Invacare Aquatec 90000 Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
Fig. 3.1
Fig. 1.1
Fig. 3.2 Fig. 4.1
This manual must be given to the user of the product.
Before using the product, read this manual and safe it
for future reference!
Fig. 1.2
Fig. 2.1 Fig. 2.2
Fig. 4.2
Fig. 4.3 Fig. 5 Fig. 6
Aquatec
®
90000
EN Raised toilet seat
User Manual
DE Toilettensitzerhöhung
Gebrauchsanweisung
FR Rehausse WC
Mode d’emploi
IT Rialzo per WC
Istruzioni per l‘uso
ES Elevador de inodoro
Manual de instrucciones
NL Toiletbrilverhoging
Gebruiksaanwijzing
DA Toiletforhøjelse
Brugsanvisning
FI WC-istuimen korotus
Käyttöohje
NO Toalettseteforhøyelse
Brukerveiledning
SV Toalettstolsförhöjare
Bruksanvisning
PT Assento de sanita levantado
Manual de instruções
Fig. 7.1a Fig. 7.2 Fig. 8Fig. 7.1b
2
EN
Intended Use
The product serves exclusively to raise the toilet seat and is therefo-
re only intended for installation on toilets. The purpose of the arm-
rests is to support the natural movement of the user when standing
up and sitting down. Any other use is prohibited.
WARNING Risk of falling!
Do not stand on this product.
Do not use as a climbing aid.
WARNING Risk of falling!
The armrests are intended to be used on both sides
evenly. If pressure is applied on one side only, there is a
risk that the armrest will break.
Always apply your weight to both armrests.
Temperature for use: 10 - 40 °C
Max. user weight: 150 kg
Service Life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
Safety
WARNING Risk of injury!
Do not use if defective.
Scope of delivery
Height without armrests with armrests
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Assembly
CAUTION Risk of trapping!
Be careful during assembly.
Height 2 cm Fig. 4.1
Height 6 cm Fig. 4.2
Height 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 and 6.
with armrests Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Ensure that the red clips (A) engage at two points: rst the pin (B)
and then the upper end of the clip (C).
To disassemble the armrest, rst release the upper end of the
clip (C) and then the pin (B).
without armrests Fig. 7.2
Fig. 8.
Cleaning and disinfection
The product can be cleaned and disinfected using commercially
available agents.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible sur-
faces with disinfectant (after disassembling the product, if possible).
!
All cleaning agents and disinfectants used must be effec-
tive, compatible with one another and must protect the
materials they are used to clean. For further information
on decontamination in Healthcare Environments, please
refer to ‘The National Institute for Clinical Excellence’
guidelines on Infection Control www.nice.org.uk/CG002
and your local infection control policy.
Clean by hand.
Clean without scouring agent.
Max. cleaning temperature 85 °C for three minutes.
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined above are adhered to.
Check product regularly for damage and to ensure that it is secu-
rely assembled.
Re-Use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean the product thoroughly and check the safety
functions, and reset if necessary.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable legal regulations.
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business. Guarantee claims
can only be made through the relevant specialist dealer.
3
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt dient ausschließlich der Erhöhung des Toilettensitzes
und ist daher nur zur Anbringung auf Toiletten vorgesehen. Die
Armlehnen dienen der Unterstützung der natürlichen Bewegung
beim Aufstehen und Hinsetzen. Jede weitere Verwendung ist nicht
erlaubt.
WARNUNG Absturzgefahr!
Nicht auf das Produkt stehen.
Nicht als Aufstiegshilfe benutzen.
WARNUNG Sturzgefahr!
Die Armlehnen sind zur beidseitigen, gleichmäßigen
Nutzung bestimmt. Bei einseitiger Nutzung besteht die
Gefahr des Versagens der Armlehne.
Armlehnen nie einseitig benutzen.
Einsatztemperatur: 10 - 40 °C
Max. Benutzergewicht: 150 kg
Produktlebensdauer
Wenn das Produkt gemäß den Sicherheitsvorschriften bestim-
mungsgemäß verwendet wird, beträgt die zu erwartende Pro-
duktlebensdauer drei Jahre. Die effektive Lebensdauer kann
jedoch, abhängig von der Häugkeit und Intensität des Gebrauchs,
variieren.
Sicherheit
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Defektes Produkt nicht verwenden.
Lieferumfang
Höhe ohne Armlehnen mit Armlehnen
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montage
VORSICHT Einfanggefahr!
Produkt vorsichtig zusammenbauen.
Höhe 2 cm Fig. 4.1
Höhe 6 cm Fig. 4.2
Höhe 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 und 6.
mit Armlehnen Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Sicherstellen, dass die roten Clips (A) an zwei Stellen einrasten:
Zuerst Pin (B) und dann das obere Ende des Clips (C).
