Petzl EJECT Technical Notice

Tyyppi
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
1
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
2
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
3
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
4
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
5
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
6
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
7
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
8
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
9
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
10
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Adjustable friction saver for tree care.
Type B temporary anchor device (EN 795: 2012 type B), for single-person use only.
Anchor device compliant with CEN/TS 16415: two-person use in a rescue situation.
EN 12278: 2007 pulley.
EJECT allows the user to work in compliance with the ANSI Z133 standard.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Function principle and test
EJECT is a retrievable friction saver for installing a work rope in the tree.
Installing the work rope is only possible when the gated attachment point is closed.
The attachment point opens when the opening lever is pushed to the right: this
movement is impossible while the rope is installed in the sheave.
For each installation, before using the system, do a function test by hanging on the
work rope while protected by another system (lanyard...).
Anti-error tab:
The anti-error tab helps ensure proper locking / unlocking interaction between the
attachment point and the opening lever. It requires no manipulation.
Simultaneous manipulation of the tab and the lever could jam the system (no risk
associated). In this case, push on the tab to free the opening lever.
3. Nomenclature
(1) Pulley, (2) Strap, (3) Adjuster, (4) Reserve strap, (5) Gated attachment point,
(6) Latch, (7) Opening lever, (8) Anti-error tab, (9) Spring, (10) Sheave, (11) Strap
connection point, (12) Retrieval ball.
Principal materials: aluminum, steel, nylon, polyester webbing.
4. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of
usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
It is recommended that you write the next inspection date on your product.
Before each use
On the product, verify the absence of any cracks, deformation, marks, cuts,
fuzziness, wear, dirt, abrasion...
Check the strap’s safety stitching: look carefully for any loose or cut threads.
Check the condition and function of the locking system (opening lever, attachment
point, latch, anti-error tab).
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
5. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your friction saver must meet current standards in your
country (e.g. EN 1891 ropes).
The friction saver must be installed on an anchor in the tree, selected according to
the rules of the art of tree care. The strength of the friction saver is no greater than
the strength of this anchor.
The diameter of the anchor must be greater than 10 cm.
6. Installing the friction saver
To open the attachment point, push the opening lever to the right. Pass the strap
around an anchor, then pass it through the adjuster. Connect the strap loop to the
attachment point and lock the attachment point.
Change the position of the adjuster to finalize the pulley placement: turn the adjuster
to move it along the strap.
To thread the rope through the pulley, move the opening lever upward. To enable
retrieval, the rope splice must be on the left side of the sheave.
Installation variations
Using two anchor points (see diagram)
Single rope installation: make a stopper knot, blocked against the pulley.
WARNING: the stopper knot must include a loop, to which a carabiner will be
connected.
Coupling straps for large-diameter anchors: make a girth hitch between the large
loop of the main strap and the small loop of the added strap. Connect the large
loop of the added strap to the attachment point.
Usage without the adjuster: be sure to keep an angle of less than 90° between the
two straps at the pulley.
7. Retrieval
Retrieving the friction saver can be done when the user is no longer loading the
system.
To open the attachment point, the opening lever must slide to the right, which is
impossible while the rope is installed in the sheave.
Pull the rope from the right side, with the retrieval ball installed on the rope splice.
Use the supplied retrieval ball. WARNING: if you use another ball, the length of its
string must be similar to that of the original retrieval ball. With a shorter string the
retrieval system may not work.
When the rope leaves the sheave, the thinness of the retrieval ball string releases
the opening lever, which can be pulled to the right by the ball itself. This movement
triggers the opening of the attachment point. The strap slides around the trunk and
the friction saver falls.
If your product falls to the ground, do a detailed inspection of its condition and
function before any further use.
Retrieval without ground fall
It is recommended to prevent the friction saver from falling to the ground. The
retrieval ball hole is designed for attaching a system to prevent the friction saver
from falling.
8. Performance
Working load limit: 250 kg.
Breaking strength: 25 kN.
Hauling efficiency:
F = 1.05 M.
Efficiency: 95 %.
Efficiency is measured with a rope of the minimum diameter compatible with the
device.
9. Spare parts
Replacing the strap: connect the small loop of the new strap to the connection
point, verify the screw is properly tightened.
10. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall. Be sure to stay below the anchor point to reduce the risk of
damaging the product in case of a fall.
- The direction of the load is given by the direction of the rope.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- When the anchor device is used as part of a fall-arrest system, the user must be
equipped with a means of limiting the impact force, exerted on the user when the
fall is arrested, to a maximum value of 6 kN.
- The maximum load that can be transmitted to the structure is approximately 18
kN. The friction saver may elongate when under load: 100 cm.
- Pulley efficiency can vary depending on the condition of the rope: wet and/or icy.
- Do not use this equipment as a means of hoisting.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN
minimum strength).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case
of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a
fall-arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or
sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance
- I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production
control of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Diameter - e. Serial number - f.
Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual
identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model
identification - m. Manufacturer address - n. Installation diagram - o. For single-
person use (EN 795) or two-person use (TS 16415) only - p. Positioning relative to
the anchor: stay below the anchor point to reduce the potential fall distance and
the risk of a pendulum - q. Breaking strength (MBS) and working load limit (WLL) -
r. Date of manufacture (month/year) - s. Do not remove the marking - t. Direction of
rope installation - u. Direction of strap installation - v. Sling length
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
11
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Fausse fourche réglable pour l’élagage.
Dispositif d’ancrage temporaire de type B (EN 795 : 2012 type B), réservé à l’usage
d’une seule personne.
Dispositif d’ancrage conforme à CEN/TS 16415 : usage par deux personnes pour
le secours.
Poulie EN 12278 : 2007.
EJECT permet de travailler en respectant la norme ANSI Z133.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Principe et test de fonctionnement
EJECT est une fausse fourche récupérable pour installer une corde de travail dans
l’arbre.
L’installation de la corde de travail n’est possible que lorsque le point d’attache
ouvrable est fermé.
L’ouverture du point d’attache est provoquée lorsque le levier d’ouverture est
poussé vers la droite, ce mouvement est impossible tant que la corde est en place
dans le réa.
Lors de chaque installation, avant d’utiliser le système, effectuez un test de
fonctionnement en suspension sur votre corde de travail en étant protégé par un
autre système (longe...).
Languette anti-erreur :
La languette anti-erreur assure les rapports de verrouillage / déverrouillage entre le
point d’attache et le levier d’ouverture. Il n’est pas nécessaire de la manipuler.
Une mauvaise manipulation simultanée de la languette et du levier pourrait conduire
à un blocage du système (sans risque). Dans ce cas, appuyez sur la languette pour
libérer le levier d’ouverture.
3. Nomenclature
(1) Poulie, (2) Sangle, (3) Régleur, (4) Réserve de sangle, (5) Point d’attache
ouvrable, (6) Pêne, (7) Levier d’ouverture, (8) Languette anti-erreur, (9) Ressort, (10)
Réa, (11) Point de connexion de la sangle, (12) Boule de ferlette.
Matériaux principaux : aluminium, acier, polyamide, sangle en polyester.
4. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Il est recommandé d’écrire la prochaine date d’inspection sur votre produit.
Avant toute utilisation
Sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, coupures,
peluches, usures, encrassement, abrasion...
Vérifiez les coutures de sécurité de la sangle : attention aux fils coupés ou
distendus.
Vérifiez l’état et le fonctionnement du système de verrouillage (levier d’ouverture,
point d’attache, pêne, languette anti-erreur).
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
5. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre fausse fourche doivent être conformes aux normes
en vigueur dans votre pays (cordes EN 1891 par exemple).
La fausse fourche doit être installée sur un amarrage choisi dans l’arbre selon
les règles de l’art de l’élagage. La résistance de la fausse fourche ne peut être
supérieure à la résistance de cet amarrage.
Le diamètre de l’amarrage doit être supérieur à 10 cm.
6. Installation de la fausse fourche
Pour ouvrir le point d’attache, appuyez sur le levier d’ouverture vers la droite.
Passez la sangle autour d’un amarrage, puis repassez-la dans le régleur. Connectez
la boucle de sangle au point d’attache et verrouillez le point d’attache.
Ajustez la position du régleur pour finaliser le placement de la poulie : faites pivoter
le régleur pour pouvoir le déplacer sur la sangle.
Pour passer la corde dans la poulie, faites coulisser le levier d’ouverture vers le
haut. Pour permettre la récupération, l’épissure de la corde doit se trouver côté
gauche du réa.
Variantes pour l’installation
Couplage d’ancrage (voir dessin).
Installation de corde en simple : réalisez un nœud d’arrêt en butée sur la poulie.
Attention, le nœud d’arrêt doit comporter une boucle dans laquelle sera connecté
un mousqueton.
Couplage de sangle pour ancrage de grand diamètre : réalisez une tête d’alouette
entre la grande boucle de votre sangle principale et la petite boucle de la sangle
ajoutée. Dans le point d’attache, connectez la grande boucle de la sangle ajoutée.
Utilisation sans régleur : veillez à garder un angle inférieur à 90° entre les deux
sangles au niveau de la poulie.
7. Récupération
La récupération de la fausse fourche peut être réalisée lorsque l’utilisateur n’est plus
en charge sur le système.
Pour ouvrir le point d’attache, le levier d’ouverture doit coulisser vers la droite, ce qui
est impossible tant que la corde est en place dans le réa.
Tirez votre corde du côté droit en ayant pris soin d’installer la boule de ferlette sur
l’épissure de la corde.
Utilisez la boule de ferlette fournie. Attention, si vous utilisez une autre boule, la
longueur de sa ficelle doit être similaire à celle de la boule de ferlette d’origine. Avec
une ficelle plus courte le système de récupération pourrait ne pas fonctionner.
