Invacare Aquatec Ocean VIP Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
A
B
A
Fig. 1
This manual must be given to the user of the product.
Before using the product, read this manual and safe it
for future reference!
Fig. 2 Fig. 3
A
B
Fig. 4
Fig. 5
A
B
Fig. 6.1 Fig. 6.2 Fig. 6.3
Fig. 7
Fig. 8
A
B
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11 Fig. 12.1 Fig. 12.2 Fig. 12.3
Aquatec
®
Ocean / Ocean VIP/
Ocean Dual-VIP / Ocean E-VIP
EN Chest and pelvic belt
User Manual
DE Brust- und Beckengurt
Gebrauchsanweisung
FR Ceinture thoracique et abdominale
Mode d’emploi
IT Cintura pettorale ed addominale
Istruzioni per l‘uso
ES Cinturón pectoral y pélvico
Manual de instrucciones
NL Borst- en bekkengordel
Gebruiksaanwijzing
DA Bryst- og bækkenbæltet
Brugsanvisning
FI Rinta- ja lantiovyön
Käyttöohje
NO Bryst- og hoftebeltet
Brukerveiledning
SV Bröst-/bäckenbältet
Bruksanvisning
PT Cinto torácico e pélvico
Manual de instruções
2
EN
Intended use
The chest and pelvic belt is intended solely for use with the
Aquatec®Ocean Range for secure patient positioning.
Any other use is prohibited.
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business. Guarantee
claims can only be made through the relevant specialist dealer.
Service Life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
Safety
WARNING Risk of injury!
Do not use if defective.
Check product regularly for damage and to ensure that it
is securely assembled.
Adjust the position and length of the chest/pelvic belt on
the user.
Fasten belt after use. The chair may brake abruptly and
inadvertently due to the belt hanging loosely downwards.
The fastening mechanism of the belt hanging downwards
may be destroyed if driven over.
Tighten screws and regularlycheck that they are secure.
Be careful during assembly.
The material is not flame-retardant.
Scope of delivery
Fig. 1 bzw. Fig. 7.
Fit and adjust the position of the chest and pelvic belt
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Adjust the length of the chest and pelvic belt
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Cleaning
Note the cleaning instructions on the product label.
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brust- bzw. Beckengurt ist ausschließlich für die Verwendung mit
der Aquatec
®
Ocean Reihe für eine sichere Positionierung des Patien-
ten vorgesehen. Jede weitere Verwendung ist nicht erlaubt.
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unse-
ren Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Garantieansprüche können
ausschließlich über den jeweiligen Fachhändler geltend gemacht
werden.
Produktlebensdauer
Wenn das Produkt gemäß den Sicherheitsvorschriften bestimmungs-
gemäß verwendet wird, beträgt die zu erwartende Produktlebens-
dauer drei Jahre. Die effektive Lebensdauer kann jedoch, abhängig
von der Häufigkeit und Intensität des Gebrauchs, variieren.
Sicherheit
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Bei Defekten nicht verwenden.
Das Produkt regelmäßig auf Beschädigungen und sichere
Montage prüfen.
Position und Länge des Brust- /Beckengurtes an den
Benutzer anpassen.
Gurte nach jeder Benutzung schließen. Der Stuhl kann
durch lose nach unten hängenden Gurt schlagartig und un-
gewollt abbremsen. Der Verschlussmechanismus des nach
unten hängenden Gurts kann durch Überfahren zerstört
werden.
Schrauben fest anziehen und regelmäßig auf festen Sitz
kontrollieren.
Produkt vorsichtig zusammenbauen.
Material ist nicht flammhemmend.
Lieferumfang
Fig. 1 bzw. Fig. 7.
Brust- bzw. Beckengurt montieren und Position einstellen
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Länge des Brust- bzw. Beckengurtes einstellen
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Reinigung
Reinigungshinweise auf dem Produktlabel beachten.
FR
Utilisation conforme du dispositif
La ceinture thoracique/abdominale est uniquement destinée à être
utilisée en association avec l´Aquatec®Ocean Range pour positionner
le patient en toute sécurité. Ne pas employer pour d’autres usages.
Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformé-
ment à nos conditions générales de vente. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu‘au revendeur spécialisé.
Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu’il est
utilisé selon l’usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de
l’intensité de l’utilisation.
