Asco EM/WSEM Series Installation And Maintenance Instructions Manual

Tyyppi
Installation And Maintenance Instructions Manual
r
q
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Modied on 14-03-2016
123620-330 Rev A ECN 262899
Page 1 of 6
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Low power, increased safety/encapsulated solenoid operator (EM/WSEM – M12 – I NVR)
GENERAL
This installation and maintenance
instruction sheet of the solenoid is a general
supplement to the particular I&M sheet for
the valve. The identification is made by
prefix EM to the catalogue number. Always
use both I&M sheets for installing and
maintaining the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in accord-
ance with Annex II of the European Directive
94/9/EC or 2014/34/EU and IECEx Scheme:
IECEx 02. EC type examination certificate
KEMA 98ATEX2542X and IECEx certificate
IECEx KEM 08.0002X are in compliance
with International and European standards:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Classification:
II2G Ex e mb IIC Gb/II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used
only within the technical characteristics as
specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting
the manufacturer or its representative.
These solenoid valves are intended
for installation in potentially explosive
atmospheres, Group II gases, vapors,
mists or dusts (Group G/D, category 2).
The surface temperature classification
depends on wattage and ambient/medium
temperature and is stated on the nameplate.
Depending on the ambient temperature/
wattage, a heat resistant cable, suitable for
temperature as indicated on the nameplate,
must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
To make connection to the coil terminals,
remove solenoid cover. Strip the outer
insulation of the cable over approx. 30
mm and the insulation from the leads
over 8 mm. Insert wires through the cable
gland or conduit hub and connect wires to
the terminals of the coil (max. 2,5 mm
2
).
Connect cable ground wire to the internal
ground terminal. Keep some slack in the
leads between cable entry and coil to avoid
excessive strain on the leads. Assemble
the cable gland and tighten the elastomer
compression seal so that it fits tightly around
the cable. When the retaining clip/nut is
unscrewed, the solenoid can be rotated
360° to select the most favorable position
for the cable entry. Tighten retaining clip/
nut securely and close the enclosure.
The solenoid shall be protected by a fuse
capable of interrupting the prospective
short circuit current. The solenoid housing
is provided with an external connection
facility for an earthing or bonding conductor.
(max. 6mm
2
)
NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND
ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D.
from 7 to 12 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The solenoid shall be protected by a
suitably rated fuse (1,5 x I nom, mentioned
on nameplate), capable of interrupting
the prospective short circuit current. If
the solenoid is used in a gas and/or dust
environment, the risk of electrostatic
discharge shall be avoided.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the
timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for
excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit.
If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please
contact ASCO or authorized representative.
CAUTION: Before servicing the solenoid
valve, turn off electrical power, depressurize
valve and vent fluid to a safe area. Solenoid
must be fully reassembled as the housing
and internal parts complete the magnetic
circuit. In case of any replacement of parts
by the user, the traceability of the final
product can not be guaranteed by ASCO.
Wrong assembly will invalidate the approval.
For additional information visit our
internet site: www.asconumatics.eu
1. Nut with push button
2. O-ring, nut retaining
3. Cover assembly
4. Sleeve
5. Yoke
6. Coil
7. Housing assembly
8. Gasket, housing assembly
9. Sol. base sub-assembly
1. Ecrou avec bouton-
poussoir
2. Joint torique, boulon de
maintien
3. Montage du couvercle
4. Gaine isolante
5. Culasse
6. Bobine
7. Montage du boîtier
8. Joint d'étanchétié,
montage du boîtier
9. Sous-ensemble de la base
du sol.
1. Mutter mit Drucktaste
2. Dichtungsring, Sicherungs-
mutter
3. Deckelbaugruppe
4. Hülse
5. Joch
6. Magnetspule
7. Gehäuse
8. Dichtung,
Gehäusebaugruppe
9. Haltemutter
1. Dado con pulsante
2. Anello di ritenuta, dado di
ritenuta
3. Gruppo custodia
4. Manicotto
5. Giogo
6. Bobina
7. Gruppo sede
8. Guarnizione, gruppo involucro
9. Gruppo cannotto solenoide
1. Moer met drukknop
2. O-ring, bevestigingsmoer
3. Deksel
4. Huls
5. Juk
6. Spoel
7. Spoelhuis
8. Afdichting, spoelhuis
9. Kopstuk/deksel-combinatie
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
MANUAL RESET TYPE
TYPE DE REDEMARRAGE MANUEL
MANUELLE RÜCKSETZUNG
TIPO RESET MANUAL
TIPO A RESETTAGGIO MANUALE
HANDTERUGSTELLING
MANUAL RESET TYPE
TYPE DE REDEMARRAGE MANUEL
MANUELLE RÜCKSETZUNG
TIPO RESET MANUAL
TIPO A RESETTAGGIO MANUALE
HANDTERUGSTELLING
PREFIX 'T', 1/2" NPT
PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT
VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT
PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT
VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT
PREFIX 'ET', M20 x 1,5
PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5
VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5
PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5
VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
SERIES EM/WSEM
M12-I NVR
r
q
FR
r
q
DE
r
q
IT
r
q
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Modied on 14-03-2016
123620-330 Rev A ECN 262899
Page 2 of 6
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille
particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée
en faisant précéder le préfixe EM devant le numéro de cata-
logue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et
de la maintenance de l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la
Directive 94/9/EC ou 2014/34/EU et les schème de IECEx:
IECEx 02. Examen CE de type certificat KEMA 98ATEX2542X
et IECEx certificat IECEx KEM 08.0002X sont en conformité
avec les normes internationales et européennes :
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Classification:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLATION
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modification ne peut être réalisée
sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son
représentant. Ces électrovannes EM sont conçus afin d’être
installés dans des atmosphères potentiellement explosives,
les Groupes II de gaz, vapeurs, brumes ou poussières
(Groupe G/D, catégorie 2). La classification de température
de surface dépend de la puissance et de la température
ambiante/moyenne ; elle est indiquée sur la plaque signalé-
tique. Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser
un câble résistant à la chaleur, convenant à la température
indiquée sur la plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale
et nationale en matière d’installation d’équipement antidé-
flagrant. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le
couvercle du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extré-
mité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8
mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée
du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine
(max. 4mm
2
). Raccordez le fil de mise à la terre du câble à
la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain
écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la
bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils.
Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression
de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le
câble. Lorsque le clip/boulon de maintien est dévissé, il est
possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la
position la plus favorable pour l’entrée de câble. Bien serrer
le clip/boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le solénoïde
sera connecté à une alimentation protégée par un fusible
capable de couper le courant de court-circuit présumé. Il
solenoide verrà connesso ad un’alimentazione protetta da
un fusibile in grado di interrompere la corrente in caso di un
eventuale cortocircuito. Le couvercle de la tête magnétique
est livré avec des raccordements externes pour conducteur
à la terre et de raccordement (max. 6mm
2
).
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES
CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui
figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect
de la gamme électrique du classement de la bobine risque
d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela
annulera également l’agrément.
CondITIons spéCIAlEs pour unE uTIlIsATIon sûrE