Zur Demontage der Armlehnen zuerst das obere Ende des
Clips (C), dann Pin (B) lösen.
ohne Armlehnen Fig. 7.2
Fig. 8.
Reinigung und Desinfektion
Das Produkt ist mit handelsüblichen Mitteln reinig- und desinzier-
bar.
Produkt mittels großächiger Wischdesinfektion aller allgemein
zugänglicher Flächen desinzieren (ggf. nach erfolgter Demonta-
ge des Produktes).
!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam, untereinander kompatibel und materi-
alschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein. Bitte
beachten Sie bezüglich Einwirkzeit und Konzentration
die Desinfektionsmittelliste des Verbunds für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de) sowie der deutschen
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de).
Produkt von Hand reinigen.
Ohne Scheuermittel reinigen.
Einwirktemperatur max. 85 °C für max. drei Minuten.
Wartung und wiederkehrende Prüfung
Bei Einhaltung der oben aufgeführten Reinigungs- und Sicherheits-
hinweise ist das Produkt wartungsfrei.
Produkt regelmäßig auf Beschädigungen und sichere Montage
prüfen.
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der
Wiedereinsätze ist abhängig von der Nutzungshäugkeit und
Nutzungsweise des Produkts. Vor dem Wiedereinsatz das Produkt
hygienisch aufbereiten sowie die technisch-funktionelle Sicherheit
des Produkts prüfen und ggf. wiederherstellen.
Entsorgung
Die Entsorgung und Verwertung von Altgeräten und Verpackun-
gen muss entsprechend den gesetzlich geltenden Bestimmungen
erfolgen.
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß
unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Garantieansprüche
können ausschließlich über den jeweiligen Fachhändler geltend
gemacht werden.
4
FR
Utilisation conforme du dispositif
Ce produit sert exclusivement à surélever la cuvette des toilettes
et ne doit être installé que sur des toilettes. Les accoudoirs per-
mettent à l’utilisateur de s’appuyer naturellement lors du passage
en position assise ou debout. Ne pas employer pour d’autres
usages.
AVERTISSEMENT Risque de chute!
Ne pas se tenir debout sur ce produit.
Ne pas utiliser comme aide à la montée.
WARNUNG Risque de chute!
Les accoudoirs sont destinés à être utilisés de façon
uniforme des deux côtés. Ils risqueraient de se briser en
cas de l’application du poids d’un seul côté.
Il convient de toujours appliquer son poids sur les deux
accoudoirs.
Température d‘utilisation: 10 - 40 °C
Poids max. de l‘utilisateur: 150 kg
Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu’il
est utilisé selon l’usage prévu et dans le respect des consignes de
sécurité et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent
manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et
de l’intensité de l’utilisation.
Sécurité
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Ne pas utiliser en cas de défaut.
Volume de livraison
Hauteur sans accoudoirs avec accoudoirs
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montage
ATTENTION Risque de pincement!
Procéder avec précaution lors du montage.
Hauteur 2 cm Fig. 4.1
Hauteur 6 cm Fig. 4.2
Hauteur 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 et 6.
avec accoudoirs Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Les clips rouges (A) doivent s’enclencher à deux endroits:
tout d’abord au niveau de la broche (B), puis de l’extrémité
supérieure du clip (C).
Pour démonter l’accoudoir, l’extrémité supérieure du clip (C)
doit d’abord être dégagée, suivie de la broche (B).
sans accoudoirs Fig. 7.2
Fig. 8.
Nettoyage et désinfection
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de produits
disponibles dans le commerce.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces générale-
ment accessibles avec un désinfectant (le cas échéant, après son
démontage).
!
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et protéger
les surfaces qu’ils sont sensés nettoyer. Pour les durées
de contact et les concentrations, consulter la liste des
désinfectants fournie par la Verbund für Angewandte
Hygiene e.V. ( – Association pour l’application des me-
sures d’hygiène) ainsi que par la Deutsche Vereinigung
zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Association
allemande pour la lutte contre les maladies virales).
Nettoyage à la main.
Ne pas utiliser de produits récurrents pour le nettoy-
age.
Température de nettoyage max. 85 °C pendant 3
minutes.
Maintenance et inspection périodique
Si vous respectez les consignes de sécurité et de nettoyage menti-
onnées ci-dessus, le produit ne nécessitera aucune maintenance.
Vérier régulièrement le produit an de s‘assurer de l‘absence
de détériorations et de son bon assemblage.
Réutilisation
Le produit est destiné à être réutilisé. Le nombre de réutilisations
dépend de la fréquence et du mode d‘utilisation du produit. Avant
de le réutiliser, nettoyer soigneusement le produit, vérier sa sécu-
rité technique et fonctionnelle ou, si besoin, la restaurer.