Sécurité
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Ne pas utiliser en cas de défaut.
Vérifier régulièrement le produit afin de s‘assurer de
l‘absence de détériorations et de son bon assemblage.
Réglez la position et la longueur de la ceinture thoracique/
abdominale sur l´utilisateur.
Attachez la ceinture après chaque utilisation. Le fauteuil
risque de freiner de manière brusque et inattendue si la
ceinture pend vers le bas. Si le mécanisme de la boucle de
la ceinture pend, il risque d´être détruit en roulant dessus.
Serrez les vis et vérifiez régulièrementsi elles sont bien
fixées.
Procéder avec précaution lors du montage.
Ce produit n’est pas ignifuge.
Volume de livraison
Fig. 1, 7.
Réglez et positionnez la ceinture thoracique/abdominale
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Réglez la longueur de la ceinture thoracique/abdominale
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Nettoyage
Notez bien les instructions de nettoyage figurant sur l‘étiquette du
produit.
IT
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La cintura toracica / pelvica è destinata esclusivamente all‘utilizzo
con la serie Aquatec®Ocean per il posizionamento in sicurezza del
paziente. Non usare per nessun altro scopo.
Garanzia commerciale
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
alle nostre condizioni generali di vendita. Le prestazioni di garanzia
possono essere effettuate solo tramite il distributore specializzato
competente.
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione
che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per
l‘uso previsto del prodotto e che siano rispettati gli intervalli di manu-
tenzione. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e
dell’intensità d’uso.
Sicurezza
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Non impiegarlo se difettoso.
Controllare regolarmente che il prodotto non sia dann-
eggiato e assicurarsi che sia ben assemblato.
Regolare la posizione e la lunghezza della cintura toracica /
pelvica sull‘utilizzatore.
Allacciare la cintura dopo ogni utilizzo. La sedia potrebbe
frenare bruscamente e improvvisamente se la cintura
dovesse ciondolare verso il basso se allentata. Il mecca-
nismo della fibbia di una cintura che dovesse ciondolare
verso il basso allentata potrebbe venire distrutto passan-
doci sopra.
Stringere le viti econtrollare periodicamente che siano ben
fissate.
Prestare attenzione durante il montaggio.
Il materiale non è ignifugo.
Fornitura
Fig. 1, 7.
Montare e regolare la posizione della cintura toracica e
pelvica
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Regolare la lunghezza della cintura toracica e pelvica
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Pulizia
Osservare le istruzioni di pulizia sull‘etichetta del prodotto.
3
ES
Uso adecuado
El cinturón pectoral/pélvico está pensado solamente para ser usado
en conjunto con la gama Aquatec®Ocean con el fin de asegurar la
colocación del paciente. No utilizar para ningún otro fin.
Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras
Condiciones generales y Condiciones comerciales. Las reclamaciones
sobre la garantía solamente se podrán realizar mediante el distribuidor
especialista correspondiente.
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respeten los intervalos de mantenimiento y el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede variar
en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
No utilizar en malas condiciones.
Revise el producto periódicamente para comprobar que
no tiene daños y asegurarse de que está montado de
forma segura.
Ajuste la posición y la longitud el cinturón pectoral/pélvico
al usuario.
Abroche el cinturón después de cada uso. La silla podría
frenar de repente y de manera inadvertida si el cinturón
queda colgando libremente. El mecanismo de la hebilla del
cinturón que queda colgando podría romperse si se pisa
durante el transporte.
Apriete los tornillosy compruebe periódicamente que
estén bien ajustados.
Proceda con cuidado durante el montaje.
El material no es ignífugo.
Volumen de entrega
Fig. 1, 7.
Ajuste la posición del cinturón pélvico y pectoral
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Ajuste la longitud del cinturón pélvico y pectoral
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Limpieza
Tenga en cuenta las instrucciones de limpieza que se incluyen en la
etiqueta del producto.
NL
Reglementair gebruik
De borst-/bekkengordel is uitsluitend bedoeld voor gebruik in combi-
natie met het Aquatec®Ocean-assortiment voor solide positionering
van patiënten. Niet gebruiken voor enig ander doel.
Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden. Garantieclaims kunnen alleen
worden ingediend via de betreffende gespecialiseerde dealer.