Lorsque la corde sort du réa, la finesse de la ficelle de la boule de ferlette libère
le levier d’ouverture, qui peut être tiré vers la droite par la boule elle-même. Ce
mouvement déclenche l’ouverture du point d’attache. La sangle coulisse autour du
tronc et la fausse fourche chute.
En cas de chute au sol de votre produit, réalisez une vérification approfondie de son
état et de son fonctionnement avant toute nouvelle utilisation.
Récupération sans chute au sol
Il est recommandé d’éviter la chute de la fausse fourche au sol. L’anse de la boule
de ferlette est prévue pour la connexion d’un système pour retenir la chute de la
fausse fourche.
8. Performances
Charge d’utilisation maximum : 250 kg.
Charge de rupture : 25 kN.
Efficacité en hissage :
F = 1,05 M.
Rendement : 95 %.
Le rendement est mesuré sur une corde au diamètre minimum compatible avec
l’appareil.
9. Pièces de rechange
Changement de la sangle : connectez la petite boucle de la nouvelle sangle au point
de connexion, vérifiez le bon serrage de la vis.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute. Veillez à rester sous le point d’ancrage pour limiter le
risque d’endommagement du produit en cas de chute.
- La direction de la charge est donnée par la direction de la corde.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un système
d’antichute, l’utilisateur doit être équipé d’un moyen permettant de limiter les forces
dynamiques maximales, exercées sur l’utilisateur lors de l’arrêt des chutes, à une
valeur maximale de 6 kN.
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure est de l’ordre
de 18 kN. Il peut y avoir un allongement de la fausse fourche lorsqu’elle est sous
charge : 100 cm.
- Le rendement des poulies peut varier en fonction de l’état de la corde : mouillée
et/ou gelée.
- N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Diamètre - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Adresse du fabricant - n. Indication d’installation - o. Réservé à l’usage d’une
seule personne (EN 795) ou de deux personnes (TS 16415) - p. Positionnement
par rapport à l’ancrage : restez sous le point d’ancrage pour limiter la hauteur de
chute et le risque de pendule - q. Charge de rupture (MBS) et valeur d’utilisation
maximum (WLL) - r. Date de fabrication (mois/année) - s. Ne pas retirer le marquage
- t. Sens de passage de la corde - u. Sens de passage de la sangle - v. Longueur
de la sangle
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
12
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Einstellbarer Kambiumschoner für die Baumpflege.
Temporäre Anschlageinrichtung Typ B (EN 795: 2012 Typ B) für die Benutzung
durch eine Person.
Anschlageinrichtung gemäß CEN/TS 16415: Verwendung durch zwei Personen in
Rettungssituationen.
Seilrolle EN 12278: 2007.
Das EJECT ermöglicht es, die Anforderungen der Norm ANSI Z133 bei der Arbeit
zu erfüllen.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Bedienung und Funktionsprüfung
Der abziehbare Kambiumschoner EJECT dient zum Einbau eines Arbeitsseils im
Baum.
Der Einbau des Arbeitsseils ist nur möglich, wenn die Befestigungsöse geschlossen
ist.
Zum Öffnen der Befestigungsöse wird der Öffnungshebel nach rechts gedrückt.
Dieser Vorgang ist nicht möglich, wenn sich das Seil in der Rolle befindet.
Machen Sie vor jedem Einsatz des Systems einen Funktionstest, indem Sie sich in
Ihr Arbeitsseil hängen und sich dabei mit einem anderen System (Verbindungsmittel
usw.) sichern.
Kontrolllasche:
Die Kontrolllasche gewährleistet das richtige Verhältnis Verriegelung / Entriegelung
zwischen der Befestigungsöse und dem Öffnungshebel. Sie muss nicht betätigt
werden.
Eine gleichzeitige fehlerhafte Betätigung von Lasche und Hebel könnte zur
Blockierung des Systems führen, was jedoch kein Risiko darstellt. Drücken Sie in
diesem Fall auf die Lasche, um den Öffnungshebel freizugeben.
3. Benennung der Teile
(1) Seilrolle, (2) Schlinge, (3) Verstelleinrichtung, (4) Gurtbandreserve, (5)
Befestigungsöse, (6) Raste, (7) Öffnungshebel, (8) Kontrolllasche, (9) Feder, (10)
Rolle, (11) Verbindungsöse zum Durchfädeln der Schlinge, (12) Abziehkirsche.
Hauptmaterialien: Aluminium, Stahl, Polyamid, Schlinge aus Polyester.
4. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Wir empfehlen, das Datum der nächsten Überprüfung auf dem Produkt zu
vermerken.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Einschnitte,
aufgeraute Stellen, Abnutzungserscheinungen, Verschmutzung usw.
Kontrollieren Sie die Sicherheitsnähte der Schlinge: Achten Sie auf durchtrennte
oder lose Fäden.
Kontrollieren Sie den Zustand und die Funktionstüchtigkeit des
Verriegelungssystems (Öffnungshebel, Befestigungsöse, Raste, Kontrolllasche).
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
5. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Kambiumschoner verwendeten Ausrüstungsgegenstände müssen mit
den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Seile EN 1891).
Der Kambiumschoner muss an einem nach den bei der Baumpflege geltenden
Regeln der Technik ausgewählten Anschlagpunkt im Baum installiert werden. Die
Bruchlast des Kambiumschoners kann nicht höher sein als die Bruchlast dieses
Anschlagpunktes.
Der Durchmesser des Anschlagpunktes muss mehr als 10 cm betragen.
6. Einbau des Kambiumschoners
Um die Befestigungsöse zu öffnen, drücken Sie den Öffnungshebel nach rechts.
Legen Sie das Gurtband um einen Anschlagpunkt und fädeln es dann durch die
Verstelleinrichtung. Verbinden Sie die Gurtbandschlaufe mit der Befestigungsöse
und verriegeln Sie diese.
Passen Sie die Position der Verstelleinrichtung so an, dass die Rolle richtig platziert
ist: Kippen Sie die Verstelleinrichtung, um sie an der Schlinge verschieben zu
können.
Um das Seil in die Seilrolle einzulegen, schieben Sie den Öffnungshebel nach oben.
Um den Kambiumschoner abziehen zu können, muss sich der Spleiß des Seils links
von der Laufrolle befinden.
Installationsvarianten
Verbinden von zwei Anschlagpunkten (siehe Abbildung)
Installation des Seils im Einfachstrang: Machen Sie einen Blockierknoten an der
Seilrolle.
Achtung: Der Blockierknoten muss eine Schlaufe enthalten, in die ein Karabiner
eingehängt wird.
Kombination von zwei Schlingen für einen Anschlagpunkt mit großem Durchmesser:
Machen Sie einen Ankerstich zwischen der großen Schlaufe der Hauptschlinge und
der kleinen Schlaufe der zusätzlichen Schlinge. Verbinden Sie die große Schlaufe
der zusätzlichen Schlinge mit der Befestigungsöse.
Verwendung ohne Verstelleinrichtung: Achten Sie darauf, dass der Winkel zwischen
den beiden Schlingen an der Seilrolle maximal 90° beträgt.
7. Ausbau
Das Abziehen des Kambiumschoners kann erfolgen, wenn der Anwender nicht
mehr im System hängt.
Zum Öffnen der Befestigungsöse muss der Öffnungshebel nach rechts geschoben
werden. Dies ist nicht möglich, solange sich das Seil in der Rolle befindet.
Ziehen Sie an der rechten Seite des Seils, nachdem Sie die Abziehkirsche am Spleiß
des Seils befestigt haben.
Verwenden Sie die mitgelieferte Abziehkirsche. Achtung: Sollten Sie eine andere
Abziehkirsche verwenden, muss ihre Schnur die gleiche Länge haben wie die
ursprüngliche Abziehkirsche. Bei einer kürzeren Schnur könnte es sein, dass das
Abziehsystem nicht funktioniert.
Wenn das Seil aus der Rolle gezogen wird, gibt die dünne Schnur den
Öffnungshebel frei. Dieser kann dann durch die Abziehkirsche nach rechts gezogen
werden. Durch diese Bewegung wird die Öffnung der Befestigungsöse ausgelöst.
Die Schlinge gleitet um den Stamm und der Kambiumschoner fällt herab.
Wenn das Produkt auf den Boden gefallen ist, führen Sie eine gründliche
Überprüfung seines Zustands und seiner Funktionstüchtigkeit durch, bevor Sie es
wieder verwenden.
Ausbau ohne Fall auf den Boden
Ein Herabfallen des Kambiumschoners auf den Boden sollte vermieden werden.
Im Auge der Abziehkirsche lässt sich ein System befestigen, das den Sturz des
Kambiumschoners aufhält.
8. Leistungsmerkmale
Maximale Gebrauchslast: 250 kg.
Bruchlast: 25 kN.
Effizienz beim Heben:
F = 1,05 M.
Wirkungsgrad: 95 %.
Der Wirkungsgrad wird an einem Seil mit einem mit dem Gerät kompatiblen
Mindestdurchmesser gemessen.
9. Ersatzteile
Auswechseln der Schlinge: Verbinden Sie die kleine Schlaufe der neuen Schlinge
mit dem Befestigungspunkt. Vergewissern Sie sich, dass die Schraube fest
angezogen ist.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren. Bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunktes,
um im Falle eines Sturzes das Risiko einer Beschädigung des Produkts zu
reduzieren.
- Die Ausrichtung der Last wird durch die Seilführung bestimmt.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems verwendet
wird, muss ein Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich die beim Auffangen eines
Sturzes auf den Anwender einwirkenden maximalen dynamischen Kräfte auf einen
Wert von maximal 6 kN reduzieren lassen.
- Die maximale Belastung, die auf die Struktur übertragen werden kann, liegt bei 18
kN. Der Kambiumschoner kann sich bei Belastung verlängern: 100 cm.
- Der Wirkungsgrad der Seilrollen kann entsprechend dem Zustand des Seils
(feuchtes und/oder vereistes Seil) variieren.
- Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG - GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung - F. Trocknung - G. Lagerung/Transport -
H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht
zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Durchmesser - e. Individuelle
Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der
Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Adresse
des Herstellers - n. Installationshinweis - o. Für die Benutzung durch eine Person
(EN 795) oder zwei Personen (TS 16415) bestimmt - p. Positionierung zum
Anschlagpunkt: Bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunktes, um die Sturzhöhe und
das Risiko eines Pendelsturzes zu reduzieren - q. Bruchlast (MBS) und maximale
Gebrauchslast (WLL) - r. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - s. Markierung nicht
entfernen - t. Laufrichtung des Seils - u. Laufrichtung der Schlinge - v. Länge der
Schlinge
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
13
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Falsa forcella regolabile per il lavoro su piante.
Dispositivo di ancoraggio temporaneo di tipo B (EN 795: 2012 tipo B), riservato
all’utilizzo di una sola persona.
Dispositivo di ancoraggio conforme alla norma CEN/TS 16415: utilizzo da parte di
due persone per il soccorso.
Carrucola EN 12278: 2007.
EJECT consente di lavorare rispettando la norma ANSI Z133.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Principio e test di funzionamento
EJECT è una falsa forcella recuperabile per installare una corda di lavoro sull’albero.
L’installazione della corda di lavoro è possibile solo quando il punto di attacco
apribile è chiuso.
L’apertura del punto di attacco si verifica spingendo la leva di apertura verso destra,
questo movimento è impossibile finché la corda è in posizione nella puleggia.
Ad ogni installazione, prima di utilizzare il sistema, effettuare un test di
funzionamento in sospensione sulla corda di lavoro, proteggendosi con un altro
sistema (cordino...).
Linguetta antierrore:
La linguetta antierrore garantisce i rapporti di bloccaggio/sbloccaggio tra il punto di
attacco e la leva d’apertura. Non è necessario utilizzarla.
Un’errata manovra simultanea della linguetta e della leva potrebbe provocare il
bloccaggio del sistema (senza rischi). In questo caso, premere la linguetta per
liberare la leva di apertura.
3. Nomenclatura
(1) Carrucola, (2) Fettuccia, (3) Regolatore, (4) Riserva di fettuccia, (5) Punto di
attacco apribile, (6) Chiavistello, (7) Leva di apertura, (8) Linguetta antierrore, (9)
Molla, (10) Puleggia, (11) Punto di collegamento della fettuccia, (12) Pallina di
recupero.
Materiali principali: alluminio, acciaio, poliammide, fettuccia in poliestere.
4. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Si raccomanda di scrivere la successiva data d’ispezione sul vostro prodotto.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, tagli, perdita di
tessuto, usura, incrostazione, abrasione...
Verificare le cuciture di sicurezza della fettuccia: attenzione ai fili tagliati o allentati.
Verificare lo stato e il funzionamento del sistema di bloccaggio (leva di apertura,
punto di attacco, chiavistello, linguetta antierrore).
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
5. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con la falsa forcella devono essere conformi alle norme in
vigore nel vostro paese (per esempio corde EN 1891).
La falsa forcella deve essere installata su un ancoraggio scelto sull’albero secondo
le regole del lavoro su piante. La resistenza della falsa forcella non può essere
superiore alla resistenza di questo ancoraggio.
Il diametro dell’ancoraggio deve essere superiore a 10 cm.
6. Installazione della falsa forcella
Per aprire il punto di attacco, premere la leva di apertura verso destra. Passare la
fettuccia intorno ad un ancoraggio, quindi ripassarla nel regolatore. Collegare l’asola
della fettuccia al punto di attacco e bloccare il punto di attacco.
Regolare la posizione del regolatore per completare il posizionamento della
carrucola: far ruotare il regolatore per poterlo spostare sulla fettuccia.
Per passare la corda nella carrucola, far scorrere la leva di apertura verso l’alto.
Per consentire il recupero, l’impiombatura della corda deve trovarsi sul lato sinistro
della puleggia.
Varianti per l’installazione
Collegamento dell’ancoraggio (vedi disegno).
Installazione della corda singola: realizzare un nodo di arresto bloccato sulla
carrucola.
Attenzione, il nodo di arresto deve comprendere un’asola in cui sarà collegato un
moschettone.
Collegamento della fettuccia per ancoraggio di grande diametro: realizzare un nodo
a bocca di lupo tra la grande asola della fettuccia principale e la piccola asola della
fettuccia aggiunta. Nel punto di attacco, collegare la grande asola della fettuccia
aggiunta.
Utilizzo senza regolatore: assicurarsi di tenere un angolo inferiore a 90° tra le due
fettucce al livello della carrucola.
7. Recupero
Il recupero della falsa forcella può essere realizzato quando l’utilizzatore non è più
sotto carico sul sistema.
Per aprire il punto di attacco, la leva di apertura deve scorrere verso destra, cosa
che è impossibile finché la corda è in posizione nella puleggia.
Tirare la corda dal lato destro avendo pensato a installare la pallina di recupero
sull’impiombatura della corda.
Utilizzare la pallina di recupero fornita. Attenzione, se utilizzate un’altra pallina, la
lunghezza della funicella deve essere simile a quella della pallina di recupero di serie.
Con una funicella più corta il sistema di recupero potrebbe non funzionare.
Quando la corda esce dalla puleggia, la dimensione ridotta della funicella della
pallina di recupero libera la leva di apertura, che può essere tirata verso destra
dalla pallina stessa. Questo movimento aziona l’apertura del punto di attacco. La
fettuccia scorre intorno al tronco e la falsa forcella cade.
In caso di caduta al suolo del prodotto, effettuarne una verifica approfondita dello
stato e del funzionamento prima di un nuovo utilizzo.
Recupero senza caduta al suolo
Si raccomanda di evitare la caduta al suolo della falsa forcella. L’asola della pallina
di recupero è prevista per il collegamento di un sistema per trattenere la caduta
della falsa forcella.
8. Prestazioni
Carico massimo di utilizzo: 250 kg.
Carico di rottura: 25 kN.
Efficacia in sollevamento:
F = 1,05 M.
Rendimento: 95 %.
Il rendimento è misurato su una corda con diametro minimo compatibile con il
dispositivo.
9. Pezzi di ricambio
Sostituzione della fettuccia: collegare la piccola asola della nuova fettuccia al punto
di collegamento, verificare il corretto serraggio della vite.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta. Assicurarsi di restare sotto il punto di ancoraggio per
ridurre il rischio di danneggiamento del prodotto in caso di caduta.
- La direzione del carico è data dalla direzione della corda.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- Quando il dispositivo di ancoraggio è utilizzato come parte di un sistema
anticaduta, l’utilizzatore deve essere dotato di un mezzo che consente di ridurre le
forze dinamiche massime, esercitate sull’utilizzatore all’arresto della caduta, ad un
valore massimo di 6 kN.
- Il carico massimo che può essere trasmesso alla struttura è dell’ordine di 18 kN. Ci
può essere un allungamento della falsa forcella quando è sotto carico: 100 cm.
- Il rendimento delle carrucole può variare in funzione dello stato della corda:
bagnata e/o gelata.
- Non utilizzare questo dispositivo come mezzo di sollevamento.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto
sotto l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso -
E. Pulizia - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Diametro - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero
lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione
tecnica - l. Identificazione del modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Indicazione
d’installazione - o. Riservato all’utilizzo di una sola persona (EN 795) o di due
persone (TS 16415) - p. Posizionamento rispetto all’ancoraggio: restare sotto il
punto di ancoraggio per ridurre l’altezza della caduta e il rischio di pendolo - q.
Carico di rottura (MBS) e valore di massimo utilizzo (WLL) - r. Data di fabbricazione
(mese/anno) - s. Non rimuovere la marcatura - t. Direzione di passaggio della corda
- u. Direzione di passaggio della fettuccia - v. Lunghezza della fettuccia
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
14
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Salvarramas regulable para la poda.
Dispositivo de anclaje temporal de tipo B (EN 795:2012 tipo B), reservado a la
utilización por una sola persona.
Dispositivo de anclaje conforme a CEN/TS 16415: utilización por dos personas
para el rescate.
Polea EN 12278:2007.
El EJECT permite trabajar respetando la norma ANSI Z133.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Principio y prueba de funcionamiento
El EJECT es un salvarramas recuperable para instalar una cuerda de trabajo en
el árbol.
La instalación de la cuerda de trabajo sólo es posible cuando el punto de enganche
con cierre está cerrado.
La apertura del punto de enganche es provocada cuando la palanca de apertura es
empujada hacia la derecha, este movimiento es imposible mientras la cuerda está
situada en la roldana.
A cada instalación, antes de utilizar el sistema, realice una prueba de
funcionamiento en suspensión de su cuerda de trabajo estando protegido por otro
sistema (elemento de amarre...).
Lengüeta antierror:
La lengüeta antierror asegura la interacción de bloqueo / desbloqueo entre el punto
de enganche y la palanca de apertura. No es necesario manipularla.
Una mala manipulación simultánea de la lengüeta y de la palanca podría conducir
a un bloqueo del sistema (sin riesgo). En este caso, apriete la lengüeta para liberar
la palanca de apertura.
3. Nomenclatura
(1) Polea, (2) Cinta, (3) Regulador, (4) Reserva de cinta, (5) Punto de enganche con
cierre, (6) Pestillo, (7) Palanca de apertura, (8) Lengüeta antierror, (9) Muelle, (10)
Roldana, (11) Punto de conexión de la cinta, (12) Bola de recuperación.
Materiales principales: aluminio, acero, poliamida y cinta de poliéster.
4. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede
llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del
EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Es recomendable escribir la próxima fecha de revisión en el producto.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, cortes,
zonas despeluchadas, desgastes, suciedad, abrasión...
Compruebe las costuras de seguridad de la cinta: atención a los hilos cortados
o flojos.
Compruebe el estado y el funcionamiento del sistema de bloqueo (palanca de
apertura, punto de enganche, pestillo, lengüeta antierror).
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de
los equipos entre sí.
5. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el salvarramas deben ser conformes con las normas
en vigor en su país (por ejemplo, cuerdas EN 1891).
El salvarramas debe ser instalado en un anclaje del árbol elegido según las reglas
del arte de la poda. La resistencia del salvarramas no puede ser superior a la
resistencia de este anclaje.
El diámetro del anclaje debe ser superior a 10 cm.
6. Instalación del salvarramas
Para abrir el punto de enganche, apriete la placa de apertura hacia la derecha.
Pase la cinta alrededor de un anclaje y después, vuelva a pasarla por el regulador.
Conecte la anilla de cinta al punto de enganche y bloquee el punto de enganche.
Ajuste la posición del regulador para finalizar el emplazamiento de la polea: haga
pivotar el regulador para poder desplazarlo por la cinta.
Para pasar la cuerda por la polea, haga deslizar la palanca de apertura hacia arriba.
Para permitir la recuperación, el terminal injerido de la cuerda debe estar en el lado
izquierdo de la roldana.
Variantes para la instalación
Conexión de varios anclajes (consulte el dibujo).
Instalación de cuerda en simple: realice un nudo de detención como tope contra
la polea.
Atención, el nudo de detención debe tener una gaza en la que se conectará un
mosquetón.
Conexión de cintas para anclaje de gran diámetro: realice un nudo de alondra entre
la anilla grande de la cinta principal y la anilla pequeña de la cinta añadida. En el
punto de enganche, conecte la anilla grande de la cinta añadida.
Utilización sin regulador: mantenga un ángulo inferior a 90° entre las dos cintas al
nivel de la polea.
7. Recuperación
La recuperación del salvarramas puede ser realizada cuando el usuario ya no está
en carga en el sistema.
Para abrir el punto de enganche, la palanca de apertura debe deslizar hacia la
derecha, lo que es imposible mientras la cuerda está situada en la roldana.
Tire del lado derecho de la cuerda una vez instalada la bola de recuperación en el
terminal injerido de la cuerda.
Utilice la bola de recuperación suministrada. Atención, si utiliza otra bola, la longitud
de su cordel debe ser similar a la de la bola de recuperación original. Con un cordel
más corto el sistema de recuperación podría no funcionar.
Cuando la cuerda sale de la roldana, gracias a la delgadez del cordel de la bola de
recuperación, la palanca de apertura se libera y entonces puede ser desplazada
hacia la derecha por la propia bola. Este movimiento provoca la apertura del punto
de enganche. La cinta desliza alrededor del tronco y el salvarramas cae.
En caso de caída al suelo de su producto, realice una revisión en profundidad de su
estado y de su funcionamiento antes de cualquier nueva utilización.
Recuperación sin caída al suelo
Es recomendable evitar la caída del salvarramas al suelo. El orificio de la bola de
recuperación está previsto para la conexión de un sistema para retener la caída
del salvarramas.
8. Prestaciones
Carga de utilización máxima: 250 kg.
Carga de rotura: 25 kN.
Eficacia en izado:
F = 1,05 M.
Rendimiento: 95 %.
El rendimiento se mide con una cuerda del diámetro mínimo compatible con el
aparato.
9. Piezas de recambio
Cambio de la cinta: conecte la anilla pequeña de la nueva cinta al punto de
conexión, compruebe el correcto apretado del tornillo.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída. Asegúrese de permanecer bajo el punto de
anclaje para limitar el riesgo de deterioro del producto en caso de caída.
- La dirección de la carga viene dada por la dirección de la cuerda.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- Cuando el dispositivo de anclaje es utilizado como parte de un sistema anticaídas,
el usuario debe estar equipado con un medio que permita limitar las fuerzas
dinámicas máximas, ejercidas sobre el usuario debido a la detención de la caída, a
un valor máximo de 6 kN.
- La carga máxima susceptible de ser transmitida a la estructura es del orden de 18
kN. Se puede producir un alargamiento del salvarramas cuando está bajo carga:
100 cm.
- El rendimiento de las poleas puede variar en función del estado de la cuerda:
mojada y/o helada.
- No utilice este equipo como medio de elevación.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres
de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Dirección del fabricante - n. Indicación de instalación
- o. Reservado a la utilización por una sola persona (EN 795) o por dos personas
(TS 16415) - p. Posicionamiento respecto al anclaje: permanezca por debajo del
punto de anclaje para limitar la altura de la caída y el riesgo de péndulo - q. Carga
de rotura (MBS) y valor de utilización máximo (WLL) - r. Fecha de fabricación (mes/
año) - s. No retire el marcado - t. Sentido de paso de la cuerda - u. Sentido de paso
de la cinta - v. Longitud de la cinta
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
15
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Falsa forca ajustável para arboricultura
Dispositivo de ancoragem temporária do tipo B (EN 795: 2012 tipo B), reservado
apenas para uso individual.
Dispositivo de ancoragem conforme a CEN/TS 16415: utilização por duas pessoas
para o resgate.
Roldana EN 12278: 2007.
EJECT permite trabalhar respeitando a norma ANSI Z133.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Princípio e teste de funcionamento
EJECT é uma falsa forca recuperável para instalar uma corda de trabalho na árvore.
A instalação da corda somente é possível quando o ponto de fixação que se pode
abrir estiver fechado.
A abertura do ponto de fixação é provocada quando a alavanca de abertura estiver
empurrada para a direita, este movimento é impossível enquanto a corda estiver
no poleia.
Aquando de cada instalação, antes de utilizar o sistema, efectue um teste de
funcionamento em suspensão na sua corda de trabalho estando protegido com um
outro sistema (longe...).
Lingueta anti-erro:
A lingueta anti-erro assegura as relações de travamento / destravamento entre o
ponto de fixação e a alavanca de abertura. Não é necessário manipulá-la.
Uma manipulação simultânea da lingueta e da alavanca de forma errada poderia
levar a um bloqueio do sistema (sem risco). Nesse caso, carregue na lingueta para
libertar a alavanca de abertura.
3. Nomenclatura
(1) Roldana, (2) Fita, (3) Regulador, (4) Reserva de fita, (5) Ponto de fixação que se
abre, (6) Perno, (7) Alavanca de abertura, (8) Lingueta anti-erro, (9) Mola, (10) Poleia,
(11) Ponto de conexão da fita, (12) Bola de recuperação.
Materiais principais: alumínio, aço, poliamida, fita em poliéster.
4. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
É recomendado escrever a data da próxima inspecção no seu produto.
Antes de qualquer utilização
No produto, verifique a ausência de fissuras, deformações, marcas, cortes,
desfiados, desgaste, sujidade, abrasão…
Verifique as costuras de segurança da fita: atenção aos fios cortados ou
distendidos.
Verifique o estado e o funcionamento do sistema de travamento (alavanca de
abertura, ponto de fixação, perno, lingueta anti-erro).
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
5. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com a sua falsa forca devem estar conformes às normas
em vigor no seu país (cordas EN 1891 por exemplo).
A falsa forca deve estar instalada numa amarração escolhida na árvore de acordo
com as boas práticas da arboricultura. A resistência da falsa forca não pode ser
superior à resistência desta amarração.
O diâmetro da amarração deve ser superior a 10 cm.
6. Instalação da falsa forca
Para abrir o ponto de fixação, carregue na alavanca de abertura para a direita.
Passe a fita à volta de uma amarração, e depois passe-a de novo no regulador.
Conecte a fivela de fita no ponto de fixação e trave o ponto de fixação.
Ajuste a posição do regulador para finalizar a colocação da roldana: faça girar o
regulador para poder deslocá-lo na fita.
Para passar a corda na roldana, faça deslizar a alavanca de abertura para cima.
Para permitir a recuperação, a costura da corda deve encontrar-se do lado
esquerdo da poleia.
Variantes para a instalação
Emparelhamento de ancoragem (ver desenho).
Instalação de corda simples: realize um nó de travamento como batente na roldana.
Atenção, o nó de travamento deve comportar um laço no qual será conectado um
mosquetão.
Emparelhamento de fita para ancoragem de grande diâmetro: realize um nó de
cabeça de cotovia entre o grande laço da sua fita principal e o pequeno laço da fita
acrescentada. No ponto de fixação, conecte o grande laço da fita acrescentada.
Utilização sem regulador: queira guardar um ângulo inferior a 90° entre as duas fitas
ao nível da roldana.
7. Recuperação
A recuperação da falsa forca pode ser realizada quando o utilizador jà não estiver
em carga no sistema.
Para abrir o ponto de fixação, a alavanca de abertura deve deslizar para a direita, o
que é impossível enquanto a corda estiver no poleia.
Puxe a corda do lado direito tendo tido o cuidado de instalar a bola de recuperação
na costura da corda.
Utilize a bola de recuperação fornecida. Atenção, se utilizar uma outra bola, o
comprimento do seu fio deve ser semelhante ao da bola de recuperação de
origem. Com um fio mais curto, o sistema de recuperação poderia não funcionar.
Quando a corda sai da poleia, a fineza do fio da bola de recuperação liberta a
alavanca de abertura, que pode ser puxada para a direita pela própria bola. Este
movimento desencadeia a abertura do ponto de fixação. A fita desliza em torno do
tronco e a falsa forca cai.
Em caso de queda no chão do seu produto, realize uma verificação aprofundada
do seu estado e do seu funcionamento antes de qualquer nova utilização.
Recuperação sem queda para o chão.
Recomenda-se evitar a queda da falsa forca no chão. A pega da bola de
recuperação está prevista para a conexão de um sistema para impedir a queda
da falsa forca.
8. Performances
Carga máxima de utilização: 250 kg.
Carga de ruptura: 25 kN.
Eficácia em içagem:
F = 1,05 M.
Rendimento: 95 %.
O rendimento é medido numa corda no diâmetro mínimo compatível com o
aparelho.
9. Peças sobresselentes
Mudança da fita: conecte o pequeno laço da nova fita no ponto de conexão,
verifique o bom aperto do parafuso.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda. Queira permanecer sob o ponto de ancoragem
para limitar o risco de dano do produto em caso de queda.
- A direcção da carga é dada pela direcção da corda.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- Quando o dispositivo de ancoragem é utilizado como fazendo parte de um
sistema antiquedas, o utilizador deve estar equipado com um meio que permita
limitar as forças dinâmicas máximas, exercidas no utilizador durante o travamento
da queda, a um valor máximo de 6 kN.
- A carga máxima susceptível de ser transmitida à estrutura é da ordem de 18 kN.
Pode existir um alongamento da falsa forca quando esta está com uma carga:
100 cm.
- O rendimento das roldanas pode variar em função do estado da corda: molhada
e/ou gelada.
- Não utilize esse equipamento para içamento de cargas.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou
com um obstáculo, em caso de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza - F. Secagem - G. Armazenamento/
transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças de substituição) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Diâmetro - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a notícia técnica - l. Identificação do
modelo - m. Endereço do fabricante - n. Indicação de instalação - o. Reservado
para uso individual (EN 795) ou para duas pessoas (TS 16415) - p. Posicionamento
relativamente à ancoragem: permaneça sob o ponto de ancoragem para limitar
a altura da queda e o risco de pêndulo - q. Carga de ruptura (MBS) e valor
de utilização máximo (WLL) - r. Data de fabrico (mês/ano) - s. Não retirar a
marcação - t. Sentido de passagem da corda - u. Sentido de passagem da fita - v.
Comprimento da fita
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
16
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Regelbare fausse fourche voor het boomsnoeien.
Tijdelijk verankeringssysteem type B (EN 795: 2012 type B), voorbehouden voor
gebruik door één enkele persoon.
Verankeringssysteem conform CEN/TS 16415: gebruik door twee personen voor
reddingsoperaties.
Katrol EN 12278: 2007.
Met EJECT kunt u conform de norm ANSI Z133 werken.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Principe en werkingstest
EJECT is een fausse fourche, die u kunt terughalen, om een werktouw in de boom
te installeren.
De plaatsing van het werktouw is enkel mogelijk wanneer het te openen inbindpunt
gesloten is.
Het inbindpunt gaat open wanneer de openingshendel naar rechts glijdt, wat
onmogelijk is zolang het touw in de blokschijf zit.
Bij elke installatie en vóór gebruik van het systeem moet u een werkingstest
uitvoeren door op uw werktouw te hangen terwijl u door een ander systeem (leeflijn
...) beveiligd wordt.
Anti-foutenlipje:
Het anti-foutenlipje verzekert de verhouding vergrendeling/ontgrendeling tussen het
inbindpunt en de openingshendel. U hoeft hier zelf niets mee te doen.
Een slechte manipulatie van tegelijk het lipje en de hendel zou kunnen leiden tot
een blokkering van het systeem (zonder gevaar). Duw in dit geval op het lipje om de
openingshendel te deblokkeren.
3. Terminologie van de onderdelen
(1) Katrol, (2) Bandlus, (3) Regelsysteem, (4) Bandlusreserve, (5) Te openen
inbindpunt, (6) Schoot, (7) Openingshendel, (8) Anti-foutenlipje, (9) Veer, (10)
Blokschijf, (11) Inbindpunt van de bandlus, (12) Ferlette.
Voornaamste materialen: aluminium, staal, polyamide, bandlus in polyester.
4. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vermeld best de datum van de volgende controle op het apparaat zelf.
Vóór elk gebruik
Zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
insnijdingen, uitrafeling, slijtage, vervuiling, corrosie ...
Controleer de veiligheidsstiksels van de bandlus: let op doorgesneden of
uitgerokken vezels.
Controleer de staat en de werking van het vergrendelsysteem (openingshendel,
inbindpunt, schoot, anti-foutenlipje).
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
5. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw fausse fourche gebruikt, moeten voldoen aan de
normen die van kracht zijn in uw land (bv. touw EN 1891).
U moet de fausse fourche installeren op een verankering in de boom, die u volgens
de regels van de boomsnoeikunst kiest. De weerstand van de fausse fourche mag
niet hoger zijn dan de weerstand van deze verankering.
De verankering moet een diameter van meer dan 10 cm hebben.
6. Installatie van de fausse fourche
Duw de openingshendel naar rechts om het inbindpunt te openen. Leg de bandlus
rond een verankering en steek hem opnieuw in het regelsysteem. Verbind de gesp
van de bandlus met het inbindpunt en vergrendel het inbindpunt.
Pas de positie van het regelsysteem aan om de plaatsing op de katrol te finaliseren:
laat het regelsysteem draaien om hem op de bandlus te kunnen verplaatsen.
Laat de openingshendel naar boven glijden om het touw in de katrol te steken. Om
de fausse fourche te kunnen terughalen, moet het gesplitste touweinde aan de
linkerkant van de blokschijf zitten.
Varianten voor installatie
Koppeling van de verankering (zie tekening).
Installatie van enkeltouw: maak een stopknoop ter hoogte van de katrol.
Let op: de stopknoop moet een lus bevatten om een karabiner aan vast te maken.
Koppeling van de bandlus voor een verankering met een grote diameter: maak een
ankersteek tussen de grote gesp van uw hoofdbandlus en de kleine gesp van de
extra bandlus. Maak de grote gesp van de extra bandlus vast aan het inbindpunt.
Gebruik zonder regelsysteem: zorg voor een hoek van minder dan 90° tussen de
twee bandlussen ter hoogte van de katrol.
7. Fausse fourche terug halen
U kunt de fausse fourche terug halen wanneer de gebruiker niet meer belast is op
het systeem.
Het inbindpunt gaat open wanneer de openingshendel naar rechts glijdt, wat
onmogelijk is zolang het touw in de blokschijf zit.
Trek rechts aan uw touw wanneer u de ferlette op het gesplitste touweinde hebt
geïnstalleerd.
Gebruik de meegeleverde ferlette. Let op: bij gebruik van een andere ferlette moet
zijn touwtje even lang zijn als dat van de originele ferlette. Met een korter touwtje
werkt het inhaalsysteem mogelijks niet.
Wanneer het touw uit de blokschijf komt, deblokkeert het fijne touwtje van de
ferlette de openingshendel, die door de ferlette zelf naar rechts kan worden
getrokken. Deze beweging zorgt ervoor dat het inbindpunt opengaat. De bandlus
glijdt rond de boom en de fausse fourche valt.
Is uw product op de grond gevallen, controleer dan grondig de staat en werking
ervan voordat u uw product opnieuw gebruikt.
Inhalen zonder vallen op de grond
Zorg er bij voorkeur voor dat uw fausse fourche niet op de grond valt. Het hengsel
van de ferlette is erop voorzien om een systeem mee te verbinden om de val van de
fausse fourche tegen te houden.
8. Prestatievermogen
Maximale gebruikslast: 250 kg.
Breuklast: 25 kN.
Doeltreffendheid bij het hijsen:
F = 1,05 M.
Rendement: 95 %.
Het rendement wordt berekend op een touw met de minimale diameter die
compatibel is met het apparaat.
9. Vervangstukken
De bandlus vervangen: verbind de kleine gesp van de nieuwe bandlus met het
inbindpunt en controleer dat de schroef goed aangespannen is.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken. Blijf onder het verankeringspunt om het risico op
beschadiging van het product bij een val te beperken.
- De richting van de belasting wordt door de richting van het touw aangegeven.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- Als het verankeringssysteem gebruikt wordt als onderdeel van een
antivalbeveiliging, moet de gebruiker uitgerust zijn met een apparaat dat de
maximale dynamische krachten op de gebruiker bij het stoppen van de val tot
maximaal 6 kN beperkt.
- Er mag een maximale last van 12 kN op de structuur worden overgebracht. De
fausse fourche kan uitrekken wanneer deze belast wordt: 100 cm.
- Het rendement van de katrollen kan variëren naargelang de staat van het touw:
nat en/of bevroren.
- Gebruik dit apparaat niet om lasten te hijsen.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers,
behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer
van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c.
Tracering: datamatrix - d. Diameter - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres
van de fabrikant - n. Indicatie voor installatie - o. Voorbehouden voor gebruik
door één enkele persoon (EN 795) of twee personen (TS 16415) - p. Positie ten
opzichte van de verankering: blijf onder het verankeringspunt om de hoogte van
de val en het risico op een slingerbeweging te beperken - q. Breuklast (MBS)
en maximale gebruikswaarden (WLL) - r. Fabricagedatum (maand/jaar) - s. De
markering niet verwijderen - t. Richting van de touwdoorgang - u. Richting van de
bandlusdoorgang - v. Lengte van de bandlus
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
17
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Justerbart ankerslyngesæt (”cambium saver”) til træpleje.
Midlertidig forankringsanordning type B (EN 795: 2012 type B) til brug for én enkelt
person.
Forankringsanordning i overensstemmelse med CEN/TS 16415: til brug for to
personer til redningsoperationer.
EN 12278: 2007 rebrulle.
EJECT gør det muligt at arbejde samt overholde ANSI Z133 standarden.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Funktionsprincip og funktionstest
EJECT er et genanvendeligt ankerslyngesæt til montering af arbejdsreb i træet.
Rebets montering er kun muligt, når det låselige fastgørelsespunkt er lukket.
Fastgørelsespunktet åbnes ved at skubbe åbningsarmen mod højre. Denne
bevægelse er ikke mulig, så længe rebet er på plads i hjulet.
Ved enhver installation skal brugeren udføre en funktionstest i hængende stilling på
arbejdsrebet, mens brugeren er sikret ved hjælp af et andet system (sikkerhedsline,
osv.).
Fejlkontroltunge:
Fejlkontroltungen kontrollerer låsnings-/oplåsningsforhold mellem
fastgørelsespunktet og åbningsarmen. Det er ikke nødvendigt at justere
fejlkontroltungen.
En forkert justering på tungen og armen samtidigt kan føre til, at systemet går i
baglås (uden risiko). I så fald skal der trykkes på tungen for at frigøre åbningsarmen.
3. Fortegnelse over delene
(1) Rebrulle, (2) Slynge, (3) Justeringsanordning, (4) Slyngereserve, (5) Låseligt
fastgørelsespunkt, (6) Skyder, (7) Åbningsarm, (8) Fejlkontroltunge, (9) Fjeder, (10)
Hjul, (11) Slyngens tilkoblingspunkt, (12) Afhentningskugle.
Hovedmaterialer: aluminium, stål, polyamid, slynge af polyester.
4. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Det anbefales, at datoen for næste kontrol skrives på produktet.
Før enhver anvendelse
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, snit, flossede steder,
slitagespor, snavs, korrosion, osv.
Kontroller slyngens bærende sømme: Vær opmærksom på afskårne eller trævlede
tråde.
Kontroller låsesystemets tilstand og funktion (åbningsarm, fastgørelsespunkt, skyder
og fejlkontroltunge).
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
5. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med ankerslyngesættet, skal opfylde de
gældende standarder i dit land (f.eks. EN 1891 reb).
Ankerslyngesættet skal installeres på et ankerpunkt, som er valgt i
overensstemmelse med god træplejepraksis. Ankerslyngens brudstyrke kan ikke
overstige ankerpunktets brudstyrke.
Ankerpunktets diameter skal være større end 10 cm.
6. Montering af ankerslyngesættet
Tryk på åbningsarmen mod højre for at åbne fastgørelsespunktet. Før ankerslyngen
rundt om ankerpunktet og derefter ind i justeringsanordningen. Kobl ankerslyngens
løkke til fastgørelsespunktet og lås fastgørelsespunktet.
Flyt justeringsanordningens position, så rebrullen placeres rigtigt:
Justeringsanordningen skal vippes for at kunne flyttes på ankerslyngen.
Skub åbningsarmen opad, for at rebet kan føres ind i rebrullen. Afhentning er kun
mulig, hvis rebsplejsningen befinder sig på hjulets venstre side.
Andre mulige monteringer
Dobbelt forankring (se tegning).
Montering med enkeltreb: Bind et stopknob for at stoppe rebrullen.
Sørg for, at stopknobet danner en løkke, som forbindes til en karabin.
Dobbelt slyngesystem til forankring med stor diameter: Bind et slyngestik med
hovedslyngens store løkke og den anden slynges lille løkke. Fastgør så den anden
slynges store løkke til fastgørelsespunktet.
Anvendelse uden justeringsanordning: Sørg for, at vinklen mellem begge slynger
holdes på under 90° ved rebrullen.
7. Afhentning
Ankerslyngesættet kan afhentes, når brugeren ikke længere belaster systemet.
Fastgørelsespunktet åbnes ved at skubbe åbningsarmen mod højre. Denne
bevægelse er ikke mulig, så længe rebet er på plads i hjulet.
Træk i rebet på højre side, når afhentningskuglen er monteret på rebsplejsningen.
Anvend den vedlagte afhentningskugle. Advarsel: Hvis du anvender en anden
afhentningskugle, skal snorens længde være den samme som på den oprindelige
afhentningskugle. Hvis snoren er kortere, vil afhentningssystemet muligvis ikke
fungere.
Når rebet føres ud af hjulet, bliver åbningsarmen frigjort af afhentningskuglens tynde
snor. Åbningsarmen kan så skubbes mod højre af selve afhentningskuglen. Med
denne bevægelse aktiveres fastgørelsespunktets åbning. Ankerslyngen glider rundt
om træstammen og ankerslyngesættet falder ned.
Hvis produktet falder direkte på jorden, skal produktets tilstand og funktion
undersøges grundigt, før det anvendes på ny.
Afhentning uden fald på jorden
Det anbefales at undgå, at ankerslyngesættet falder ned på jorden. Løkken på
afhentningskuglen er designet til at koble systemet sammen og undgå et fald på
jorden.
8. Ydeevne
Maksimal arbejdsbelastning: 250 kg.
Brudbelastning: 25 kN.
Hejsningens effekt:
F = 1,05 M.
Effektivitet: 95 %.
Effektivitet måles på et reb med den mindste diameter, der er kompatibel med
anordningen.
9. Reservedele
Udskiftning af slyngen: Fastgør den nye slynges lille løkke til tilkoblingspunktet og
kontroller, at skruen er spændt ordentligt.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde. Brugeren skal befinde sig under forankringspunktet for at mindske
risikoen for, at produktet beskadiges i tilfælde af et fald.
- Lastens retning følger rebets retning.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Når ankerpunktet anvendes som en del af et faldsikringssystem, skal brugeren
være udstyret med midler til begrænsning af de maksimale dynamiske kræfter, som
påvirker brugeren under en faldsikring, til maksimum 6 kN.
- Den maksimale belastning, som kan overføres til strukturen, svarer til ca. 18 kN.
Der kan ske en forlængelse af ankerslyngesættet under belastning (maks. 100 cm).
- Rebrullerens effektivitet kan variere afhængig af rebets tilstand: vådt og/eller
frossent.
- Må ikke bruges som løfteanordning.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Diameter - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Producentens adresse - n. Monteringsangivelse - o.
Udelukkende til brug for én enkelt person (EN 795) eller to personer (TS 16415) - p.
Position i forhold til forankringen: Brugeren skal befinde sig under forankringspunktet
for at begrænse faldlængden og risikoen for pendulsvingning - q. Brudbelastning
(MBS) og maksimal arbejdsbelastning (WLL) - r. Fremstillingsdato (måned/år) - s.
Mærkning må ikke fjernes - t. Rebets løberetning - u. Slyngens løberetning - v.
Slyngens længde
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
18
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Justerbart kambiumskydd för trädvård.
Temporär förankringsutrustning av typ B (EN795: 2012 typ B), endast för
användning av en (1) person.
Förankringsutrustning som uppfyller kraven i CEN/TS 16415: användning av två (2)
personer i en räddningssituation.
EN 12278: 2007-block.
Med EJECT kan användaren arbeta i enlighet med standarden ANSI Z133.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan
eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av
dessa instruktioner.
2. Funktionsprincip och test
EJECT är ett nedhämtningsbart, justerbart kambiumskydd som tagits fram för
installation av arbetsrep i träd.
Det går endast att installera arbetsrepet när den öppningsbara infästningspunkten
är stängd.
Infästningspunkten öppnas när öppningsspaken trycks åt höger. När repet är
installerat på skivan är denna rörelse omöjlig.
Innan du använder systemet och en viss installation ska du alltid utföra ett
funktionstest där du hänger i arbetsrepet (samtidigt som du skyddas av ett annat
system, till exempel en slinga).
Säkerhetsspärr:
Säkerhetsspärren ser till att låsning/upplåsning mellan infästningspunkten och
öppningsspaken sker på ett korrekt sätt. Du behöver inte röra den på något sätt.
Om du manipulerar spärren samtidigt som du rör spaken kan systemet hänga sig
(ingen risk finns förknippad med detta). I sådant fall trycker du på spärren för att
frigöra öppningsspaken.
3. Utrustningens delar
(1) Block, (2) Slinga, (3) Repklämma, (4) Reservslinga, (5) Öppningsbar
infästningspunkt, (6) Lås, (7) Öppningsspak, (8) Säkerhetsspärr, (9) Fjäder, (10)
Skiva, (11) Anslutningspunkt för slinga, (12) Retrieverboll.
Huvudsakliga material: aluminium, stål, nylon, polyesterband.
4. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen
används samt under vilka förhållanden den används). VARNING: Din frekvens
på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp,
första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens
namn och signatur.
Vi rekommenderar att du märker produkten med dess nästa besiktningsdatum.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att produkten är fri från sprickor, deformationer, märken, jack, ludd,
slitage, smuts, nötningsskador m.m.
Kontrollera slingans säkerhetssöm. Leta särskilt efter trasiga eller lösa trådar.
Kontrollera att låssystemet (öppningsspak, infästningspunkt, lås och säkerhetsspärr)
är i gott skick och fungerar korrekt.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra.
5. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med kambiumskyddet måste följa de
standarder som finns i det land där den används (t.ex. EN1891-rep).
Kambiumskyddet ska installeras på ett trädankare som har valts ut i enlighet med
god praxis vad gäller trädvård. Kambiumskyddets styrka är inte större än styrkan
hos detta ankare.
Ankarets diameter måste vara större än 10 cm.
6. Installera kambiumskyddet
Öppna infästningspunkten genom att trycka öppningsspaken åt höger. Lägg
slingan runt ankaret och trä den genom repklämman. Anslut slingans ögla till
infästningspunkten och lås infästningspunkten.
Justera repklämmans position för att slutföra installationen av blocket (vrid
repklämman för att flytta den längs slingan).
Tryck öppningsspaken uppåt för att trä repet genom blocket. För att
kambiumskyddet ska kunna hämtas ned måste repets splits vara på vänster sida
om skivan.
Alternativa installationer
Användning med två förankringspunkter: se figuren.
Installation med enkelrep: Gör en stoppknut som blockeras mot blocket.
VARNING: Stoppknuten måste ha en ögla för en karbin.
Förlängningsslingor för ankare med stor diameter: Gör en lärkknop mellan den stora
öglan på huvudslingan och den lilla öglan på skarvslingan. Fäst förlängningsslingans
stora ögla i infästningspunkten.
Användning utan repklämma: Se till att vinkeln mellan de två slingorna inte
överskrider 90° vid blocket.
7. Nedtagning
Kambiumskyddet kan hämtas ned när användaren inte längre belastar systemet.
Infästningspunkten kan endast öppnas när öppningsspaken trycks åt höger. När
repet är installerat på skivan är denna rörelse omöjlig.
Installera retrieverbollen i repsplitsen och dra i repet från höger sida.
Använd den medföljande retrieverbollen. VARNING: Om du använder en annan boll
måste snöret vara ungefär lika långt som på den ursprungliga retrieverbollen. Om
snöret är kortare än så fungerar inte alltid nedtagningssystemet.
När repet lämnar skivan gör det tunna snöret på retrieverbollen att öppningsspaken
frigörs. Spaken förs åt höger av själva bollen. Denna rörelse gör att
infästningspunkten öppnas. Slingan glider runt trädstammen och kambiumskyddet
faller ned.
Om produkten faller till marken bör du utföra en grundlig inspektion av dess skick
och funktion innan du använder den igen.
Nedtagning utan fall till marken
Vi rekommenderar att du inte låter kambiumskyddet falla till marken. Retrieverbollen
har ett hål där du kan fästa ett system som hindrar kambiumskyddet från att falla
till marken.
8. Prestanda
Maximal arbetsbelastning: 250 kg.
Brottstyrka: 25 kN.
Effektivitet vid hissning:
F = 1,05 M.
Effektivitet: 95 %.
Effektiviteten mäts med ett rep vars diameter motsvarar den minsta diameter som är
kompatibel med utrustningen.
9. Reservdelar
Byta ut slingan: Fäst den lilla öglan på den nya slingan i infästningspunkten och
kontrollera att skruven är ordentligt åtdragen.
10. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och
längden av ett fall. Se till att hålla dig under förankringspunkten för att minska risken
för att produkten skadas vid ett fall.
- Det är repets riktning som avgör riktningen på lasten.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- När förankringsutrustningen används som en del i ett fallskyddssystem måste
användaren vara utrustad med en falldämpare som begränsar fångrycket till max 6
kN om ett fall inträffar.
- Den maximala belastning som kan överföras till strukturen är cirka 18 kN.
Kambiumskyddet kan förlängas under belastning: 100 cm.
- Blockets effektivitet kan variera beroende på repets skick, till exempel om repet är
blött och/eller isigt.
- Denna utrustning får inte användas för hissning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller
ett hinder vid ett eventuellt fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING – FARA: Se till att produkterna inte skrapar mot skrovliga eller vassa
ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING: Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller
dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring - F. Torkning - G.
Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför
Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. Diameter - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder
- k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens
adress - n. Installationsschema - o. Endast för användning av en person (EN
795) eller två personer (TS 16415) - p. Positionering i förhållande till ankaret: Håll
dig under förankringspunkten för att minska längden på ett eventuellt fall och
risken för pendelrörelser - q. Brottstyrka (MBS) och maximal arbetsbelastning
(WLL) - r. Tillverkningsdatum (månad/år) - s. Avlägsna inte markeringen - t. Repets
installationsriktning - u. Slingans installationsriktning - v. Slinglängd
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
19
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
Säädettävä kuorenpelastaja arboristityöhön.
Väliaikainen B-tyypin ankkurointiväline (EN 795:2012 tyyppi B), vain yhden henkilön
käyttöön kerrallaan.
CEN/TS 16415-standardin mukainen ankkurointiväline: kahden henkilön käyttöön
pelastustilanteessa.
EN 12278: 2007 -taljapyörä.
EJECT-kuorenpelastajan avulla käyttäjä voi työskennellä ANSI Z133 -standardin
vaatimusten mukaisesti.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Toiminnan periaate ja testi
EJECT on takaisinvedettävä kuorenpelastaja työköyden puuhun asentamista varten.
Työköyden asentaminen on mahdollista ainoastaan, kun portillinen kiinnityspiste
on suljettuna.
Kiinnityspiste avautuu, kun avausvipua painetaan oikealle; tämä liike on mahdoton,
kun köysi on asennettuna väkipyörään.
Ennen kuin alat käyttää järjestelmää, tee jokaisen asennuksen kohdalla toiminnan
testaus roikkumalla köyden varassa, kun olet varmistettuna toisella järjestelmällä
(liitosköysi jne.).
Virheenestosalpa:
Virheenestosalpa auttaa varmistamaan asianmukaisen lukitus/avaus-toiminnan
kiinnityspisteen ja avausvivun välillä. Sitä ei tarvitse käsitellä.
Salvan ja vivun samanaikainen käsittely voi jumittaa järjestelmän (ei aiheuta riskiä).
Jos näin käy, vapauta avausvipu painamalla salpaa.
3. Osaluettelo
(1) Taljapyörä, (2) Hihna, (3) Säädin, (4) Hihnavara, (5) Portillinen kiinnityspiste, (6)
Salpa, (7) Avausvipu, (8) Virheenestosalpa, (9) Jousi, (10) Väkipyörä, (11) Hihnan
kiinnityspiste, (12) Noutopallo.
Päämateriaalit: alumiini, teräs, nailon, hihnat polyesteriä.
4. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja
ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli,
valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
On suositeltavaa kirjoittaa tuotteeseen sen seuraava tarkastuspäivämäärä.
Ennen jokaista käyttöä
Tuote: varmista, ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, viiltoja, hiertymiä,
kulumia, likaa, hankausjälkiä jne.
Tarkasta hihnan turvaompeleet ja katso huolella, ettei niissä ole irrallisia tai
katkenneita lankoja.
Tarkasta lukitusjärjestelmän kunto ja toiminta (avausvipu, kiinnityspiste, salpa,
virheenestosalpa).
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
5. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Kuorenpelastajan kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
hetkisiä standardeja (esim. EN 1891 -köydet).
Kuorenpelastaja pitää asentaa arboristin ammattitaidolla valitsemaan ankkuriin
puussa. Kuorenpelastajan vahvuus ei ole suurempi kuin ankkurin.
Ankkurin halkaisijan on oltava suurempi kuin 10 cm.
6. Kuorenpelastajan asentaminen
Avaa kiinnityspiste painamalla avausvipua oikealle. Kierrä hihna ankkurin ympäri
ja pujota se sitten säätimen läpi. Liitä hihnalenkki kiinnityspisteeseen ja lukitse
kiinnityspiste.
Viimeistele taljapyörän asemointi säätimen asemaa muuttamalla: liikuta säädintä
hihnaa pitkin kääntämällä sitä.
Paina avausvipua ylöspäin, niin että saat pujotettua köyden taljapyörän läpi. Köyden
pleissin pitää olla väkipyörän vasemmalla puolella, jotta takaisinnouto onnistuu.
Asennusvaihtoehtoja
Kahden ankkuripisteen käyttö (ks. piirros)
Single-köyden asennus: tee pidäkesolmu, joka pysähtyy taljapyörään.
VAROITUS: pidäkesolmussa pitää olla solmu, johon sulkurengas kiinnitetään.
Hihnojen yhdistäminen suuren halkaisijan ankkureita varten: tee leivonpääsolmu
päähihnan suuren silmukan ja lisähihnan pienen silmukan välille. Liitä lisähihnan suuri
silmukka kiinnityspisteeseen.
Käyttö ilman säädintä: varmista, ettei hihnojen välinen kulma taljapyörällä ylitä 90°.
7. Takaisinnouto
Kuorenpelastajan takaisinnouto voidaan tehdä, kun käyttäjä ei enää kuormita
järjestelmää.
Kiinnityspisteen avaamiseksi avausvipua pitää painaa oikealle; tämä liike on
mahdoton, kun köysi on asennettuna väkipyörään.
Vedä köyttä oikealta, kun noutopallo on asennettuna köyden pleissiin.
Käytä mukana tullutta noutopalloa. VAROITUS: jos käytät muuta palloa, sen nyörin
pituuden pitää olla samanlainen kuin alkuperäisessä noutopallossa. Jos nyöri on
lyhyempi, takaisinnoutojärjestelmä ei välttämättä toimi.
Kun köysi lähtee pois väkipyörästä, noutopallon nyörin ohuus vapauttaa
avausvivun, jota itse pallo saa vedettyä oikealle. Tämä liike laukaisee kiinnityspisteen
avautumisen. Nauha liukuu rungon ympäri ja kuorenpelastaja putoaa.
Jos tuote putoaa maahan, tarkasta sen kunto ja toiminta huolellisesti ennen uutta
käyttöä.
Takaisinnouto ilman tuotteen pudottamista maahan
On suositeltavaa estää kuorenpelastajaa putoamasta maahan. Noutopallon reikä
on suunniteltu niin, että järjestelmä voidaan kiinnittää, niin ettei kuorenpelastaja
putoa maahan.
8. Suorituskyky
Suurin sallittu työkuorma: 250 kg.
Murtolujuus: 25 kN.
Taljausteho:
F = 1,05 M.
Tehokkuus: 95 %.
Tehokkuus on mitattu köydellä, jonka halkaisija on pienin laitteeseen soveltuva.
9. Varaosat
Nauhan vaihto: liitä uuden hihnan pieni silmukka kiinnityspisteeseen ja varmista, että
ruuvi on asianmukaisesti kiristetty.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi
putoamisriskiä ja minimoidaksesi putoamismatkan. Pysy ankkuripisteen alapuolella
tuotteen vaurioitumisen riskin minimoimiseksi putoamistilanteessa.
– Köyden suunta määrittää kuormituksen suunnan.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Kun ankkurointivälinettä käytetään osana putoamisen pysäyttävää järjestelmää,
käyttäjän tulee varustautua nykäysvoimaa vaimentavalla varusteella, joka rajoittaa
käyttäjään kohdistuvat nykäysvoimat putoamistilanteessa enintään 6 kN:iin.
– Rakenteeseen kohdistuva enimmäiskuormitus on noin 18 kN. Kuorenpelastaja voi
pidentyä kuormitettuna: 100 cm.
– Taljapyörien tehokkuus voi riippua köyden kunnosta: siis siitä, onko köysi märkä
ja/tai jäinen.
– Älä käytä tätä varustetta nostotoiminnassa.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä
ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: varmista, että tuote ei pääse hankautumaan teräviin
reunoihin tai pintoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto - I.
Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) -
J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono
huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen
suorittajaksi ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi
ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Halkaisija
- e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i.
Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Asennuskaavio - o. Vain yhden henkilön
käyttöön (EN 795) tai kahden henkilön käyttöön (TS 16415) - p. Asento suhteessa
ankkuriin: pysy ankkuripisteen alapuolella mahdollisen pudotuksen ja heiluriliikkeen
riskin minimoimiseksi - q. Murtolujuus (MBS) ja suurin sallittu työkuorma (WLL) - r.
Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - s. Älä irrota merkintää - t. Köyden asennussuunta
- u. Hihnan asennussuunta - v. Nauhalenkin pituus
TECHNICAL NOTICE EJECT G0015900C (020221)
20
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Justerbar, nedtrekkbar slynge for bruk i trepleie.
Midlertidig forankringspunkt type B (EN 795: 2012 type B). Skal kun brukes av én
person.
Forankringspunkt som tilfredsstiller kravene i CEN/TS 16415 (bruk av to personer
ved redning).
Trinse som tilfredsstiller kravene i EN 12278: 2007.
EJECT gjør at brukeren kan utføre arbeidet i samsvar med ANSI Z133-standarden.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
EJECT er en nedtrekkbar slynge som brukes til å montere arbeidstauet i treet.
Det er kun mulig å montere arbeidstauet når det låsbare tilkoblingspunktet er lukket.
Tilkoblingspunktet åpnes ved å skyve hendelen til høyre. Dette er ikke mulig å gjøre
når tauet ligger i trinsen.
Før hver gang du skal bruke systemet bør du gjøre en funksjonstest ved å henge i
arbeidstauet mens du er sikret i et annet system (forbindelseline e.l.).
Nødsperre:
Nødsperren bidrar til at det er enklere å låse / låse opp tilkoblingspunktet og
åpningshendelen. Den krever ingen håndtering underveis.
Dersom nødsperren og hendelen brukes samtidig kan systemet henge seg opp
(ingen risiko forbundet med dette). Dersom dette skjer, trykker du på nødsperren
for å løsne hendelen.
3. Liste over deler
(1) Trinse, (2) Stropp, (3) Tauklemme, (4) Reservestropp, (5) Låsbart tilkoblingspunkt,
(6) Låseskrue, (7) Åpningshendel, (8) Nødsperre, (9) Fjær, (10) Trinsehjul, (11)
Tilkoblingspunkt til stropp, (12) Nedtrekkingsball.
Hovedmaterialer: aluminium, stål, nylon, polyesterbånd.
4. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av
ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene
inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil,
kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Vi anbefaler at du skriver dato for neste kontroll på selve produktet.
Før bruk
Kontroller at det ikke er sprekker, deformasjon, kutt, ujevnheter, slitasje eller skitt
på produktet.
Sjekk de bærende sømmene på stroppen: se spesielt etter løse eller avkuttede
tråder.
Sjekk tilstanden på låsesystemet og påse at det fungerer som det skal
(åpningshendel, tilkoblingspunkt, port og nødsperre).
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
5. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med trinsen må være godkjent i henhold til standarder
som gjelder i ditt land (f.eks. tau godkjente i henhold til EN 1891).
Den nedtrekkbare slyngen må kobles til en forankring oppe i treet som er valgt i
henhold til vanlig praksis innen trepleie. Bruddstyrken på trinsen er ikke større enn
bruddstyrken på strukturen som benyttes.
Ankerets diameter må være større enn 10 cm.
6. Slik monterer du den nedtrekkbare slyngen
Skyv åpningshendelen til høyre for å åpne tilkoblingspunktet. Legg stroppen
rundt ankeret og tre den gjennom tauklemmen. Koble til stroppens løkke i
tilkoblingspunktet og lukk tilkoblingspunktet.
Vri tauklemmen slik at trinsen kan plasseres riktig: snu tauklemmen slik at den kan
føres opp og ned langs tauet.
Skyv åpningshendelen oppover for å tre tauet gjennom trinsen. Tauenden må ligge
på venstre side av trinsehjulet for at nedtrekking skal være mulig.
Ulike riggemåter
Bruk av to forankringspunkt (se tegning)
Bruk med enkelttau: Lag en stoppknute som stopper mot trinsen.
ADVARSEL: Stoppknuten må ha en løkke for tilkobling av en karabiner.
Skjøtestropper for anker med stor diameter: Lag et ankerstikk med den største
løkken på hovedstroppen og den minste løkken på tilleggsstroppen. Den største
løkken på tilleggsstroppen festes i tilkoblingspunktet.
Bruk uten tauklemme: Påse at vinkelen mellom de to stroppene og trinsen er mindre
enn 90°.
7. Nedtrekking
Den nedtrekkbare slyngen kan trekkes ned når systemet ikke lenger er belastet.
Tilkoblingspunktet åpnes ved å skyve hendelen til høyre. Dette er ikke mulig å gjøre
når tauet ligger i trinsen.
Dra i tauet fra høyre side mens nedtrekkingsballen er montert på tauenden.
Bruk ballen som følger med produktet. ADVARSEL: Hvis du bruker en annen ball,
må du påse at lengden på snoren er lik lengden på den ballen som følger med
produktet. Dersom snoren er kortere, vil systemet kanskje ikke fungere.
Når tauet forlater trinsehjulet, vil nedtrekkingsballen utløse åpningshendelen slik at
denne dras mot høyre. Dette bidrar til at tilkoblingspunktet åpnes. Stroppen glir
rundt grenen og slyngen faller ned.
Dersom produktet faller i bakken skal det gjøres en grundig inspeksjon av tilstand
og funksjon før videre bruk.
Nedtrekking uten fall til bakken
Det anbefales at systemet ikke faller i bakken. I hullet til nedtrekkingsballen er det
også plass til å koble til en sikring av systemet.
8. Egenskaper
Maksimum arbeidsbelastning: 250 kg
Bruddstyrke: 25 kN.
Effektivitet under heising:
F (kraft) = 1,05 M (masse).
Effektivitet: 95 %.
Effektivitet måles med et tau som har minste kompatible diameter med enheten.
9. Reservedeler
Slik skifter du ut stroppen: Koble den minste løkken på den nye stroppen til
tilkoblingspunktet og påse at skruen er skikkelig strammet.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall. Sørg alltid for at du oppholder deg under forankringspunktet for
å redusere risikoen for å ødelegge produktet ved et eventuelt fall.
Retningen på lasten er avhengig av retningen på tauet.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Når produktet brukes som en del av et falloppfangende system, må brukeren
bruke en falldemper for å begrense fangrykket til 6 kN.
- Den maksimale belastningen som kan overføres til strukturen er ca. 18 kN. Den
nedtrekkbare slyngen kan forlenges med 100 cm under belastning.
- Effekten på trinsen kan variere avhengig av tilstanden på tauet (vått og/eller isete).
- Dette utstyret skal ikke brukes til heising.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og
bør være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for
bruk - E. Rengjøring - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold -
I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som
utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Diameter - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n.
Diagram for installasjon - o. Skal kun brukes av én person (EN 795) eller av to
personer (TS 16415) - p. Posisjon i forhold til forankringen: opphold deg under
forankringspunktet for å redusere den potensielle fallengden og risikoen for pendel
ved et eventuelt fall - q. Bruddstyrke (MBS) og maksimum arbeidsbelastning (WLL) -
r. Produksjonsdato (måned/år) - s. Merkelapper må ikke fjernes - t. Retning for tauet
- u. Retning for stroppen - v. Slyngens lengde
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Petzl EJECT Technical Notice

Tyyppi
Technical Notice

muilla kielillä