Elimination
L‘élimination et le recyclage d‘appareils usés et d‘emballages doi-
vent être effectués conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, confor-
mément à nos conditions générales de vente. Les réclamations
au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu‘au revendeur
spécialisé.
5
IT
Utilizzo conforme agli scopi previsti
Il prodotto serve esclusivamente a rialzare la tavoletta del WC e
quindi è destinato esclusivamente all’installazione su servizi igienici.
Lo scopo dei braccioli è quello di sostenere il movimento naturale
degli utilizzatori quando si alzano in piedi e si siedono.
Non usare per nessun altro scopo.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Non alzarsi in piedi reggendosi a questo articolo.
Non impiegare come ausilio di salita.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
I braccioli sono destinati ad essere utilizzati su entrambi
i lati in modo uniforme. Se viene applicata una pressione
solo su un lato, il bracciolo rischia di rompersi.
Applicare sempre il proprio peso su entrambi i brac-
cioli.
Temperatura di esercizio: 10 - 40 °C
Peso massimo utente: 150 kg
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione
che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e
per l‘uso previsto del prodotto e che siano rispettati gli intervalli
di manutenzione. La durata effettiva può variare a seconda della
frequenza e dell’intensità d’uso.
Sicurezza
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Non impiegarlo se difettoso.
Fornitura
Altezza senza braccioli con braccioli
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montaggio
AVVERTENZA Pericolo di schiacciamento!
Prestare attenzione durante il montaggio.
Altezza 2 cm Fig. 4.1
Altezza 6 cm Fig. 4.2
Altezza 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 e 6.
con braccioli Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Assicurarsi che il fermi rossi (A) si aggancino in due punti: prima
il perno (B) e poi la parte superiore del fermo (C).
Per smontare il bracciolo, prima sganciare l’estremità superiore
del fermo (C) e poi il perno (B).
senza braccioli Fig. 7.2
Fig. 8.
Pulizia e disinfezione
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili
in commercio.
Disinfettare il prodotto stronando tutte le superci general-
mente accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver
smontato il prodotto).
!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia. Per
quanto riguarda il tempo di contatto e la concentrazione,
consultare l’elenco dei disinfettanti rilasciato dalla Ver-
bund für Angewandte Hygiene e.V. ( – Associazione per
l’igiene applicata), nonché dalla Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associazione
tedesca per la lotta contro le malattie virali).
Pulizia a mano.
Non pulirlo con prodotti abrasivi.
Temperatura max. durante la pulizia 85 °C per 3 minuti.
Manutenzione e controllo periodico
Se si osservano le indicazioni di pulizia e sicurezza indicate sopra, il
prodotto non ha bisogno di alcuna manutenzione.
Controllare regolarmente che il prodotto non sia danneggiato e
assicurarsi che sia ben assemblato.
Riutilizzo
Il prodotto è adatto ad essere riutilizzato. Il numero di impieghi
dipende dalla frequenza e dal tipo di impiego del prodotto. Prima
di riutilizzare il prodotto, pulirlo e controllarne la sicurezza tecnica,
eventualmente ripristinarla.
Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio degli apparecchi vecchi e
dell‘imballaggio devono essere eseguiti in conformità alle disposizi-
oni di legge vigenti.
Garanzia commerciale
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in confor-
mità alle nostre condizioni generali di vendita. Le prestazioni di
garanzia possono essere effettuate solo tramite il distributore
specializzato competente.
6
ES
Uso adecuado
El producto se utiliza exclusivamente para elevar el asiento del in-
odoro y por lo tanto se ha diseñado para su instalación en inodoros.
Los reposabrazos se utilizan para ayudar en el movimiento natural
del usuario al levantarse y sentarse. No utilizar para ningún otro
n.
ADVERTENCIA Peligro de caída!
No ponerse de pie sobre este producto.
No utilizar como elemento auxiliar de ascenso.
ADVERTENCIA Peligro de caída!
Los reposabrazos se pueden utilizar en ambos lados
por igual. Si la presión se aplica en un solo lado, existe el
riesgo de que el reposabrazos se rompa.
Reparta siempre el peso entre ambos reposabrazos.
Temperatura de funcionamiento: 10 - 40 °C
Peso de uso máximo: 150 kg
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre
y cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguri-
dad y se respeten los intervalos de mantenimiento y el uso pre-
visto, tal y como se indica en el presente manual. La vida útil real
puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
No utilizar en malas condiciones.
Volumen de entrega
Altura sin reposabrazos con reposabrazos
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montar
PRECAUCIÓN Riesgo de lesiones!
Proceda con cuidado durante el montaje.
Altura 2 cm Fig. 4.1
Altura 6 cm Fig. 4.2
Altura 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 y 6.
con reposabrazos Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Asegúrese de que las horquillas rojas (A) encajen en dos puntos:
primero el pasador (B) y después el extremo superior de la
horquilla (C).
Para desmontar el reposabrazos, suelte primero el extremo
superior de la horquilla (C) y después el pasador (B).
sin reposabrazos Fig. 7.2
Fig. 8.
Limpieza y desinfección
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponi-
bles comercialmente.
Desinfecte el producto limpiando todas las supercies accesib-
les con desinfectante (después de desmontarlo, si es posible).
!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes em-
pleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben
proteger los materiales que van a limpiar. Con respecto
al tiempo de contacto y concentración, consulte la lista
de desinfectantes que facilita la Verbund für Angewandte
Hygiene e.V. ( – Asociación
para la higiene aplicada) y la Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – asociación ale-
mana para el control de las enfermedades víricas).
Limpiar a mano.
No utilizar productos abrasivos para su limpieza.
Temperatura máx. de limpieza 85 °C durante 3 minutos.
Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las indicaciones de limpieza y seguridad anteriores,
el producto no necesita mantenimiento.
Revise el producto periódicamente para comprobar que no
tiene daños y asegurarse de que está montado de forma segura.
Uso repetido
El producto es adecuado para un uso repetido. El número de veces
que se puede volver a utilizar depende de la frecuencia de uso y
de la forma de usarlo. Antes de volver a utilizarlo, se ha de realizar
una limpieza higiénica del producto y comprobar su seguridad
técnica funcional, y restablecerla en caso de que fuera necesario.
Eliminación
La eliminación y aprovechamiento de aparatos viejos y embalajes
debe realizarse de acuerdo con las disposiciones legales vigentes.
Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales. Las re-
clamaciones sobre la garantía solamente se podrán realizar mediante
el distribuidor especialista correspondiente.
7
NL
Reglementair gebruik
Het product dient uitsluitend voor het verhogen van de toiletzit-
ting en is derhalve alleen bedoeld voor installatie op een toilet. Het
doel van de armsteunen is het ondersteunen van de natuurlijke
beweging van de gebruiker wanneer deze opstaat en gaat zitten.
Niet gebruiken voor enig ander doel.
WAARSCHUWING Gevaar voor vallen!
Niet op dit product staan.
Niet als opstapje gebruiken.
WAARSCHUWING Gevaar voor vallen!
De armsteunen zijn bedoeld om aan beide zijden
gelijkmatig te worden belast. Als er alleen op een van
beide zijden druk wordt uitgeoefend, ontstaat het risico
dat de armsteun breekt.
Laat uw gewicht altijd op beide armsteunen tegelijker-
tijd rusten.
Bedieningstemperatuur: 10 - 40 °C
Maximumgewicht gebruiker: 150 kg
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies,
onderhoudstermijnen en voor het beoogde doel, is de verwachte
levensduur van dit product drie jaar. De effectieve levensduur
kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het
gebruik.
Veiligheid
WAARSCHUWING Letselrisico!
Indien defect niet gebruiken.
Omvang van de levering
Hoogte zonder armsteunen met armsteunen
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Monteren
VOORZICHTIG Knelgevaar!
Ga tijdens de montage zorgvuldig te werk.
Hoogte 2 cm Fig. 4.1
Hoogte 6 cm Fig. 4.2
Hoogte 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 en 6.
met armsteunen Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Zorg ervoor dat de rode klemmen (A) op twee punten worden
vastgemaakt: eerst de pen (B) en vervolgens het bovenste
gedeelte van de klem (C).
Als u de armsteun uit elkaar wilt halen, maakt u eerst het bo-
venste gedeelte van de klem (C) los en vervolgens de pen (B).
zonder armsteunen Fig. 7.2
Fig. 8.
Reinigen en desinfecteren
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfecteermiddel (indien
mogelijk na demontage van het product).
!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kun-
nen worden en de te reinigen materialen beschermen.
Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne en
desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de Ne-
derlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ) (www.
nvz.nl).
Handmatig reinigen.
Zonder schuurmiddelen reinigen.
Reinigingstemperatuur max. 85 °C gedurende 3 minu-
ten.
Onderhouden en periodieke inspectie
Bij naleving van de bovengenoemde reinigings- en veiligheidsins-
tructies is het product onderhoudsvrij.
Controleer het product regelmatig op schade en verzeker u
ervan dat het stevig is gemonteerd.
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Het aantal keren dat het
product kan worden hergebruikt is afhankelijk van hoe vaak en
op welke wijze het product wordt gebruikt. Voordat het product
wordt hergebruikt, moet het eerst hygiënisch worden gereinigd.
Bovendien moet de technisch functionele veiligheid van het pro-
duct worden gecontroleerd en indien nodig weer worden hersteld.
Afvoeren
De afvoer en verwerking van oude toestellen en verpakkingen
moet volgens de geldende wettelijke bepalingen gebeuren.
Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstem-
ming met onze Algemene Voorwaarden. Garantieclaims kunnen
alleen worden ingediend via de betreffende gespecialiseerde dealer.
8
DA
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette produkt anvendes udelukkende til at løfte toiletsædet op og
må derfor kun installeres på toiletter. Armlænene har til formål at
understøtte brugerens naturlige bevægelse, når han eller hun rejser
sig op eller sætter sig ned. Må ikke anvendes til andre formål.
ADVARSEL Fare for at falde ned!
Træd ikke op på produktet.
Må ikke anvendes til at stille sig op på.
ADVARSEL Fare for at falde ned!
Armlænene er beregnet til at blive belastet lige meget i
begge sider. Hvis ensidet belastning er der risiko for, at
armlænet brækker.
Fordel altid vægten på begge armlæn.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Maks. brugervægt: 150 kg
Levetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når
det anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne,
vedligeholdelsesintervallerne og den tiltænkte brug, der fremgår af
denne vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt
af hyppighed og intensitet af brugen.
Sikkerhed
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Må ikke bruges når den er defekt.
Indeholdt i leveringen
Højde uden armlænene med armlænene
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montering
FORSIGTIG Fare for at komme i klemme!
Udvis forsigtighed ved montering.
Højde 2 cm Fig. 4.1
Højde 6 cm Fig. 4.2
Højde 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 og 6.
med armlænene Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Sørg for, at de røde clips (A) går i indgreb to steder: først stiften
(B) og derefter øverst på clipsen (C).
Hvis armlænet skal afmonteres, løsnes først den øverste del af
clipsen (C) og derefter stiften (B).
uden armlænene Fig. 7.2
Fig. 8.
Rengøring og desinfektion
Produktet kan rengøres og desinceres med almindeligt tilgængeli-
ge rengøringsmidler.
Produktet desinceres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overader med desincerende middel (hvis det er muligt, bør
produktet adskilles først).
!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke
angribe de materialer, der rengøres. Oplysninger om kon-
takttid og koncentration fås i listen over desinfektions-
midler, der er udgivet af Verbund für Angewandte Hygiene
e.V. (forbund for anvendt hygiejne) samt af Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(det tyske forbund for bekæmpelse af virale sygdomme).
Rengør manuelt.
Rengør uden skuremiddel.
Rengøringstemperatur maks. 85 °C i 3 minutter.
Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Hvis man overholder råd vedr. rengøring og vedligeholdelse, er
produktet vedligeholdelsesfrit.
Kontrollér regelmæssigt, om produktet er beskadiget og at det
generelt er i sikkerhedsmæssigt forsvarlig stand.
Genanvendelse
Produktet er egnet til genbrug. Antal gange af genbrug afhænger af
hvor ofte produktet bruges og hvordan det bruges. Før genbrug
skal produktet rengøres og kontrolleres.
Bortskaffelse
Bortskaffelsen og genanvendelsen af brugte apparater og emballage
skal foretages i henhold til de gældende bestemmelser i loven.
Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår. Garantikrav
kan kun gøres gældende gennem den respektive specialforhandler.
9
FI
Asianmukainen käyttö
Tuote toimii ainoastaan WC-pöntön istuimen nostimena, ja siten se
on tarkoitettu asennettavaksi vain WC-tiloihin. Käsinojien tarkoi-
tuksena on tukea käyttäjän luonnollista liikettä hänen noustessaan
seisomaan ja istuessaan alas. Ei saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen.
VAROITUS Putoamisvaara!
Älä seiso tämän tuotteen päällä.
Ei saa käyttää nousuapuvälineenä.
VAROITUS Putoamisvaara!
Käsinojat on tarkoitettu käytettäväksi tasaisesti mo-
lemmilla puolilla. Jos painetta kohdistetaan vain toiselle
puolelle, on olemassa vaara, että käsinoja murtuu.
Kohdista paino aina molempiin käsinojiin.
Käyttölämpötila: 10 - 40 °C
Käyttäjän enimmäispaino: 150 kg
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta, kun
sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden, huoltoväli-
en ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöikä voi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
Turvallisuus
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Älä käytä viallista tuotetta.
Toimituskokonaisuus
Korkeus ilman käsinojia käsinojilla varustettuna
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Asennus
VAROVASTI Juuttumisvaara!
Ole varovainen kokoamisen aikana.
Korkeus 2 cm Fig. 4.1
Korkeus 6 cm Fig. 4.2
Korkeus 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 ja 6.
käsinojilla
varustettuna
Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Varmista, että punaiset kiinnikkeet (A) kiinnittyvät kahteen koh-
taan: ensin nastaan (B) ja sitten kiinnikkeen yläpäähän (C).
Pura käsinoja vapauttamalla ensin kiinnikkeen yläpää (C) ja sitten
nasta (B).
ilman käsinojia Fig. 7.2
Fig. 8.
