación -
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita
käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja käyttötavat
on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden
käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on mahdotonta
mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset
ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma jostakin
asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen
suojavaruste (henkilönsuojain).
Suunnattu taljapyörä, jonka saa auki silloinkin, kun
se on kiinni ankkurissa.
SPIN L1D tarjoaa tavallisen taljapyörän
tehokkuuden nostosuuntaan ja sulkurengasta
enemmän kitkaa laskusuuntaan.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn,
eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään,
on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi,
päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta
jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja
vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja
silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi
sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu
ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Toiminnan periaate ja
testi
Säppipyörään asennettu väkipyörä pyörii toiseen
suuntaan (köysi juoksee vapaasti sallien tehokkaan
noston) ja jarruttaa toiseen suuntaan (köyteen
kohdistuu kitkaa hallitun laskun helpottamiseksi).
Varmista jokaisen asennuskerran yhteydessä
köyden asennussuunta, joka riippuu halutusta
vaikutuksesta (vapaa/kitka).
Sivulevyjen epäsymmetrinen muoto mahdollistaa
käytön Prusik-solmun kanssa etenemisen myötä
lukkiutuvissa järjestelmissä.
Käyttöesimerkki:
SPIN L1D soveltuu käytettäväksi suuntaajana
nosto/lasku-järjestelmissä.
3. Osaluettelo
(1) Leikari, (2) Runko, (3) Väkipyörä säppipyörässä,
(4) Akseli, (5) Liikkuva sivulevy, (6) Vapautuspainike,
(7) Suojus, (8) Niitti, (9) Niitin syvennys, (10)
Ensisijainen kiinnitysreikä.
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, nailon.
4. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että varuste tarkastetaan
yksityiskohtaisesti ammattilaisen toimesta
vähintään 12 kuukauden välein. Varoitus: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata
osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa
tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen.
Ennen jokaista käyttöä
Tuote: varmista, ettei siinä ole halkeamia,
vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä.
Tarkista säppipyörässä olevan väkipyörän kunto
ja varmista, että se toimii oikein (pyörii toiseen
suuntaan ja jarruttaa toiseen).
Tarkasta, että liikkuvan sivulevyn lukitusjärjestelmä
on hyvässä kunnossa, ja varmista, että se toimii
oikein.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin
osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa
asennossa toisiinsa nähden.
5. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden
järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
Taljapyörän kanssa käytettävien varusteiden tulee
noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja
(esim. EN 1891 -köysi).
Kiinnitysreikä soveltuu sulkurenkaille, nauhalenkeille
ja köysille.
Varoitus: pitkäaikainen käyttö sulkurenkaan kanssa
voi synnyttää vaarallista kulumista ja teräviä reunoja,
jos kiinnitysreikää käytetään myöhemmin köyden tai
nauhalenkin kanssa.
6. Taljapyörän asennus
Varo, ettei mikään ulkoinen esine pääse hiertymään
vapautuspainiketta vasten.
Varoitus: mikäli vapautuspainikkeen punainen
osoitin on näkyvissä, taljapyörän sivulevy ei ole
lukossa: tämä aiheuttaa vahingossa avautumisen
riskin.
Taljapyörän on voitava liikkua vapaasti, jotta se
pysyy luonnollisesti linjassa kuormitetun köyden
kanssa.
7. Tekniset tiedot
Suurin sallittu työkuorma: 6 kN.
Murtolujuus: 36 kN.
Taljausteho: F = 1,08 M.
Tehokkuus: 93 %.
Tehokkuus on mitattu uudella 8 mm köydellä.
Lisäkitka riippuu köyden halkaisijasta ja kunnosta,
väkipyörän kulumisasteesta sekä köyden ja
väkipyörän kontaktin laajuudesta.
Esitetyt lisäkitkan arvot ovat keskiarvoja (uusilla)
yhteensopivilla Petzl-köysillä tehdyistä mittauksista.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen
(EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla
osoitteessa Petzl.com.
Taljapyörien tehokkuus voi riippua köyden kunnosta:
siis siitä, onko köysi märkä ja/tai jäinen.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua
poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön
rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat,
äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle
kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin
epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien,
tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää
ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan
käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt
käyttölämpötilat - C. Käytön varotoimet - D.
Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus
- G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty
muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen
eivät kuulu normaali kuluminen, hapettuminen,
varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai
sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta
ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen
tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen
toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja
merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille
asetettuja vaatimuksia. EU-
tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän
henkilönsuojaimen tuotannon
valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Yhteensopiva
halkaisija - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan
osoite - n. Murtolujuus (MBS) ja suurin sallittu
työkuorma (WLL) - o. Väkipyörän pyörimissuunta -
p. Köyden asennussuunta
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób
używania waszego sprzętu. Zaprezentowane
zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi
niebezpieczeństwami związanymi zużyciem
waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać
uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje
na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za
stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz
do prawidłowego używania swojego sprzętu.
Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie
wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący
przed upadkiem zwysokości.
Bloczek kierunkowy, zmożliwością otwarcia bez
konieczności wypięcia ze stanowiska.
SPIN L1D ma wydajność podobną do bloczka
klasycznego podczas wyciągania izapewnia tarcie
większe niż karabinek przy opuszczaniu.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom
przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których
został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia
tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność
za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje
użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla
prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami
iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne
niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie
któregokolwiek zpowyższych ostrzeżeń
może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez
osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje
działania,decyzje, bezpieczeństwo iodpowiada
za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest
wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka podjąć,
nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien
posługiwać się tym sprzętem.
2. Zasada itest działania
Rolka zamontowana na sprzęgle jednokierunkowym
obraca się wjedną stronę (towarzyszy ruchowi liny
dla skuteczności przy wyciąganiu) ijest blokowana
wdrugą stronę (hamuje ruch liny podczas
opuszczania).
Podczas każdej instalacji należy sprawdzić kierunek
przebiegu liny wzależności od oczekiwanego
efektu (sprzęgło jednokierunkowe lub hamowanie).
Asymetryczny kształt okładek umożliwia użycie
węzła prusika woparciu onie.
Przykłady użycia:
SPIN L1D może być używany jako odciąg
wsystemie opuszczanie/wyciąganie.
3. Oznaczenia części
(1) Krętlik, (2) Korpus, (3) Rolka na sprzęgle
jednokierunkowym, (4) Oś, (5) Okładka ruchoma, (6)
Przycisk do odblokowania, (7) Zapadka, (8) Nit, (9)
Rowek na nit, (10) Główny otwór do wpinania.
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna,
poliamid.
4. Kontrola, miejsca do
sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane
zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli
przez kompetentną osobę przynajmniej raz na 12
miesięcy. Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać
kontrolę waszego ŚOI. Należy
przestrzegać procedur opisanych
na Petzl.com. Rezultaty kontroli
należy zachować na karcie ŚOI.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić produkt: brak śladów
deformacji, pęknięć, korozji,
zużyciaitd.
Sprawdzić stan rolki isprzęgła
jednokierunkowego, jak również
prawidłowe działanie (obrót
wjedną stronę, blokowanie
wdrugą).
Sprawdzić stan systemu
blokowania okładki ruchomej
ijego prawidłowe działanie.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego
połączenie zpozostałymi elementami systemu.
Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie-
pozycji elementów wyposażenia.
5. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu
zpozostałymi elementami systemu wokreślonym
zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu
instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym
bloczkiem muszą być zgodne zobowiązującym
normami (na przykład liny EN 1891).
Otwór do wpinania jest kompatybilny zkarabinkami,
taśmami lub linami.
Uwaga: długotrwałe użycie złącznikiem może
skutkować zużyciem ipowstaniem ostrych
krawędzi, które mogą być niebezpieczne, jeżeli
otwór do wpinania będzie następnie używany
zliną lub taśmą.
6. Instalacja bloczka
Uwaga na tarcie wszelkich elementów
zewnętrznych na przycisk odblokowania.
Uwaga: jeżeli czerwony wskaźnik przycisku
zablokowania jest widoczny, oznacza to że okładka
bloczka nie jest zablokowana: ryzyko otwarcia
wnieodpowiednim momencie.
Bloczek musi mieć swobodę ruchu, by przyjąć
naturalna pozycję zliną pod obciążeniem.
7. Parametry
Maksymalne obciążenie robocze: 6 kN.
Obciążenie niszczące: 36 kN.
Skuteczności przy wyciąganiu: F = 1,08 M.
Wydajność: 93 %.
Wydajność została zmierzona na nowej linie 8 mm.
Dodatkowe hamowanie zależy od średnicy istanu
liny, zużycia rolki oraz ułożenia liny wokół rolki.
Podane wartości dodatkowego hamowania
są średnią zpomiarów wykonanych na
kompatybilnych linach Petzl (nowych).
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem
(UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest
dostępna na Petzl.com.
Wydajność bloczków może się różnić wzależności
od stanu liny: mokra i/lub zalodzona.
g. Mes de fabricación - h.
Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Lea
atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m.
Dirección del fabricante - n.
Carga de rotura (MBS) y valor
de utilización máximo (WLL) - o.
