Weller WS 80 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual

Tämä käsikirja sopii myös

58
®
D
F
NL
I
GB
WS 50 / WS 80
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
Wel le r
1
1. Verkkokytkin
2. Optinen säätökontrolli
3. Käännettävä potentiometri lämpötilan
säätöä varten (portaaton säätö 150°C -
450°C)
4. Avainkytkin
5. Kolvin liitäntä
1. Interrupteur secteur
2. Contrôle visuel du réglage
3. Potentiomètre rotatif pour le réglage
de la température (en continu de 150°C à
450°C)
4. Interrupteur à clé
5. Prise de raccordement du fer à souder
1. Netschakelaar
2. Optische regelcontrole
3. Draaipotentiemeter voor
temperatuurinstelling (traploos van
150°C - 450°C).
4. Sleutelschakelaar.
5. Aansluitbus voor soldeerapparaat
1. Mains switch
2. Connection bush for soldering iron
3. Rotary potentiometer for setting
temperature (150°C-450°C)
4. Key switch
5. Connection bush for soldering iron
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
3. Περιστρικ πτενσιµετρ για τη ρύθµιση
της θερµκρασίας (ακλιµάκωτη ρύθµιση µεταύ
150 και 450 αθµύς Κελσίυ).
4. ∆ιακπτης κλειδιύ
5. Συνδετική υπδή για τ έµλ
συγκλλήσεων
1. Netzschalter
2. Optische Regelkontrolle
3. Drehpotentiometer für Temperatur-
einstellung (stufenlos 150°C-450°C)
4. Schlüsselschalter
5. Anschlußbuchse für Lötkolben
1. Interruttore di rete
2. Controllo di regolazione ottico
3. Potenziometro girevole per
impostazione della temperatura (lineare
fra 150°C e 450°C)
4. Interruttore a chiave
5. Boccola di collegamento per stilo
brasatore
1. Nätströmbrytare
2. Optisk regleringskontroll
3. Vridpotentiometer för temperatur-
inställning (steglös 150 C-450 C)
4. Nyckelströmbrytare.
5. Anslutningsbussning till lödkolv
1. Interruptor de red
2. Control óptico de regulación
3. Potenciómetro giratorio para el ajuste
de la temperatura (sin escalones 150°C -
450°C)
4. Conmutador con llave
5. Conector hembra para soldador
NL
I
D
F
GB
S
FIN
E
DK
1. Netafbryder
2. Optisk regulatorkontrol
3. Drejepotentiometer til indstilling af
temperaturen (trinløst 150° C - 450° C)
4. Nøgleafbryder
5. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
P
1. Interruptor de rede
2. Controlo visual da regulação
3. Potenciómetro rotativo para o ajuste
da temperatura (continuamente de
150°C até 450°C)
4. Interruptor de chave
5. Conector para o ferro de soldar
GR
2
6. Nettilslutning
7. Netsikring
8. Spændingsomskifter (kun omskiftelig
version)
9. Potentialudligningsbøsning
6. Ligação à rede
7. Fusível de rede
8. Interruptor selector de tensão (apenas
versão comutável)
9. Conector para a ligação equipotencial
6. Verkkoliitäntä
7. Verkkosulake
8. Jännitteen valintakytkin (vain
vaihtomahdollisuuden omaavissa
laitteissa)
9. Potentiaalintasausliitäntä
6. Σύνδεση στ ηλεκτρικ ρεύµα
7. Ηλεκτρική ασάλεια
8. ∆ιακπτης επιλγής ηλεκτρικής τάσης (µν
για τν κατασκευαστικ τρπ µε δυναττητα
µεταρρύθµισης)
9. Υπδή είσωσης δυναµικύ
6. Raccordement secteur
7. Fusible secteur
8. Sélecteur de tension (uniquement
version commutable)
9. Prise de compensation du potentiel
6. Netaansluiting
7. Netzekering
8. Spanningskeuzeschakelaar (alleen
omschakelbare versie)
9. Potentiaalcompensatiebus
6. Collegamento a rete
7. Fusibile di rete
8. Selettore di tensione (solo nella
versione commutabile)
9. Boccola per compensazione di
potenziale
6. Power supply connector
7. Fuse
8. Voltage selection switch (dual-
voltage version only)
9. Equipotential bonding bush
6. Nätanslutning
7. Nätsäkring
8. Spänningsvalbrytare (endast
omkopplingsbar version)
9. Potentialutjämningsbussning
6. Conexión de red
7. Fusible de red
8. Conmutador selector de tensión (sólo
versión conmutable)
9. Conector hembra para compensación
de potencial
6. Netzanschluß
7. Netzsicherung
8. Spannungswahlschalter (nur
umschaltare Version)
9. Potentialausgleichsbuchse
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
3
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die Lötstationen WS 80 und WS 50 gehören einer Gerätefamilie an, die für die industri-
elle Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde.
Die analoge Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschied-
lichen Lötwerkzeugen. Die besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen
ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten, die das Lötwerkzeug so zum universellen
Einsatz bringen. Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Null-
spannungsschalter sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben er-
gänzen den hohen Qualitätsstandard.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 150°C-450°C stufenlos über ein Dreh-
potentiometer eingestellt werden. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird
durch Blinken einer grünen LED signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient.
Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
Eine Verriegelung der eingestellten Solltemperatur ist über einen in der Frontplatte
integrierten Schlüsselschalter (4) möglich. Bei abgeschlossenem Gerät kann die
Temperatureinstellung nicht mehr verändert werden.
1.2. Lötkolben
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich
dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
MPR 30: Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem
Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des
Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine
Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine
Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bau-
teilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem
Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem
Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen
Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel
ermöglicht (nicht an WS 50 anschließbar).
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform
und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem
feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich.
Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten
möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist
(nicht an WS 50 anschließbar).
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netzspannung (6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz umschaltbare Version)
Leistungsaufnahme: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
Sicherung (7): WS 50: T315mA (umschaltbare Version T315mA)
WS 80: T500mA (umschaltbare Version T800mA)
Temperaturregelung: 150°C - 450°C
Genauigkeit: ± 2% vom Endwert
Potentialausgleich (9): Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der
Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet)
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheits-
ablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (5) des Steuergerätes einstek-
ken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im
ausgeschaltenen Zustand befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante
am Wahlschalter (8) einstellen (Werkseitig auf 240V). Steuergerät mit dem Netz verbin-
den. Gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (3) einstellen. Gerät am Netzschalter
(1) einschalten. Grüne Leuchtdiode (2) leuchtet. Diese Leuchtdiode dient als optische
D
4
Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das
Erreichen der Betriebstemperatur.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz,
Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die
Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Varia-
tionen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese ent-
fernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und
vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt
ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzen-
wechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmäch-
tiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu
lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeach-
tung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschä-
den führen.
Die WELLER Lötstationen WS 80 und WS 50 entsprechen der EG Konformitätserklärung
gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23/EWG.
6. Zubehör
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80 (nur WS 80)
5 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 (nur WS 80)
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 (nur WS 80)
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
7. Lieferumfang
WS 80 WS 50 PU 80 / PU50
Steuergerät Steuergerät Steuergerät
Lötkolben WSP 80 Lötkolben LR 21 Netzkabel
Netzkabel Netzkabel Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung Bedienungsanleitung Klinkenstecker
Lötkolbenablage Lötkolbenablage
Klinkenstecker Klinkenstecker
5
Bild Schaltplan siehe 55 + 56
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 53+54
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Her-
den und Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlos-
senen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbe-
nutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angege-
benen Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutz-
bekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesonde-
re die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinn-
spritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über
zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und schar-
fen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer ge-
halten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befol-
gen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kon-
trollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dür-
fen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-
Ersatzteile verwenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
6
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An
schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes
Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionie-
ren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig
montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer-
den, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original
WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Repara-
turen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER
Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgerä-
ten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise
zu beachten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestim-
mungen.
7
1. Description
1.1 Bloc d‘alimentation
Les stations de soudage WS 80 et WS 50 appartiennent à une série d'appareils qui a
été développée pour la fabrication industrielle de même que pour les applications dans
le domaine de la réparation et du laboratoire. L‘électronique analogique de régulation
garantit une caractéristique de régulation optimale avec différents outils de soudage.
Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement performants, offrent un excellent
comportement dynamique et garantissent l'universalité de l'outil de soudage.
Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à
zéro volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder
complètent le standard de qualité élevée. La température souhaitée peut être réglée en
continu entre 150°C et 450°C à l‘aide d‘un potentiomètre rotatif.
Le clignotement de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle visuel du réglage
signale que la température présélectionnée est atteinte. La LED allumée en permanence
indique que le système est en chauffe.
La température de consigne réglée peut être verrouillée à l‘aide d‘un interrupteur à clé
(4) intégré à la face avant. Lorsque l‘appareil est verrouillé, le réglage de la température
ne peut plus être modifié.
1.2 Fer à souder
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation
universelle dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder
convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une
faible source de chaleur.
MPR 30: Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de
l'ergonomie. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée,
ce fer convient pour les travaux de soudage de précision.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour
dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants
(2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même
température aux deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un
système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne
en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme
éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des
travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source
de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de
continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température
de service est atteinte très rapidement (ne peut pas être raccordé à la
WS 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 115 x 101 (Lxlxh)
Tension secteur (6): 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz pour les version bi-tensions)
Puissance absorbée: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder)
Fusible (7): WS 50: T315 mA (pour les version bi-tensions T315mA)
WS 80: T500 mA (pour les version bi-tensions T800mA)
Régulation de la
température: 50° C - 450° C
Précision: ± 2% de la valeur maximale
Equilibrage de Par une prise jack située à l‘arrière de l‘appareil
potentiel (9): (état d'origine: mise à la terre directe)
2. Mise en service
Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le
support de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (6) du bloc
d‘alimentation et la verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la
tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et
si l'interrupteur secteur (1) est coupé. Dans le cas de la version commutable, sélectionner
F
8
la tension avec sélecteur (réglage d’origine 240 V). Brancher le bloc d‘alimentation sur
le secteur. Régler la température désirée avec le potentiomètre rotatif (3). Mettre l‘appareil
en marche avec l‘interrupteur secteur (1). La diode lumineuse verte (2) s‘allume. Cette
diode lumineuse sert au contrôle visuel du réglage. Il est allumé en permanence pour
indiquer que le système est en chauffe et clignote lorsque la température de consigne
est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up"
ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de
consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur
numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde et la panne ne doit pas être altérée par des
saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se
répercute sur la précision de la régulation de la température.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de
la prise jack de 3,5 mm :
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci
supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage.
Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours
que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des
différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation
de pannes de forme différente.
9
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite
dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans
autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être
lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santé.
Les stations de soudage WELLER WS 80 et WS 50 correspondent à la déclaration de
conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80 (uniquement WS 80)
5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 (uniquement WS 80)
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80 (uniquement WS 80)
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
7. Eléments compris dans la livraison
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation
Fer à souder WSP 80 Fer à souder LR 21 Câble secteur
Câble secteur Câble secteur Instructions d’emploi
Instructions d'emploi Instructions d'emploi Fiche jack
Support de fer à souder Support de fer à souder
Fiche jack Fiche jack
Figure Schéma électrique, voir la page 55 + 58
Figure Vue éclatée, voir la page 53+54
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments
de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de
portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil
à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
10
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier
à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les
éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes
vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue
de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation
de l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues
à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez
régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé
surl'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les
pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont
endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les
conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés
ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire
dans le mode d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange
originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisateur peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
11
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER
ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans
les autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de
travail.
12
NL
1. Beschrijving
1.1 Besturingsapparaat
De soldeerstations WS 80 en WS 50 behoren tot een familie van apparaten die voor de
industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld
is. De analoge regelelectronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse
soldeerapparaten. Door de zeer krachtige verwarmingselementen is een bijzonder dy-
namisch gedrag mogelijk waardoor het soldeerapparaat universeel gebruikt kan wor-
den.
Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspannings-
schakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De gewenste temperatuur kan tussen 150°C - 450°C traploos via
een draaipotentiaalmeter ingesteld worden.
Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een
rode LED op het display die voor de optische regelcontrole dient. Als het lichtje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt.
Een vergrendeling van de ingestelde, gewenste temperatuur is via een in de frontplaat
geïntegreerde sleutelschakelaar (4) mogelijk. Als het apparaat afgesloten is kan de
temperatuurinstelling niet meer veranderd worden.
1.2 Soldeerbouten
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
MPR 30: De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen
van 25 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt (kan niet op de WS 50 aangesloten worden).
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is
(kan niet op de WS 50 aangesloten worden).
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Netspanning(6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz omschakelbare versie)
Krachtontneming: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Beschermklasse: 1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Beveiliging (7): WS 50: T315mA (omschakelbare versie T315mA)
WS 80: T500mA (omschakelbare versie T800mA)
Temperatuurregeling: 50°C - 450°C
Precisie: ± 2% van eindwaarde
Potentiaalcompensatie
(9): via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van het
apparaat (basistoestand hard geaard)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje
leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) van het regelapparaat steken en
vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met die op
het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Bij
omschakelbare versie de spanningsvariant op de keuzeschakelaar instellen (af fabriek
op 240 V). Regelapparaat met het electriciteitsnet verbinden. Gewenste temperatuur
op de draaipotentiemeter (3) instellen. Apparaat met de netschakelaar (1) aanzetten.
13
Groene lichtdiode (2) gaat branden. Deze lichtdiode dient als optische regelcontrole.
Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen
betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up”
of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste
waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of perma-
nent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting
veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste
waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2) automa-
tisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft
op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
Potentiaalvrij: met stekker
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt
met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte
oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen
en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen
afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere
puntvormen.
14
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstations WS 80 en WS 50 beantwoorden aan de EG
conformiteitsverklaring conform de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en
73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80 (alleen WS 80)
5 33 110 99 Soldeerset MPR 30
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82 (alleen WS 80)
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80 (alleen WS 80)
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
7. Leveromvang
WS 80 WS 50 PU 80 / PU50
Besturingsapparaat Besturingsapparaat Besturingsapparaat
Soldeerapparaat WSP 80 Soldeerapparaat LR 21 Netkabel
Netkabel Netkabel Handleiding
Handleiding Handleiding Klinkenstekker
Soldeerapparaatkastje Soldeerapparaatkastje
Klinkenstekker Klinkenstekker
Afbeelding schakeldiagram zie pagina 55 + 56
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 53+54
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt.
Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen,
verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
15
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt
worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker
uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de
hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-
reservedelen.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig
niet met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn
en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te
waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een
erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in
de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele
WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan
letselgevaar opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties
mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER
reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener
ontstaan.
16
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp.
randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden
opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn
op uw werkplaats.
17
1. Descrizione
1.1 Apparecchio di controllo
Le stazioni di brasatura WS 80 e WS 50 fanno parte di una familia di apparecchi che è
stata progettata per la tecnica di costruzione a scala industriale cosìccome per
applicazioni nel campo di riparazioni e di laboratorio. L'elettronica analogica di
regolazione garantisce un comportamento di regolazione ottimale per differenti utensili
di brasatura. Gli elementi riscaldanti da 24V ad alte prestazioni permettono di raggiungere
un comportamento dinamico eccellente che permettono un impiego universale degli
utensili di brasatura.
L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione
del potenziale alla punta del brasatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome
dall'esecuzione antistatica di apparecchio di controllo e cannello. La temperatura
desiderata può essere impostata in maniera lineare per mezzo di un potenziometro
girevole fra 150 °C e 450 °C.
Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una
spia LED rossa all'interno del display che serve come controllo visivo. Se essa è accesa
a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
Il blocco della temperatura preimpostata puè essere effettuato püer mezzo
dell'interruttore a chiave (4) integrato nel pannello frontale. Ad apparecchio chiuso la
temperatura impostata non può più essere modificata.