Puhdistaminen ja desinointi
Tuote voidaan puhdistaa ja desinoida kaupallisesti saatavilla puh-
distusaineilla.
Desinoi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat desin-
ointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli mahdollista).
!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja desinfiointiainei-
den täytyy olla tehokkaita, yhteensopivia toistensa kanssa
ja niiden täytyy suojata materiaaleja, joita niillä puhdis-
tetaan. Jos haluat tietoja kontaktiajasta ja pitoisuudesta,
katso Verbund für Angewandte Hygiene e.V:n (hygieniayh-
distyksen) sekä Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung der
Viruskrankheiten e.V:n (Saksan virussairauksien torjun-
tayhdistyksen) julkaisemaa desinfiointiaineiden luetteloa.
Puhdista käsin.
Älä käytä hankaavia aineita.
Puhdistuslämpötila maks. 85 °C 3 minuutin ajan.
Huolto ja määräaikaistarkastus
Yllä mainittuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatettaessa ei
tuotetta tarvitse huoltaa.
Tarkista tuote säännöllisesti vaurioiden varalta ja varmista, että
se on koottu tukevasti.
Jatkuva käyttö
Tuote on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. Käyttömäärät riippuvat
tuotteen käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Toute tulee puhdistaa
hygieenisesti ennen uudelleen käyttöä. Tarkasta lisäksi tuotteen
teknillinen turvallisuus ja korjaa tarvittaessa.
Jätehuolto
Vanhojen laitteiden ja pakkausten jätehuolto ja uudelleen käsittely
tulee olla lainmukaisten määräysten mukaista.
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoiminta-
ehtojemme mukaisesti. Takuureklamaatioita voidaan esittää vain
asianomaisen jälleenmyyjän kautta.
10
NO
Rett bruk
Produktet skal kun brukes til å heve toalettsetet, og skal derfor
bare monteres på toaletter. Armstøttene skal fungere som støtte
for brukerens naturlige bevegelser når vedkommende reiser seg og
setter seg ned. Skal ikke brukes til andre formål.
ADVARSEL Fare for å falle!
Ikke stå på dette produktet.
Må ikke brukes som påstigningshjelp.
ADVARSEL Fare for å falle!
Armstøttene skal brukes samtidig på begge sider. Hvis det
legges trykk på bare én side, er det fare for at armstøtten
knekker.
Legg alltid vekten på begge armstøttene samtidig.
Temperatur: 10 - 40 °C
Maks. brukervekt: 150 kg
Livslengde
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med instruksjonene i denne brukerveiledningen om sikker-
het, vedlikehold og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer
etter brukshyppighet og -intensitet.
Sikkerhet
ADVARSEL Fare for skade!
Må ikke anvendes, hvis den er defekt.
Leveringsomfang
Høyde uten armstøtter med armstøtter
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montering
FORSIKTIG Fare for å komme i klem!
Vær forsiktig under montering.
Høyde 2 cm Fig. 4.1
Høyde 6 cm Fig. 4.2
Høyde 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 og 6.
med armstøtter Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Kontroller at de røde klemmene (A) festes på to steder: først
stiften (B) og deretter den øverste delen av klemmen (C).
Når du skal demontere armstøtten, frigjør du først den øverste
delen av klemmen (C) og deretter stiften (B).
uten armstøtter Fig. 7.2
Fig. 8.
Rengjøring og desinfeksjon
Produktet kan rengjøres og desinseres ved hjelp av rengjøringsmid-
ler som er i vanlig salg.
Desinser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overater
med desinserende middel (etter at produktet er demontert,
hvis det er mulig).
!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
må være effektive og kunne brukes sammen, og de må
beskytte materialene de brukes som rengjørings- og
desinfeksjonsmidler for. Når det gjelder kontakttid og
konsentrasjon kan du se listen over desinfeksjonsmidler
som er utgitt av Statens legemiddelverk (www.legemid-
delverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/Desinfeksjons-
middelliste.pdf).
Rengjør for hånd.
Bruk aldri skurende midler.
Rengjøringstemperatur maks. 85 °C i 3 minutter.
Vedlikehold og regelmessig ettersyn
Ved overholdelse af rengørings- og sikkerhedshenvisningerne, der
er anført ovenfor, er produktet vedligeholdelsesfrit.
Se over produktet med jevne mellomrom for å sjekke om det
er skadet og kontrollere at det ordentlig montert.
Gjenbruk
Produktet er egnet til genanvendelse. Antallet af genanvendelser
afhænger af, hvor tit og måden produktet benyttes på. Rengør
produktet hygiejnisk før genanvendelsen, kontrollér produktets
teknisk-funktionelle sikkerhed, og genetablér den evt.
Deponering
Deponering og resirkulering av gamle apparater og emballasje må
skje i overensstemmelse med gjeldende lovmessige bestemmelser.