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onder-
houdstermijnen en voor het beoogde doel, is de verwachte levens-
duur van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
Veiligheid
WAARSCHUWING Letselrisico!
Indien defect niet gebruiken.
Controleer het product regelmatig op schade en verzeker
u ervan dat het stevig is gemonteerd.
Pas de positie en lengte van de borst-/bekkengordel aan de
gebruiker aan.
Bevestig de gordel na elk gebruik. De stoel kan onver-
wachts en onbedoeld remmen als de gordel los omlaag
hangt. Het gespmechanisme van de omlaag hangende
gordel kan kapot gaan als eroverheen wordt gereden.
Draai de schroeven aan en controleer regelmatig of deze
goed vast zitten.
Ga tijdens de montage zorgvuldig te werk.
Het materiaal is niet brandwerend.
Omvang van de levering
Fig. 1, 7.
Plaats de borst-/bekkengordel en pas de positie ervan aan
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Plaats de lengte van de borst-/bekkengordel aan
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Reinigen
Neem de reinigingsinstructies op het productlabel in acht.
DA
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Bryst-/bækkenbæltet er kun beregnet til brug sammen med Aquatec®
Ocean Range til sikker placering af patienten. Må ikke anvendes til
andre formål.
Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår. Garantikrav kan
kun gøres gældende gennem den respektive specialforhandler.
Levetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedli-
geholdelsesintervallerne og den tiltænkte brug, der fremgår af denne
vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af
hyppighed og intensitet af brugen.
Sikkerhed
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Må ikke bruges når den er defekt.
Kontrollér regelmæssigt, om produktet er beskadiget og at
det generelt er i sikkerhedsmæssigt forsvarlig stand.
Juster placeringen og længden på bryst-/bækkenbæltet på
brugeren.
Spænd bæltet efter brug. Stolen kan stoppe pludseligt og
utilsigtet, hvis bæltet hænger løst nedad.
Bæltespændemekanismen på det hængende bælte kan gå i
stykker, hvis den køres over af stolen.
Spænd skruerne, og kontroller med jævne mellemrum at
de er strammet forsvarligt.
Udvis forsigtighed ved montering.
Materialet er ikke flammehæmmende.
Indeholdt i leveringen
Fig. 1, 7.
Tilpas og juster placeringen på bryst- og bækkenbæltet
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Juster længden på bryst- og bækkenbæltet
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Rengøring
Se rengøringsvejledningen på produktmærkningen.
FI
Asianmukainen käyttö
Rintakehä-/lantiovyö on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
Aquatec®Ocean -malliston kanssa potilaan tukevaan asetteluun.
Ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen.
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojem-
me mukaisesti. Takuureklamaatioita voidaan esittää vain asianomaisen
jälleenmyyjän kautta.
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöion kolme vuotta, kun
sitä käytetään täsoppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden, huoltovälien
ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöivoi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
Turvallisuus
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Älä käytä viallista tuotetta.
Tarkista tuote säännöllisesti vaurioiden varalta ja varmista,
että se on koottu tukevasti.
Säädä rintakehä-/lantiovyön sijainti ja pituus käyttäjälle
sopivaksi.
Kiinnitä vyö jokaisen käyttökerran jälkeen. Tuoli voi
jarruttaa äkillisesti ja tahattomasti, jos vyö roikkuu löysänä
alaspäin. Alaspäin roikkuvan vyön solkimekanismi voi
hajota, jos sen yli ajetaan.
Kiristä ruuvit ja tarkista säännöllisesti, että ne ovat tiukasti
paikallaan.
Ole varovainen kokoamisen aikana.
Aine ei hidasta palamista.
Toimituskokonaisuus
Fig. 1, 7.
Sovita ja säädä rintakehä- ja lantiovyön sijainti
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Säädä rintakehä- ja lantiovyön sijainti
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Puhdistaminen
Huomioi tuotemerkinnän puhdistusohjeet.
©2012, AQUATEC Operations
GmbH, D-88316 Isny, all rights reserved.
Part No. 1546860-01 / 2012-07
AQUATEC Operations GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
[email protected] / www.invacare.de
4
NO
Rett bruk
Bryst- og hoftebeltet er kun beregnet på bruk sammen med
Aquatec®Ocean Range for å sikre pasientens sittestilling.
Skal ikke brukes til andre formål.
Garanti
Vi gir en produsentgaranti for produktet i samsvar med de generelle
forretningsvilkårene. Garantikrav kan bare fremsettes via den aktuelle
spesialforhandleren.
Livslengde
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med instruksjonene i denne brukerveiledningen om sikkerhet,
vedlikehold og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter
brukshyppighet og -intensitet.
Sikkerhet
ADVARSEL Fare for skade!
Må ikke anvendes, hvis den er defekt.
Se over produktet med jevne mellomrom for å sjekke om
det er skadet og kontrollere at det ordentlig montert.
Juster plasseringen og lengden til bryst- og hoftebeltet for
brukeren.
Stram beltet hver gang stolen har vært brukt. Stolen kan
bråstoppe dersom beltet henger løst. Beltelåsen til et
belte som henger løst, kan bli ødelagt dersom den blir
overkjørt.
Stram til boltene ogkontroller regelmessig at de er
forsvarlig tiltrukket.
Vær forsiktig under montering.
Materialet er ikke flammehemmende.
Leveringsomfang
Fig. 1, 7.
Tilpass og juster posisjonen til bryst- og hoftebeltet
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Juster lengden på bryst- og hoftebeltet
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Rengjøring
Vær oppmerksom på rengjøringsinstruksjonene som er angitt på
produktetiketten.
SV
Korrekt användning
Bröst-/bäckenbältet är endast avsett att användas tillsammans med
Aquatec®Ocean Range för säker placering av patienten. Använd inte
för andra ändamål.
Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor. Garantianspråk kan endast göras genom en auktoriserad
återförsäljare.
Livslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år när den används i enlighet
med säkerhetsinstruktioner, underhållsintervallen och avsedd använd-
ning som anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livsläng-
den kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten
används.
Säkerhet
VARNING Risk för skada!
Använd inte produkten om den är trasig.
Kontrollera produkten regelbundet beträffande skador
och för att säkerställa att den är monterad på ett säkert
sätt.
Justera positionen och längden på bröst-/bäckenbältet på
användaren.
Dra åt bältet efter varje användning. Stolen kan gå sönder
plötsligt och oavsiktligt om bältet hänger löst nedåt.
Spännmekanismen för det nedåthängande bältet kan förs-
töras om bältet körs över.
Var försiktig vid montering.
Materialet är inte flamsäkert.
Innehåll vid leverans
Fig. 1, 7.
Anpassa och justera bröst- och bäckenbältets position
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Justera längden på bröst- och bäckenbältet
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Rengörning
Observera rengöringsinstruktionerna på produktetiketten.
PT
Utilização conforme as disposições
O cinto torácico/pélvico destina-se exclusivamente para ser utilizado
em conjunto com o Aquatec®Ocean Range para possibilitar um
posicionamento seguro dos pacientes.
Não utilize para nenhum outro objectivo.
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra. As recla-
mações de garantia podem ser realizadas através do revendedor
relevante da especialidade.
Tempo de vida estimado
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando o mesmo é
utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos
de manutenção e utilização prevista indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de
utilização.
Segurança
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Não utilizar se estiver danificado.
Verifique o produto regularmente, procurando sinais de
danificação e assegurando que está montado de forma
segura.
Ajuste a posição e o comprimento do cinto torácico/
pélvico no utilizador.
Aperte todos os cintos após cada utilização. A cadeira
pode quebrar-se abrupta e inadvertidamente se o cinto
ficar pendurado folgadamente. O mecanismo de fivela do
cinto pendurado pode ser destruído se for activado.
Aperte os parafusos e verifique regularmentese estão
apertados com segurança.
Tenha cuidado durante a montagem.
O material não tem capacidade de retardamento de
chamas.
Volume de entrega
Fig. 1, 7.
Encaixe e ajuste a posição do cinto torácico e pélvico
Fig. 2 - 6 bzw. Fig. 8 - 12.
Ajuste o comprimento do cinto torácico e pélvico
Fig. 6.1/2/3 bzw. Fig. 12.1/2/3.
Limpeza
Tenha em atenção as instruções de limpeza no rótulo do produto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Invacare Aquatec Ocean VIP Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja