ABS B-Lock PS-BL-S-3,5 Asennusohje

Tyyppi
Asennusohje
ABS Safety GmbH
Gewerbering 3
47623 Kevelaer
Deutschland
SERVICE
Telefon: +49 (0) 28 32 - 9 72 81 - 0
Telefax: +49 (0) 28 32 - 9 72 81 - 29
www.absturzsicherung.de
www.fall-arrest.eu
www.abs-fall-protection.com
MoA-105-02
04.12.2013
EN 360
ABS Safety GmbH
Montageanleitung / Installation Manual
ABS B-Lock 3,5 m
PS-BL-S-3,5
i
1
Zugelassene Stelle, die die Standard-EG-Prüfungen durchgeführt hat.
Notified body having performed the EC type inspection.
Organisme notifié ayant eectué l’examen CE de type.
Organismo notificado que ha efectuado el examen CE de tipo.
Organismo notificato che ha eettuato l‘esame CE del tipo.
Erkende instantie die de EC-typegoedkeuring heeft verricht.
Instytucja przeprowadziła badanie zgodności z normą CE.
Organismo homologado que efectuou o exame CE de tipo.
Adviseret organisme , der har udført CE typeeftersyn
Ilmoitettu elin, joka on suorittanut EY-tyyppitarkastuksen.
Delgiven myndighet som utfört kontrollen av CE-typ.
Godkjenningsorgan for CE-godkjenning.
Satra Technology Centre, N°0321
Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD,
United Kingdom.
Benannte Prüfstelle, welche die Produktion kontrolliert.
Notified body inspecting production.
Organisme notifié eectuant le contrôle de la production.
Organismo notificado que realiza el control de la producción.
Organismo notificato che eettua il controllo della produzione.
Keuringsinstantie die de productiecontrole uitvoert.
Jednostka upoważniona do przeprowadzenia kontroli produkcji.
Organismo notificado responsável pelo controlo da produção.
Adviseret organisme , der udfører produktionskontrol
Ilmoitettu elin, joka suorittaa tuotannon valvonnan.
Delgiven myndighet som utfört produktkontrollen
Godkjenningsorgan for produksjonskontroll.
DEKRA EXAM GmbH, N° 158
Dinnendahlstraße 9
44809 Bochum
2
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
Service téléphonique
Telefon do serwisu
Servicetelefon
Servisní linka
Τηλέφωνο σέρβις
Kundenservice
Service hotline
Servicetelefoon
Teléfono de atención al cliente
Assistenza telefonica
Servis
EUR: +49 (0) 2832 - 97281 - 0
USA: 1-800-485-1285
EN353-2
EN354
EN355
EN360
EN362
PSA
HÖHENSICHERUNGSGERÄT
RETRACTABLE FALL ARRESTER
ALDSTOPBLOK
ANTICAÍDAS DE RETROCESO AUTOMÁTICO
AUTOMAATTINEN
PUTOAMISENESTOJÄRJESTELMÄ
FALLSKYDDSSYSTEM MED
AUTOMATISK ÅTERFÖRING
ANTICADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO AUTOMATISK FALLSIKRINGSBLOKK
DE
EN
ANTICHUTE À RAPPEL AUTOMATIQUE FR DK
NO
VALBEVEILIGING MET AUTOMATISCH
OPROLSYSTEEM
NL
ES
DISPOSITIVO ANTI-QUEDA DE TRACÇÃO
AUTOMÁTICAF
PT
IT
FI
SE
SYSTEM ZABEZPIECZAJĄCY PRZED UPADKIEM Z
AUTOMATYCZNYM ZATRZYMANIEM
PL
3
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
0158
max.
136 Kg
50°C
-30°C
122°F
-22°F
max.
40°
min. 10 kN
EN795
0158
EN360:
2002
PSA
ABS Safety GmbH
Gewerbering 3
D-47623 Kevelaer
Germany
RETRACTABLE
FALL ARRESTER
B-LOCK
www.absturzsicherung.de
www.fall-arrest.eu
www.abs-fall-protection.com
01. Konformitätskennzeichen
02. Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert 03. Konformitätskennzeichen 04. Vor der Benutzung Gebrauchsanlei-
tung lesen 05. Artikelnummer des Produkts 06. Individuelle N° des Artikels 07. Herstellung datum (Monat/Jahr)
DE
01. Indication of conformity with the directive
02. Number of the certifying organisation responsible for inspecting the equipment 03. Indication of conformity with the directive 04.
Read the instructions before use 05. The product reference 06. The individual number 07. The date (month/year) of manufacture
EN
01. L’indication de conformité à la directive 02. Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement 03. L’indication de conformité à la directive Indication
of conformity with the directive 04. Lire la notice d’instruction avant utilisation 05. La référence du produit / The product reference 06. N° individuel / The individual number
07. La date (mois/année) de fabrication
FR
01. La indicación de conformidad con la directiva 02. El del organismo noticado que interviene en el control del equipo 03. La indicación de conformidad con la directiva
04. Lea el folleto de instrucciones antes de su utilización 05. La referencia del producto 06. El n° individual 07. La fecha (mes, año)de fabricación
ES
01. Indicazione di conformità alla Direttiva 02. N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo 03. Indicazione di conformità alla Direttiva 04. Prima
dell’uso leggere le istruzioni 05. Riferimento del prodotto 06. Numero individuale 07. Data (mese/anno) di fabbricazione
IT
01. De aanduiding van conformiteit met de richtlijn 02. Het nummer van de keuringsinstantie 03. De aanduiding van conformiteit met de richtlijn 04. Lees de instructiehandleiding
voor gebruik 05. De referentie van het product 06. Het individuele nummer 07. De productie datum (maand jaar)
NL
01. Potwierdzenie zgodnosci z dyrektywa 02. Nr jednostki upowaznionej do kontroli urzadzenia 03. Potwierdzenie zgodnosci z dyrektywa 04. Przed uzyciem nalezy zapoznac sie z
instrukcja 05. Nr referencyjny produktu 06. Numer sztuki 07. Data (miesiac, rok) produkcji
PL
01. A indicação de conformidade com a directiva 02. O número do organismo noticado interveniente no controlo do equipamento 03. A indicação de conformidade com a directiva
04. Ler atentamente as instruções antes de utilizar 05. A referência do produto 06. Número individual 07. A data (mês e ano) de fabrico
PT
01. Angivelse af overensstemmelse med direktivet 02. Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret 03. Angivelse af overensstemmelse med direk-
tivet 04. Læs instruktionshæftet før ibrugtagning 05. Produktreferencen 06. Det individuelle nummer 07. Fabrikationsdatoen (måned/år)
DK
01. Ilmoitus direktiivin mukaisuudesta 02. Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero 03. Ilmoitus direktiivin mukaisuudesta 04. Lue käyttöohje ennen
käyttöä 05. Tuotteen viite 06.Yksilöllinen numero 07. Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi)
FI
01. Indikasjon på samsvar med direktivet 02. Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret 03. Indikasjon på samsvar med direktivet 04. Les instruksene før bruk 05.
Produktets referansenummer 06. Unike nummer 07. Produksjonsdatoen (måned/år)
NO
01. Indikation på överensstämmelse med direktiv 02. Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen 03. Indikation på överensstämmelse med direktiv 04. Läs bruksanvis-
ningen innan användning 05. En produktreferens 06. Personligt numret 07. Produksjonsdatoen (måned/år)
SE
01
02
05
03
06
04
07
4
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
.01
.07
.02
.08
.03
.09
.04
.10
.05 .06
.11 .12
max.
136 Kg
min. 10 kN
EN795
max.
40°
50°C
-30°C
122°F
-22°F
01. L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità
02. Il punto di ancoraggio deve essere situato
sopra l’utilizzatore 03. Prima d’ogni utilizzo vericare che il cavo non sia danneggiato 04. Non rilasciare il cavo ma accompagnar-
lo nel rientro 05. Utilizzo in posizione orizzontale ( tipo A) con cordino PS-BL-VERB-1,5 06. Utilizzare il prodotto tra - 30°C & 50°C
07. Prima utilizzo vericare che il cavo s’avvolga e si svolga normalmente 08. E vietato aprire l’apparecchio 09. Carico massimo:
136kg 10. L’apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell’imbracatura 11. L’angolo massimo d’inclinazione
deve essere di 40°12. Non utilizzare sopra materiali sprofondabili
IT
01. El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
02. El punto de anclaje debe hallarse por encima del
usuario 03. Verique antes de cada utilización que el cable no está deteriorado. 04. No suelte el cable pero acompañe su de-
senrollamiento. 05. Utilización en posición horizontal (tipo A) con cuerda PS-BL-VERB-1,5 06. Utilice el producto entre: - 30°C &
50°C 07. Verique antes utilización que el cable se enrolla y desenrolla normalmente. 08. Queda prohibido abrir el aparato 09.