l’électrovanne sera protégée par un fusible d’ampérage
correct (1,5 x I nom, indiqués sur la plaque signalétique)
capable d’interrompre le courant de court-circuit éventuel.
Si l’opérateur est utilisé en environnement gaz et/ou de la
poussière, des mesures doivent être prises pour éviter les
risques de décharge électrostatique.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne
pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement
thermique dans des conditions normales de fonctionnement.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit
prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est
souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive. Un ensemble de pièces internes est pro-
posé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. If
a problem occurs during installation/maintenance or in case
of doubt please contact ASCO or authorize representatives.
ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper
l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de
la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête
magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et
les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas
de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du
produit final ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage
incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
Pour toute information complémentaire, veuillez consul-
ter notre site Internet: www.asconumatics.eu
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemei-
ner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses
Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz EM, der
der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation
und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebs-
anleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/EC
oder 2014/34/EU Anhang II und IECEx Schema: IECEx 02.
EG-Baumusterprüfbescheinigung KEMA 98ATEX2542X und
IECEx Zertifikat IECEx KEM 08.0002X sind in Einklang mit
internationalen und europäischen Standards des IECEx:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Zündschutzart:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLATION
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den
Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rückspra-
che mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile des Typs ‘EM’
sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explo-
sionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub
der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie 2) vorgesehen. Die
Oberflächentemperatur-Klassifikation ist von der Leistung und
der Umgebungs-/Mediumtemperatur abhängig und wird auf
dem Typenschild angegeben. Je nach Umgebungstemperatur
bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges Kabel, das für die
auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist,
verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschrif-
ten für exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen
an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenom-
men werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und
Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die
Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen und
an die Spulenklemmen anschließen (max. 4mm
2
). Erdungs-
draht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen.
Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff
ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den
Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammen-
bauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das
Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Klammerhalte-
rung/Sicherungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar,
so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt
werden kann. Klammerhalterung/Sicherungsmutter fest
anziehen und Gehäuse schließen. Das Magnetventil muss
an eine Stromversorgung angeschlossen werden, die durch
eine Sicherung vor einem eventuell auftretenden Kurzschluss-
strom geschützt ist. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer
externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen (max. 6mm
2
).
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7
bis 12 mm geeignet.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich
der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung
oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem
erlischt dadurch die Zulassung.
BEsondErE BEdIngungEn für dEn sIChErEn gEBrAuCh
Das Magnetventil muss durch eine Sicherung (1,5 x I nom,
auf dem Typenschild angegeben) mit geeigneter Nennleistung
geschützt werden, die mögliche Kurzschlussströme unter-
bricht. Bei einer Verwendung des Magnets in Gas und/oder
staubhaltiger Umgebung ist das Risiko einer elektrostatischen
Entladung zu vermeiden.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser
unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen,
wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den
Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten
die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind kom-
plette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich.
Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf
sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die
Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet
und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden.
Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut
werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die
internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom
Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO keine Garantie
für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen.
Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-
Site: www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della sole-
noide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata
per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante
prefisso EM al numero di catalogo. Per l’installazione e la
manutenzione della valvola solenoide, usare sempre en-
trambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato
II della Direttiva europea 94/9/EC o 2014/34/EU e IECEx
Schema: IECEx 02. Certificato di esame CE del tipo KEMA
98ATEX2542X e IECEx certificato IECEx KEM 08.0002X sono
conformi alle norme internazionali ed europee:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Classificazione:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusiva-
mente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla
targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo
dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante.
Queste elettrovalvole EM devono essere installate in atmo-
sfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri
di Gruppo II (Gruppo G/D, categoria 2). La classificazione
della temperatura della superficie dipende dal wattaggio
e dalla temperatura ambientale/media, ed è indicata sulla
piastrina nominativa. A seconda della temperatura ambiente/
wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto
alla temperatura indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali
delle apparecchiature antideflagranti. Per effettuare la con-
nessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della
solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm
e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la
tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori
ai morsetti della bobina (max. 4mm
2
). Collegare il filo di terra
del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco
nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare
un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la
tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione
in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo.
Una volta svitata la clip/dado di fissaggio, è possibile ruotare
il solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole
per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente la clip/dado di
fissaggio e chiudere la chiusura. La sede della solenoide è
munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa
(max. 6mm
2
).
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI
DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il
mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare
danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà
nulla l’approvazione.
CondIzIonI spECIAlI pEr l’uso In sICurEzzA
Il solenoide dovrà essere protetto da un fusibile con potenza
adatta (1,5 x I nom, indicata sulla targhetta), in grado di inter-
rompere l’eventuale corrente di corto circuito. Se il solenoide
viene utilizzato in ambiente di gas e/o polveri, deve essere
evitato il rischio di scariche elettriche.
SERVIZIO
Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle
cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni
di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso,
l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi
contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi
componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo
che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Durante il servizio, i componenti
devono essere esaminati alla ricerca di eventuali segni
di usura eccessiva. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano
problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si
hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola
solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la
valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide
deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro
e le parti interne completano il circuito magnetico. Nel caso
in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di
parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto
finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asconumatics.eu
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende
I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel EM op het
catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide
I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de
magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage
II van de Europese Richtlijn 94/9/EC of 2014/34/EU en
IECEx schema: IECEx 02. EG-typeonderzoek KEMA
98ATEX2542X en IECEx certificaat IECEx KEM 08.0002X zijn
in overeenstemming met internationale en Europese normen:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Classificatie:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt
voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groep II,
gassen, dampen, nevels of stoffen (groep G/D, categorie
2). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk van het
vermogen en de omgevings-/mediumtemperatuur volgens de
gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk
van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen
kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te
gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het
typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder het
magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen
maken. Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel
op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie
van de aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoor-
voer en sluit de aders op de spoel aan (max. 4mm
2
). Sluit de
aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen
het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorko-
men dat er mechanische spanning op de aders kan komen
te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer
voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te
klemmen. Draai de moer van de bevestigingsclip los zodat de
magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar
de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai
de moer van de bevestigingsclip stevig vast en maak het huis
dicht. Sluit de magneetkop aan op een gezekerde voeding die
de aangegeven maximale kortsluitstroom kan onderbreken.
Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor
een aard- of massaleiding (max. 6mm
2
).
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS
GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE
DIAMETER tussen 7 en 12 mm.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het
typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elek-
trisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort
de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de
typegoedkeuring.
spECIAlE voorwAArdEn voor vEIlIg gEBruIk
De magneetkop moet worden beschermd door een geschikte
zekering (1,5 x I nom, aangegeven op de naamplaat) die de
te verwachten kortsluitstroom kan onderbreken. Wanneer de
magneetkop gebruikt wordt in een gas en/of stof omgeving,
moet de kans op elektrostatische ontlading worden vermeden.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel
en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik
kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen
dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de
mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of
onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-
onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient
men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u
de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos
maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle
onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd,
omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken
van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan
kan ASCO niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste
montage vervalt de typegoedkeuring.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.eu
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique encapsulée/à sécurité renforcée
(EM/WSEM – M12 – I NVR), à tension basse
BETRIEBSANLEITUNG
Erhöhte Sicherheit / Vergußgekapselter Magnetkopf
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica a bassa potenza - sicurezza aumentata/incapsulata
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Verhoogde veiligheid / ingekapselde magneetkop
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
r
q
ES
r
q
SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES
DESCRIPCION
SE
BESKRIVNING
NO
BESKRIVELSE
PT
DESCRIÇÃO
DK
BESKRIVELSE
FI
KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Modied on 14-03-2016
123620-330 Rev A ECN 262899
Page 3 of 6
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento
del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M
específica de la válvula. La identificación se lleva a cabo
mediante el prefijo EM en el número de catálogo. Utilice
siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento
a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado
en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC o 2014/34/EU
y IECEx Esquema: IECEx 02. Certificado de examen CE de
tipo KEMA 98ATEX2542X y IECEx certificado de IECEx
KEM 08.0002X están en conformidad con las normas
internacionales y europeas:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Clasificación:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de
las especificaciones técnicas que se especifican en su
placa de características. Los cambios en el equipo sólo
estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su
representante. Estos válvulas EM están diseñados para su
instalación en atmósferas potencialmente explosivas, gases
del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D,
categoría 2). La clasificación de temperatura de la superficie
depende de la potencia en vatios y la temperatura ambiente,
indicados en la placa de identificación. Dependiendo de la
temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un
cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura,
como se indica en la placa de identificación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales
de equipos antideflagrantes. Para realizar una conexión con
los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide.
Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento
de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas
del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en
los terminales de la bobina (max. 4mm
2
). Conecte el hilo
de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los
cables algo flojos en los hilos entre la entrada del cable y la
bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte
el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión
elastométrica de modo que se cierre herméticamente
alrededor del cable. Si se quita el clip/tuerca de sujeción, el
solenoide podrá girar 360° para seleccionar la posición más
favorable para la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de
sujeción y cierre el alojamiento. El solenoide se conectará a
una fuente de alimentación, protegida por un fusible capaz de
interrumpir el posible cortocircuito. La carcasa del solenoide
cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor
adherente (max. 6mm
2
).
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR AD-
MITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido
en la placa de características. El no mantenerse dentro del
rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar
en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará
la homologación.
CondICIonEs EspECIAlEs pArA un uso sEguro
El solenoide debe protegerse con un fusible (1,5 x I nom,
indicada en la placa de características) de la capacidad
nominal apropiada, capaz de interrumpir la corriente prevista
de cortocircuito. Si la electroválvula se utiliza en el ambiente
de gas y/o polvo, se deben evitar los riesgos de descargas