Sentido de rotación de la roldana - p. Sentido de
instalación de la cuerda
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar
correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das utilizações e técnicas são
apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos
potenciais ligados à utilização do equipamento,
porém é impossível descrevê-los todos. Tome
conhecimento das últimas actualizações e
informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de
cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste
equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades
de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra
quedas em altura.
Roldana direccional que se abre sem se
desconectar da ancoragem.
SPIN L1D proporciona um rendimento equivalente
a uma roldana clássica no sentido da içagem e um
atrito superior ao de um mosquetão no sentido
da descida.
Este produto não deve ser utilizado para além dos
seus limites ou em qualquer outra situação para a
qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização
deste produto são por natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos,
pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de
utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste
equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender
a conhecer as suas performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos
poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por
pessoas competentes e responsáveis, ou colocado
sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas
suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a
assumir essa responsabilidade, ou se não entendeu
bem as instruções de utilização, não utilize este
equipamento.
2. Princípio e teste de
funcionamento
A poleia montada em roda livre roda num sentido
(acompanhamento do movimento de corda para a
eficácia em içagem) e fica travada no outro sentido
(travamento do movimento de corda em descida).
Aquando de cada instalação, verifique o sentido de
passagem da corda em função do efeito desejado
(roda livre ou travamento).
A forma assimétrica das placas permite uma
utilização com um nó Prusik como apoio.
Exemplos de utilização:
SPIN L1D pode ser utilizado como redirecção num
sistema de descida/içagem.
3. Nomenclatura
(1) Destorcedor, (2) Corpo, (3) Poleia em roda
livre, (4) Eixo, (5) Placa móvel, (6) Botão de
destravamento, (7) Capot, (8) Rebite, (9) Ranhura
do rebite, (10) Orifício de conexão principal.
Materiais principais: alumínio, aço inoxidável,
poliamida.
4. Inspecção, pontos a
verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu
equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada
por uma pessoa competente no mínimo todos os
12 meses. Atenção, uma utilização intensa pode
levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados da inspecção na
ficha de acompanhamento do seu EPI.
Antes de qualquer utilização
No produto, verifique a ausência de fissuras,
deformação, marcas, desgaste, corrosão…
Verifique o estado da poleia e da roda livre assim
como o seu bom funcionamento (rotação num
sentido, bloqueio no outro
sentido).
Verifique o estado do sistema de
travamento da placa móvel e o
seu bom funcionamento.
Durante a utilização
É importante controlar
regularmente o estado do
produto e as suas conexões
com os outros equipamentos
do sistema. Assegure-se do
posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação
aos outros.
5.
Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com
os outros elementos do sistema na sua aplicação
(compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com a sua roldana devem
estar conformes às normas em vigor no seu país
(cordas EN 1891 por exemplo).
O orifício de conexão é compatível com
mosquetões, fitas ou cordas.
Atenção, a utilização prolongada com um conector
pode criar um desgaste e arestas cortantes
perigosas, se o orifício de conexão for utilizado
depois com uma corda ou com uma fita.
6. Instalação da roldana
Cuidado com os atritos de qualquer elemento
exterior com o botão de destravamento.
Atenção, se o indicador vermelho do botão de
destravamento estiver à vista, a placa da roldana
não está travada: risco de abertura involuntária.
A roldana deve estar livre para se movimentar no
intuito de poder alinhar-se naturalmente com a
corda carregada.
7. Performances
Carga máxima de utilização: 6 kN.
Carga de ruptura: 36 kN.
Eficácia em içagem: F = 1,08 M.
Rendimento: 93 %.
O rendimento foi medido numa corda nova de
8 mm.
O travamento adicional depende do diâmetro e
do estado da corda, do desgaste da poleia e do
enrolamento da corda em torno da poleia.
Os valores de travamento adicional propostos são
uma média das medições realizadas nas cordas
Petzl compatíveis (novas).
8. Informações
complementares
Este produto está conforme o regulamento
(UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos
de protecção individual. A declaração de
conformidade UE está disponível em Petzl.com.
O rendimento das roldanas pode variar em função
do estado da corda: molhada e/ou gelada.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode
levar ao descarte de um produto após uma só
utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente
de utilização: ambientes agressivos, ambientes
marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço
importante.
- O resultado das verificações do produto não
for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização
completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução
legislativa, normativa, técnica ou incompatibilidade
com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura
utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas
toleradas - C. Precauções de utilização - D.
Limpeza - E. Secagem - F. Armazenamento/
transporte - G. Manutenção - H. Modificações/
reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo
peças de substituição) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico.
Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento,
má manutenção, negligências, utilizações para as
quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de
ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um risco
potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação
importante sobre o funcionamento ou as
performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI.
Organismo notificado interveniente para o exame
UE de tipo - b. Número do organismo notificado
para o controlo de produção deste EPI - c.
Rastreio: datamatrix - d. Diâmetro compatível - e.
Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês
de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a
informação técnica - l. Identificação do modelo - m.
Endereço do fabricante - n. Carga de ruptura (MBS)
e valor de utilização máximo (WLL) - o. Sentido
de rotação da poleia - p. Sentido de instalação
da corda
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal
juist moet gebruiken. Er komen hierin slechts enkele
technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde
mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles
behandelen. Lees daarom de nieuwste updates en
aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke
waarschuwing rekening te houden en uw
materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik
van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen
van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of
onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen
hoogtevallen.
Directionele katrol die open kan zonder los te
maken van de verankering.
De SPIN L1D biedt een rendement zoals van een
klassieke katrol in de richting van het hijsen en een
hogere wrijving dan die van een karabiner in de
richting van de afdaling.
Dit product mag niet méér belast worden dan
toegelaten en mag niet gebruikt worden in situaties
waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze
uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden,
beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik
van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de
prestaties en beperkingen ervan leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze
waarschuwingen kan leiden tot ernstige
of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door
(personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en
veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om
deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt,
gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Principe en
werkingstest
De blokschijf, gemonteerd op het vrijwiel, draait in
de ene richting (begeleiding van de beweging van
het touw voor het efficiënt hijsen) en blokkeert in de
andere richting (afremming van de beweging van
het touw tijdens de afdaling).
Bij elke installatie moet u de richting van de
touwdoorgang naargelang het gewenste effect
(vrijwiel of remmen) controleren.
Dankzij de asymmetrische vorm van de flanken
kan een prusikknoop ter ondersteuning worden
gebruikt.
Mogelijke toepassing:
De SPIN L1D kan in deviatie worden gebruikt in een
afdalings-/hijssysteem.
3. Terminologie van de
onderdelen
(1) Antitorsieschakel, (2) Body, (3) Blokschijf op
vrijwiel, (4) As, (5) Mobiele flank, (6) Ontgrendelknop,
(7) Kapje, (8) Klinknagel, (9) Geul van de klinknagel,
(10) Groot verbindingsoog.
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal,
polyamide.
4. Check: te controleren
punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige
uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige
12-maandelijkse controle door een bevoegd
persoon aan. Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals
vermeld op Petzl.com. Noteer de resultaten op de
fiche van uw PBM.
Vóór elk gebruik
Zie het product na op de afwezigheid van scheuren,
vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie ...
Controleer de staat en de werking van de blokschijf
en het vrijwiel (draaien in de ene richting, blokkeren
in de andere richting).
Controleer de staat en de werking van het
vergrendelsysteem van de mobiele flank.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het
product te controleren, alsook zijn verbindingen
met de andere onderdelen van het systeem. Zorg
ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten
opzichte van elkaar.
5. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is
met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele
interactie).
De elementen die u samen met uw katrol gebruikt,
moeten voldoen aan de normen die van kracht zijn
in uw land (bv. touwen EN 1891).
Het verbindingsoog is compatibel met karabiners,
bandlussen of touwen.
Let op: het langdurige gebruik met een karabiner
kan slijtage en scherpe randen veroorzaken, wat
gevaarlijk is als u het verbindingsoog daarna met
een touw of bandlus gebruikt.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych
okolicznościach może się
zdarzyć, że jednorazowe
użycie sprzętu spowoduje
jego zniszczenie, np. kontakt
zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne
odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją
jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny
lub niekompatybilność zinnym wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć
ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane
temperatury - C. Środki ostrożności podczas
użytkowania - D. Czyszczenie - E. Suszenie - F.
Przechowywanie/transport - G. Konserwacja
- H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy
części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych
iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe,
przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku
wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem
poważnego obrażenia lub śmierci. 2.
Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu
lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat
działania lub parametrów waszego produktu. 4.
Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia
ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki
notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - c.
Identyfikacja: datamatrix - d. Kompatybilna średnica
- e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g.
Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator -
j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
- l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta
- n. Obciążenie niszczące (MBS) imaksymalne
obciążenie robocze (WLL) - o. Kierunek obrotu rolki
- p. Kierunek instalacji liny
JP
本書では製品の正い使用方法を
説明てい技術や使用方法に
ついては、つかの例のみを掲載
ています
製品の使用に関連す危険につい
は、警告のマーが付いています
製品の使用に関連す危険の全
てをここに網することはきません。
最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できので、定期
的に確認しださい。
警告および注意事項に留意製品を
使用する事はユーザーの責任
です本製品の誤た使用は危険を増
加さます疑問点や不明な点は (株)
ルテア (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的
使用す個人保護用具 (PPE) です
カーに取付けた状態で開
とがきるディレクショナーリ
す。
SPIN L1D は引き上げでは通常の
同程度の効率を発揮
降ではビナ強い摩擦を生
させます
本製品の限界を超な使用を
ないでださまた、本来の用途以外
での使用はないさい
責任
警告
の製品を使用す活動には危険
す。
ユーザー各自が自身の行為、断、
び安全の確保についの責
負うします。
使用す前に必ず:
- 取扱説明書を読み、
てくだ
- の製品を正使用
ための適切な指導を
けてださい
- の製品の機能その
限界について理解
くだ
- の製品を使用す
動に伴危険について
てくだ
の注意事項を
または軽視す
度の傷害や死につなが
場合があ
の製品は使用方法を熟知ていて責
任能力のあ人、るいはそれの人
目の届範囲で直接指導を受け
る人のみ使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、
び安全の確保について責任を負い
またそれによって生る結果いて
責任を負ます各自で責任
れない場合やその立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解
きない場合はの製品を使用ない
ださい。
2.機能の原理確認
滑車は引き上げの方向には回転 (ロ
プが流れるため効率は下が
ん)、下降の方向にはロます (ロ
プに摩擦が生ます)
る時は毎回、求める効果 (回転
または) に応じてロープのセ
ト方向を確認しださい。
サイレーの形状が左右非対称な
ため、ルージあわせてセフジ
ャミングーリーとして使 きます。
使用例:
SPIN L1D は引き上げ/下降システムで
方向転換用に使用可能です
3.各部の名称
(1) スベル、(2) フレーム(3) 滑車、(4)
軸、(5) 可動サイレー(6) ロ
解除ボ(7) カバー、(8)
(9) (10) メ
アタッメントホ
主な素材: アム合金、
ススチル、イロン
4.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き
く関
ペツルは十分な知識を持つ適任者に
る詳細点検を少な 12
に行をお勧めます警告: 使
用頻度には、頻繁に個人保
護用具 (PPE) を点検する必要が
Petzl.com で説明されいる方法
に従て点検ださい。結果は PPE
点検フォームに記録ださい。
毎回、使用前
製品にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食
等がないを確認ださい。
滑車の状態に問題がな機能
を確認ださい (一方向に
は回転反対方向にはロ)。
サイドプレトのロッキングシス
ムの状態おび正常に機能す
を確認しださい。
使用中の注意点
の製品おび併用す器具 (連結
てい場合は連結部を含む) に常に注
意を払い、状態を確ださい
の構成器具が正され
ることをしてく
5.適合性
の製品がムの中のその他の
具と併 きることを認してく
い (併用できる = 相互の機能を妨
げない)。
プー併用する器具は、使用す
国におけ最新の規格に適合てい
なければなません (例: ーロパに
おけロープの規格 EN 1891)
アタッメントホラビナ、
たはロープに使用可能です
警告: コター長期間使用す
ロープやグを使用する上で危険
な磨耗および尖た箇所がアチメ
ホールに生るおそれがあます
6 .ーリー
異物がロ解除ボンに擦れない
に注ださい。
警告: ロ解除ボンの赤い警告表
示が見る場合はプーーのサイ
プレートがロックされていませんこの
状態では器具が偶発的に開い
危険があます
プーーの向きが荷重のかかったロ
ープと同じなるようにーリー
動きが妨げれないにする必要
ありま
7.性能
最大使用荷重: 6 kN
破断強度: 36 kN
ホーグの効率: F = 1.08 M
効率: 93 %
効率は 8mm の新いロプで測定
れています
る摩擦の大さはプの直径
状態、滑車の摩耗具合、ロー
面積に変化ます
る摩擦の値は対応径の新
ペツルロープに測定された平均
す。
8.補足情報
本製品は個人保護用具に関す
則 (EU) 2016/425 に適合いま
EU 適合宣言書は Petzl.com で確
きます。
ロープの状態 (濡れる、てい
る) にプーーの効率は変わ
ります。
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては
1回の使用で損傷が生その後使用
不可能になる場合がます (劣悪な
使用環境、海に近い環境での使用、
利な角の接触極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以
後使用ないださい:
- 大きな墜落を止めた、いは非常
に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断さ
た。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当す規格や法律の変更、
技術の発達、た他の器具の併用に
適さない等の理由で、使用には適さ
いと判
な製品は、以後使用さ
避けるため廃棄ださい。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けせん) -
B.使用温度 - C.使用上の注意 - D.
ーニグ - E.乾燥 - F.保管 / 持ち運
び - G.ス - H.改造 / 修理 (パ
ーツの交換を除きペツルの施設外
での製品の改造および修理を禁
す) - I.問い合わ
3年保証
原材料および製造過程における全
の欠陥に対適用されま以下の
場合は保証の対象外ます: 通常の
磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な
保管方法、ンテスの不足事故
たは過失にる損傷、不適切または誤
た使用方法に故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれが
ます2.事故や怪我につながる危険
性があます3.製品の機能や性能に
関す重要な情報です4.はいけ
ない内容です
ビリテとマ キング
a.個人保護用具の規格の要求事項に
適合。EU 型式検定を行った公認認証
機関 - b.の個人保護用具の製造
監査す公認機関の ID 番号 - c.
ティ: マトリクス
ド - d.対応するロプの直径 - e.個別
番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ
号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説
明書を読んださい - l.モデル
名 - m.製造者住所 - n.破断強度 (MBS)
よび最大使用荷重 (WLL) - o.滑車の
回転方向 - p.ロプのセ方向
6. Installatie van de katrol
Let op voor wrijving van externe elementen op de
ontgrendelknop.
Let op: als de rode indicator van de ontgrendelknop
zichtbaar wordt, is de flank van de katrol niet
vergrendeld: gevaar dat hij ongewild open gaat.
De katrol moet vrij kunnen bewegen om zich in één
lijn met het belaste touw te kunnen brengen.
7. Prestatievermogen
Maximale gebruikslast: 6 kN.
Breuklast: 36 kN.
Doeltreffendheid bij het hijsen: F = 1,08 M.
Rendement: 93 %.
Het rendement werd berekend op een nieuw touw
van 8 mm.
De aanvullende remming is afhankelijk van de
diameter en de staat van het touw, de slijtage van
de blokschijf en de wikkeling van het touw rond
de blokschijf.
De opgegeven waarden van de aanvullende
remming zijn een gemiddelde van de metingen op
de (nieuwe) compatibele touwen van Petzl.
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening
(EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-
conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Het rendement van de katrollen kan variëren
naargelang de staat van het touw: nat en/of
bevroren.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe
brengen het product af te schrijven na één
enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik,
gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische
producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val of belasting heeft
ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product
geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging
van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de
uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een
verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten
temperatuur - C. Gebruiksvoorschriften - D.
Reiniging - E. Droging - F. Berging/transport - G.
Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen
(verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering
van: normale slijtage, oxidatie, veranderingen of
aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product
niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of
dodelijke verwonding inhoudt. 2. Blootstelling aan
een mogelijk risico op een incident of verwonding.
3. Belangrijke informatie over de werking of de
prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening
betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen
- b. Nummer van de bevoegde instantie die
de productie van dit PBM controleert - c.
Tracering: datamatrix - d. Compatibele diameter
- e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele
identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de
technische bijsluiter - l. Identificatie van het model
- m. Adres van de fabrikant - n. Breuklast (MBS) en
maximale gebruikswaarden (WLL) - o. Draairichting
van de blokschijf - p. Installatierichting van het touw
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på,
hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle
risici, som er forbundet med anvendelsen af
udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle.
Du kan finde opdateringer og flere oplysninger
på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle
advarslerne og anvende udstyret korrekt. En forkert
anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere
risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært
ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Retningsbestemt rebrulle som kan åbnes uden at
blive fjernet fra forankringen.
SPIN L1D har samme kapacitet som en almindelig
rebrulle i opadgående retning og en større
friktionsevne end en karabin i nedadgående retning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til
andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse
af dette udstyr, er forbundet med risici og
er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger,
beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i
brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af
udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og
begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med
udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere
af disse advarsler kan resultere i alvorlige
kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne
personer, eller under direkte opsyn af en kompetent
og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger
og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret for
konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret,
hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette ansvar,
eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Funktionsprincip og
funktionstest
Hjulet er monteret på et frihjul og drejer i den ene
retning (følger rebets bevægelse og forstærker
hejsningseffekten) og blokerer i den anden retning
(bremser rebet i nedadgående retning).
Ved hver montering skal rebets løberetning
kontrolleres i forhold til den ønskede virkning (frihul
eller bremsning).
Pga. deres asymmetriske form kan sidepladerne
anvendes sammen med en prusikknude som
støtte.
Anvendelsesmulighed:
SPIN L1D kan anvendes til omdirigering i et
nedfirings-/hejsningssystem.
3. Fortegnelse over
delene
(1) Swivel, (2) Ramme, (3) Hjul på frihjul, (4) Aksel,
(5) Bevægelig sideplade, (6) Oplåsningsknap, (7)
Beskyttelse, (8) Hængsel, (9) Hængselrille, (10)
Hovedfastgørelseshul.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfrit stål, polyamid.
4. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er
fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af
en kompetent person mindst én gang hver 12.
måned. Advarsel: Afhængig af brugens omfang
kan du være nødt til at kontrollere dit personlige
værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige
værnemiddel (PV).
Før enhver anvendelse
Kontroller produktet for revner,
deformationer, mærker,
slitagespor, korrosion, osv.
Kontroller hjulets og frihjulets
tilstand og funktion (de roterer
i den ene retning og låser i den
anden).
Kontroller den bevægelige sideplades låsesystem
og funktion.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser
til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres
regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
5. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige
udstyr fra sikringssystemet for den valgte aktivitet
(forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer
godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med rebrullen,
skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 1891 reb).
Fastgørelseshullet er kompatibelt med karabiner,
slynger og reb.
Advarsel: Når et forbindelsesled bruges i en
længere periode, kan der opstå slitage og
skarpe kanter, hvilket kan være farligt, hvis
forbindelseshullet anvendes senere med et reb
eller en slynge.
6. Montering af rebrullen
Vær forsigtig i tilfælde af friktion fra de ydre
elementer på oplåsningsknappen.
Advarsel: Hvis den røde låseindikator på
oplåsningsknappen er synlig, betyder det, at
rebrullens sideplade ikke er låst, og der vil være
risiko for uønsket åbning.
Rebrullen skal kunne bevæge sig frit for at være på
linje med det belastede reb.
7. Ydeevne
Maksimal arbejdsbelastning: 6 kN.
Brudbelastning: 36 kN.
Hejsningens effekt: F = 1,08 M.
Effektivitet: 93 %.
Effektivitet måles på et nyt 8 mm reb.
Den supplerende bremsning afhænger af rebets
diameter og tilstand, hjulets slitage og rebets
viklinger rundt om hjulet.
De forslåede bremseværdier for den supplerende
bremsning er beregnet som et gennemsnit af de
mål, der er udført på (nye) Petzl-kompatible reb.
8. Supplerende
oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med
forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er
tilgængelig på Petzl.com.
Rebrullerens effektivitet kan variere afhængig af
rebets tilstand: vådt og/eller frossent.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være
nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type
og anvendelsen af produktet, samt det miljø, hvori
produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer,
kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller
belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er
tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser
til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere
anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med
andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå
yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige
temperaturer - C. Sædvanlige forholdsregler - D.
Rensning - E. Tørring - F. Opbevaring/transport
- G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer
(skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling.
Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig
vedligeholdelse og anvendelser, som produktet ikke
er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som
kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre
alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget
organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ,
som kontrollerer produktionen af dette PV - c.
Sporbarhed: datamatrix - d. Kompatibel diameter
- e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g.
Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel
reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen
grundigt - l. Modelreference
- m. Producentens adresse
- n. Brudbelastning (MBS) og
maksimal arbejdsbelastning (WLL)
- o. Hjulets rotationsretning - p.
Rebets monteringsretning
SE
Dessa instruktioner förklarar
hur du använder din utrustning
korrekt. Endast vissa tekniker
och användningsområden är
beskrivna.
Varningssymbolerna ger
information om några potentiella
risker relaterade till användning av utrustningen, det
är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och
använda utrustningen korrekt. Felanvändning av
denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta
Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå
dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används
till fallskydd.
Riktat block som kan öppnas utan att avlägsnas
från ankaret.
SPIN L1D har samma verkan som ett vanligt block
i hissningsriktningen och mer friktion än en karbin i
firningsriktningen.
Denna produkt får inte belastas över sin
hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den
inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning
används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar,
dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och
begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det
medföra allvarliga skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta
och ansvarsfulla personer eller av personer som
övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina
beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten
om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar
eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše
vybavení. Popsány jsou pouze některé techniky a
způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální
nebezpečí spojená s použitím vašeho vybavení,
ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte
Petzl.com a sledujte aktualizace a doplňkové
informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému
upozornění a používat vaše vybavení správným
způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení
zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti
nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při
ochraně proti pádu.
Směrová kladka, kterou lze otevřít, zatímco je
připojena v kotvícím bodě.
SPIN L1D poskytuje účinnost klasické kladky ve
směru vytahování a více tření než karabina ve
směru spouštění.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou
hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být používán
jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto
výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost
zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními
jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho
používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto
pravidel může vést k vážnému poranění
nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně
způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte
sami a stejně jste si vědomi možných následků.
Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto
zodpovědnost přijmout, nebo pokud nerozumíte
jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Základní funkce a
zkouška funkčnosti
Kotouč uložený na rohatkovém kole se otáčí jedním
směrem (volně se otáčí s lanem pro účinnost při
vytahování) a blokuje se ve směru opačném (tření
lana při spouštění).
U každé instalace si ověřte směr lana v závislosti na
požadované funkci (volné otáčení nebo tření).
Asymetrický tvar bočnic umožňuje použití
prusíkového uzlu u vytahovacích systémů.
Příklady použití:
SPIN L1D lze použít jako směrovou kladku ve
vytahovacích/spouštěcích systémech.
3. Popis částí
(1) Otočný závěs, (2) Tělo, (3) Kotouč na
rohatkovém kole, (4) Hřídel, (5) Pohyblivá bočnice,
(6) Odjišťovací tlačítko, (7) Kryt, (8) Čep, (9) Drážka
pro čep, (10) Hlavní připojovací otvor.
Použité materiály: slitina hliníku, nerezová ocel,
polyamid.
4. Prohlídka, kontrolní
body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho
vybavení.
Petzl doporučuje hloubkovou inspekci provedenou
odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
každých 12 měsíců. Upozornění: intenzita vašeho
používání může způsobit to, že bude potřeba
častěji provádět revize OOP. Postupujte dle kroků
uvedených na Petzl.com. Výsledky prohlídek
zaznamenávejte ve formulářích pro prohlídky OOP.
Před každým použitím
Na produktu zkontrolujte, nejsou li přítomny
praskliny, deformace, vrypy, opotřebení, koroze,
atd.
Zkontrolujte stav kotouče s rohatkovým kolem a
prověřte jeho správný chod (rotuje jedním směrem a
blokuje se opačným směrem).
Zkontrolujte stav zajišťovacího systému pohyblivé
bočnice a ověřte jeho správnou funkci.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku
a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému
navzájem ve správné poloze.
5. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními
prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaší kladkou musí splňovat
současné normy pro vaši zemi (např. EN 1891
lano).
Připojovací otvor je kompatibilní se spojkami,
smyčkami nebo lany.
Upozornění: dlouhodobější použití se spojkou může
způsobit nebezpečné opotřebení a ostré hrany,
pokud je připojovací otvor následně použit s lanem
nebo smyčkou.
6. Instalace kladky
Pozor na jakýkoliv vnější předmět odírající se o
odjišťovací tlačítko.
Upozornění: pokud je viditelný červený ukazatel na
odjišťovacím tlačítku, pohyblivá bočnice kladky není
zajištěná: nebezpečí náhodného otevření.
Kladka se musí volně pohybovat, aby se mohla
přirozeně zarovnat se zatíženým lanem.
7. Specifikace
Maximální provozní zatížení: 6 kN.
Mez pevnosti v tahu: 36 kN.
Vytahovací účinnost: F = 1,08 M.
Účinnost: 93 %.
Účinnost byla měřena na novém 8 mm laně.
Velikost tření závisí na průměru a stavu lana, stavu
opotřebení kotouče a na délce styčné plochy lana
a kotouče.
Uváděné hodnoty velikosti tření jsou průměrné
hodnoty měření provedené na nových
kompatibilních lanech Petzl.
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o
osobních ochranných prostředcích. Prohlášení o
shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Účinnost kladky může záviset na stavu lana: mokré
a/nebo namrzlé.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou
způsobit okamžité vyřazení výrobku již po prvním
použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve
kterém je výrobek používán (znečištěné prostředí,
mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty,
chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému
zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv
pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě,
normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho
dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty
- C. Bezpečnostní opatření - D. Čištění - E.
Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H.
Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl,
kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě.
Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami
nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným
použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující
bezprostřední riziko vážného
poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo
poranění. 3. Důležitá informace
týkající se fungování nebo chování
vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna
provádějící certifikační zkoušky EU - b. Číslo
oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby
tohoto OOP - c. Sledovatelnost: označení - d.
Slučitelný průměr - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby
- g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální
kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k
používání - l. Identifikace typu - m. Adresa výrobce -
n. Mez pevnosti (MMP) a pracovní zatížení (PZ) - o.