1.2. Stilo brasatore
LR 21: Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro
molto largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è
universalmente adatto nel campo dell'elettronica.
MLR 21: Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo
microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto
fabisogno termico.
MPR 30: Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo
di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie
alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli
ed accurati lavori di brasatura.
WTA 50: La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la
dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate
ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su
entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura.
LR 82: Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene
tramite una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione
della punta di brasatura (non collegabile al WS 50).
WSP 80: Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua
precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla
sua forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta
di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura
di esercizio viene raggiunta subito (non collegabile al WS 50).
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm: 166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.)
Tensione di rete (6): 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz nella versione commutabile)
Assorbimento di potenza: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Classe di protezione: 1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore)
Fusibile (7): WS 50: T315mA (nella versione commutabile T315mA)
WS 80: T500mA (nella versione commutabile T800mA)
Regolazione della
temperatura: 50°C-450°C
Precisione: ± 2% del valore di finescala
Compensazione di
potenziale (9): Tramite un connettore da 3,5 mm sul retro dell'apparecchio
(stato fondamentale messa a terra dura)
2. Messa in esercizio
Montare il supporto dello stilo brasatore (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel
supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto del brasatore nella boccola di collegamento
I
18
(6) dell'apparecchio di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra.
Verificare che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di
omologazione e che l'interruttore di rete (1) si trovi in posizione spenta. Nella versione
commutabile, impostare la tensione corretta sull’apposito selettore (impostazione die
stabilimento: 240V). Collegare l'apparecchio di controllo alla rete. Impostare la
temperatura desiderata con il potenziometro girevole (3). Accendere l'apparecchio
agendo sull'interruttore di rete (1). Il diodo luminoso verde (2) si accende. Questo
diodo luminoso funge da controllo visivo. Se la luce è fissa significa che l'apparecchio
sta scaldando. Il lampeggio della spia indica il raggiungimento della temperatura di
esercizio.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite
attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di
preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella
direzione desiderata in su o in giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down"
(3) (4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2
secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta automaticamente
sul valore di temperatura effettivo.
Manutenzione
Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato
da sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire
negativamente sulla precisione della regolazione di temperatura.
3. Equalizzazione dei potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione
dei potenziali collegato al pin centrale
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con
dello stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti
dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo
stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben
ricoperta di stagno. Non utilizzare fluidificanti troppo forti.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello
stilo.
Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media
grandezza. È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della
punta o all'utilizzo di forme di punta differenti.
19
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e
devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze
può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
Le stazioni di brasatura WELLER WS 80 e WS 50 soddisfano la dichiarazione di
conformità CE come richiesto dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99 Set stilo brasatore WSP 80 (solo WS 80)
5 33 110 99 Set stilo brasatore MPR 30
5 33 111 99 Set stilo brasatore MLR 21
5 33 112 99 Set stilo brasatore LR 21 antistatico
5 33 113 99 Set stilo brasatore LR 82 (solo WS 80)
5 33 133 99 Set di dissaldatura WTA 50
5 13 050 99 Brasatore Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Piastra di preriscaldo WHP 50
5 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80 (solo WS 80)
5 25 030 99 Apparecchio di deisolamento termico WST 20
7. Volume di fornitura
WS 80 WS 50 PU80 / PU 50
Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo
Stilo brasatore WSP 80 Stilo brasatore LR 21 Cavo di alimentazione
Cavo di alimentazione Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso
Istruzioni d'uso Istruzioni d'uso Spinotto da innesto
Supporto per stilo brasatore Supporto per stilo brasatore
Spinotto da innesto Spinotto da innesto
Per lo schema elettrico vedere a pagina 55+56
Per il disegno esploso vedere a pagina 53+54
8. Avvertenze di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non
avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile
ad altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto,
chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Weller WS 80 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual
Tämä käsikirja sopii myös

muilla kielillä