electrostáticas.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones
de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio.
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el serviicio,
los componentes deben ser revisados por si hubiera un
desgaste excesivo. Se dispone de un juego completo de
partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema
durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por
favor póngase en contacto con ASCO o sus representantes
autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la
válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica,
despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona
segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que
el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza
por parte del usuario, la posibilidad de control del producto
final no puede ser garantizada por parte de ASCO. Un montaje
incorrecto invalidará la certificación.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio
Web: www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av sole-
noiden är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet
för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet EM framför
katalognumret. Använd alltid båda monterings- och under-
hållsbladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstäm-
melse med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC eller
2014/34/EU och IECEx Ordningen: IECEx 02. EG-typkon-
trollintyget KEMA 98ATEX2542X och IECEx certifikat IECEx
KEM 08.0002X är i överensstämmelse med internationella
och europeiska standarder:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Classification:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
MONTERING
ASCO-komponenter är avsedda att användas endast inom
de tekniska förutsättningar som specificeras på namnplåten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av
tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagne-
tiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva
atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm
(grupp G/D, kategori 2). Klassifikation av yttemperaturen
beror på effekt (W) och omgivningens/mediets temperatur
och anges på märkplattan. Beroende på den omgivande
temperaturen/effektförbrukningen måste en värmebeständig
kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges
på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och natio-
nella reglementen för explosionssäker utrustning. För att utföra
anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens
skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och
8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen
eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spo-
len (max. 4mm
2
). Anslut kabelns jordledning till den interna
jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången och
spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning
på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompres-
sionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den
återhållande klämman/muttern är bortskruvad kan solenoiden
roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för ka-
belingången kan väljas. Spänn åt den återhållande klämman/
muttern på ett säkert sätt och stäng inbyggnaden. Solenoiden
ska kopplas på tillförseln som skyddas med en säkring som
kan bryta eventuell kortslutningsspänning. Solenoidens kåpa
tillhandahålles med en extern anslutning för jordnings- eller
bindningsledare (max. 6mm
2
).
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR
MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till 12 mm.
SE UPP
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges på namnplåten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i
skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer
också att upphäva godkännandet av den.
särskIldA vIllkor för säkEr AnvändnIng
Solenoiden ska skyddas av en lämplig säkring (1,5 x I nom,
som specificeras på namnskylten), vilken kan bryta en
potentiell kortslutningsström. Om solenoiden används i en
gas och/eller dammig miljö, skall risken för elektrostatisk
urladdning undvikas.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte
vidröra solenoiden. Den kan bli het under normala driftsvillkor.
Om solenoidens ventil är lätt tillgänglig måste den som mon-
terar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengö-
ring vars schemaläggning kommer att bero på medel
och servicevillkor rekommenderas. Under service bör
komponenterna undersökas så att de inte är alltför slitna.
En fullständig uppsättning av interna delar finns till-
gänglig som reservdelssats. Om det uppstår problem
under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta
ASCO eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före
service på magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen
tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Solenoiden
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna
delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren
byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet
garanteras av ASCO Felaktig montering kommer att ogiltig-
förklara godkännandet.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asconumatics.eu
1. Tuerca con botón de presión
2. Junta, tuerca de sujeción
3. Montaje de la cubierta
4. Manguito
5. Yugo
6. Bobina
7. Conjunto del capot metálico
8. Guarnición, conjunto del
capot metálico
9. Base auxiliar del solenoide
1. Mutter med tryckknapp
2. O-ring, återhållande mutter
3. Monteringssats för skydd
4. Hylsa
5. Bygel
6. Spole
7. Monteringssats för kåpa
8. Packning, monteringssats för
skydd
9. Solenoidens sockel detaljsam-
mansättning
1. Mutter med trykknapp
2. O-ring, mutter lås
3. Skapsammensetning
4. Muffe
5. Åkmagnet
6. Spole
7. Hussammensetning
8. Tetningsring, hussam-
mensetning
9. Spolefundament
undermontasje
1. Porca com botão de pressão
2. Vedante, porca de fixação
3. Tampa
4. Manga
5. Engate
6. Bobina
7. Invólucro
8. Vedante, invólucro
9. Subconjunto base do
solenóide
1. Møtrik med trykknap
2. O-ring, tilbageholdelsesmøtrik
3. Lågenhed
4. Muffe
5. Åg
6. Spole
7. Husenhed
8. Mellemstykke, husenhed
9. Magnetkonsol-underenhed
1. Mutteri, jossa painonappi
2. O-rengas, pidätysmutteri
3. Kansi
4. Muhvi
5. Kuori
6. Käämi
7. Kotelo
8. Tiiviste, kotelo
9. Ankkuriputki
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide de bajo consumo, mayor seguridad/
encapsulado (EM/WSEM – M12 – I NVR)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Låg effekt, ökad säkerhet/inkapslad styrning av solenoid
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
MANUAL RESET TYPE
TYPEN MANUELL NULLSTILLING
MANUELL TYP AV ÅTERSTÄLLNING
DE REARME MANUAL
TYYPPIÄ MANUAALINEN VIRITYS
MANUEL NULSTILLINGSTYPE
MANUAL RESET TYPE
TYPEN MANUELL NULLSTILLING
MANUELL TYP AV ÅTERSTÄLLNING
DE REARME MANUAL
TYYPPIÄ MANUAALINEN VIRITYS
MANUEL NULSTILLINGSTYPE
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
PREFIJO .T ‘,1/2”NPT
FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
PREFIXO .T ‘,1/2 NPT
PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT
ETULIITE .T ‘,1/2 NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES EM/WSEM
M12-I NVR
r
q
NO
r
q
PT
r
q
DK
r
q
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Modied on 14-03-2016
123620-330 Rev A ECN 262899
Page 4 of 6
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er
et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlike-
holdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom
forstavelsen EM foran katalognummeret. Bruk bestandig
begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon
og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det
Europeiske Direktivet 94/9/EC eller 2014/34/EU og IECEx
Ordningen: IECEx 02. EF typeprøvingssertifikatet KEMA
98ATEX2542X og IECEx sertifikat IECEx KEM 08.0002X
er i samsvar med internasjonale og europeiske standarder :
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Klassifisering:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLERING
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navne-
platen. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med
produsenten eller dennes representant. Disse spoleventiler er
beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer,
gruppe II gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori
2). Klassifiseringen av overflatetemperaturen er avhengig av
wattforbruket og omgivelses/mediums temperatur og er angitt
på navneskiltet. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og
spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som
egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale
regler for eksplosjonssikkert utstyr. Fjern spoledekslet for å
koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av
den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på
ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen
eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på
spolen (max. 4mm
2
). Koble kabelens jordledning til den
interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene
mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven
belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og
stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den
sitter tett rundt kabelen. Når låseklemmen/-mutteren skrus
ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest
fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Stram klemmen/
mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Solenoiden skal tilkobles
en forsyning som er beskyttet av en sikring som skal være i
stand til å avbryte en eventuell kortslutsluttende fluks. Spo-
lehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en
jordet leder (max. 6mm
2
).
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED
SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske
rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører
til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre
godkjennelsen ugyldig.
spEsIEllE vIlkår for sIkkEr Bruk:
Elektromagneten må beskyttes av en sikring (1,5 x I nom,
nevnt på navneskilt) med riktig kapasitet, som er i stand til å
avbryte en mulig kortslutning. Dersom solenoiden er brukt i
et gass og/eller støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk
utladning unngås.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller
eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk
rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av
midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør
komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig
sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett.
Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold
eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med
ASCO eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG:
Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og
ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område.
Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de
interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren
bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre
godkjenningen ugyldig.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asconumatics.eu
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide
são um suplemento geral à folha de I&M específica para a
válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo
EM ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas
de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o
Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC ou 2014/34/EU e Sche-
me IECEx: IECEx 02. Certificato di esame CE del tipo KEMA
98ATEX2542X e IECEx certificato IECEx KEM 08.0002X sono
conformi alle norme internazionali ed europee:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Classificação:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especificadas
na placa de identificação. Alterações ao equipamento são
apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu
representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos
para a respectiva instalação em ambientes potencialmente
explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós Grupo
II (Grupo G/D, categoria 2). A classificação da temperatura da
superfície depende da potência e da temperatura ambiente/
média, e é indicada na chapa de identificação.Dependendo da
temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo
resistente ao calor, adequado à temperatura especificada na
placa de identificação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova
de explosão. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina,
remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isola-
mento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores.
Introduza os fios pelo bucim e pelo orifício de entrada de cabo
e ligue os fios aos terminais da bobina (max. 4mm
2
). Ligue
o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha
alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a
bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores.
Monte o bicum do cabo e aperte o vedante elastómero de
compressão para que este fique bem apertado à volta do
cabo. Quando a abraçadeira/porca de fixação é desapertada,
o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição
mais favorável à entrada do cabo. Aperte a abraçadeira/porca
de fixação e feche o invólucro. Deve ligar o solenóide a um
fornecimento de energia eléctrica protegido com um fusível
capaz de interromper a corrente de curto-circuito potencial.
O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um
condutor de terra ou de ligação (max. 6mm
2
).
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM
UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados
na placa de identificação. O não cumprimento destes
valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também
invalidará a garantia.
CondIçõEs EspECIAIs pArA uTIlIzAção sEgurA
O solenóide estará protegido por um fusível (1,5 x I nom,
mencionado na placa de identificação) com a tensão nominal
adequada, capaz de interromper uma possível corrente de
curto-circuito. Se a electroválvula for utilizada num ambiente
de gas e/ou poeira, então o risco de carga electroestática
deve ser evitado.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos
no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente
em condições normais de funcionamento. Caso a válvula
solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo de-
penderá dos meios e condições de funcionamento. Durante
a manutenção, os componentes deverão ser observados
quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um
conjunto completo de peças internas como um kit de peças
sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a
instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes
de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a
corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma
área segura. O solenóide deve ser completamente montado
uma vez que o invólucro e as peças internas completam
o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições
de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final
não pode ser garantido pela ASCO. Uma má montagem
invalidará a garantia.
Para mais informações, visite a seguinte página na
Internet: www.asconumatics.eu
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til
magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark
til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter EM foran
katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved installation
og vedligeholdelse af magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstem-
melse med Annex II i European Directive 949/EC eller
2014/34/EU og IECEx Skema: IECEx 02. EF-typeafprøv-
ningsattesten KEMA 98ATEX2542X og IECEx certifikat IECEx
KEM 08.0002X er i overensstemmelse med internationale og
europæiske standarder:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Klassification:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALLATION
ASCO-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for
de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet.
Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført
sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende
magnetspoleventilerne er beregnet til installation i potentielt
eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe II-gasser, dampe, dug
eller støv (gruppe G/D, kategori 2). Overfladetemperaturens
klassificering afhænger af strømforbruget og den omgivende
temperatur/transportmediets temperatur og er angivet på
typeskiltet. Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal
man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til
den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regula-
tiver vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Hvis du ønsker at
skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnet-
låget. Træk kablets yderste isolering ca. 30 mm ned, og træk
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gen-
nem kabelafslutningen, og forbind hub og tilslutningsledninger
med spolens poler (max. 4mm
2
). Tilslut kablets jordledning til
den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem
kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne stram-
mes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-
kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet.
Når tilbageholdelsesklemmen/møtrikken løsnet, kan du rotere
magneten 360° for at vælge den mest favorable position for
kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesklemmen/møtrikken
fast, og luk afdækningen. Solenoiden skal forbindes til en
forsyningsledning, som er beskyttet af en sikring, der er i stand
til at afbryde den prospektive kortslutningsstrøm. Magnethuset
leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller
bundet leder (max. 6mm
2
).
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEP-
TERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER
fra 7 til 12 mm.
FORSIGTIG
Den elektriske ladning skal være inden for det område, der
er angivet på fakriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for
det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det
resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil
desuden ugyldiggøre godkendelsen.
spECIEllE vIlkår for sIkkEr Brug
Solenoiden skal beskyttes af en sikring (1,5 x I nom, nævnt på
typeskiltet) med passende styrke, der kan afbryde en eventuel
kortslutningsstrøm. Hvis magnet spolen anvendes i en gas og/
eller støvet miljø, skal risikoen for statisk elektricitet undgås.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved
ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal
den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at
undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regel-
mæssig rengøring kan anbefales, og timingen af denne
vilafhænge af medie- og servicebetingelserne. Under service
skal komponenterne undersøges for overdrevent slid. Et kom-
plet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis
der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse
eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO eller en af de
autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetven-
tilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af
ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten
skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender
det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene
er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige
produkt ikke garanteres af ASCO. Ukorrekt samling vil ugyl-
diggøre godkendelsen.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge
vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä
venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus
tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä EM.
Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina
käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EC
tai 2014/34/EU liitteen II ja ja IECEx kaavio: IECEx 02.
EY-tyyppitarkastustodistuksen KEMA 98ATEX2542X ja IECEx
todistus IECEx KEM 08.0002X noudattavat kansainvälisten
ja eurooppalaisten standardien:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Luokitus:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
ASENNUS
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppi-
kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa.
Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen
jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kans-
sa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin,
joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän II
kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 2).
Pintalämpötilaluokitus on tyyppikilvessä mainitun wattiluvun ja
ympäristö-/keskilämpötilan mukainen. Ympäristölämpötilasta/
wattimäärästä riippuen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun
mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdys-
suojattuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen te-
kemiseksi on solenoidin kansi poistettava. Ota kaapelin ulointa
eristettä pois noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin
8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivisterenkaan tai
johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin (max. 4mm
2
).
Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä
johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotteivät ne kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas
ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin
ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin
asento avaamalla kiinnityssinkilää/mutteria, jolloin solenoidia
voidaan kääntää 360°. Kiristä kiinnityssinkilä/mutteri kunnolla
ja sulje kotelo. Solenoidiventtiili on liitettävä suojattuun
jännitelähteeseen sulakkeella, joka pystyy keskeyttämään
tulevan oikosulkuvirran. Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen
liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle (max. 6mm
2
).
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN TIIVISTERENKAAN LÄPI
VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAI-
SIJA ON välillä 7-12 mm.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puit-
teissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se
mitätöi myös hyväksynnän.
TurvAllIsET käyTTöolosuhTEET
Solenoidiventtiili on suojattava oikeankokoisella sulakkeella
(1,5 x I nom, mainittu tyyppikilvessä), joka pystyy katkaise-
maan tulevan oikosulkuvirran. Jos solenoidia käytetään kaa-
sua ja/tai pölyä ympäristössä, sähköstaattisen purkauksen
riskiä on vältettävä.
KÄYTTÖ
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti
käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten koske-
tusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistami-
nen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista,
on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa,
etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan
täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhte-
ydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys
ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen
solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä
oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Solenoidi
on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat
muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli käyttäjä on
vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen
jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme:
www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Liten effekt, økt sikkerhet/eksplosjonssikker spoleoperatør
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide de segurança aumentada/encapsulado,
de baixa potência (EM/WSEM – M12 – I NVR)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Lavspændings-magnetoperator med ekstra sikkerhed/indkapslet
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Matalatehoinen, lisävarmuus/koteloitu solenoidikäyttölaite
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
r
q
CZ
r
q
PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ
POPIS
PL
OPIS
HU
LEÍRÁS
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Modied on 14-03-2016
123620-330 Rev A ECN 262899
Page 5 of 6
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným
doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu.
Identifikace je provedena předponou EM ke katalogovému
číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte
vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II
Evropské Směrnice 94/9/EC nebo 2014/34/EU a IECEx
schéma: IECEx 02 IECEx. ES certifikát přezkoušení
typu KEMA 98ATEX2542X a IECEx certifikát IECEx
KEM 08.0002X jsou v souladu s mezinárodními a evropskými
normami:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Klasifikace:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
INSTALACE
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci
technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny
zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem
nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny
pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II
obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D,
kategorie 2). Klasifikace povrchové teploty záleží na výkonu
a na teplotì okolního prostøedí/média a je uvedena na
štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít
žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na
typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Aby bylo
možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt
solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8
mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a
připojte je ke svorkám cívky (max. 4mm
2
). Připojte zemnicí
vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům
určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se
zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové
hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně
přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné clony/matice
je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější
polohu pro vstup kabelu. Utáhněte pevně pojistnou sponu/
matici a zavřete pouzdro. Solenoidový ventil bude pøipojen
ke zdroji chránìnému pojistkou schopnou pøerušit pøípadný
zkratový proud. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným
místem pro zemnicí nebo propojovací vodič (max. 6mm
2
).
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO
JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM
PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede
k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení
se pak stane neplatným.

Solenoid musí být chráněn vhodnou pojistkou (1,5 x I nom,
uvedených na typovém štítku), schopnou přerušení obvodu
předpokládaného zkratového proudu. Pokud Solenoidové
ventily jsou v plynu a/nebo používány v prašném prostředí, je
riziko vzniku elektrostatického náboje je nutno se vyvarovat.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození
majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje
se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a
provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být
prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí.
Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada
náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k
problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu
ASCO nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ:
Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu
vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte
kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu
zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický
obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli
dílů, nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného
výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik
platnosti osvědčení.
Další informace získáte na našich internetových
stránkách: www.asconumatics.eu
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i
konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając
przedrostek EM przed numerem katalogowym. Podczas
montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze
należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały
skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy
Europejskiej 94/9/EC lub 2014/34/EU i schemat IECEx: IECEx
02. Certyfikat badania typu WE i IECEx KEMA 98ATEX2542X
certyfikat IECEx KEM 08.0002X zgodne z normami
międzynarodowymi i europejskimi:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008

II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
MONTAŻ
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone
dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego
przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne
są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł
lub pyłów Grupy II (Grupa G/D, kategoria 2). Klasykacja
temperatura powierzchni zależy od mocy i otoczenia / średnie
temperatury i podana jest na tabliczce znamionowej. W
zależności od tych parametrów należy zastosować kabel
odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na
tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę
solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku
ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm.
Wprowadzić przewody przez dławik lub koncentrator
kablowy i podłączyć je do zacisków cewki.(max. 4mm
2
)
Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego
zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i
cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik
kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową,
aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu
zacisku/nakrętki mocującej, solenoid można obracać o
360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego.
Dokręcić pewnie zacisk/nakrętkę mocującą, aby zamknąć
obudowę. Elektromagnetyczny powinien być chroniony
bezpiecznikiem zdolnej przerywania prospektywne Prąd
zwarciowy. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze
umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub
łączącego (max. 6mm
2
).
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ
od 7 do 12 mm.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza
zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki
spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie.
Doprowadzi również do unieważnienia atestu.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUG
Elektromagnes należy zabezpieczyć odpowiednim bezpiecz-
nikiem (1,5 x I nom, na tabliczce znamionowej) umożliwia-
jącym odłączenie w razie zwarcia. Doprowadzi również do
unieważnienia atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne
są gazów i/lub stosowane w środowisku zapylonym, należy
unikać ryzyka wyładowania elektrostatycznego.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub
uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W
normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać.
Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się
okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona
jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas
serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy
nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych
części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/
konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się
z firmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu
elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne,
rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne
miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ
obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny.
W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO
nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie
internetowej: www.asconumatics.eu
1. Matice s tlačítkem
2. Těsnicí kroužek, pojistná
matice
3. Sestava víka
4. Objímka
5. Třmen
6. Cívka
7. Sestava pláště
8. Ploché těsnění, sestava pláště
9. Podsestava patice solenoidu
1. Nakrętka przyciskowa
2. O-ring, nakrętka mocująca
3. Zespół pokrywy
4. Tuleja
5. Jarzmo
6. Cewka
7. Zespół obudowy
8. Uszczelka, zespół obudowy
9. Podzespół podstawy solenoidu
1. Nyomógombos anya
2. Rögzítõanya tömítõgyûrûje
3. Fedélszerelvény
4. Hüvely
5. Kengyel
6. Tekercs
7. Házszerelvény
8. Házszerelvény tömítése
9. Szolenoidalap részegység
1. Παξιμάδι με κουμπί
2. Τσιμούχα παξιμαδιού
συγκράτησης
3. Σύνολο καλύμματος
4. Χιτώνιο
5. Οπλισμός
6. Πηνίο
7. Σύνολο κελύφους
8. Φλάντζα κελύφους
9. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Zapouzdřený solenoidový ovládač s malým příkonem a
zvýšenou bezpečností (EM/WSEM – M12 – I NVR)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania solenoidu małej mocy, o zwiększonym
bezpieczeństwie/w obudowie (EM/WSEM – M12 – I NVR)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TYP S RUČNÍM RESETOVÁNÍM
TYP RESETOWANY RĘCZNIE
KÉZI VISSZAKAPCSOLÁS TÍPUSA
ΤΥΠΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ
TYP S RUČNÍM RESETOVÁNÍM
TYP RESETOWANY RĘCZNIE
KÉZI VISSZAKAPCSOLÁS TÍPUSA
ΤΥΠΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELŐTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELŐTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES EM/WSEM
M12-I NVR
r
q
HU
r
q
GR
r
q
r
q
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Modied on 14-03-2016
123620-330 Rev A ECN 262899
Page 6 of 6
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános
kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási
lapjához. Az azonosítást a katalógusszám EM elõtagja
szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és
karbantartásához együtt használja a két telepítési és
karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EC vagy 2014/34/EU
számú európai irányelv II függelékével és és IECEx rend-
szer: IECEx 02. EK-típusvizsgálati tanúsítvány KEMA
98ATEX2542X és IECEx tanúsítvány IECEx KEM 08.0002X
összhangban vannak a nemzetközi és európai szabványok:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008
Osztály:
II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott
mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A
berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével
történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket
a mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes
légkörökbe, II. csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök
és porok (G/D csoport, 2. kategória) közegébe történõ
telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztályozása
a watt-teljesítménytõl és a környezet-/átlaghõmérséklettõl
függ, melyek fel vannak tüntetve a névtáblán. A környezeti
hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán
megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell
használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A
tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának
eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm
hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a
vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban.
Húzza át a vezetékeket a tömszelencén vagy a tömített
védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz
(max. 4mm
2
). A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a
belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között
hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje
össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva
az elasztomer kompressziós tömítést. A tartókapcsot/
rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható,
így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható.
Húzza meg szorosan a tartókapcsot/rögzítõanyát, és
zárja le a készülékházat. A szolenoid olyan forrásra kell
legyen csatlakoztatva, melyet a várható rövidzárlatú áramot
megszakítani képes biztosíték véd. A szolenoid házán
egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára
(max. 6mm
2
).
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
7-12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott
tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési
tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs
károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és
a jóváhagyást is érvényteleníti.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT KÜLÖNLEGES FELTÉTELE
A mágneses héjat védeni kell egy megfelelő teherbírású bizto-
sítékkal (1,5 x I nom, az adattábla), amely képes megszakítani
az esetleges rövidzárlatot. Ha a szolenoid használják egy gáz
és/vagy a por környezetben, a kockázata elektrosztatikus
kisülés el kell kerülni.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az
normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha
a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el
kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló
védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne
a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei
támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk
segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt
kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a
szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A
szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ
alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó
által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO
nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.eu

Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρο-
μαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του
φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας.
Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα EM στον αριθμό κα-
ταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την
εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.

Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί ‘PV’ είναι σχε-
διασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής
Οδηγίας 94/9/ΕC ή 2014/34/EU και IECEx σύστημα: IECEx
02. ΕΚ τύπου πιστοποιητικό εξέτασης KEMA 98ATEX2542X
και IECEx πιστοποιητικό IECEx KEM 08.0002X είναι σύμφωνα
με τα διεθνή και ευρωπαϊκά πρότυπα:
ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2007 IEC 60079-7 : 2006
EN 60079-18 : 2009 IEC 60079-18 : 2009
EN 60079-31 : 2009 IEC 60079-31 : 2008

II2G Ex e mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67

Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση
σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον
αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό
του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί EM προο-
ρίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον
αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA,
IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 2). Η κατηγοριοποίηση
της θερμοκρασίας επιφάνειας εξαρτάται από τα watt και τη
θερμοκρασία περιβάλλοντος / μέσου και αναγράφεται στην
πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα
watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλ-
ληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα.

Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς
και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για τη
σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα
του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική
μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μό-
νωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς
μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα
τους στους ακροδέκτες του πηνίου.(max. 4mm
2
) Συνδέστε
τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης.
Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο
του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά
οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε
τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά
γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το σφιγκτήρα/παξιμάδι
συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το σφιγκτήρα/πα-
ξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το πηνίο πρέπει
να συνδεθεί με παροχή ρεύματος που θα προστατεύεται από
ασφάλεια , η οποία θα προκαλέσει διακοπή του ρεύματος σε
περίπτωση βραχυκυκλώματος. Το κέλυφος του ηλεκτρομα-
γνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης
αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού (max. 6mm
2
).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕ-
ΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ
ΑΠΟ 7 ΕΩΣ 12 mm.

Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονο-
μαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί
βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η
έγκριση της ASCO.

Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός θα πρέπει να προστατεύ-
εται από ασφάλεια κατάλληλης διαβάθμισης (1,5 x I nom,
αναφέρεται στην πινακίδα), ικανή να ανταποκριθεί σε πιθανό
βραχυκύκλωμα. Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs
μηχανισμοs xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον
έκρηξης αερίου και/ή σκόνης, o κίνδυνος ηλεκτροστατικής
έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται.

Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο
εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην
επιτρέπει τυχαία επαφή.

Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα
που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας.
Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων
για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά
μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί
πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν
αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO ή τον εξουσιοδο-
τημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην
ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή,
αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές
μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανα-
συναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά
μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση
αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν
μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊό-
ντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση της ASCO.


TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Kis teljesítményû, fokozott biztonságú/tokozott szolenoid
(EM/WSEM – M12 – I NVR)

Κλειστός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός αυξημένης
ασφαλείας, χαμηλής ισχύος (EM/WSEM – M12 – I NVR)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco EM/WSEM Series Installation And Maintenance Instructions Manual

Tyyppi
Installation And Maintenance Instructions Manual