Směr rotace kotouče - p. Směr instalace lana
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno
uporabljati svojo opremo. Opisane so samo
nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih
možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse.
Za posodobitve in dodatne informacije preverjajte
Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila
in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna koli
napačna uporaba te opreme pomeni dodatne
nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali težave z
razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za
zaščito pred padci.
Škripec za usmerjevanje, ki ga lahko odprete ko je
vpet v sidrišče.
SPIN L1D zagotavlja učinkovitost standardnega
škripca v smeri vlečenja in večje trenje kot vponka
v smeri spuščanja.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih
zmogljivosti ali za kateri koli drug namen, kot je
zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta
izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja,
odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano
tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh
opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne
osebe ali tisti, ki so pod neposredno in vizualno
kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in
varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti
odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Princip delovanja in
test
Kolesce, nameščeno na zaskočnem kolesu, se
obrača v eno smer (prosti tek vrvi za učinkovito
vleko) in blokira v drugo smer (trenje na vrvi za
spust).
Za vsako postavitev preverite smer namestitve vrvi,
odvisno od želenega učinka (prosti tek ali trenje).
Asimetrična oblika stranic omogoča uporabo
prusikovega vozla v sistemih vzpenjanja s pomočjo
trenja.
Primer uporabe:
SPIN L1D se lahko uporablja se kot smernik v
sistemu dviganja / spuščanja.
3. Poimenovanje delov
(1) Swivel, (2) okvir, (3) kolesce na zaskočnem
kolesu, (4) os, (5) premična stranica, (6) gumb za
odklepanje, (7) pokrivalo, (8) zakovica, (9) kanal
zakovice, (10) glavna odprtina za pritrjevanje
Glavni materiali: aluminij, nerjaveče jeklo, poliamid.
4. Preverjanje, točke
preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše
opreme.
Petzl priporoča podroben pregled vsakih 12
mesecev, ki ga opravi kompetentna oseba.
Opozorilo: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da
morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate
preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO.
Pred vsako uporabo
Na izdelku preverite, da nima razpok, deformacij,
prask, obrabe, korozije...
Preverite stanje kolesca na zaskočnem kolesu in se
prepričajte, da pravilno deluje (v eno smer se vrti, v
drugo blokira).
Preverite stanje sistema
zapiranja premične stranice in se
prepričajte, da brezhibno deluje.
Med uporabo
Pomembno je, da redno
preverjate stanje izdelka in
njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da
so različni kosi opreme med seboj
pravilno nameščeni.
5. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka
z ostalimi elementi sistema, ki jih
uporabljate (skladnost = dobro
vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim škripcem, mora
biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi (npr.
EN 1891 vrv).
Odprtina za pritrjevanje je skladna z veznimi členi,
zankami ali vrvmi.
Opozorilo: dolgotrajna uporaba z veznim členom
lahko povzroči nevarno obrabo in ostre robove,
če se odprtina za povezovanje nato uporabi z
vrvjo ali zanko.
6. Namestitev škripca
Bodite pozorni, da se ob gumb za odklepanje ne
drgne kakršen koli zunanji predmet.
Opozorilo: ko je na gumbu za odklepanje vidna
rdeča oznaka, premična stranica škripca ni
zaklenjena: obstaja tveganje naključnega odprtja.
Škripec se mora prosto gibati, da se lahko naravno
poravna z obremenjeno vrvjo.
7. Specifikacije
Največja delovna obremenitev: 6 kN.
Sila pretrga: 36 kN.
Učinkovitost vlečenja: F = 1,08 M.
Učinkovitost: 93 %.
Učinkovitost je bila izmerjena z novo 8 mm vrvjo.
Dodatno trenje je odvisno od premera in stanja vrvi,
stopnje obrabe kolesca in količine stika med vrvjo
in kolescem.
Predstavljene vrednosti dodatnega trenja so
povprečje meritev, opravljenih s skladnimi vrvmi
Petzl (novimi).
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425
o osebni varovalni opremi. EU izjava o skladnosti je
na voljo na Petzl.com.
Učinkovitost škripca se lahko razlikuje glede na
stanje vrvi: mokro in / ali ledeno.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da
morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti
uporabe in okolja uporabe (groba okolja, morsko
okolje, ostri robovi, ekstremne temperature,
kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom
v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
4. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с
состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить детальную
проверку снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев. Внимание: при
высокой интенсивности использования может
потребоваться чаще проводить детальную
проверку вашего СИЗ. При проведении
детальной проверки следуйте рекомендациям
на сайте Petzl.com. Заносите результаты
проверки в инспекционную форму СИЗ.
Перед каждым использованием
Убедитесь в отсутствии трещин, деформаций,
отметин, следов износа и коррозии и т.д.
Убедитесь, что ролик на свободном колесике
находится в хорошем состоянии и правильно
функционирует (вращение – в одном
направлении, блокировка – в другом).
Убедитесь, что система блокировки подвижной
пластины находится в хорошем состоянии и
правильно функционирует.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние
снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы. Убедитесь, что все
элементы снаряжения правильно расположены
друг относительно друга.
5. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с
другими элементами системы в контексте вашей
задачи (совместимость означает хорошее,
эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашим
блоком, должно соответствовать местному
законодательству в вашей стране (например,
канаты – ГОСТ Р ЕН 1891).
Присоединительное отверстие совместимо с
карабинами, стропами и канатами.
Внимание: длительное использование блока
с карабином может привести к его износу и
возникновению острых краев, опасных при
использовании присоединительного отверстия
блока с канатом или стропой.
6. Установка блока
Внимание: трение о любые посторонние
предметы может помешать правильной работе
кнопки разблокировки.
Внимание: если на кнопке разблокировки
виден красный индикатор, то пластина блока не
заблокирована: есть риск случайного открытия.
Блок должен свободно двигаться, чтобы
автоматически правильно располагаться
относительно нагруженного каната.
7. Характеристики
Предельная рабочая нагрузка: 6 кН.
Разрывная прочность: 36 кН.
Эффективность при подъеме грузов: F = 1,08 M.
КПД: 93%.
КПД измеряется на новом канате диаметром
8 мм.
Дополнительное трение зависит от диаметра
и состояния каната, состояния ролика и
наматывания каната на ролик.
Предложенные показатели дополнительного
трения представляют собой усредненные
показатели испытаний, проведенных на новых
канатах Petzl, совместимых с устройством.
8. Дополнительная
информация
Данное снаряжение отвечает требованиям
регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на
сайте Petzl.com.
Эффективность работы блока может меняться
в зависимости от состояния каната: его
обледенения и/или влажности.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут
вызвать уменьшение срока службы изделия,
вплоть до однократного применения; например:
способ и интенсивность использования,
воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с химикатами,
экстремальные температуры, контакт с острыми
кромками и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое
снаряжение, если:
- Оно подвергалось падению, сильному рывку
или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при
осмотре или проверке. У вас есть сомнения в
его надежности.
- Вы не знаете полную историю его
эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует
новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования
выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы неограничен - B. Допустимый
температурный режим - С. Меры
предосторожности - D. Чистка - E. Сушка - F.
Хранение/транспортировка - G. Обслуживание
- H. Модификация/ремонт (запрещены вне
мастерских Petzl, за исключением заменяемых
частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и
производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи:
нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия,
неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным
отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный
риск получения серьезных травм или ведущая
к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск
возникновения несчастного случая или
получения травм. 3. Важная информация
о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и
маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов,
относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку
на соответствие стандартам EC - b.
Номер организации, осуществляющей
производственный контроль данного СИЗ
- c. Прослеживаемость: матрица данных
- d. Диаметр совместимых канатов - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g.
Месяц изготовления - h. Номер партии - i.
Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты
- k. Внимательно читайте инструкцию по
эксплуатации - l. Идентификация модели - m.
Адрес производителя - n. Разрывная нагрузка
(MBS) и предельная рабочая нагрузка (WLL) - o.
Направление вращения ролика - p. Направление
установки каната
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使
用您的裝備。這裡只描述部分使用
方法和技術。
警示標誌將告知您使用該裝備時的
某些潛在危險,但不可能全部描
述。請登錄Petzl.com查閱更新和附
加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使
用您的裝備。任何錯誤的使用都將
造成額外危險。如果您有任何疑問
或對於理解這些文件有困難的話,
請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於高空墜落保護的個人保護設備
(PPE)。
可在連接錨點情況下打開的單向轉
動滑輪。
SPIN L1D在提拉方向和傳統滑輪
的效率相同,下放時能夠提供比鎖
扣更大的摩擦力。
使用該產品時,不可超出其負荷限
制,也不可用於設計之外的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活
動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決
定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對該設備的使用,進行特定
訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使
用限制。
- 理解並接受所涉及的風險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可
能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品只能由有能力且負責任的人
使用,或在有能力且負責任的人的
直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負
責並承擔後果。如果您無法承擔相
關責任或無法完全理解本使用說
明,那麼不要使用此裝備。
2.功能原理及測試
滑輪安裝在一個棘輪上,只朝一個
方向轉動(提拉時繩索能高效滑
動),在另一個方向能鎖定(下放
時為繩索提供摩擦力)。
每次安裝時確認繩索安裝的方向是
需要獲得的效果(自由滑動或摩
擦力)。
側板的不對稱外形可與一個Prusik
抓結共同使用。
用法舉例:
在一個提拉/下放的系統中SPIN
L1D可用於改變方向。
3.部件名稱
(1)萬向節,(2)框架,(3)
棘輪式滑輪,(4)輪軸,(5)移
動側板,(6)解鎖按鈕,(7)保
護蓋,(8)轉軸,(9)轉軸口,
(10)主連接孔。
主要材料:鋁、不鏽鋼、尼龍。
4.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相
關。
Petzl建議至少每12個月,由專業人
員深入檢查一次。警告:高頻率的
使用會需要您更加頻繁地檢查您的
PPE。請根據Petzl.com網站上描述
的操作方式進行檢查。將結果記錄
在您的PPE檢查表格中。
每次使用前
檢查產品是否存在裂紋、變形、劃
痕、過度磨損、腐蝕等跡象。
檢查滑輪和棘輪的狀況以及是否能
夠正常工作(向一側轉動,向另一
側鎖定)。
檢查移動側板的上鎖系統的狀態及
是否能夠正常操作。
每次使用時
經常檢查產品狀況及其與系統內其
他設備的連接狀況,是至關重要
的。確保系統內所有設備均互相正
確連接。
5.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件
的兼容性(兼容性=良好的功能
互動)。
與滑輪配合使用的設備必須符合
您所在國家的現行標準(如,EN
1891繩索)。
連接孔和主鎖、扁帶或繩索可兼
容。
警告:長時間與鎖扣連接可能造成
磨損和危險的尖銳邊緣,那麼該連
接孔再與繩索或扁帶連接可能會造
成危險。
6.滑輪的安裝
注意所有外界物體在解
鎖按鈕上的摩擦。
警告:如果解鎖按鈕上
的紅色指示器顯露出
來,表示滑輪側板並未
上鎖:存在意外打開的
風險。
滑輪必須可以自由移動
以保證和負重的繩索自
然對齊。
7.性能
最大工作負荷:6千牛。
斷裂負荷:36千牛。
提拉效率:F=1.08M。
效率:93%。
效率測量是在一根8毫米的新繩索
上完成的。
額外摩擦取決於繩索的直徑和狀
態、滑輪的磨損程度以及繩索在滑
輪上的纏繞方式。
我們所提供的額外摩擦值是在Petzl
可兼容(新)繩索上測量的平均
數值。
8.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保
護設備法規。請登錄Petzl.com查看
符合歐盟標準聲明。
滑輪的效率與繩索的狀態有關:潮
濕和/或冰凍。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品
在首次使用後即被淘汰(這取決於
使用方式及強度、使用環境:嚴酷
的環境、海洋環境、尖銳邊緣、極
限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全
性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它
裝備不兼容等問題而不得不淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
- ko je izdelek zastarel zaradi
sprememb v zakonodaji,
standardih, tehniki oz. neskladen
z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo,
te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba
- B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna
opozorila za uporabo - D. Čiščenje - E. Sušenje
- F. Shranjevanje/transport - G. Vzdrževanje -
H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic
so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I.
Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme:
normalna obraba in izraba, oksidacija, predelave
ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo
vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi nepazljivosti
ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz.
ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za
resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost možnim
tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih
vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni
organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad
proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s
podatki - d. Skladnen premer - e. Serijska številka
- f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka
serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela - m. Naslov proizvajalca - n. Sila pretrga
(MBS) in največja delovna obremenitev (WLL) - o.
Smer vrtenja kolesca - p. Smer namestitve vrvi
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan
használja felszerelését. Nem mutatunk be minden
használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes
veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot
ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális
kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.com
internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések
elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz
helytelen használata további veszélyek forrása lehet.
Ha jelen információk megértésével kapcsolatban
kétsége vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-
hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó
magasból való leesés elleni védelmére.
A kikötési ponthoz csatlakoztatva is nyitható, egy
irányban elforduló csiga.
A SPIN L1D hatékonysága húzásirányban azonos
a klasszikus csigáéval, súrlódása pedig nagyobb,
mint egy karabineré az eresztés irányában.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál
nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a megadott
felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett
tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját
tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges,
hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt
valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást
kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit
és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával
kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be
nem tartása súlyos balesetet vagy halált
okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek
használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek
felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért,
döntéseiért és biztonságáért, és maga viseli a
lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban
a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja vagy
ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Működőképesség
vizsgálata
A racsnira szerelt hornyos csigakerék az egyik
irányban elfordul (kíséri a húzórendszer kötelének
mozgását és növeli a hatékonyságot), a másik
irányban blokkol (növeli fékerőt eresztéskor).
Minden kötélre helyezés során
ellenőrizze a kötél futásának
irányát a kívánt hatás eléréséhez
(szabad elfordulás vagy fékezés).
Az oldalrészek alakjának
köszönhetően az eszköz
pruszikcsomóval is használható.
Példa a használatra:
A SPIN L1D használható
irányváltásra az eresztő- és
húzórendszerek között.
3. Részek
megnevezése
(1) Kipörgetőszem, (2) Test,
(3) Racsnira szerelt hornyos
csigakerék, (4) Tengely, (5)
Nyitható oldalrész, (6) Lezárást kioldó gomb, (7)
Védőburkolat, (8) Szegecs, (9) Szegecs vájata, (10)
Fő csatlakozónyílás.
Fő alapanyagok: alumínium, rozsdamentes acél,
poliamid.
4. Ellenőrzés,
megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának
záloga.
A Petzl javasolja a termék kompetens személy
által elvégzett alapos felülvizsgálatát legalább
12 havonta. Figyelem: a használat intenzitásától
függően szükség lehet az egyéni védőfelszerelés
gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.
com honlapon ismertetett használati módokat. A
felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján
kell rögzíteni.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések,
deformációk, karcolások, az elhasználódás vagy
korrózió nyomai stb.
Ellenőrizze a csigakerék valamint a racsni állapotát
és működőképességét (szabad elfordulás az egyik,
blokkolás a másik irányban).
Ellenőrizze a nyitható oldalrész zárórendszerének
állapotát és működőképességét.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer
többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni kell.
Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök
egymáshoz képest jól helyezkednek el.
5. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a
használt rendszer többi elemével (kompatibilitás =
az eszközök jó együttműködése).
A csigával együtt használt eszközöknek meg
kell felelniük az adott ország előírásainak (pl. a
köteleknek az EN 1891 szabványnak).
A csatlakozónyílásba karabiner, heveder vagy kötél
akasztható.
Figyelem: összekötőelemmel való tartós használat a
csatlakozónyílás szélén veszélyes élek képződését
okozhatja, ha később ugyanezt a csatlakozónyílást
kötéllel vagy hevederrel használják.
6. A csiga csatlakoztatása
Ügyeljen arra, hogy a lezárást kioldó gombot kívülről
ne érhesse nyomás vagy súrlódás.
Figyelem: ha látható a kioldógomb piros jelzése,
a nyitható oldalrész nincs lezárva, és az eszköz
véletlenszerű kinyílásának veszélye áll fenn.
Ahhoz, hogy a csiga a terhelt kötélszálhoz
természetesen tudjon igazodni, az eszköznek
szabadon el kell tudni mozdulnia.
7. Jellemzők
Maximális munkaterhelés: 6 kN.
Szakítószilárdság: 36 kN.
Hatékonyság húzórendszerben: F = 1,08 M.
Hatékonyság: 93 %.
A hatékonyságot 8 mm átmérőjű új kötéllel mértük.
A megnövelt fékerő függ a kötél átmérőjétől és
állapotától, a csigakerék elhasználódásától és a
kötél csigakerékre való felfekvésétől.
A megnövelt fékerőre itt megadott adatok
a kompatibilis (új) Petzl kötelekkel elvégzett
vizsgálatok átlegértékei.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú
egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a
Petzl.com honlapon letölthető.
A csigák hatékonysága függ a kötél állapotától
(szennyeződés és/vagy jegesedés).
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől
(a használat intenzitásától, a használat környezeti
feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz
jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém
hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a
termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem
kielégítő. Ha a használat biztonságosságát illetően
bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes
használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok,
technikák változása vagy az újabb felszerelésekkel
való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a
későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat
hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D.
Tisztítás - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G.
Karbantartás - H. Módosítások/javítások
(Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/
kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem
vonatkozik a következőkre: normális elhasználódás,
módosítások vagy házilagos javítások, helytelen
tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű
használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó,
veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a
termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és
jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó
jogszabályoknak. EK típustanúsítványt kiállító
notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c.
Nyomon követhetőség: számsor - d. Kompatibilis
kötélátmérő - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás
éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi
azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el
figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója
- m. A gyártó címe - n. Szakítószilárdság (MBS) és
maximális terhelhetőség (WLL) - o. A csigakerék
elfordulásának iránya - p. A kötél befűzésének
iránya
RU
Эта инструкция показывает, как правильно
использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет
только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют
вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего
снаряжения. Инструкция не описывает все
возможные риски. Регулярно проверяйте сайт
Petzl.com, там вы найдете самую актуальную
версию данного документа и дополнительную
информацию.
Лично вы несете ответственность за
соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование своего
снаряжения. Неправильное использование
данного снаряжения может привести к
возникновению дополнительных рисков. В
случае возникновения каких-либо сомнений
или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средства индивидуальной защиты от падения с
высоты и средства спасения с высоты (ИСУ).
Разъемный анкерный блок с возможностью
открытия без снятия с точки крепления.
SPIN L1D обеспечивает эффективность, как у
классических блоков, при подъеме грузов и
большее трение в сравнении с карабинами при
спуске грузов.
Данное изделие не должно подвергаться
нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно
не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с
использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои
действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения
вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по
эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по
применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего
снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски,
связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих
предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только
лицами, прошедшими специальную подготовку,
или под непосредственным контролем
компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои
действия, решения и безопасность, и только вы
отвечаете за последствия этих действий. Если
вы неспособны взять на себя ответственность
за использование данного снаряжения или если
вы не поняли инструкции по эксплуатации, не
используйте данное снаряжение.
2. Принцип работы
и функциональная
проверка
Ролик на свободном колесике крутится в одном
направлении (сопровождение движения каната
для эффективности при подъеме грузов) и
блокируется в другом (торможение движения
каната при спуске грузов).
При каждом использовании блока проверяйте
правильность установки каната в зависимости
от желаемого эффекта (свободный ролик или
торможение).
Асимметричная форма пластин позволяет
использовать блок с узлом Прусик.
Пример использования:
SPIN L1D может использоваться для изменения
направления каната в системе для спуска/
подъема грузов.
3. Составные части
(1) Вертлюг, (2) Корпус, (3) Ролик на свободном
колесике, (4) Ось, (5) Подвижная пластина,
(6) Кнопка разблокировки, (7) Крышка, (8)
Заклепка, (9) Желоб заклепки, (10) Основное
присоединительное отверстие.
Основные материалы: алюминий, нержавеющая
сталь, полиамид.
圖標:
A.無限制的壽命 - B.可
接受的溫度 - C.使用
注意 - D.清潔 - E.乾
燥 - F.存放/運輸 - G.維
護 - H.改裝/維修(不
能在Petzl以外的地方修理,除了更
換零件)- I.問題/聯繫
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:
正常的磨損、氧化、自行改裝或
改良、不正確存放、欠佳的保養、
使用疏忽或用於非該產品設計之
用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡
風險的情況。2.表示有潛在的意外
或傷害風險。3.表示產品在功能或
性能方面的重要信息。4.表示裝備
的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE監管要求。進行EU測試
的認證機構 - b.為PPE做生產檢測
的認證機構序號 - c.追蹤:信息 -
d.兼容直徑 - e.獨立編碼 - f.生產年
份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立
身份識別號 - j.標準 - k.仔細閱讀說
明書 - l.型號識別 - m.生產商地址 -
n.斷裂負荷(MBS)和最大工作負
荷(WLL)- o.滑輪轉動方向 - p.繩
索安裝方向
KR
본 설명서는 장비를 정확하게
사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된
잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은
불가능하다. 최신 정보 및 추가
정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한
장비 사용은 사용자에게 책임이
있다. 장비의 오용은 추가적인
위험을 야기할 수 있다. 본
설명서를 이해하는데 어려운 점이나
의문점이 있으면 (주) 안나푸르나로
연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인
보호 장비 (PPE).
앵커에 부착된 상태에서 열릴 수
있는 방향성 도르래.
SPIN L1D는 운반 방향에서 표준
도르래의 효율을 제공하며 하강
방향의 카라비너보다 마찰력이
크다.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을
가해서는 절대 안되며, 제작 용도
이외의 다른 목적으로 사용되어서는
안 된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은
위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에
대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시
알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고
이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한
구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에
대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고
숙지하기.
이러한 경고를 유념하지 않으면
심각한 부상이나 사망을 초래할 수
있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는
사람만이 사용할 수
있고, 전문가에 의해
직접적으로 눈으로 볼
수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고
안전에 대한 책임은
사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할
수 있어야 한다. 모든
위험을 책임질 능력이
없거나 그런 위치에
있지 않다면, 그리고
사용 설명서를 충분히
이해하지 못했다면 본 장비를
사용하지 않는다.
2. 성능 원칙 및 테스트
래칫 휠에 장착된 바퀴는 한
방향으로 회전하고 (운반 효율을
위한 로프의 자유로운 움직임) 다른
방향에서 차단한다 (하강을 위한
로프 마찰).
각 설정을 위해, 원하는 효과 (
자유로운 움직임 또는 마찰)에 따라
로프 설치 방향을 확인한다.
측면 플레이트의 비대칭 형태는
진행 제동 시스템의 푸르직 히치와
함께 사용할 수 있도록 한다.
사용 예시:
SPIN L1D는 등강/하강 시스템에서
방향성으로 사용될 수 있다.
3. 부분 명칭
(1) 스위벨, (2) 프레임, (3) 래칫
휠의 바퀴, (4) 축, (5) 이동식
측면 플레이트, (6) 잠금 해제
버튼, (7) 커버, (8) 리벳, (9)
리벳 채널, (10) 메인 부착 구멍.
주요 재질: 알루미늄, 스테인리스
스틸, 나일론.
4. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 온전한
상태에 달려있다.
Petzl은 적어도 일년에 한번 이상의
정밀 검사를 실시할 것을 권장한다.
경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더
자주 검사할 수 있다. Petzl.com
에 설명된 절차를 따른다. PPE 검사
양식에 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
제품에 균열, 변형, 자국, 마모,
부식 등이 없는지 확인한다.
래칫 휠의 바퀴 상태를 점검하여
올바르게 작동하는지 확인한다 (한
방향으로 회전하고, 다른 방향에서
차단해야 한다).
이동식 측면 플레이트의 상태를
점검하고 올바르게 작동하는지
확인한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 시스템의 다른
장비와의 연결 부분을 정기적으로
검사하는 것이 매우 중요하다.
장비에 연결된 모든 제품들이 각각
정확한 위치에 있는지 확인한다.
5. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및
시스템과 호환되는지 확인한다 (
호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
도르래와 함께 사용되는 장비는
반드시 사용 국가의 현재 기준에
부합되어야 한다 (예: EN 1891
로프).
부착 구멍은 카라비너, 슬링 또는
로프와 호환된다.
경고: 만약 로프 또는 슬링과
함께 부착 구멍을 사용하는 경우,
커넥터와 함께 장기간 사용하면
위험한 마모 및 날카로운 모서리가
발생할 수 있다.
6. 도르래 설치
외부 물체가 잠금 해제 버튼을
문지르지 않도록 주의한다.
경고: 잠금 해제 버튼에 적색
표시가 보이는 경우, 도르래의 측면
플레이트가 잠기지 않은 상태임을
나타낸다: 우발적으로 열릴 위험이
있다.
도르래는 하중을 받은 로프와
자연스럽게 정렬될 수 있도록
반드시 자유롭게 움직일 수 있어야
한다.
7. 제품 사양
작업 하중 제한: 6 kN.
파손 강도: 36 kN.
운반 효율: F = 1.08 M.
효율: 93 %.
효율은 새로운 8 mm 로프를
사용하여 측정되었다.
추가 마찰은 로프의 직경 및 상태,
바퀴의 마모 상태 그리고 로프와
바퀴의 접촉 정도에 따라 달라진다.
제시된 추가 마찰 값은 호환 가능한
Petzl 로프 (new)로 측정된 평균
값이다.
8. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한
규정 (EU) 2016/425의 필수 요건에
부합한다. EU 표준 적합성 선언서는
Petzl.com에서 확인 가능하다.
도르래 효율은 로프의 상태 (젖거나
얼어 있는 경우)에 따라 달라질
수 있다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태,
사용 강도 및 사용 환경에 따라
단 한번의 사용으로도 줄어들 수도
있다 (거친 환경, 고습 환경,
날카로운 모서리, 극한의 기온,
화학 제품 등).
다음과 같은 경우 제품을
폐기해야한다:
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이
있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우.
장비의 보전 상태가 의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를
경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화
또는 다른 장비와 호환되지 않는
경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이
없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 무제한 - B. 허용
온도 - C. 사용 주의사항 - D. 세척
- E. 건조 - F. 보관/운반 - G.
제품 관리 - H. 수리/수선 (Petzl
시설 외부에서는 부품 교체를
제외한 수리 금지) - I. 문의사항/
연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해
3 년간의 보증 기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김,
산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
보관, 올바르지 않은 유지 관리,
사용상 부주의, 제작 용도 이외의
사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의
갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에
노출. 3. 사용자의 장비의 성능 및
작업 수행에 대한 중요한 정보. 4.
장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을
충족한다. EU 유형 시험을 수행하는
인증 기관 - b. 본 PPE의 생산
관리를 수행하는 인증 기관의 번호
- c. 추적: 데이터 매트릭스 - d.
호환 가능한 직경 - e. 일련 번호
- f. 제조 년도 - g. 제조월 - h.
배치 번호 - i. 개별 식별번호 -
j. 기준 - k. 사용 설명서를 주의
깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m.
제조업체 주소 - n. 파손 강도
(MBS) 및 작업 하중 제한 (WLL)
- o. 바퀴 회전 방향 - p. 로프
설치 방향
2.
Funktionsprincip
och test
Skivan är monterad på ett
spärrhjul. Den roterar åt ena
hållet (repet löper fritt för effektiv
hissning) och låser åt andra hållet (friktion skapas
mot repet för nedfirning).
Kontrollera alltid att repets installationsriktning
stämmer överens med den effekt som önskas (fritt
löpande rep eller friktion).
Tack vare sidoplattornas asymmetriska form kan
blocket användas med en prusikknop som en
låsning i ett system.
Exempel på användning:
SPIN L1D kan användas som en riktningsförändring
i ett system för hissning/nedfirning.
3. Utrustningens delar
(1) Svirvel, (2) Kropp, (3) Skiva på spärrhjul, (4)
Axel, (5) Rörlig sidoplatta, (6) Öppningsknapp,
(7) Hölje, (8) Nit, (9) Nitskåra, (10) Huvudsakligt
inkopplingshål.
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål,
nylon.
4. Inspektion och punkter
att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din
utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion
utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad. Varning: Din frekvens på användningen
kan påverka ditt behov av att inspektera din
personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent.
Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i besiktningsformuläret
för PPE.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att produkten är fri från sprickor,
deformationer, märken, slitage, rost m.m.
Kontrollera att skivan och spärrhjulet är i gott skick
och fungerar som de ska (roterar åt ena hållet och
låser åt andra hållet).
Kontrollera att den rörliga sidoplattans låssystem är
i gott skick och fungerar korrekt.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens
skick och dess förbindelsepunkter med andra
delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt placerade i förhållande
till varandra.
5. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med
andra delar i det system som används (kompatibel
= fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med blocket
måste följa de standarder som finns i det land där
den används (t.ex. EN 1891-rep).
Inkopplingshålet kan användas till karbiner, slingor
eller rep.
Varning: Långvarig användning med en karbin kan
skapa slitage och vassa kanter, vilket utgör en risk
om samma inkopplingshål sedan används med ett
rep eller en slinga.
6. Installation av blocket
Se upp för främmande föremål som kan skrapa mot
öppningsknappen.
Varning: Om den röda indikatorn på
öppningsknappen är synlig är blockets sidoplatta
inte låst och det finns risk för att den öppnas av
misstag.
Se till att blocket kan röra sig fritt och på ett naturligt
sätt lägga sig i linje med det belastade repet.
7. Specifikationer
Maximal arbetsbelastning: 6 kN.
Brottstyrka: 36 kN.
Effektivitet vid hissning: F = 1,08 M.
Effektivitet: 93 %.
Effektiviteten har uppmätts med ett nytt rep på
8 mm.
Den extra friktionen beror på repets diameter och
skick, skivans slitage och hur stor kontaktytan är
mellan repet och skivan.
De angivna värdena för extra friktion är
medelvärden från de mätningar som utförts med
kompatibla Petzl-rep i nyskick.
8. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning
2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på
Petzl.com.
Blockets effektivitet kan variera beroende på repets
skick, till exempel om repet är blött och/eller isigt.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva
kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den
utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig
belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på
dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen,
nya standarder eller ny teknik
eller är inkompatibel med annan
utrustning.
Förstör dessa produkter för att
undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B.
Godkända temperaturer
- C. Försiktighetsåtgärder vid
användning - D. Rengöring
- E. Torkning - F. Förvaring/
transport - G. Underhåll - H.
Ändringar/reparationer (ej
tillåtna utanför Petzls lokaler,
undantaget reservdelar) - I.
Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och
tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring,
bristande underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för
allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering för möjlig
risk för olycka eller skada. 3. Viktig information
gällande produktens funktion eller prestation. 4.
Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan
som utför EU-typtest - b. Nummer på testorgan
som utför produktionskontroll av denna PPE
- c. Spårbarhet: datamatris - d. Kompatibel
diameter - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i.
Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning
- m. Tillverkarens adress - n. Brottstyrka (MBS)
och tillåten arbetsbelastning (WLL) - o. Skivans
roteringsriktning - p. Repets installationsriktning
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita
käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja käyttötavat
on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden
käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on mahdotonta
mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset
ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma jostakin
asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen
suojavaruste (henkilönsuojain).
Suunnattu taljapyörä, jonka saa auki silloinkin, kun
se on kiinni ankkurissa.
SPIN L1D tarjoaa tavallisen taljapyörän
tehokkuuden nostosuuntaan ja sulkurengasta
enemmän kitkaa laskusuuntaan.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn,
eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään,
on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi,
päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta
jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja
vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja
silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi
sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu
ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Toiminnan periaate ja
testi
Säppipyörään asennettu väkipyörä pyörii toiseen
suuntaan (köysi juoksee vapaasti sallien tehokkaan
noston) ja jarruttaa toiseen suuntaan (köyteen
kohdistuu kitkaa hallitun laskun helpottamiseksi).
Varmista jokaisen asennuskerran yhteydessä
köyden asennussuunta, joka riippuu halutusta
vaikutuksesta (vapaa/kitka).
Sivulevyjen epäsymmetrinen muoto mahdollistaa
käytön Prusik-solmun kanssa etenemisen myötä
lukkiutuvissa järjestelmissä.
Käyttöesimerkki:
SPIN L1D soveltuu käytettäväksi suuntaajana
nosto/lasku-järjestelmissä.
3. Osaluettelo
(1) Leikari, (2) Runko, (3) Väkipyörä säppipyörässä,
(4) Akseli, (5) Liikkuva sivulevy, (6) Vapautuspainike,
(7) Suojus, (8) Niitti, (9) Niitin syvennys, (10)
Ensisijainen kiinnitysreikä.
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, nailon.
4. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että varuste tarkastetaan
yksityiskohtaisesti ammattilaisen toimesta
vähintään 12 kuukauden välein. Varoitus: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata
osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa
tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen.
Ennen jokaista käyttöä
Tuote: varmista, ettei siinä ole halkeamia,
vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä.
Tarkista säppipyörässä olevan väkipyörän kunto
ja varmista, että se toimii oikein (pyörii toiseen
suuntaan ja jarruttaa toiseen).
Tarkasta, että liikkuvan sivulevyn lukitusjärjestelmä
on hyvässä kunnossa, ja varmista, että se toimii
oikein.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin
osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa
asennossa toisiinsa nähden.
5. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden
järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
Taljapyörän kanssa käytettävien varusteiden tulee
noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja
(esim. EN 1891 -köysi).
Kiinnitysreikä soveltuu sulkurenkaille, nauhalenkeille
ja köysille.
Varoitus: pitkäaikainen käyttö sulkurenkaan kanssa
voi synnyttää vaarallista kulumista ja teräviä reunoja,
jos kiinnitysreikää käytetään myöhemmin köyden tai
nauhalenkin kanssa.
6. Taljapyörän asennus
Varo, ettei mikään ulkoinen esine pääse hiertymään
vapautuspainiketta vasten.
Varoitus: mikäli vapautuspainikkeen punainen
osoitin on näkyvissä, taljapyörän sivulevy ei ole
lukossa: tämä aiheuttaa vahingossa avautumisen
riskin.
Taljapyörän on voitava liikkua vapaasti, jotta se
pysyy luonnollisesti linjassa kuormitetun köyden
kanssa.
7. Tekniset tiedot
Suurin sallittu työkuorma: 6 kN.
Murtolujuus: 36 kN.
Taljausteho: F = 1,08 M.
Tehokkuus: 93 %.
Tehokkuus on mitattu uudella 8 mm köydellä.
Lisäkitka riippuu köyden halkaisijasta ja kunnosta,
väkipyörän kulumisasteesta sekä köyden ja
väkipyörän kontaktin laajuudesta.
Esitetyt lisäkitkan arvot ovat keskiarvoja (uusilla)
yhteensopivilla Petzl-köysillä tehdyistä mittauksista.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen
(EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla
osoitteessa Petzl.com.
Taljapyörien tehokkuus voi riippua köyden kunnosta:
siis siitä, onko köysi märkä ja/tai jäinen.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua
poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön
rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat,
äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle
kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin
epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien,
tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää
ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan
käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt
käyttölämpötilat - C. Käytön varotoimet - D.
Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus
- G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty
muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen
eivät kuulu normaali kuluminen, hapettuminen,
varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai
sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta
ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen
tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen
toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia.
EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi ilmoitettu
laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon
valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Yhteensopiva
halkaisija - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan
osoite - n. Murtolujuus (MBS) ja suurin sallittu
työkuorma (WLL) - o. Väkipyörän pyörimissuunta -
p. Köyden asennussuunta
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Petzl SPIN L1D Tärkeää tietoa

Tyyppi
Tärkeää tietoa