Carga máxima 136 kg 10. El aparato debe estar conectado con uno puntos de seguridad del arnés. 11. El ángulo máximo de
inclinación debe ser de: 40° 12. No utilizar sobre materiales retráctiles
ES
01. L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité
02. Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de
l’utilisateur 03. Vérier avant chaque utilisation que le câble n’est pas détérioré 04. Ne pas lâcher le câble mais accompagner
le ré-enroulement 05. Utilisation en position horizontale (type A) avec longe PS-BL-VERB-1,5 06. Utiliser le produit entre: - 30°C
& 50°C 07. Vérier avant chaque utilisation que le câble s’enroule-déroule normalement 08. Il est interdit d’ouvrir l’appareil
09. Charge maximale: 136kg 10. L’appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais 11. L’angle maximal
d’inclinaison doit être de: 40° 12. Ne pas utiliser sur des matériaux escamotables.
FR
01. The system must be stored away from heat and damp.
02. The attachment point must be situated above the user 03.
Check that the cable is not damaged each time the system is used. 04. Do not let go of the cable but keep a hand on it
as it reels in. 05. Use horizontally (type A) along with PS-BL-VERB-1,5 06. For use in a temperature range between
-30°C & 50°C 07. Check that the cable reels in and out normally each time used. 08. The system must not be opened
09. Maximum weight:136kg 10. The system must be attached to one of the safety points of the harness. 11. The maximum
angle of use is: 40°12. Do not use over surfaces which cannot support human weight
EN
01. Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden
02. Der Anschlagpunkt muss über dem Benutzer liegen 03. Vor jedem
Gebrauch prüfen, dass das Gurtband / Seil unbeschädigt ist 04. Gurtband / Seil nicht loslassen, sondern mit der Hand führen.
05. Bei Verwendung in Horizontallage Verbindungsmittel Art. PS-BL-VERB-1,5 einsetzen 06. Einsatztemperaturbereich, zwischen
-30°C & 50° ; 07. Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Gurtband / Seil sich richtig ein- und ausrollt 08. Das Gerät darf nicht geöff-
net werden 09. Höchstbelastung: 136kg 10. Das Gerät muss an einem der Anschlagöse des Gurtes befestigt sein 11. Maximaler
Neigungswinkel: 40° 12. Nicht über versenkbaren Stoffen einsetzen
DE
5
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
01. Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła
02. Punkt zaczepienia powinien znajdować się
powyżej użytkownika 03. Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina nie jest uszkodzona 04. Podczas zwijania nie wolno zwalniać
liny, należy ją przytrzymać 05. Użyj poziomo (typ A) wraz z PS-BL-VERB-1,5 06. Produkt wolno stosować w temperaturach od - 30°C
& 50°C 07. Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo 08. Nie wolno otwierać urządzenia 09. Maksy-
malne obciążenie 136kg 10. Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów zabezpieczających uprzęży 11. Maksymalny kąt
nachylenia: 40° 12. Nie stosować na materiałach, w których urządzenie może ulec zatopieniu.
PL
01. Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid worden opgeborgen.
02. Het verankeringspunt moet boven de
gebruiker gelegen zijn 03. Controleer voor elk gebruik dat de riem niet is beschadigd. 04. Laat de riem niet los, maar begeleid
het oprollen. 05. Gebruik horizontaal (type A) langs met PS-BL-VERB-1,5 06. Het product gebruiken tussen. - 30°C & 50°C
07. Controleer voor elk gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt. 08. Het is niet toegestaan het apparaat te openen 09.
Maximale belasting: 136kg 10. Het apparaat moet zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas. 11. De maximale
hellingshoek moet, zijn: 40° 12. Niet boven niet-vaste ondergrond gebruiken
NL
01. O equipamento deve ser armazenado num local abrigado do calor e da humidade.
02. O ponto de xação deve car situado
acima do utilizador 03. PAntes de cada utilização verique se o cabo apresenta sinais de deterioração 04. PNão solte o cabo. Acom-
panhe o seu enrolamento. 05. Utilize horizontalmente (tipo A) junto com PS-BL-VERB-1,5 06. Utilizar o produto a uma temperatura
situada entre:- 30°C & 50°C 07. Antes utilização verique se o cabo enrola e desenrola normalmente. 08. É proibido desmontar
o equipamento 09. Carga máxima: 136kg 10. O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês. 11. O ângulo
máximo de inclinação deve ser de: 40° 12. Não usar por cima de matérias ou substâncias que possam ceder
PT
01. Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed
02. Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren 03.
Kontrollér før hver brug, at kablet ikke er beskadiget 04. Slip ikke kablet, men følg oprulningen med hånden 05. Brug vandret
(type A) langs med PS-BL-VERB-1,5 06. Brug produktet mellem - 30°C & 50°C 07. Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig
ud og trækker sig tilbage på normal vis 08. Det er forbudt at åbne apparatet 09. Maks. vægt: 136kg 10. Apparatet bør være
tilsluttet til et af sikkerhedspunkterne på faldselen 11. Den maksimale hældningsvinkel bør være: 40° 12. Anvend ikke over
stoffer, man kan synke ned i
DK
01. Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta
02. Ankkurointikohdan tulee olla käyttäjän yläpuolella 03. Tarkista
ennen jokaista käyttöä, että vaijeri ei ole vahingoittunut. 04. Älä päästä vaijerista irti, vaan pidättele sitä sen 05. Käytä hori-
sontaalisesti (tyyppi A) yhdessä PS-BL-VERB-1,5 06. Käytä tuotetta : n välisessä lämpötilassa: - 30°C & 50°C 07. Tarkista ennen
jokaista käyttöä, että vaijeri purkautuu ja kelautuu normaalisti. 08. Laitteen avaaminen on kielletty: 09. Maksimikuormitus:
136kg 10. Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä 11. Kallistuskulma saa olla korkeintaan: 40° 12. Älä käytä
upottavien aineiden päällä
FI
01. Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt
02. Forankringspunktet må være festet over brukeren 03. Sjekk før hver bruk at
kabelen ikke er slitt 04. Ikke slipp kabelen, men hold tak i den ved innrulling 05. Kan brukes i horisontal (type A) stilling med
line PS-BL-VERB-1,5 06. Bruk produktet mellom: - 30°C & 50°C 07. Sjekk før hver bruk at kabelen rulles inn og ut slik den skal
08. Det er forbudt å åpne utstyret 09. Maksimal belastning: 136kg 10. Utstyret må festes på sikkerhetsanordningene på selen
11. Maksimal helling på: 40° 12. Må ikke brukes på undergrunn som kan sakke ned
NO
01. Utrustningen bör skyddas från värme och fukt.
02. Förankringspunkten bör vara placerad ovanför användaren 03. Kontrol-
lera alltid att kabeln inte är skadad innan användning. 04. Släpp inte kabeln utan följ med den upp 05. Använd horisontellt (typ
A) längs med PS-BL-VERB-1,5 06. Använd endast produkten vid temp. på: - 30°C & 50°C 07. Kontrollera alltid att rningen
av kabeln fungerar normalt innan användning 08. Anordn-ningen får inte öppnas. 09. Maximal belastning: 136kg 10. Utrust-
ningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter. 11. Den maximala lutningsvinkeln är: 40° 12. Användes inte på i vätskor
nedsänkbara ämnen
SE
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Ein Höhensicherungsgerät ist eine Personenschutzausrüstung
und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils nur
von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Be-
nutzers (Hub – Senken) wird das Seil (oder Gurtband) auf einer
Trommel auf- und abgewickelt. Das Seil (oder Gurtband) wird
durch eine Rückholfeder gehalten. Bei einem Sturz blockiert
ein System das Abrollen des Seil (oder Gurtband) und stoppt
sofort den angefangenen Sturz.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen
Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis
dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig
geprüft werden.
Der obere Ankerwirbel wird mit einem Karabinerhaken (EN362)
an einem Verankerungspunkt befestigt, das andere Ende (das
Seil oder Gurtband) wird mit einer Auffangöse des Auffanggur-
tes verbunden.
Scharfe Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser und
Korrosion sind unzulässig, da sie die Leistungen des Seils oder
des Gurtbandes beeinträchtigen können; anderenfalls müssen
sie sachgerecht geschützt werden.
Der Anschlagpunkt nach EN795:2012 des Geräts muss sich
oberhalb des Benutzers benden. Das Gerät sollte möglichst
lotrecht angebracht werden, um beim Sturz einen Pendeleffekt
auszuschließen. Achten Sie darauf, dass die lichte Höhe unter
den Füßen des Benutzers möglichst gering ist.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen,
dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale
Abrollen des Seils oder des Gurtbandes beeinträchtigt.
Die lichte Höhe unter den Füßen Benutzers muss bei Anord-
nung des Gerätes oberhalb des Benutzers 3m betragen.
Wenn das Seil abgerollt ist, sollten Sie es nicht plötzlich los-
lassen. Das Wiederaufrollen im dem Gerät sollte mit der Hand
begleitet erfolgen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforder-
lichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung
zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesun-
den Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer
geschulten und hierfür fähigen Person. Achtung! Bestimmte
gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des
Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockier-
system funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht
ausgelöst wurde (falls sie auf dem Karabinerhaken existiert).
Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen
(Oxidationsspuren) oder nach einem Sturz (Verformung), darf
es nicht noch einmal verwendet werden und/oder muss an den
Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person
zurückgegeben werden.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu
ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen,
Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen
ist, die seine Funktion beeinträchtigen können, darf es nicht
mehr benutzt werden.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen,
Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen
ist, die seine Funktion beeinträchtigen können, darf es nicht
mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Seilquerschnitt: 4,8 mm - Material: galvanisierter Stahl - Fes-
tigkeit > 12 kN
Gurt: 25 mm - Material: Polyester- Festigkeit > 15 kN
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem,
wie in der Produktbeschreibung angegeben, verwendet wer-
den (siehe EN 363). Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige
Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die
Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem
eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion be-
einträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor je-
dem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen
Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (für
Geräte mit einem Stahlseil) und 5 Jahre für Geräte mit Gurt-
band. Sie kann aber je nach Gebrauchsintensität und/oder
jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden.
Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz oder
mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von
ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft
werden, um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Benut-
zers sicherzustellen.
Das Prüfbuch muss nach jeder jährlichen Überprüfung des Pro-
dukts ergänzt werden.
PFLEGE UND LAGERUNG:
(Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen
Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung
verbleiben. Reinigen Sie das Gehäuse mit einem feuchten Tuch
und trocknen Sie es mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in
einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen
und nicht mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen
kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz
feucht geworden sind. Das Gerät muss in einem trockenen, gut
belüfteten und temperierten Raum gelagert werden.
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die
der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landesspra-
che übersetzt werden. Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen
wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prü-
fung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma ABS SAFETY GMBH haftet nicht für Unfälle, die di-
rekt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Aus-
rüstung anders als in der vorliegenden Anleitung beschrieben
verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwen-
dungsgrenzen hinaus verwendet werden.
6
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
DE
USE AND PRECAUTIONS
An automatic rappel fall prevention device is a piece of per-
sonal protection equipment; it should be allocated to a single
user (it can only be used by one person at a time). When the
user moves (up or down), the cable (or strap) winds onto and
unwinds from a pulley. The cable (or strap) is kept taut by me-
ans of a return spring. In the event of a fall, a system locks the
cable (or strap) and prevents it unwinding, thus stopping the
fall instantly.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and
full understanding of the safety instructions contained in this
leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
L’émerrillon haut is linked to an anchor point by a connector
(EN362) and the other end (cable or strap) is attached onto a
safety point on a harness.
Sharp edges, small diameter structures and corrosion should
be avoided as they may affect the performance of the cable or
strap; or they should be adequately protected.
The anchorage point for the device should be situated above
the user. Ensure that the general arrangement limits swinging
in the event of a fall, and that the work is done in such a way as
to limit the risk and the height of a fall.
For safety reasons and before each use, make sure that in the
event of a fall there is no obstacle obstructing the normal de-
ployment of the cable or strap.
The minimum free space should be: 3 m under the user‘s feet.
We also recommend that you do not suddenly let go of the
cable when it is rolled out; it is better to keep a hand on it as it
reels into the retractable fall arrest.
Before and during use, we recommend that you take all the
necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and
in good health, or under the supervision of a trained and skilled
person. Warning! Certain medical conditions may affect user
safety; if in doubt, consult your doctor.
Before using, always check that the locking system is in working
order and that the fall indicator is not triggered (if there is one
on the connector). If you are in any doubt as to the condition of
the equipment (traces of oxidation) or after a fall (deformation),
do not use it and/or return it to the manufacturer or a compe-
tent person authorised by the manufacturer.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into
contact with chemical products, solvents or fuels which could
affect its workings.
TECHNICAL DATA:
Cable diameter: 4,8 mm - Material: galvanized steel – breaking
point > 12 KN
Webbing: 25 mm – Material: polyester – breaking point > 15
KN
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrestor system as
specied in the data sheet (see standard EN363). A fall arres-
ting harness (EN361) is the only body gripping device that may
be used. It may be dangerous to create one‘s own fall arrester
system where each safety function can interfere with another
safety function. Therefore, it is important to read the recom-
mendations on using each component in the system before use
VERIFICATION:
The recommended service life of the equipment is 10 years for
devices with cable lanyards and 5 years for devices with web-
bing lanyards, but it may be increased or reduced according to
use and/or the results of the annual inspections. The equip-
ment should be inspected if there is any doubt, or following a
fall and at least annually, by the manufacturer or a competent
person authorised by the manufacturer to check its strength
and hence the user‘s safety.
The product data sheet should be completed after each annual
product verication.
SERVICING AND STORAGE
(Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away
from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag
and hang it up in a well-ventilated location, to let it dry naturally
and away from a naked ame or heat source; follow the same
procedure for components that have become damp during use.
The system must be stored in its packaging in a dry, well aired
place protected from extremes of temperature.
This notice must be translated (possibly by the retailer) into
the language of the country of use. For your safety, comply
strictly with the instructions for use, verication, maintenance
and storage.
ABS SAFETY GMBH cannot be held liable for any direct or in-
direct accident occurring as a result of use other than provi-
ded for in this notice; do not use this equipment beyond its
capabilities!
7
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
EN
MODE D’EMPLOI ET PRECAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de pro-
tection individuelle, il doit être attribuer à un utilisateur unique
(il ne peut être utilisé que par une personne à la fois). Lors des
déplacements de l’utilisateur (montée - descente), le câble (ou
sangle) s’enroule et se déroule sur une poulie. Le câble (ou
sangle) est maintenu en tension grâce à un ressort de rappel.
En cas de chute, un système bloque le déroulement du câble
(ou de la sangle) et arrête instantanément la chute amorcée.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de
l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de
cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodi-
quement.
L’émerillon haut sera relié à un point d’ancrage par
l’intermédiaire d’un connecteur (EN362) l’autre extrémité (câb-
le ou sangle) sera reliée a un point d’accrochage d’un harnais.
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosi-
on sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances
du câble ou de la sangle, ou alors il faut les protégées de ma-
nière adéquate.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé au-dessus de
l’utilisateur. Vériez que la disposition générale limite le mouve-
ment pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué
de manière à limiter, le risque et la hauteur de chute.
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assu-
rez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au
déroulement normal du câble ou de la sangle.
Le tirant d’air doit être au minimum : 3 m sous les pieds de
l’utilisateur.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement le câble
lorsque celui-ci est déroulé ; il est préférable d’accompagner
son ré-enroulement.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de
prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage
en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des person-
nes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la su-
pervision d’une personne formée et compétente. Attention !
Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de
l’utilisateur, en cas de doute contacter votre médecin.
Avant chaque utilisation vérier que le système de blocage
est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché
(si existant sur connecteur) . En cas de doute, sur l’état de
l’appareil (traces d’oxydation) ou après une chute (déformati-
on), il ne doit plus être réutilisé et/ou être retourné au const-
ructeur ou à une personne compétente, mandatée par celui-ci.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quel-
conque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de
contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles
qui pourraient affecter le fonctionnement.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES :
Diamètre câble : 4,8 mm - Matière : acier galvanisé - rupture
> 12 kN
Sangle 25 mm – Matière : polyester – rupture > 15kN
COMPATIBILITES D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que
déni dans la che descriptive (voir norme EN363). Un harnais
d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du
corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer
son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction
de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité.
Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommanda-
tions d’utilisation de chaque composant du système.
VERIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans pour les
appareils avec longe câble et de 5 ans pour les appareils avec
longe sangle, mais elle peut être augmentée ou diminuée en
fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications
annuelles. L’équipement doit être systématiquement vérié en
cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois
par le constructeur ou une personne compétente, mandatée
par celui-ci, an de s’assurer de sa résistance et donc de la
sécurité de l’utilisateur.
La che descriptive doit être complétée après chaque vérica-
tion du produit
ENTRETIEN ET STOCKAGE :
(Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie
coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau,
essuyer avec un chiffon et suspendre dans un local aéré, an
de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu di-
rect ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé
dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le reven-
deur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes
d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société ABS SAFETY GMBH ne peut être tenue responsable
pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une
utilisation autre que celle prévue dans cette notice, ne pas uti-
liser cet équipement au-delà de ses limites !
8
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
FR
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES
Un anticaídas de retroceso automático es un equipo de pro-
tección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario
(solamente debe utilizarlo una persona a la vez). Durante los
desplazamientos del usuario (subida - bajada), el cable (o cor-
rea) se enrolla y desenrolla en una polea. El cable (o correa) se
mantiene en tensión gracias a un muelle de retroceso. En caso
de caída, un sistema bloquea el desembobinado del cable (o
correa) e interrumpe instantáneamente la caída iniciada.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del
equipo y de la buena comprensión de las consignas de este
folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada
periódicamente.
El grillete alto se unirá con un punto de anclaje mediante un
conectador (EN362) y la otra extremidad (cable o correa) se
unirá con un punto de enganche del arnés.
Las aristas vivas, las estructuras de pequeño diámetro y la cor-
rosión deben prohibirse ya que pueden afectar los resultados
del cable o de la correa, en caso contrario, deberán protegerse
de modo adecuado.
El punto de anclaje del aparato debe estar situado por encima
del usuario. Compruebe que la disposición general limita el mo-
vimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe
de manera a limitar, el riesgo y la altura de caída.
Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerció-
rese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al
desembobinado normal del cable o de la correa
La altura libre debe ser como mínimo: 3 m por debajo de los
pies del usuario.
Se recomienda no liberar bruscamente el cable cuando éste
esté desenrollado; es preferible acompañar su entrada en el
unidad.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las
disposiciones necesarias para un eventual salvamento en toda
seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas
formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión
de una persona formada y competente.
¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la se-
guridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Antes de cada utilización comprobar que el sistema de bloqueo
es operativo y que el testigo de caída no está desenganchado
(si existente en el conector). Si tiene alguna duda sobre el es-
tado del aparato (rastros de oxidación) o después de una caída
(deformación), no debe reutilizarse más y/o se devolverá al
fabricante o a una persona competente, mandatada por éste.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los com-
ponentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso
de contacto con productos químicos, disolventes o combustib-
les que podrían afectar el funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Diámetro del cable: 4,8 mm - Material: acero galvanizado - rup-
tura > 12 kN
Correa: 25 mm - Material: poliéster- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El unidad tiene que estar incorporado a un sistema de parada
de las caídas como se describe en la cha de descripción (véa-
se norma EN363). Un arnés anticaída (EN361) es el único dis-
positivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar. Puede
resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual
cada función de seguridad puede interferir sobre otra función
de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaci-
ones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La duración indicativa del producto es de 10 años para los
aparatos con ronzal cable y de 5 años para los aparatos con
ronzal correa, pero puede aumentarse o disminuirse en funci-
ón de la utilización y/o los resultados de las comprobaciones
anuales. El equipamiento debe examinarlo sistemáticamente
en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses
el fabricante o una persona competente, elegida por éste, con
el n de asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la
seguridad del usuario.
La cha descriptiva debe ser completada tras cada control
anual del producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO:
(Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cual-
quier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con
agua y jabón, séquelo con un trapo seco y cuélguelo en un local
ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cual-
quier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo
para los elementos que hayan sido expuestos a la humedad
durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un
local templado, seco y ventilado en su embalaje.
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el
equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de
utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacena-
miento.
La empresa ASB SAFETY GMBH no se hará responsable de cu-
alquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a conse-
cuencia de una utilización otra que la prevista en este folleto,
¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
9
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
ES
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositi-
vo di protezione individuale, assegnabile a un solo utente (può
essere utilizzato solamente da una persona per volta). Durante
gli spostamenti dell’utente (salita-discesa), il cavo (o cinghia) si
avvolge e si svolge su una puleggia. Il cavo (o cinghia) è mante-
nuto teso mediante una molla di richiamo. In caso di caduta, un
sistema blocca lo svolgimento del cavo (o cinghia) e interrompe
immediatamente la caduta.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del
dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni con-
tenute nelle presenti istruzioni d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere verica-
ta periodicamente.
Il gancio superiore sarà collegato a un punto d’ancoraggio tra-
mite un connettore (EN362), mentre l’altra estremità (cavo o
cinghia) sarà collegata a un punto d’aggancio d’una imbraca-
tura.
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione sono da
evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funziona-
mento del cavo o della cinghia, che, in tal caso, devono essere
protetti in modo adeguato.
Il punto d’aggancio dell’apparecchio deve essere ubicato al di
sopra dell’utente. Vericare che la disposizione generale riduca
il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia
eseguito in modo tale da ridurre il rischio e l’altezza di caduta.
A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in
caso di caduta, non vi siano ostacoli che impediscano il norma-
le svolgimento del cavo o della cinghia
Il tirante d’aria deve essere posizionato ad almeno: 3 metri sot-
to i piedi dell’utente.
Si raccomanda di non rilasciare bruscamente il cavo quando
questo è svolto; è preferibile accompagnarlo nel rientro nel il
dispositivo.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure
necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’apparecchio può essere usato da una persona alla volta e
deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, compe-
tenti e in buona salute, oppure sotto la sorveglianza di persona
edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni medi-
che possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di
dubbio consultare il proprio medico
Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio sia
funzionante e che la spia di caduta non sia accesa (se presente
sul connettore). In caso di dubbio sullo stato dell’apparecchio
(tracce d’ossidazione) o dopo una caduta (deformazione), evi-
tare di riutilizzare l’apparecchio e/o restituirlo al produttore o a
una persona competente, da esso autorizzata.
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente
dell’apparecchio.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, sol-
venti o materiali combustibili che possano inuire sul funziona-
mento, mettere il dispositivo fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Diametro cavo: 4,8 mm - materiale: acciaio zincato - cedimento
> 12 kN
Cinturino: 25 mm - materiale: Poliestere- cedimento > 15 kN
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L‘unità deve essere incorporato in un dispositivo anticadu-
ta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento
alla norma EN363). L’imbracatura di dispositivo anticaduta
(EN361) è il solo dispositivo di prensione del corpo che è con-
sentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui
ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di
sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare
riferimento alle raccomandazioni d‘uso di ogni componente del
sistema.
VERIFICA:
La durata utile indicativa del prodotto è pari a 10 anni per
apparecchi con correggia a cavo e a 5 anni per le apparec-
chiature con correggia a cinghia, ma può aumentare o ridur-
si in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali.
L’apparecchiatura deve essere sistematicamente veriicata dal
produttore o da una persona competente, da esso autorizzata,
in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in
modo tale da vericarne la corretta resistenza e quindi la sicu-
rezza dell’utente.
Dopo ogni verica annuale del prodotto è richiesto di completa-
re la scheda descrittiva.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO:
(disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque
elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare
con acqua e sapone , quindi asciugare con un panno asciutto e
appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente.
Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati sog-
getti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da
qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato
nell’imballo originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente
dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è
utilizzato. Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente
le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo
stoccaggio.
La società ABS SAFETY GMBH non può essere ritenuta respon-
sabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito
di utilizzo diverso da quello previsto nelle presenti istruzioni.
Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
10
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
IT
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een per-
soonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen
aan een enkele gebruiker (het mag slechts door een persoon
tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebru-
iker (omhoog – omlaag) rolt de kabel (of band) zich op en af
op een katrol. De kabel (of band) wordt op spanning gehouden
door een terugslagveer. Bij een val blokkeert het systeem het
afrollen van de kabel (of band) en stopt de val onmiddellijk.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werk-
zaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de
instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet re-
gelmatig worden gecontroleerd.
De hoge sluithaak zal worden verbonden met een verankerings-
punt d.m.v. een verbindingsstuk (EN362) het andere uiteinde
(riem of band) zal worden verbonden met een bevestigingspunt
van een harnas.
Scherpe randen, structuren met een kleine doorsnede en cor-
rosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van
de kabel of band negatief kunnen beïnvloeden, of de kabels
en banden moeten op een juiste manier beschermd worden.
Het verankeringpunt van het apparaat moet zich boven de
gebruiker bevinden. Controleer of de algemene positie een
schommelende beweging in geval van een val beperkt en of
het werk wordt uitgevoerd op een manier die het risico op en de
hoogte van een val beperkt.
Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of er
geen obstakel is dat de normale werking van de kabel of de
band tegengaat in het geval van een val.
De doorloophoogte moet minimaal: 3 m onder de voeten van
de gebruiker zijn.
Het wordt aangeraden om de riem niet plotseling los te laten
als hij is afgerold; het is beter om hem terug te leiden in de
eenheid.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodig-
de maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle
veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide,
bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie
van een opgeleide en bekwame persoon. Let op! Bepaalde me-
dische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvlo-
eden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt
en de valcontrole niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de
aansluiting). In geval van twijfel over de staat van het apparaat
(sporen van oxidatie) of na een val (vervorming), mag het niet
meer worden gebruikt en/of moet het naar de fabrikant of naar
een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd,
worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwij-
deren, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in ge-
val van contact met chemische producten, oplosmiddelen of
brandstoffen die de werking kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN :
Doorsnede riem: 4,8 mm - Materiaal: gegalvaniseerd staal -
breeksterkte > 12 kN
Weefsel: 25 mm - Materiaal: polyester - breeksterkte > 15 kN
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER
VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken
van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm
EN363). Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting
voor grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan.
Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te
maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op
een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik
de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het sys-
teem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar voor ap-
paraten met halsterkabel en 5 jaar voor apparaten met hals-
terband, maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van
het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De
uitrusting moet systematisch worden gecontroleerd in geval
van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door
de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de
gebruiker te garanderen.
De beschrijving moet na elke jaarlijkse controle van het product
worden aangevuld
ONDERHOUD EN OPSLAG:
(Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle sni-
jdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonma-
ken met water en zeep. Afnemen met een doek en ophangen in
een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan dro-
gen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat geldt
ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden.
Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in
een droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de
doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt
gebruikt. Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies,
controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag
strikt in acht te nemen.
De maatschappij ABS SAFETY GMBH kan niet verantwoordeli-
jk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich
voordoet als gevolg van een gebruik anders dan het gebruik
bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet bui-
ten haar grenzen!
11
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
NL
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym
zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przy-
pisane wyłącznie do jednego użytkownika (może być używane
wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie
przemieszczania się użytkownika (wspinaczka – schodzenie)
lina (lub taśma) rozwija się i nawija na bloczek. Napięcie liny
(lub taśma) jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej.
W razie upadku, system blokuje rozwijanie się liny(lub taśma) i
zatrzymuje natychmiast rozpoczęte spadanie.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu
urządzenia i dobrego zrozumienia informacji zawartych w ni-
niejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolowczytelność oznakowania produk-
tu.
Krętlik górny zostanie połączony z punktem umocowania za
pomocą zatrzaśnika (EN362), zaś drugi jego koniec (lina lub
taśma) zostanie połączony z punktem zapięcia uprzęży.
Należy bezwzględnie unikać ostrych krawędzi, przedmiotów
o małej średnicy oraz korozji ponieważ mogą one mieć wpływ
na sprawne działanie liny lub taśmy; w przypadku gdyby było to
niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Punkt kotwienia urządzenia musi znajdować się nad
użytkownikiem. Należy upewnić się czy podstawowy montaż za-
pewnia ograniczenie ruchu wahadłowego w razie upadku oraz
czy montaż ten będzie wykonany w taki sposób, aby ograniczać
wysokość upadku.
Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem, należy
upewnić się czy w razie upadku żadna przeszkoda nie spowo-
duje zablokowania prawidłowego rozwinięcia się liny lub taśmy.
Wysokość w świetle musi być co najmniej : 3 m pod stopami
użytkownika.
Nie należy gwałtownie zwalniać liny, gdy jest ona rozwinięta; po-
dczas jej powrotu do jednostki należy ją przytrzymać.
Przed i podczas użytkowania, należy podjąć środki niezbędne
do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przes-
zkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zd-
rowe, lub pod nadzorem innej upoważnionej osoby. Uwaga!
Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo
użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć porady le-
karza.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy system blokujący
funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie
włączył (jeżeli taki występuje na złączu). W razie wątpliwości
co do stanu urządzenia (ślady utleniania) lub w razie upad-
ku (zniekształcenie), urządzenie nie może być ponownie
użytkowane lub/i powinno zostać zwrócone do producenta lub
do kompetentnej osoby przez niego wyznaczonej.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania której-
kolwiek z części składowych urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemi-
cznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które
mogłyby wpłynąć na działanie urządzenia, należy wymienić
produkt.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA:
Średnica liny: 4,8 mm - Tworzywo : stal ocynkowana -
wytrzymałość > 12 kN
Taśmy: 25 mm - Tworzywo : poliestrowe - wytrzymałość > 15 kN
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed
upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363).
Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym
dozwolonym systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego
systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z
elementów może wpływać na bezpieczne funkcjonowanie inn-
ego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym
użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania
każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjna trwałość produktu jest obliczona na 10 lat w przy-
padku urządzeń z lonżą linową i na 5 lat w przypadku urządzeń
z lonżą z taśmy, ale może ona ulec skróceniu lub wydłużeniu
w zależności od sposobu użytkowania lub/i wyników dorocz-
nych kontroli. Urządzenia te muszą być regularnie poddawa-
ne kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz
na dwanaście miesięcy przez producenta lub kompetentną
osobę przez niego wyznaczoną; ma to na celu upewnienie
się co do jego wytrzymałości a co za tym idzie zapewnienie
bezpieczeństwa użytkownikowi.
Kartę produktu należy uzupełniać po każdym przeglądzie rocz-
nym produktu.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE:
(Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginal-
nym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą,
wytrzeć szmatką i powiesić w miejscu przewiewnym, pozwalając
mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich
źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia elementów
urządzenia w czasie użytkowania, postępow w taki sam
sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o
umiarkowanej temperaturze, suchym i przewiewnym, w orygi-
nalnym opakowaniu.
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentual-
nie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie
jest używane. Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle
przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji
i przechowywania urządzenia.
Firma ABS SAFETY GMBH nie może ponosić odpowiedzialności
za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zd-
arzenia wynikające z użycia urządzenia w sposób odbiegający
od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
12
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
PL
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equi-
pamento de protecção individual que deve ser atribuído a um
único utilizador (só pode ser utilizado por uma pessoa de cada
vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - des-
cida), o cabo (ou correia) enrola-se e desenrola-se sobre uma
polia. O cabo (ou correia) é mantido em tensão graças a uma
mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o
desenrolar do cabo (ou correia) e pára instantaneamente a
queda iniciada.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do
equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluí-
das neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
O anilho de topo deve ser ligado a um ponto de xação utili-
zando um conector (EN632) e a outra extremidade (cabo ou
correia) deve ser ligada ao ponto de xação de um arnês.
As arestas cortantes, as estruturas de diâmetro reduzido e a
corrosão são proibidas porque podem afectar o desempenho
do cabo ou da correia ou, então, torna se necessário protegê-
las de forma adequada.
O ponto de ancoragem do aparelho deve car situado por cima
do utilizador. Verique se a disposição geral limita o movimento
pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de
modo a limitar o risco e a altura da queda.
Por motivos de segurança e antes de cada utilização, certi-
que-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe
ao desenrolar normal do cabo ou da correia.
O tirante de ar deve corresponder a, pelo menos, 3 m sob os
pés do utilizador.
Recomenda-se que não largue subitamente o cabo se este es-
tiver desenrolado; será preferível acompanhar a sua recolha
para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar to-
das as medidas necessárias para uma eventual operação de
salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pes-
soas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a super-
visão de uma pessoa qualicada e competente. Atenção! Al-
guns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador,
em caso de dúvida contacte o seu médico.
Antes de qualquer utilização, é necessário vericar se o siste-
ma de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não
está activado (se existente no conector). Em caso de dúvida
sobre o estado do aparelho (vestígios de oxidação) ou depois
de uma queda (deformação), deixa de ser reutilizável e/ou
deve ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente,
mandatada pelo primeiro.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer componen-
te do aparelho.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de con-
tacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os
quais poderão afectar o seu funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS :
Diâmetro do cabo: 4,8 mm Material: aço galvanizado - rup-
tura > 12 kN
Cinta : 25 mm – Material: poliéster- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem
de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a
norma EN363). Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispo-
sitivo de preensão do corpo permitido. Pode ser perigoso criar
o seu próprio sistema de paragem de quedas no qual cada
função de segurança possa interferir com uma outra função de
segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das re-
comendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A duração de vida indicativa do produto é de 10 anos para
os aparelhos com corda de tracção de cabo e de 5 anos para
os aparelhos com corda de tracção de correia mas pode ser
aumentada ou diminuída em função da utilização e/ou dos
resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser
sistematicamente inspeccionado em caso de dúvida, de que-
da e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma
pessoa competente, mandatada por ele, de modo a assegurar
a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do utilizador.
A cha descritiva deve ser preenchida após cada vericação
anual do produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM:
(Instruções a respeitar estritamente)
. Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de
qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua em-
balagem de origem. Lave com água e sabão, enxugue com um
pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar na-
turalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte de
calor, utilizando o mesmo procedimento para os elementos que
tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O
equipamento deve ser arrumado num local temperado, seco e
arejado, dentro da respectiva embalagem.
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente pelo revende-
dor) no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as inst-
ruções de utilização, de vericação, de manutenção e de ar-
mazenagem.
A ABS SAFETY GMBH não pode ser responsabilizada por qual-
quer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma
utilização diferente da especicada neste folheto, razão pela
qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos
limites!
13
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
PT
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER
En faldstopblok er et personligt værnemiddel, som kun må til-
deles én enkelt bruger (det ikke benyttes af ere personer
samtidig). Når brugeren bevæger sig (op - ned), ruller kabelet
(eller stroppen) sig ind eller ud på en blokskive. Kabelet (eller
stroppen) holdes i spænd af en returfjeder. Hvis der sker et
fald, blokeres udrulningen af kabelet (eller stroppen) af et sys-
tem, som straks standser det påbegyndte fald.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effek-
tiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overhol-
des.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produk-
tets mærkning stadig kan læses.
Den øverste hage tilsluttes til et forankringspunkt ved hjælp af
et forbindelsesled (EN362); den anden ende (kablet eller strop-
pen) tilsluttes til et ophængspunkt på en faldsele.
Forekomst af skarpe kanter, strukturer med lille diameter og
korrosion er forbudt, for det kan mindske kabelets eller strop-
pens ydeevne. Ellers skal der benyttes en passende beskyttelse
til kabelet eller stroppen.
Apparatets forankringspunkt skal bende sig over brugeren.
Undersøg, om den generelle placering begrænser pendulbevæ-
gelsen i tilfælde af fald, og at arbejdet udføres på en måde, så
risiko og faldlængde begrænses.
Inden hver afbenyttelse skal der af sikkerhedsmæssige årsager
sørges for, at der ikke er forhindringer til stede, som kan for-
hindre, at kabelet eller stroppen ruller sig ud på normal måde.
Frihøjden skal være på mindst: 3 m under brugerens fødder.
Det anbefales ikke brat at slippe kablet, når det er udrullet,
men hellere følge det med hånden tilbage i enhed.
Før og under brugen anbefaler vi, at der tages de nødvendige
forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion
under overholdelse af alle sikkerhedsregler.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte per-
soner ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet
og faglært person. Bemærk! Visse lægelige betingelser kan
påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte
din læge.
Inden hver afbenyttelse skal det undersøges, om blokerings-
systemet virker, samt at faldkontrollen ikke er aktiveret (hvis
en sådan eksisterer på karabinhagen eller krogen). I tilfælde
af tvivl om apparatets tilstand (spor af rust), eller efter et fald
(deformering), må apparatet ikke benyttes igen og/eller skal
sendes tilbage til fabrikanten eller en kompetent person, be-
myndiget af fabrikanten.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som
helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i
kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brænd-
bare stoffer, som kan påvirke funktionen.
TEKNISKE DATA:
Kabeldiameter: 4,8 mm – Materiale: galvaniseret stål – brud-
sikkerhed > 12 kN
Strop : 25 mm – Materiale: Polyester – brudsikkerhed > 15 kN
FORENELIG BRUG:
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i
beskrivelsen (se EN363 standard). En faldsikringssele (EN361)
er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det
er tilladt at benytte. Det kan være farligt at benytte et selvop-
fundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion
kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du
altid henholde dig til brugsanvisningerne for hver bestanddel af
systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Den vejledende levetid er på 10 år for apparater med kabel,
og 5 år for apparater med strop, men levetiden kan øges eller
mindskes alt efter, hvordan apparatet bruges og/eller hvordan
resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret skal konsekvent
kontrolleres i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald, og
mindst én gang om året af fabrikanten eller en kompetent per-
son bemyndiget af fabrikanten, for at garantere udstyrets mod-
standsdygtighed og brugerens sikkerhed.
Beskrivelsen bør udfyldes efter hvert årligt eftersyn af produk-
tet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING:
(Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe
genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand,
tør af med en klud, og hæng op i et ventileret lokale for at lade
tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det
samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under bru-
gen. Apparatet bør opbevares i lokale tempereret, tørt og venti-
leret i dets emballage.
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren)
til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instruk-
serne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbeva-
ring.
ABS SAFETY GMBH kan ikke gøres ansvarlig for uheld , der
måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden
brug end den, der er foreskrevet i denne vejledning; sørg derfor
for ikke at overbelaste udstyret!
14
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
DK
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET
Automaattinen putoamisenestojärjestelmä on henkilökohtai-
nen suojavaruste ja sen tulee olla vain yhden henkilön käytös-
sä kerrallaan. Kun käyttäjä liikkuu (nousee – laskeutuu), köysi
(tai hihna) kelautuu automaattisesi sisään ja ulos taljalla. Köysi
(tai hihna) pysyy kireällä palautusjousen ansiosta. Putoamisen
sattuessa, järjestelmä lukitsee köyden (tai hihna) ja pysäyttää
välittömästi putoamisen.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehok-
kuudesta ja näiden käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Ylähaka liitetään ankkurointikohtaan liittimellä (EN362), toinen
pää (köysi tai hihna) liitetään valjaiden kiinnityspisteeseen.
Teräviä kulmia, ohuita rakenteita ja korroosiota on vältettävä,
koska ne voivat vaikuttaa haitallisesti köyden tai hihnan te-
hokkuuteen. Muussa tapauksessa ne on suojattava sopivalla
tavalla.
Laitteen ankkurointipisteen on sijaittava käyttäjän yläpuolella.
Tarkista, että yleisasetelmassa on huomioitu ns. ”heiluriliike”
putoamisen sattuessa ja että työ voidaan tehdä turvallisesti ja
että putoamiskorkeus pysyy mahdollisimman pienenä.
Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä, varmista ettei mikään
este häiritse köyden tai hihnan normaalia toimintaa.
Vapaan pudotuksen pituuden on oltava vähintään: 3 m käyttä-
jän jalkojen alapuolella.
Köyttä ei tule hellittää äkkipikaisesti, kun se on purkautunut
ulos. On parempi pitää köydestä sen sisään kelautumisen aut-
tamiseksi.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustau-
dutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin
turvallisesti.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja ter-
veet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa.
Huomio! Käyttäjän terveydentila voi vaikuttaa turvallisuuteen,
epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Aina ennen käyttöä, tarkista että lukitusjärjestelmä toimii ja
ettei putoamisenilmaisinta (jos liittimessä sellainen on) ole
kytketty irti. Jos olet epävarma laitteen kunnosta (ruostejälkiä)
tai putoamisen jälkeen (muodonmuutos), se on otettava pois
käytöstä ja/tai palautettava valmistajalle tai ammattitaitoiselle
valmistajan edustajalle.
Laitteen komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtami-
nen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin
sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa,
jotka voivat vaikuttaa sen toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET:
Köyden halkaisija: 4,8 mm - Materiaali: galvanoitu teräs - mur-
tumispiste > 12 kN
Hihna: 25 mm - Materiaali: Polyesteri- murtumispiste > 15 kN
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen pu-
toamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN363). Pu-
toamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN361) ovat
ainoat henkilöä tukevat suojaimet, joiden käyttö on luvallista.
Oman putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallis-
ta, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin toista
turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy
järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen kestoikä on kymmenen (10) vuotta laitteil-
le, joissa on turvaköysi ja viisi (5) vuotta laitteille, joissa on tur-
vahihna, mutta se voi olla joko pidempi tai lyhyempi riippuen
käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista.
Varuste on annettava systemaattisesti valmistajan tai tämän
valtuuttaman henkilön tarkistettavaksi epävarmoissa tapauk-
sissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen ke-
stävyyden ja täten käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi.
Selityskortti täytyy täyttää tuotteen jokaisen vuosittaisen tar-
kastuksen jälkeen
HUOLTO JA SÄILYTYS:
(Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä yksikkö etäällä leikkaavista osista ja
säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi
liinalla ja ripusta paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto, jotta se
voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista läm-
mönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana kostuneita
osia. Laite tulee säilyttää omassa pakkauksessaan huoneen-
lämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimes-
ta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto-
ja säilytysohjeita.
ABS SAFETY GMBH yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista
tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlai-
sesta käytöstä, kuin mitä tässä ohjeessa tarkoitetaan, älä siis
ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
15
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
FI
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER
En automatisk fallsikringsblokk er et personlig verneutstyr, Det
må tildeles til én enkelt bruker (det må kun brukes av én person
av gangen). Ved ytting av brukeren ( opp - ned) rulles kabelen
(eller tekstilstropp) opp og ut på en skive. Kabelen (eller tek-
stilstropp) opprettholdes stram med en fjær. Ved fall blokkerer
et system utrulling av kabelen (eller tekstilstropp) og sperrer
fallet øyeblikkelig.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som
det skal, og at brukeren har forstått instruksene i denne bru-
kerveiledningen.
Kontroller jevnlig at merkene er lesbare.
Den svingbare toppen skal kobles til et forankringspunkt ved
hjelp av et koblingsstykke (EN362), og den andre enden (kabel
eller tekstilstropp) skal kobles til et festepunkt på selen.
Skarpe kanter, konstruksjoner med liten diameter og korrosjon
må unngås fordi de kan påvirke ytelsen til kabelen eller tekstil-
stroppen og hindre tilstrekkelig beskyttelse.
Festepunktet på selen må plasseres over brukeren. Kontroller
at arbeidet generelt utføres på en måte som gir minimale pen-
delbevegelser ved fall og begrenser risikoen og fallhøyden.
Av sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk må du sørge for
i tilfelle av fall, at det ikke nnes hindringer for det normale
fallsikringssystemet for kabelen eller tekstilstroppen.
Den vertikale avstanden skal være minst : 3 m under føttene
på brukeren.
Det anbefales å ikke slippe kablen brått når den er utstrakt, det
er bedre å holde i den mens den føres tilbake inn i produktets.
Før og under bruk anbefaler vi at du tar nødvendige forholds-
regler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne gjen-
nomføres på en trygg måte
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig
opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under
oppsyn av en opplært og kompetent person. Viktig:Visse me-
disinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet. Kontakt
lege dersom du er i tvil om dette gjelder deg.
Før hver gangs bruk må det sjekkes at låsesystemet er i funks-
jon (dersom et slikt nnes på koblingen) . Ved tvil om statusen
på enheten (spor av oksidasjon ) eller etter et fall ( deformas-
jon), må den ikke brukes på nytt og/eller returneres til produ-
senten eller en kompetent person som produsenten utpeker.
Det er forbudt å fjerne, legge til eller skifte ut noen av delene
på enheten.
Kjemikalier: Ta utstyret ut av bruk dersom den kommer i kon-
takt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som
kan påvirke utstyrets funksjon.
TEKNISKE EGENSKAPER:
Diameter kabel: 4,8 mm - Materiale: galvanisert stål –
bruddstyrke > 12 kN
Strap: 25 mm - Materiale: polyester– bruddstyrke > 15 kN
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Produktets kan brukes sammen med fallsikringssystem som
beskrevet i kontrollskjemaet (se standard EN363). En fallsi-
kringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt
som feste for kroppen. Det kan være farlig å sette sammen et
eget fallsikringssystem, da enhver sikkerhetsfunksjon kan på-
virke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før
hver bruk forsikre deg om at du kjenner bruksinstruksene for
hver del av systemet.
KONTROLL:
Levetiden på produktet er kan angis til ca. 10 år for enheter
med lang kabel og 5 år for enheter med lang tekstilstropp, men
kan være lengre eller kortere avhengig av bruk og/eller resulta-
tene av årlige ettersyn. Utstyret skal rutinemessig sjekkes når
du er i tvil, ved fall og minst hver 12. måned av produsenten
eller en kompetent person som produsenten utpeker for å sikre
bruddstyrke og dermed brukerens sikkerhet.
Kontrollskjemaet må fylles ut etter hver årlige kontroll av ut-
styret.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING:
(Følg disse instruksjonene nøye)
Under transport må du unngå at produktets kommer i nærhe-
ten av skarpe gjenstander, og den må oppbevares i emballas-
jen. Utstyret vaskes i vann og tørkes av med en klut. La deret-
ter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det
ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme
gjelder elementer som har blitt fuktige under bruk. Utstyret må
oppbevares i emballasjen i et ventilert, tørt og temperert rom.
Denne informasjonen oversettes til språket i det landet
hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet du overholde nøye instruksjonene
for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet ASB SAFETY GMBH kan ikke holdes ansvarlig for
direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det
som er angitt i denne brukerveiledningen. Utstyret ikke
brukes til andre formål enn angitt!
16
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
NO
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Ett fallskyddssystem med automatisk återföring utgör person-
lig skyddsutrustning. Det ska tilldelas en enda användare (får
endast användas av en person åt gången). När användaren
föryttar sig (uppåt/nedåt) rullas kabeln (eller slinget) ut re-
spektive in på en remskiva. Kabeln (eller slinget) hålls spänd
med hjälp av en returfjäder. Om ett fall inträffar spärras ka-
beln (eller slinget) automatiskt av ett system och fallet hejdas
omedelbart.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effekti-
vitet och på att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jäm-
na mellanrum.
Den övre lekaren kopplas till en förankringspunkt med hjälp av
en kopplingsanordning (EN362) medan den andra änden (ka-
beln eller slinget) kopplas till anslutningspunkten på en sele.
Anordningens förankringspunkt måste benna sig över använ-
daren. Kontrollera att installationen generellt begränsar pend-
ling i händelse av fall och att arbetet utförs på ett sådant sätt
att fallrisk och fallhöjd begränsas.
Kontrollera av säkerhetsskäl och före varje användning att in-
get hinder nns mot att kabel eller sling löper normalt.
Fri höjd ska vara minst 3 m under användarens fötter.
Plötslig utlösning av kabeln när den är utrullad är inte att re-
kommendera; man bör helst följa med den upp under uppr-
ningen i enhet.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga
åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möj-
liga säkerhet i åtanke.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behö-
riga personer som benner sig vid god hälsa, eller under upp-
sikt av en utbildad och behörig person. Varning! Vissa hälso-
tillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet, kontakta
din läkare om du är osäker.
Kontrollera före varje användning att spärrsystemet fungerar
och att fallindikatorn inte har löst ut (om en sådan nns på an-
slutningen). Om du är tveksam om anordningens skick (spår
av oxidering) eller efter ett fall (deformering) får anordningen
inte åter användas och/eller ska skickas tillbaka till tillverkaren
eller till av denne anvisad behörig person.
Det är förbjudet att ta bort eller byta ut någon av anordningens
komponenter.
Kemiska produkter: utrustningen ska genast kasseras om den
kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel
eller bränslen som kan påverka funktionen.
TEKNISKA FUNKTIONER:
Kablens diameter: 4,8 mm – Material: galvaniserat stål – brot-
tstyrka > 12 kN.
Strap: 25 mm – Material: Polyester – brottstyrka > 15 kN.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som
beskrivs i faktabladet (se Standard EN363). En fallskyddssele
(EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får
användas. Det kan vara förenat med fara att konstruera sitt
eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan
inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid
läsa bruksanvisningens rekommendationer för hur varje sys-
temkomponent skall användas innan användning
KONTROLL:
Indikativ livslängd för produkten är 10 år för anordningar med
lång kabel och fem år för anordningar med långt sling, men
den kan bli längre eller kortare beroende på användning och/
eller utfallet av årliga kontroller. För att kontrollera utrustnin-
gens hållfasthet och därmed säkerställa användarens säker-
het måste utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var
12:e månad alltid kontrolleras av tillverkaren eller av av denne
anvisad behörig person.
Faktabladet bör kompletteras efter varje årlig kontroll av pro-
dukten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING:
(Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att enhet under transport hålls avskild från vassa delar
och förvaras i sin förpackning. Rengör med vatten, torka med
en trasa och häng upp på en väl ventilerad plats där den kan
torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller an-
dra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit fuktiga
under användningen. Utrustningen bör förvaras i sin förpack-
ning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återför-
säljaren till det språk som talas i det land där utrustningen
skall användas. För din egen säkerhet bör du noga följa bruk-
sanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och
förvaring.
Företaget ABS SAFETY GMBH kan inte hållas ansvarigt för
direkta eller indirekta skador som orsakas av annan använd-
ning än den som föreskrivs i denna text. De gränser för utrust-
ningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar
bör respekteras!
17
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
SE
18
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
PRÜFBUCH / INSPECTION LOG
Herstellungsjahr /
Year of manufacture
Datum /
Date
Festgestellte Schäden, durch-
geführte Instandsetzungen etc.
/ Discovered damage, mainte-
nance work carried out etc.
Nächste
Prüfung /
Next
inspection
Grund der Bearbeitung (Über-
prüfung oder Instandsetzung),
Datum der Erstmontage /
Processing reason (examination
or maintenance), initial instal-
lation date
Name und Unterschrift des
Prüfers/Sachkundige Person /
Name and signature of the
examiner/expert
Kaufdatum /
Purchase date
Datum des ersten Einsatzes /
Date rst used
Typenbezeichnung, Norm /
Model description, standard
Chargen- und Seriennummer /
Batch or serial number
Name des Benutzers / Firma
Name of the user / purchaser
/ company
1
2
3
4
5
6
7 8 9 10 11
19
ABS B-Lock
PS-BL-S-3,5
DE
1
2
3
4
5
6
Herstellungsjahr
Kaufdatum
Datum des ersten Einsatzes
Typbezeichnung/Norm
Chargen- oder Seriennummer
Name des Benutzers/Käufers/Firma
7
8
9
10
11
Datum
Grund der Bearbeitung, Erstmontagedatum
Festgestellte Schäden, durchgeführte Instandsetzungen etc.
Name und Unterschrift des Prüfers/Sachkundige Person
Datum der nächsten regelmäßigen Überprüfung
EN
1
2
3
4
5
6
Year of manufacture
Purchase date
Date rst used
Model description/standard
Batch or serial number
Name of the user/purchaser/company
7
8
9
10
11
Date
Processing reason, initial installation date
Discovered damage, maintenance work carried out etc.
Name and signature of the examiner/expert
Date of the next routine inspection
NL
1
2
3
4
5
6
Productiejaar
Datum van aanschaf
Datum van eerste gebruik
Typeaanduiding/norm:
Charge- of serienummer
Naam gebruiker/koper/rma
7
8
9
10
11
Datum
Reden van de bewerking (periodieke keuring of reparatie)
Vastgestelde schade, uitgevoerde reparaties etc.
Naam en handtekening van de inspecteur/vakkundige
Datum van de volgende periodieke keuring
ES
1
2
3
4
5
6
Año de fabricación
Fecha de compra
Fecha del primer uso
Denominación de tipo/Norma
Número de lote o serie
Nombre del usuario/comprador/empresa
7
8
9
10
11
Fecha
Motivo de revisión (comprobación regular o reparación)
Defectos encontrados, reparaciones realizadas, etc.
Nombre y rma del inspector/persona experta
Fecha de la siguiente comprobación regular
IT
1
2
3
4
5
6
Anno di costruzione
Data di acquisto
Data del primo utilizzo
Nome del tipo/norma
Numero di lotto o di serie
Nome dell‘utente/acquirente/ditta
7
8
9
10
11
Data
Motivo dell‘intervento (controllo ordinaria o riparazione)
Danni riscontrati, riparazioni effettuate ecc.
Nome e rma del revisore/esperto
Data del prossimo controllo ordinario
FR
1
2
3
4
5
6
Année de fabrication
Date d’achat
Date de la première utilisation
Désignation du type / norme
Numéro de lot ou de série
Nom de l‘utilisateur / de l‘acheteur / de l‘entreprise
7
8
9
10
11
Date
Motif de révision (contrôle régulier ou réparation)
Dommages constatés, réparations effectuées, etc.
Nom et signature du contrôleur/de la personne compétente
Date du prochain contrôle annuel
PL
1
2
3
4
5
6
Rok produkcji
Data zakupu
Data pierwszego użycia
Nazwa typu/norma
Nr partii lub serii
Nazwa użytkownika/nabywcy/rmy
7
8
9
10
11
Data
Powód kontroli (regularny przegląd lub naprawa)
Stwierdzone uszkodzenia, wykonane naprawy itp.
Nazwisko i podpis osoby sprawdzającej/rzeczoznawcy
Data następnego regularnego przeglądu
DK
1
2
3
4
5
6
Produktionsår
Købsdato
Dato, første brug
Typebetegnelse/standard
Batch- eller serienummer
Brugerens/køberens/rmaets navn
7
8
9
10
11
Dato
Grund for bearbejdningen (regelmæssig kontrol eller service)
Konstaterede skader, gennemført service etc.
Navn og underskrift af kontrollanten/sagkyndig person
Dato for den næste regelmæssige kontrol
CZ
1
2
3
4
5
6
Rok výroby
Datum zakoupení
Datum prvního použití
Typové označení/Norma
Č. šarže nebo výrobní číslo
Jméno uživatele/kupujícího/rmy
7
8
9
10
11
Datum
Důvod zpracování (pravidelná kontrola nebo oprava)
Zjištěná poškození, provedené opravy atd.
Jméno a podpis testujícího/znalce
Datum příští pravidelné kontroly
EL
1
2
3
4
5
6
Έτος κατασκευής
Ημερομηνία αγοράς
Ημερομηνία πρώτης χρήσης
Περιγραφή τύπου/Πρότυπο
Αριθμός παρτίδας ή σειράς
Όνομα χρήστη/πωλητή/εταιρείας
7
8
9
10
11
Ημερομηνία
Αιτιολογία εργασίας (τακτικός έλεγχος ή επισκευή)
Διαπιστωμένες βλάβες, εκτελεσθείσες επισκευές κ.λπ.
Όνομα και υπογραφή ελεγκτή/αρμόδιου
Ημερομηνία επόμενου τακτικού ελέγχου
PRÜF-
BUCH
INSPEC-
TION
LOG
INSPEC-
TIERAP-
PORT
LIBRO DE
REGIS-
TRO
REGISTRO
DEI CONT-
ROLLI
REGISTRE
DE CON-
TRÔLE
KSIĄŻKA
PRZEG-
LĄDÓW
KONTROL-
BOG
KNIHA
TESTŮ
ΔΕΛΤΙΟ
ΕΛΕΓΧΟΥ
SK
1
2
3
4
5
6
Rok výroby
Dátum nákupu
Dátum prvého použitia
Typové označenie/norma
Číslo šarže alebo sériové číslo
Meno užívateľa/nákupcu/rma
7
8
9
10
11
Dátum
Dôvod vykonania prác (pravidelná kontrola alebo údržbové práce)
Zistené nedostatky, vykonané údržbové práce a pod.
Meno a podpis skúšobného technika/znalec
Dátum nasledujúcej každoročnej skúšky
SKÚŠKA
TR
1
2
3
4
5
6
Üretim yılı
Satın alma tarihi
İlk kullanım tarihi
Tip tanımı/norm
Parti ya da seri numarası
Kullanıcının/satıcının/rmanın adı
7
8
9
10
11
Tarih
İşlemenin sebebi (düzenli kontrol ya da onarım)
Tespit edilen hasarlar, uygulanan onarımlar vs.
Kontrolcünün/uzman kişinin adı ve imzası
Bir sonraki yıllık kontrolün tarihi
KONTROL
KİTABI
K30
Kölner Straße
9
Gewerbering
K30
Hoogeweg
Industriestraße
Hoexenweg
Ossenpaß
A
l
t
e
W
e
t
t
e
n
e
r
S
t
r
a
ß
e
Feldstraße
Am Schenken
Hoogeweg
Jägerstraße
B
o
s
c
h
s
t
r
a
ß
e
Dondert
L491
Rheins
B
a
h
n
s
t
r
a
ß
e
Basilikastraße
Am Bahnhof
Ladestraße
L491
L491
L491
Gelderner Straße
Sonnenstraße
Alte Heerstraße
Hegerathsley
Niers
R
ö
m
e
r
s
t
r
a
ß
e
KEVELAER
Wettener Straße
K30
ABS Safety GmbH
Gewerbering 3
D-47623 Kevelaer
Germany
Tel.: +49 (0) 28 32 - 972 81 - 0
Fax.: +49 (0) 28 32 - 972 81 - 29
www.absturzsicherung.de
www.fall-arrest.eu
ABS Safety Inc.
2220 Northmont Parkway, Suite 250
Duluth, GA 30096
U.S.A.
Phone: 1-800-485-1285
Fax.: 1-678-417-6273
www.abs-fall-protection.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

ABS B-Lock PS-BL-S-3,5 Asennusohje

Tyyppi
Asennusohje