Garanti
Vi gir en produsentgaranti for produktet i samsvar med de gene-
relle forretningsvilkårene. Garantikrav kan bare fremsettes via den
aktuelle spesialforhandleren.
SV
Korrekt användning
Produkten ska endast användas för att höja toalettsitsen och är
därför endast avsedd för toalettinstallationer. Armstöden är till för
att ge stöd åt användarens naturliga rörelse när han/hon ställer sig
upp och sätter sig ner. Använd inte för andra ändamål.
VARNING Risk att ramla!
Stå inte på produkten.
Får inte användas som uppresnings-/
överflyttningshjälpmedel.
VARNING Risk att ramla!
Armstöden är avsedda att användas jämnt på båda sidor.
Om tryck uppstår endastena sidan finns det risk att
armstödet går sönder.
Lägg alltid vikten på båda armstöden.
Vid användning får temperaturen inte överstiga 10 - 40 °C
Maximal vikt för användare: 150 kg
Livslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år när den används i en-
lighet med säkerhetsinstruktioner, underhållsintervallen och avsedd
användning som anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska
livslängden kan variera beroende på hur mycket och intensivt
produkten används.
Säkerhet
VARNING Risk för skada!
Använd inte produkten om den är trasig.
Innehåll vid leverans
Höjd utan armstöd med armstöd
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montering
FÖRSIKTIGT Klämrisk!
Var försiktig vid montering.
Höjd 2 cm Fig. 4.1
Höjd 6 cm Fig. 4.2
Höjd 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 och 6.
med armstöd Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Se till att de röda klämmorna (A) hakar i på två ställen: först i
sprinten (B) och sedan upptill på klämman (C).
För att montera bort armstödet ska du först lossa klämman (C)
upptill och sedan sprinten (B).
11
utan armstöd Fig. 7.2
Fig. 8.
Rengörning och desinfektion
Produkten kan rengöras och desinceras med vanliga rengöringsme-
del.
Desincera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor
med desinfektionsmedlet (efter att produkten har monterats
isär, om möjligt).
!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som an-
vänds måste vara effektiva, kompatibla med varandra och
måste skydda de material de är avsedda att rengöra. För
information om kontakttid och koncentration, se listan
på desinfektionsmedel som har getts ut av Verbund für
Angewandte Hygiene e.V. (tysk organisation för tillämpad
hygien) och Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung der
Viruskrankheiten e.V. ( tysk organisation för kamp mot
virussjukdomar).
Rengör för hand.
Använd inte skurmedel.
Rengöringstemperatur max. 85 °C under 3 minuter.
Underhåll och regelbunden kontroll
Om ovanstående rengörings- och säkerhetsanvisningar beaktas är
produkten underhållsfri.
Kontrollera produkten regelbundet beträffande skador och för
att säkerställa att den är monterad på ett säkert sätt.
Återinsättning
Produkten är avsedd för återinsättning. Det maximala antalet
återinsättningar beror på hur produkten används och hur ofta den
används. Innan produkten återinsätts ska den genomgå en hygienisk
rengöring, den tekniska och funktionella säkerheten ska kontroller-
as och
eventuella brister ska åtgärdas.
Återvinning
Uttjänta produkter och emballage ska omhändertas enligt gällande
lagar och bestämmelser.
Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra
allmänna affärsvillkor. Garantianspråk kan endast göras genom en
auktoriserad återförsäljare.
PT
Utilização conforme as disposições
O produto só pode ser utilizado para elevar o assento da sanita,
destinando-se assim exclusivamente para instalação em sanitas.
O objectivo dos apoios de braços é suportarem os movimentos
naturais do utilizador quando este se levanta ou se senta.
ATENÇÃO Perigo de queda!
Não se coloque de pé em cima deste produto.
Não utilizar como ajuda para subir.
ATENÇÃO Perigo de queda!
Os apoios de braços destinam-se a ser utilizados unifor-
memente dos dois lados. Se for aplicada pressão apenas
de um lado, o apoio de braços poderá quebrar-se.
Aplique sempre o seu peso aos dois apoios de braços.
Temperatura de funcionamento: 10 - 40 °C
Peso máximo do utilizador: 150 kg
Tempo de vida estimado
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando o mesmo
é utilizado em conformidade com as instruções de segurança,
intervalos de manutenção e utilização prevista indicados neste
manual. A vida útil efectiva pode variar de acordo com a frequência
e intensidade de utilização.
Segurança
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Não utilizar se estiver danificado.
Volume de entrega
Altura sem apoios de braços com apoios de
braços
2 cm Fig. 1.1 Fig. 1.2
6 cm Fig. 2.1 Fig. 2.2
10 cm Fig. 3.1 Fig. 3.2
Montagem
CUIDADO Risco de entalamento!
Tenha cuidado durante a montagem.
Altura 2 cm Fig. 4.1
Altura 6 cm Fig. 4.2
Altura 10 cm Fig. 4.3
Fig. 5 and 6.
com apoios de
braços
Fig. 7.1a
Fig. 7.1b
Assegure que os grampos vermelhos (A) se prendem em dois
pontos: primeiro no pino (B) e depois na extremidade superior
do grampo (C).
Para desmontar o apoio de braço, comece por desprender a
extremidade superior do grampo (C) e depois o pino (B).
sem apoios de
braços
Fig. 7.2
Fig. 8.
Limpeza e desinfecção
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando detergentes
disponíveis comercialmente.
Desinfecte o produto limpando com desinfectante todas as su-
perfícies de acesso comum (se possível, desmontando primeiro
o produto).
!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utiliza-
dos devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis
de proteger os materiais aos quais são aplicados para
limpeza. Para informações sobre o tempo de contacto e
a concentração, consulte a lista de desinfectantes emitida
pela Verbund für Angewandte Hygiene e.V. ( – Associação
para Higiene Aplicada) e pela Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associação
Alemã para o Combate às Doenças Virais).
Limpeza à mão.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos.
Temperatura máx. de limpeza 85 °C durante 3 minutos.
Manutenção e inspecção periódica
Se cumprir as indicações de limpeza e de segurança referidas em
cima, o produto não necessita de manutenção.
Verique o produto regularmente, procurando sinais de dani-
cação e assegurando que está montado de forma segura.
Reutilização
O produto é indicado para a reutilização. A quantidade de reuti-
lizações depende do frequência da utilização e do modo de utili-
zação do produto. Antes da reutilização o produto deve ser limpo
de modo higiénico, e também se deve vericar a segurança tecnica
funcional e, caso necessário, repor.
Eliminação
A eliminação e a reciclagem de aparelhos antigos e embalagens
tem de ser realizada de acordo com as determinações legais em
vigor.
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformida-
de com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra. As recla-
mações de garantia só podem ser realizadas através do revendedor
relevante da especialidade.
© 2012, Aquatec Operations
Gmbh, D-88316 Isny, all rights reserved.
Part No. 1470052-A / 2012-02
Invacare
®
distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv, Autobaan 22,
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
belgium@Invacare.com / www.Invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH, Alemannenstrasse 10,
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
kontakt@Invacare.com / www.Invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse 101,
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
info-austria@Invacare.com / www. Invacare.at
Schweiz:
Invacare AG, Benkenstrasse 260,
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
switzerland@Invacare.com / www.Invacare.ch
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
italia@Invacare.com / www.Invacare.it
Nederland:
Invacare BV, Celsiusstraat 46,
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
nederland@Invacare.com / www.Invacare.nl
Ireland:
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Cam-
pus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
ireland@Invacare.com / www.Invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed,
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0)1656 776200
Fax: (44) (0)1656 776201
UK@Invacare.com / www.Invacare.co.uk
España:
Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà,
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
contactsp@Invacare.com / www.Invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS, Route de St Roch,
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
contactfr@Invacare.com / www.Invacare.fr
Denmark:
Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37,
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
denmark@Invacare.com / www.Invacare.dk
Norge:
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
norwa[email protected] / www.Invacare.no
island@Invacare.com
Sverige:
Invacare AB, Fagerstagatan 9,
S-163 91 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
sweden@Invacare.com / www.Invacare.se
Portugal:
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949,
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected] / www.Invacare.pt
USA:
CLARKE HEALTH CARE PRODUCTS INC.
1003 International Dr. USA, Oakdale, PA 150719226
Tel: 0724 69 52 122
Fax: 0724 69 52 922
info@clarkehealthcare.com / www.clarkehealthcare.
com
Canada:
INVACARE® CANADA INC., 570 Matheson Blvd.
E.,Unit 8, CDN Mississauga, On. L4Z4G4
Tel. 0905 8908300
Fax. 0905 8905244
www.invacare.ca
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
kontakt@invacare.com / www.invacare.de
EN: Complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices.
DE: Konform mit Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
FR: Conforme à la directive 93/42/ECC relative aux dispositifs médicaux.
IT: Conforme alla direttiva 93/42/ECC relativa ai prodotti medicali.
ES: Cumple con la directiva 93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
DA: Overholder direktiv 93/42/EWG om medicinske produkter.
FI: Tämä tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/ETY mukainen.
NO: Overholder retningslinjerne i 93/42/EWG om medisinsk utstyr.
SV: Uppfyller direktiv 93/42/EWG om medicintekniska produkter.
NL: Conform richtlijn 93/42/EWG voor medische hulpmiddelen.
PT: Em conformidade com a directiva 93/42/EWG do Conselho relativa aos dispositivos médicos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Invacare Aquatec 90000 Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja