Weller LR 21 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual
LR 21
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
ËËÁÁ˜˜ §§ÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··˜˜
KKuullllaannmm kkllaavvuuzzuu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Ersatzteile 1
7. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. IUtilisation 2
6. Pièces de rechange 2
7. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Reserveonderdelen 3
7. Toebehoren
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. IConsigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Parti di ricambio 4
7. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Spare Parts 5
7. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Reservdelar 6
7. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Repuestos 7
7. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Reservedele 8
7. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Peças sobressalentes 9
7. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Varaosat 10
7. Tarvikkeet 10
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
ÓÓ··Îη·˜˜ ÂÂÚÚÈȯ¯ÔÔÌ̤¤ÓÓˆˆÓÓ ÂÂÏÏ··
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο 11
7. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Yedek parçalar 12
7. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Náhradní díly 13
7. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Cz´Êci zamienne 14
7. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Pótalkatrészek 15
7. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Náhradné diely 16
7. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Rezervni deli 17
7. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Varuosad 18
7. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Atsarginòs dalys 19
7. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Rezerves deta∫as 20
7. Piederumi 20
LR 21
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Lötkolbens
LR 21 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden streng-
ste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine ein-
wandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Unser Standardlötkolben LR 21 ist mit einer Leistung von
50 W und einem sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie)
universell im Elektronikbereich einsetzbar. Ein integrierter
Platin-Temperatursensor und ein besonders leistungsfähiges
24 V Heizelement ermöglicht ein ausgezeichnetes dynami-
sches Temperaturverhalten.
Zur Vermeidung von Potentialunterschieden im Arbeits-
bereich besteht die Möglichkeit, die integrierte Potentialaus-
gleichsleitung (Pin 5) zu verwenden. Damit kann ein
gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze über die ver-
wendete Versorgungseinheit hergestellt werden. Bei antista-
tischer Ausführung (Griff und Kabel) erfüllt der Lötkolben alle
Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den
Anschlußstecker in die Versorgungseinheit einstecken und
verriegeln. Versorgungseinheit einschalten und die
gewünschte Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötig-
ten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Die Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
Lötkolben mit der Spitze nach oben halten. Sechskantmutter
der Spitzenhülse lösen (Werkzeug 5 87 060 43 als Zubehör
erhältlich).
Vorsicht: Lötspitze heiß!!
Lötspitze entnehmen.
Der Sensor ist in einem korrosionsfesten Edelstahlkörper ein-
gebaut. Dieser hat zur optimalen Wärmeübertragung eine
kegelförmige Spitze, welche genau der Lötspitze angepaßt
ist. Bitte beachten, dass dieser Übergang nicht durch
Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt
wird, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der
Temperaturregelung hat.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati-
schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch
sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffs vermin-
dert. Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden
Teilen durchgeführt werden.
Die Betriebsanleitung der verwendeten
Versorgungseinheit ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend
gültig.
6. Ersatzteile
Zeichnung siehe Seite 22.
7. Zubehör
Lötspitzen ET-Serie siehe Seite 21.
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V
Leistung: 50 W
Aufheizzeit: ca. 38 sec. (50°C - 350°C)
Max. Temp.: 450°C
Anschließbar an: SL-Serie und alle Temtronic
Versorgungseinheiten
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le fer à souder LR 21. Lors de la fabri-
cation, des exigences de qualité très sévères assurant un
fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origi
ne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brû
lant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan
ce.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Avec sa puissance de 50 W et un très grand choix de pan-
nes (série ET), notre fer à souder standard LR 21 est d’utili-
sation universelle dans l’électronique. Une sonde de tempé-
rature en platine intégrée et un élément chauffant de 24 V
particulièrement performant lui confèrent d’excellentes
caractéristiques dynamiques thermiques.
Afin d’éviter les différences de potentiel sur la table de tra-
vail, il est possible d’utiliser la borne d’équipotentialité (bro-
che 5), qui permet de réaliser, par l’intermédiaire de l’unité
d’alimentation, une compensation du potentiel par rapport à
la panne. Dans le cas de la version ESD, le fer à souder (poi-
gnée et câble) respecte tous les critères de sécurité pour les
composants craignant les décharges d‘électricité statique.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner
tous les objets inflammables du fer. Brancher la fiche sur le
bloc et la verrouiller. Mettre l’unité d’alimentation en marche
et régler la température souhaitée. Lorsque le temps de
chauffe nécessaire est écoulée, étamer la panne avec un
peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Les possibilités de raccordement d’une ligne d’équipotentia-
lité sont décrites dans la notice d’utilisation du bloc d’ali-
mentation.
5. Utilisation
Changement de panne
Tenir le fer à souder panne vers le haut. Desserrer l’écrou
hexagonal du fourreau de la panne (outil 5 87 060 43 dispo-
nible en accessoire).
Attention: La panne est brûlante!
Retirer la panne.
La sonde est logée dans un corps en acier spécial à l’épreu-
ve de la corrosion. Pour une transmission optimale de la
chaleur, il possède une pointe conique parfaitement ajustée
à la panne. Attention, cette jonction ne doit pas être altérée
par des saletés, des corps étrangers ou une détérioration car
cela peut jouer sur l’exactitude de la régulation de la tempé-
rature.
Afin d’éviter les charges statiques, les plastiques antista-
tiques sont chargés en carbone. De ce fait, le pouvoir isolant
du plastique diminue. Ne pas effectuer de travaux sur des
pièces sous tension.
En plus de la présente notice, lire le mode d’emploi de
l’unité d’alimentation utilisée.
6. Pièces de rechange
Schéma, voir la page 22.
7. Accessoires
Pannes série ET, voir la page 21.
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance: 50 W
Durée de chauffe: env. 38 s (50°C à 350°C)
Température maxi.: 450°C
Raccordement à: Série SL et toutes les unités
d’alimentation Temtronic
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout
LR 21 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij
de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten vol-
daan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Onze standaard soldeerbout LR 21 is met een vermogen van
50 W en een heel breed soleerpuntspectrum (ET-serie) uni-
verseel in het elektronische bereik inzetbaar. Een geïnte-
greerde platina temperatuursensor en een bijzonder krachtig
24 V verwarmingselement maakt een uitstekend dynamisch
temperatuurgedrag mogelijk.
Ter vermijding van potentiaalverschillen in het werkbereik
bestaat de mogelijkheid om de geïntegreerde potentiaalver-
effeningsleiding (Pin 5) te gebruiken. Hierdoor kan een
gewenste potentiaalvereffening met soldeerpunt via de
gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden. Bij
antistatische uitvoering (greep en kabel) voldoet de soldeer-
bout aan alle vereisten van de EGB-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare
voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.
De aansluitstekker in de voedingseenheid steken en vergren-
delen. Voedingseenheid inschakelen en de gewenste tempe-
ratuur instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwar-
mingstijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffeningslei-
ding zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid
beschreven.
5. Werkvoorschriften
Puntwissel
Soldeerbout met de punt naar boven houden. Zeskantmoer
van de punthuls lossen (werktuig 5 87 060 43 als toebehoren
verkrijgbaar).
Opgelet: soldeerpunt is heet!!
Soldeerpunt verwijderen.
De sensor is in een roestvrij edelstaalelement ingebouwd. Die
heeft voor de optimale warmteoverdracht een kegelvormige
punt die precies aan de soldeerpunt aangepast is. Gelieve
ervoor te zorgen dat deze overgang niet door vuil, vreemde
voorwerpen of beschadigingen gehinderd wordt, omdat dit
gevolgen voor de nauwkeurigheid van de temperatuurrege-
ling heeft.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn
ook de isolerende eigenschappen van het kunststof vermin-
derd. Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning
staande delen uitgevoerd worden.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid
is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
6. Reserveonderdelen
Tekening zie pagina 22.
7. Toebehoren
Soldeerpunten ET-serie zie pagina 21.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 50 W
Opwarmingstijd: ca. 38 sec. (50°C - 350°C)
Max. temp.: 450°C
Aansluitbaar aan: SL-serie en alle Temtronic-voe-
dingseenheden
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo stilo saldan-
te LR 21. È una stazione ad aria calda rispetto dei più severi
requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento per-
fetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto origi
nale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget
to infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il nostro stilo saldante LR 21 con una potenza di 50 W con
un‘ampia gamma di punte (serie ET) è particolarmente indi-
cato per applicazioni nel campo dell‘elettronica. Un sensore
di temperatura di platino integrato ed un elemento riscaldan-
te particolarmente potente a 24 V garantisce un eccellente
comportamento termico dinamico.
Per evitare eventuali differenze di potenziale nell‘area di lavo-
ro vi è la possibilità di utilizzare un cavo integrato (pin 5); in
tale maniera è possibile realizzare l‘equalizzazione di poten-
ziale verso la punta saldante attraverso l’unità di alimentazio-
ne utilizzata. La versione antistatica (impugnatura e cordone)
dello stilo saldante soddifa tutti i requisiti di sicurezza ESD.
3. Messa in esercizio
Riporre lo stilo saldante nel supporto di sicurezza. Allontanare
dall’area di lavoro tutti gli oggetti infiammabili. Collegare la
spina all‘unità di alimentazione e bloccarla. Accendere l’uni-
tà di alimentazione e impostare la temperatura desiderata.
Allo scadere del necessario tempo di riscaldamento ricoprire
la punta saldante con un po’ di stagno.
4. Equalizzazione del potenziale
Le possibilità di collegamento del cavo per l‘equalizzazione di
potenziale sono descritte nel manuale di istruzioni dell’unità
di alimentazione.
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo
Sostituzione della punta
Tenere lo stilo saldante con la punta rivolta verso l’alto.
Allentare il dado esagonale della guida della punta (l’utensile
5 87 060 43 è disponibile come accessorio).
Attenzione la punta saldante è calda!!
Staccare la punta saldante. Il sensore è montato in un corpo
in acciaio inossidabile. Esso, al fine di condurre in maniera
ottimale il calore, è dotato di una punta conica adattata pre-
cisamente alla punta saldante. Raccomandiamo di fare atten-
zione che tale punto di passaggio termico non venga ostaco-
lato da sporcizia, corpi estranei o danni meccanici, poichè in
tal caso viene alterata la precisione della regolazione della
temperatura.
La plastica antistatica contiene materiale conduttivo per
evitare le cariche elettrostatiche. In tale modo vengono ridot-
te anche le caratteristiche isolanti del materiale sintetico. Non
è permesso eseguire interventi su elementi sotto tensione
elettrica.
Il manuale di istruzioni dell’unità di alimentazione utilizza-
ta ha valore aggiuntivo alle presenti istruzioni.
6. Parti di ricambio
Vedere l‘esploso a pag. 22.
7. Accessori
Per le punte saldanti della serie ET vedere a pagina 21.
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento:24 V
Potenza: 50 W
Tempo di riscaldamento:ca. 38 sec. (50°C - 350°C)
Temp. max.: 450 °C
Collegabile a: Tutte le apparecchiature delle
serie SL e Temtronic
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the Weller soldering iron LR 21. Production was based
on stringent quality requirements which guarantee the per-
fect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The Weller soldering iron LR 21 corresponds to the EC
Declaration of Conformity in accordance with the basic safety
requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
Our LR21 standard soldering iron is of universal application in
the electronics sector with its 50 W power rating and very
wide range of bits (ET range). An integrated platinum tempe-
rature sensor and a particularly powerful 24 V heater element
provide excellent dynamic temperature behaviour.
The integrated equipotential bonding wire (pin 5) can be used
to avoid potential differences in the working area. By this
means the soldering iron bit can be equipotentially bonded as
required via the supply unit. The anti-static version of the sol-
dering iron (handle and cord) complies with requirements for
electrostatic sensitive device safety.
3. Placing into Operation
Put the soldering iron in the safety stand. Remove all flam-
ma-
ble materials from the immediate vicinity of the soldering
iron. Plug the connector into the supply unit and lock. Switch
on the supply unit and adjust the temperature as required.
Once the warm up period is over, wet the tip with a some sol-
der.
4. Equipotential Bonding
The possible ways of connecting the equipotential bonding
wire are described in the operating instructions for the sup-
ply unit.
5. Information on Use
Changing the Tip
Hold the soldering iron with the tip upwards. Undo the hex nut
on the tip sleeve (tool 5 87 060 43 is available as an acces-
sory).
Careful, the soldering iron tip is hot!!
Remove the soldering iron bit.
The sensor is built into a corrosion-resistant stainless steel
body. For the optimal transfer of heat the tip of this body is of
a tapered shape that is precisely matched to the soldering
iron bit. Please ensure that this interface is not impaired by
dirt, foreign bodies, or damage since this will affect the pre-
cision of temperature regulation.
Anti-static plastics contain a conductive material to pre-
vent static charging. This reduces the insulation properties of
the plastic. Work must not be carried out on live parts.
The operating instructions for the supply unit used are
supplementary to these operating instructions.
6. Spare Parts
For drawing, see page 22.
7. Accessories
ET range soldering iron tips, see page 21.
Subject to technical change without notice!
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 V
Power Rating: 50 W
Warm Up Time: approx. 38 sec. (50ºC - 350ºC)
Max. Temp.: 450ºC
Usable With: SL range and all Temtronic sup-
ply units
Tack för köpet av standardlödkolv LR 21 från Welle och visat
förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitets-
krav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunkti-
on.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
WELLER standardlödkolv LR 21 motsvarar EG- försäkran om
överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven
i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedel
bara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Vår standardlödkolv LR 21är med en effekt på 50 W och ett
brett sortiment av lödspetsar (ET-serien) en universalkolv för
elektronik. En Integrerad temperaturavkännare av platina och
ett mycket effektivt 24 V uppvärmningselement resulterar i
en utmärkt dynamisk temperaturhållning.
För att undvika potentialdifferenser inom arbetsområdet finns
möjligheten att använda en integrerad potentialutjämnings-
ledning (Pin 5). Med denna kan en önskad potentialutjämning
till lödspetsen skapas via försörjningsenheten. I antistatiskt
utförande uppfyller lödkolven alla säkerhetskrav enligt EGB.
3. Idrifttagning
Lägg kolven i säkerhetsstället. Avlägsna alla brännbara före-
mål ur lödverktygets närhet. Stick in anslutningskontakten i
försörjningsenheten och lås. Koppla i försörjningsenheten
och
ställ in önskad temperatur. Efter uppvärmningstiden skall
lödspetsen fuktas med lite lod.
4. Potentialutjämning
Anslutningsmöjligheterna till en potentialutjämningsledning
beskrivs i försörjningsenhetens bruksanvisning.
5. Arbetstips
Byte av spetsar
Håll lödkolven med spetsen uppåt. Lossa spetshylsans sex-
kantmutter (verktyg 5 87 060 43 kan köpas som tillbehör).
Varning lödspetsen är het!!
Tag ut lödspetsen.
Avkännaren är inbyggd i ett korrosionssäkert rostfritt stålhöl-
je. Den har en till lödspetsen anpassad konisk spets med
optimala värmeledningsegenskaper. Se till att denna över-
gång inte hindras av smuts, främmande partiklar eller ska-
dor, eftersom detta har skadlig inverkan på temperaturregle-
ringens noggrannhet.
Antistatiska plastdelar har försetts med ledande fyllnings-
material för att förhindra statisk uppladdning. detta minskar
även plastens isolerande egenskaper. Utför inga arbeten på
delar som står under spänning.
Bruksanvisningen till försörjningsenheten kompletterar
denna bruksanvisning.
6. Reservdelar
Ritning se sidan 22.
7. Tillbehör
Lödspetsar till ET-serien se sidan 21.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V
Effekt: 50 W
Uppvärmningstid: ca. 38 sek. (50°C-350°C)
Max. Temp.: 450ºC
Kan anslutas till: SL-serien och alla Temtronic för
sörjningsenheter
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador
estándar LR 21 de Weller. Para la fabricación de este apara-
to se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes
que garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo
de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
La soldador estándar LR 21 de Weller cumple la declaración
de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de
seguridad básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE
y 73/23CEE.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
Con una potencia de 50 W y una amplia gama de puntas para
soldar (Serie ET), nuestro soldador estándar LR 21 es de apli-
cación universal en el sector de la electrónica. Un sensor tér-
mico de platino integrado y un elemento calefactor de 24 V
de particular eficacia permiten un comportamiento de tem-
peratura sobresalientemente dinámico.
Para la prevención de divergencias de potencial en la gama
operativa se dispone de la posibilidad de emplear la línea de
compensación de potencial (Pin 5). Con ello puede estable-
cerse una eventualmente deseada compensación de poten-
cial con la punta para soldar a través de la unidad de alimen-
tación.
En versión antiestática (mango y câble), el soldador cumple
todos los requisitos impuestos por la normas EGB.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en la base de seguridad. Retirar todos los
objetos combustibles de la cercanía del útil soldador.
Enchufar en la unidad de alimentación el conector de toma y
enclavarlo. Conmutar la unidad de alimentación y ajustar la
temperatura deseada. Aplicar un poco del producto soldador
a la punta para soldar después de transcurrido el intervalo de
calentamiento.
4. Compensación de potencial
Las posibilidades de conexión a una línea de potencial com-
pensado se describen en las instrucciones de servicio de la
unidad de alimentación.
5. Modo operativo
Cambio de la punta
Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
Aflojar la tuerca hexagonal del manguito de la punta (útil 5
87 060 43 que puede adquirirse como accesorio).
Precaución, la punta para soldar está caliente!
Retirar la punta para soldar.
El sensor se encuentra instalado en una caja de acero inoxid-
able. A fin de optimar la transferencia térmica, la misma tiene
una forma cónica adaptada exactamente a la punta para sol-
dar. Sírvase observar que esta transferencia no quede
restringida por efecto de suciedad, cuerpos extraños o dete-
rioros ya que lo mismo afectaría negativamente a la exacti-
tud de regulación de la temperatura.
Los plásticos antiestáticos se han previsto con materiales
de relleno conductores a fin de prevenir cargas estáticas. Con
ello se reducen igualmente las características aislantes del
plástico. No debe realizarse trabajo alguno en piezas que se
encuentren bajo tensión.
Las instrucciones de servicio de la unidad de alimentaci-
ón rigen de forma complementaria a las presentes.
6. Repuestos
Croquis, véase la página 22.
7. Accesorios
Puntas para soldar serie ET, véase la página 21.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Espanol
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V
Potencia: 50 W
Intervalo de calentamiento:aprox. 38 seg. (50º - 350ºC)
Temperatura máx.: 450ºC
Conectable a: unidades de alimentación SL y
a todas las Temtronic
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller loddekolbe LR 21. Der stilles strenge kvalitetskrav til
produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje
igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan
der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning.
Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding.
2. Beskrivelse
Vores standardloddekolbe LR 21 kan med en effekt på 50 W
og et meget bredt program inden for loddespidser (ET-seri-
en) anvendes overalt i elektronikbranchen. En integreret
temperaturføler af platin og et særdeles effektivt 24 V var-
meelement, leverer en enestående dynamisk temperatur-
funktion.
Med henblik på at undgå potentialforskelle i arbejdsområdet,
er der mulighed for at anvende den integrerede potentialud-
ligningsledning (Pin 5). Dermed kan den ønskede potential-
udligning til loddespidsen opnås via den forsyningsenhed,
som anvendes. Den antistatiske loddekolbemodel (greb og
kabel) opfylder alle sikkerhedskrav fra EFS.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle antændeli-
ge genstande i nærheden af loddeværktøjet bør fjernes.
Stikket sluttes til forsyningsenheden og fastlåses.
Forsyningsenheden tændes, og den ønskede temperatur
indstilles. Efter endt opvarmningstid påføres en smule lodde-
middel til loddespidsen.
4. Potentialudligning
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i betjeningsvejledningen til forsyningsenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
Loddekolben holdes med spidsen opad. Den sekskantede
møtrik løsnes (værktøj 5 87 060 43 fås som tilbehør).
Forsigtig: loddespidsen er varm!!
Loddespidsen fjernes.
Føleren er indbygget i et hus af rustfrit stål. Med henblik på
optimal varmeoverførsel, har dette en kegleformet spids,
som passer nøjagtigt til loddespidsen. Vær opmærksom på,
at denne overførsel ikke forringes af skidt, fremmedlegemer
eller skader, da dette vil influere på præcisionen i tempera-
turreguleringen.
Antistatiske kunststoffer er forsynet med ledende fyldstof-
fer, for således at undgå statiske ladninger. Derigennem for-
ringes samtidig kunststoffets isoleringsegenskaber. Der må
ikke arbejdes på dele, som står under spænding.
Betjeningsvejledningen til den anvendte forsyningsenhed
skal ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
6. Reservedele
Figur se side 22.
7. Tilbehør
Loddespidser ET-serien se side 21.
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 50 W
Opvarmningstid: ca. 38 sek. (50°C - 350°C)
Maks. temp.: 450°C
Kan tilsluttes til: SL-serien og alle Temtronic for-
syningsenheder
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do ferro de soldar Weller LR 21. O fabrico baseou-se nas
mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim asse-
gurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não auto-
rizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de quei-
maduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O nosso ferro de soldar padrão LR 21, com uma potência de
50 W e uma gama muito larga de pontas de soldar (série ET),
pode ser utilizado de forma universal no sector electrónico.
Um sensor de temperatura em platina integrado e um ele-
mento térmico de 24 V especialmente potente permitem um
excelente comportamento dinâmico da temperatura.
Para evitar diferenças de potência na gama de aplicação, exi-
ste a possibilidade de utilizar o cabo de compensação de
potência integrado (Pin 5). Desta forma pode realizar-se a
pretendida compensação de potência, relativamente à ponta
de solda, mediante a unidade de alimentação utilizada. No
caso da versão antiestática (punho e cabo), o ferro de soldar
cumpre todos os requisitos da Segurança EGB.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover
todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta
de solda. Inserir a ficha de ligação na unidade de alimenta-
ção e bloqueá-la. Ligar a unidade de alimentação e regular a
temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aqueci-
mento necessário, aplicar um pouco de solda à ponta de
solda.
4. Compensação de potência
As possibilidades de ligação do cabo de compensação de
potência encontram-se descritas no manual de instruções da
unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
Segurar o ferro de soldar com a ponta virada para cima.
Desapertar a porca sextavada da manga da ponta (ferramen-
ta 5 87 060 43, disponível como acessório).
Cuidado: A ponta de solda está quente!!
Retirar a ponta de solda.
O sensor está montado num corpo em aço inox resistente à
corrosão. Para a óptima transferência de calor, o sensor tem
uma ponta em forma de cone, adaptada exactamente à ponta
de solda. Ter em atenção que, esta transferência não seja
prejudicada por sujidades, objectos estanhos ou danos, pois
isto surtirá efeito sobre a precisão da regulação da tempera-
tura.
Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestá-
ticos devem ser equipados com materiais de enchimento
condutores. Desta forma serão reduzidas também as carac-
terísticas isolantes do material sintético. Não devem ser
efectuados quaisquer trabalhos em componentes sob tensão.
O manual de instruções da unidade de alimentação utili-
zada é válido como suplemento ao presente manual de
instruções.
6. Peças sobressalentes
Desenho, consulte a página 22.
7. Acessórios
Para as pontas de solda da série ET, consulte a página 21.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 50 W
Tempo de aquecimento: cerca de 38 seg.
(50°C - 350°C)
Temp. máx.: 450°C
Ligação: Série SL e todas as unidades de
alimentação Temtronic
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller juottokolven LR 21. Valmistuksen perustana on ollut
tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettö-
män toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt-
töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk-
kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Vakiojuottokolviamme LR 21 50 W:n teholla ja erittäin laajal-
la juottokärkivalikoimalla (ET-sarja) voidaan käyttää yleisesti
elektroniikkatöissä. Integroitu platinalämpötila-anturi ja eri-
tyisen tehokas 24 V:n kuumennuselementti mahdollistavat
erinomaisen dynaamisen lämpötilatoiminnan.
Potentiaalierojen välttämiseksi työskentelyalueella on mah-
dollista käyttää integroitua potentiaalin tasausjohtoa (Pin 5).
Sillä voit laatia haluamasi potentiaalin tasauksen juottokär-
keen käytetyn syöttöyksikön avulla. Antistaattisissa osissa
(kahva ja kaapeli) juottokolvi täyttää kaikki EGB-turvallisuu-
den vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipala-
vat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke
syöttöyksikköön ja lukitse se. Kytke syöttöyksikkö päälle ja
säädä haluamasi lämpötila. Kun tarvittava kuumennusaika
on kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Potentiaalin tasausjohdon liitäntämahdollisuudet on kuvattu
syöttöyksikön käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
Pidä juottokolvea kärki ylöspäin. Irrota kärjen holkin kuu-
siokantamutteri (työkalu 5 87 060 43 saatavana lisätarvik-
keena).
Varovasti: juottokärki on kuuma!!
Ota juottokärki irti.
Anturi on asennettu korroosiota kestävään teräsrunkoon.
Siinä on parhaan mahdollisen lämmönsiirron takia kartion-
muotoinen kärki, joka sopii täsmälleen juottokärkeen.
Varmista, että tähän rajapintaan ei mene likaa, vieraita esi-
neitä tai ettei se vaurioidu, koska se vaikuttaa lämpötilan
säädön tarkkuuteen.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi-
naisuudet ovat myös pienentyneet. Älä tee töitä jännitteen-
alaisilla osilla.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
6. Varaosat
Piirustus katso sivu 22.
7. Tarvikkeet
Juottokärjet ET-sarja katso sivu 21.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V
Teho: 50 W
Kuumennusaika: n. 38 sek. (50°C - 350°C)
Maks. lämpöt.: 450°C
Voidaan liittää: SL-sarjaan ja kaikkiin Temtronic
syöttöyksikköihin
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ,
·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚fiÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ LR 21 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿
ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜,
ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
11.. ÚÚÔÔÛÛÔÔ¯¯!!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘
ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
ÀÀÔÔÂÂÍÍÂÂÈȘ˜ ··ÛÛÊÊ··ÏÏ··˜˜
∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË
ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ
η˘Ùfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·.
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘
(ηϿÈ).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
22.. ÂÂÚÚÈÈÁÁÚÚ··ÊÊ
ΔÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ ÛÙ¿ÓÙ·Ú ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ LR 21 ÌÔÚ› Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ÌÈ· ÈÛ¯‡ ·fi 50 W Î·È ¤Ó· Ôχ ¢ڇ Ê¿ÛÌ·
·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (ÛÂÈÚ¿ ET) ÁÂÓÈο ÛÙÔÓ ÙÔ̤· ÙˆÓ
ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ. ŒÓ·˜ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˜ ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ï·Ù›Ó·˜ Î·È ¤Ó· ȉȷ›ÙÂÚ· ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘
ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô 24 V ηıÈÛÙÔ‡Ó ‰˘Ó·Ù‹ ÌÈ· ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋
‰˘Ó·ÌÈ΋ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ‰È·ÊÔÚÒÓ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁÛ›·˜
˘¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·, Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ô ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˜
·ÁˆÁfi˜ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ (·Î›‰· 5). ŒÙÛÈ ÌÔÚ› Ó·
·ÔηٷÛÙ·ı› ÌÈ· ÂÈı˘ÌËÙ‹ Â͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ì ÙËÓ ·Î›‰·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ̤ۈ Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓ˘ ÌÔÓ¿‰·˜
·ÚÔ¯‹˜. ™ÙËÓ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈ΋ ¤Î‰ÔÛË (Ï·‚‹ Î·È Î·ÏÒ‰ÈÔ) ÏËÚÔ›
ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ fiϘ ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ Ù˘ ·ÛÊ·Ï›·˜
EGB (ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈο ÎÈÓ‰˘Ó‡ÔÓÙ· ‰ÔÌÔÛÙÔȯ›·).
33.. ££¤¤ÛÛËË ÛÛ ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··
∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘
·ÛÊ·Ï›·˜. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
‚˘ÛÌ·ÙÔ‡ÌÂÓÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ·ÚÔ¯‹˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙÂ
ÙÔÓ. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· ·ÚÔ¯‹˜ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·. ªÂÙ¿ ÙÔ ¤Ú·˜ ÙÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘
¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙË ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ï›ÁÔ
Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ).
44.. ÍÍÛÛˆˆÛÛËË ˘˘ÓÓ··ÌÌÈÈÎÎÔÔ
√È ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜
·ÚÔ¯‹˜.
55.. ÀÀÔÔÂÂÍÍÂÂÈȘ˜ ÂÂÚÚÁÁ··ÛÛ··˜˜
l ∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÙËÓ ·Î›‰· ÚÔ˜ Ù·
Â¿Óˆ. §‡ÛÙ ÙÔ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È ÛÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ù˘
·Î›‰·˜ (ÂÚÁ·ÏÂ›Ô 5 87 060 43 ‰È·Ù›ıÂÙ·È ˆ˜ ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
ÚÚÔÔÛÛÔÔ¯¯:: ··Îη· ÛÛ˘˘ÁÁÎÎÏÏÏÏËËÛÛˢ˜ ÂÂÓÓ··ÈÈ ÔÔÏÏ ˙˙ÂÂÛÛÙÙ!!!!
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
√ ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Û ¤Ó· ·ÓıÂÎÙÈÎfi ÛÙË
‰È¿‚ÚˆÛË ÛÒÌ· ·fi ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ ¯¿Ï˘‚·. °È· ÙËÓ È‰·ÓÈ΋
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ¤¯ÂÈ Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ÌÈ· ΈÓÈ΋ ̇ÙË,
Ë ÔÔ›· Â›Ó·È ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÚÔÛ·ÚÌÔṲ̂ÓË ÛÙËÓ ·Î›‰·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ·Ú·Î·ÏÒ, Ó· ÌËÓ ÙÂı› Û ΛӉ˘ÓÔ
·˘Ù‹ Ë ÌÂÙ¿‚·ÛË ·fi Ù˘¯fiÓ Ú‡·ÓÛË, ͤӷ ÛÒÌ·Ù· ‹ ·fi
˙ËÌÈ¿, ÂÂȉ‹ ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÂÈÙÒÛÂȘ ¿Óˆ ÛÙËÓ ·ÎÚ›‚ÂÈ·
Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜.
°È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο
Û˘ÓıÂÙÈο ˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ
ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È Â›Û˘ Î·È ÔÈ È‰ÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡
˘ÏÈÎÔ‡. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È Î·Ì›· ÂÚÁ·Û›· Û ̤ÚË
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
√È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓ˘ ÌÔÓ¿‰·˜
·ÚÔ¯‹˜ Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
66.. ÓÓÙÙ··ÏÏÏÏ··ÎÎÙÙÈÈÎο¿
™¯¤‰ÈÔ ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 22.
77.. ÍÍ··ÚÚÙÙÌÌ··ÙÙ··
∞Λ‰Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘, ÛÂÈÚ¿ ET, ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 21.
ªªÂ ÂÂÈÈÊÊÏÏ··ÍÍËË ÙÙÔÔ˘˘ ÈÈÎη·ÈÈÒÒÌÌ··ÙÙÔÔ˜˜ ÙÙ¯¯ÓÓÈÈÎÎÒÒÓÓ ··ÏÏÏÏ··ÁÁÒÒÓÓ!!
ÏÏÏÏËËÓÓÈÈÎÎ
11
ΔΔ¯¯ÓÓÈÈÎο¿ ÛÛÙÙÔÔÈȯ¯Â··
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: 24 V
πÛ¯‡˜: 50 W
ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ÂÚ›Ô˘ 38 ‰Â˘Ù.
(50ÆC - 350ÆC)
ª¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·: 450ÆC
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: ™ÙË ÛÂÈÚ¿ SL Î·È Û fiϘ ÔÈ
ÌÔÓ¿‰Â˜ ·ÚÔ¯‹˜ Temtronic
12
Weller LR 21 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ
olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda
cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂
kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
11.. DDiikkkkaatt!!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
GGüüvveennlliikk uuyyaarrllaarr
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
22..
TTaannmm
LR 21 standart havyam∂z∂n 50 W'l∂k bir gücü olup, çok geniμ
havya ucu program∂ (ET-Serisi) ile elektronik sahas∂nda her
yerde kullan∂labilir. Platin entegre edilmiμ bir s∂cakl∂k sensörü
ve özellikle güçlü 24 V'luk ∂s∂tma eleman∂ mükemmel dinamik
bir ∂s∂ tutumuna olanak saπlar.
Çal∂μma sahas∂nda potansiyel farklar∂n∂ önlemek için entegre
edilmiμ potansiyel dengeleme hatt∂n∂ (uç 5) kullanma olanaπ∂
vard∂r. Böylelikle kullan∂lan besleme ünitesi vas∂tas∂yla, havya
ucu için istenilen bir potansiyel dengelemesi saπlanm∂μ olur.
Antistatik model (tutamak ve kablo) havyan∂n ASB güvenliπi
ile ilgili tüm talepleri yerine getirir.
33.. DDeevvrreeyyee aallmmaa
Havyalar emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Yanma tehlikesi olan
tüm objeleri havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z. Baπlant∂ fiμini
besleme ünitesine tak∂p kilitleyiniz. Besleme ünitesi aç∂lmal∂
ve istenen ∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Is∂tma zaman∂n∂n bitmesinden
sonra havya ucuna biraz lehim sürünüz.
44.. PPoottaannssiiyyeell ddeennggeelleemmeessii
Potansiyel dengeleme hatt∂n∂n baπlant∂ olas∂l∂klar∂, besleme
ünitesinin kullan∂m k∂lavuzunda aç∂klanm∂μt∂r.
55.. ÇÇaallμμmmaa uuyyaarrllaarr
Uç deπiμimi
Havya, uç ile yukar∂ doπru tutulmal∂d∂r. Uç kovan∂n∂n alt∂ köμe
somunu çözülmelidir (alet 5 87 060 43 aksesuar olarak temin
edilebilir).
DDiikkkkaatt:: HHaavvyyaa uuccuu ssccaakkttrr!!!!
Havya ucu ç∂kar∂lmal∂d∂r.
Sensör, korozyona dayan∂kl∂ bir asal çelik gövdeye tak∂lm∂μt∂r.
Bu, en uygun ∂s∂ iletimini saπlamak için havya ucuna tam ola-
rak yerleμtirilmiμ konik μeklinde bir havya ucuna sahiptir. Bu
geçiμ yerinin kir, yabanc∂ cisim veya hasarlanmadan dolay∂
engellenmemesine dikkat edilmelidir çünkü bunun ∂s∂ ayar∂
hassasiyetine etkisi vard∂r.
Antistatik plastikler, statik yüklenmelerin önüne geçmek için
iletken dolum maddeleri ile donat∂lm∂μt∂r. Böylelikle plastiπin
izolasyon özellikleri de azalt∂lm∂μt∂r. Gerilim alt∂nda duran par-
çalarda hiçbir çal∂μma yap∂lmamal∂d∂r.
Kullan∂lan besleme ünitesinin kullan∂m k∂lavuzu, bu kul-
lan∂m k∂lavuzu için tamamlay∂c∂ olarak geçerlidir.
66.. YYeeddeekk ppaarrççaallaarr
Çizim bkz. Sayfa 22.
77.. AAkksseessuuaarr
ET-Serisi havya uçlar∂ bkz. Sayfa 21.
TTeekknniikk ddeeππiiμμiikklliikklleerriinn hhaakkkk ssaakkllddrr!!
AAllmmaannccaa
TTeekknniikk bbiillggiilleerr
Baπlant∂ gerilimi: 24 V
Güç: 50 W
Is∂nma süresi: yakl. 38 san. (50°C - 350°C)
Azami s∂cakl∂k.: 450°C
Baπland∂π∂ yer: SL-Serisi ve tüm Temtronic besle-
me üniteleri
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
pájeãky Weller LR 21. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiís-
nûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funk-
ci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfied-
pisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Standardní pájeãka LR 21 má díky v˘konu 50 W a velmi
‰iroké nabídce pájecích hrotÛ (série ET) univerzální vyuÏi-
tí v oblasti elektroniky. Integrované platinové ãidlo teploty a
mimofiádnû v˘konné topné tûleso 24 V umoÏÀuje vynikají-
cí dynamické pfiizpÛsobování teploty.
Aby v pracovní oblasti nedocházelo k rozdílu potenciálÛ, je
moÏné pouÏít integrovan˘ vodiã pro vyrovnávání potenciá-
lÛ (‰piãka 5). Tak dochází k vyrovnávání potenciálÛ vÛãi
pájecímu hrotu pfies pouÏitou napájecí jednotku. V antista-
tickém provedení (rukojeÈ a kabel) splÀuje pájeãka v‰ech-
ny poÏadavky stanovené pfiedpisy Evropského odborové-
ho svazu (EGB).
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte
z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. Pfiipojovací zástrãku
zapojte do napájecí jednotky a zajistûte. Zapnûte napájecí
jednotku a nastavte poÏadovanou teplotu. Po uplynutí
doby potfiebné k zahfiátí pocínujte pájecí hrot men‰ím
mnoÏstvím cínu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
MoÏnosti pfiipojení vodiãe pro vyrovnávání potenciálÛ jsou
popsané v návodu k pouÏití napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna hrotu
PodrÏte pájeãku hrotem nahoru. Povolte ‰estihrannou
matici objímky hrotu (náfiadí 5 87 060 43 lze obdrÏet jako
pfiíslu‰enství).
Pozor: hork˘ pájecí hrot!!
Pájecí hrot vyjmûte.
âidlo je umístûné v krytu z u‰lechtilé oceli odolném proti
korozi. Ten má kvÛli optimálnímu pfienosu tepla kuÏelovi-
tou ‰piãku, která je pfiesnû pfiizpÛsobená pájecímu hrotu.
Dbejte na to, aby tento pfiechod nebyl naru‰en˘ neãistota-
mi, cizím tûlesem nebo po‰kozením, protoÏe by to mûlo
vliv na pfiesnost regulace teploty.
Aby nedocházelo k hromadûní statického náboje, obsa-
hují antistatické plasty vodivé plnidlo. Tím jsou sníÏeny i
izolaãní vlastnosti plastu. Na dílech, které jsou pod napû-
tím, se nesmí provádût Ïádné práce.
Návod k pouÏití pfiíslu‰né napájecí jednotky platí jako
doplnûk tohoto návodu k pouÏití.
6. Náhradní díly
Obrázek viz strana 22.
7. Pfiíslu‰enství
Pájecí hroty série ET viz strana 21.
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 50 W
Doba ohfievu: cca 38 s (50 °C - 350 °C)
Max. tepl.: 450 °C
Lze pfiipojit k: sérii SL a v‰em napájecím jed-
notkám Temtronic
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy lutownicy Wel-
ler LR 21. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi
jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàd-
zenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpiec-
zeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Nasza standardowa lutownica LR 21 o mocy 50 W, z
dost´pnym szerokim wachlarzem grotów (seria ET), mo˝e
byç z powodzeniem stosowana jako uniwersalne
narz´dzie w bran˝y elektronicznej. Zintegrowany platy-
nowy czujnik temperatury oraz element grzewczy o szcze-
gólnej wydajnoÊci 24 V pozwalajà uzyskaç doskona∏à
dynamicznà regulacj´ temperatury.
Aby uniknàç powstawania ró˝nic potencja∏u mo˝na zasto-
sowaç zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u (Pin
5). Dzi´ki temu mo˝na uzyskaç ˝àdane wyrównanie
potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego poprzez stoso-
wanà jednostk´ zasilajàcà. Dzi´ki w∏aÊciwoÊciom antysta-
tycznym (uchwyt i kabel), lutownica ta spe∏nia wszelkie
wymogi bezpieczeƒstwa EGB.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u
narz´dzia lutowniczego nie mogà znajdowaç si´ ˝adne
∏atwopalne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczenio-
wà do instalacji zasilajàcej i zablokowaç. W∏àczyç insta-
lacj´ zasilajàcà i ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie
wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot
niewielkà iloÊç lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania potencja∏u
opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
Lutownic´ nale˝y trzymaç grotem skierowanym do góry.
Poluzowaç nakr´tk´ szeÊciokàtnà przy tulei grotu
(narz´dzie 5 87 060 43 dost´pne jako akcesoria).
Ostro˝nie: Goràcy grot lutowniczy!!
Zdjàç grot.
Czujnik zamontowany zosta∏ w obudowie ze stali nierd-
zewnej. Dzi´ki sto˝kowej formie obudowy, która idealnie
pasuje do grotów lutowniczych uzyskano optymalne w∏aÊ-
ciwoÊci przewodzenia ciep∏a. Nale˝y zwróciç uwag´, i˝
w∏aÊciwoÊci te mogà zostaç ograniczone z powodu gro-
madzàcych si´ zanieczyszczeƒ, cia∏ obcych lub uszkod-
zeƒ, co wp∏ywa na dok∏adnoÊç regulacji temperatury.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y
substancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec
powstawaniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to
równie˝ zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Nie wolno przeprowadzaç jakichkolwiek prac przy elemen-
tach b´dàcych pod napi´ciem.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzu-
pe∏nienie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
6. Cz´Êci zamienne
Rysunek, patrz na stronie 22.
7. Akcesoria
Groty lutownicze serii ET, patrz strona 21.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 50 W
Czas nagrzewania: ok. 38 sek. (50°C - 350°C)
Maks. temp.: 450°C
Pod∏àczenie do: Serii SL oraz wszystkich jedno-
stek zasilajàcych Temtronic
Köszönjük a Weller LR 21 forrasztópáka megvásárlásával
irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigo-
rúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosít-
ja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági elŒí-
rások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasz-
tószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
LR 21 típusú normál forrasztópákánk 50 W-os teljesítmén-
yével és az igen széles forrasztócsúcs-választékkal (ET
sorozat) univerzálisan alkalmazható az elektronika terüle-
tén. Az integrált platina hŒmérsékletérzékelŒ és a különö-
sen teljesítŒképes 24 V-os fıtŒelem kiemelkedŒ dinamikus
hŒmérsékleti tulajdonságokat tesz lehetŒvé.
A munkaterület ponteciálkülönbségeinek elkerülése érde-
kében adott a lehetŒség az integrált potenciálkiegyenlítŒ
vezeték (Pin 5) használatára. Így az alkalmazott tápegység
segítségével létrehozható a kívánt potenciálkiegyenlítés a
forrasztócsúcsnál. Az antisztatikus kivitel (markolat és
kábel) esetén a forrasztópáka teljesíti az elektromágnese-
sen veszélyeztetett alkatrészek biztonsága céljából
támasztott összes követelményt.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. Távolít
son el minden gyúlékony tárgyat a forrasztószerszám
közelébŒl. Dugja be a csatlakozódugót a tápegységbe és
reteszelje ott. Kapcsolja be a tápegységet és állítsa be a
kívánt hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után
nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszany-
aggal.
4. Potenciálkiegyenlítés
Az ekvipotenciális vezeték csatlakoztatási lehetŒségei az
tápegység üzemeltetési útmutatójában vannak leírva.
5. Munkautasítások
Forrasztócsúcs cseréje
Tartsa a forrasztópákát a csúccsal felfelé. Lazítsa meg a
csúcshüvely hatlapú anyáját (5 87 060 43 cikkszámú
szerszám tartozékként kapható).
Vigyázat: a forrasztócsúcs forró!!
Vegye ki a forrasztócsúcsot.
Az érzékelŒ korrózióálló nemesacél testbe van beépítve.
Ez az optimális hŒátadás érdekében olyan kúp alakú
csúccsal rendelkezik, ami pontosan illeszkedik a forrasz-
tócsúcshoz. Kérjük, vegye figyelembe, hogy a hŒátadást
nem korlátozhatja szennyezŒdés, idegen test vagy sérü-
lés, mivel ezek kihatnak a hŒmérséklet-szabályozás pon-
tosságára.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés
elkerülésére vezetŒképes töltŒanyaggal kell ellátni. Ezáltal
romlanak a mıanyag szigetelési tulajdonságai is. Tilos fes-
zültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni.
Az alkalmazott tápegység üzemeltetési útmutatója kie-
gészítŒleg érvényes emellett az üzemeltetési útmutató
mellett.
6. Pótalkatrészek
Rajzot lásd 22. oldalon.
7. Tartozékok
ET sorozat forrasztócsúcsait lásd 21. oldalon.
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V
Teljesítmény: 50 W
Felfıtési idŒ: kb. 38 s (50°C - 350°C)
Max. hŒm.: 450°C
Csatlakoztathatóság: SL sorozathoz és minden Tem-
tronic tápegységhez
16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením
spájkovaãky Weller LR 21. Pri jej v˘robe boli dodrÏané
nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné
fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozor-
ne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bez-
peãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia
zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri
svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odklada-
cieho stojana.
Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé pred-
mety.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo
popálenia roztaven˘m cínom.
Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez dozo-
ru.
Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Opis
Na‰a ‰tandardná spájkovaãka LR 21 s príkonom 50 W
a veºmi ‰irok˘m spektrom spájkovacích hrotov (radu ET)
má univerzálne vyuÏitie v oblasti elektroniky. Integrovan˘
platinov˘ snímaã teploty a veºmi v˘konná 24 V vyhrievacia
vloÏka umoÏÀujú vynikajúce dynamické prispôsobenie
teploty.
Na zabránenie rozdielov potenciálov v pracovnej oblasti je
moÏné vyuÏívaÈ integrované vedenie na vyrovnávanie
potenciálov (hrot 5). T˘m moÏno vytvoriÈ poÏadované
vyrovnanie potenciálov cez pouÏitú napájaciu jednotku
k spájkovaciemu hrotu. Pri antistatickom vyhotovení (ruko-
väÈ a kábel), spájkovaãka spæÀa v‰etky bezpeãnostné
poÏiadavky EGB.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku vloÏte do bezpeãnostného odkladacieho sto-
jana. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé
predmety. Pripájací konektor zasuÀte do napájacej jednot-
ky a zaistite. Napájaciu jednotku zapnite a nastavte poÏa-
dovanú teplotu. Po uplynutí potrebného ãasu na zahrieva-
nie, spájkovací hrot zmáãajte trochou spájky.
4. Vyrovnanie potenciálov
MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov
sú opísané v návode na pouÏívanie napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena hrotov
Spájkovaãku drÏte hrotom smerom nahor. ·esÈhrannú
maticu na objímke spájkovacieho hrotu povoºte (nástroj 5
87 060 43 je dostupn˘ ako príslu‰enstvo).
Opatrne: Spájkovací hrot je horúci!!
Spájkovací hrot vyberte.
Snímaã je upevnen˘ v telese z nehrdzavejúcej ocele. Na
optimálny prenos tepla má kuÏeºovitú ‰piãku, ktorá je
presne prispôsobená tvaru spájkovacieho hrotu. Dbajte
prosím, aby tento prechod nebol ovplyvnen˘ neãistotami,
cudzími predmetmi a aby nebol po‰koden˘, pretoÏe to má
vplyv na presnosÈ regulácie teploty.
Antistatické plasty sú na zabránenie vzniku statického
náboja vyplnené vodiv˘mi plnivami. Izolaãné vlastnosti
plastu sú t˘m obmedzené. Îiadne práce na ãastiach pod
napätím sa nesmú vykonávaÈ.
Návod na pouÏívanie pouÏitej napájacej jednotky tvorí
platnú súãasÈ tohto návodu na pouÏívanie.
6. Náhradné diely
Nákres pozri stranu 22.
7. Príslu‰enstvo
Spájkovacie hroty radu ET pozri stranu 21.
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
Technické parametre
Napájacie napätie: 24 V
Príkon: 50 W
âas zohrievania: cca 38 s (50 °C - 350 °C)
Max. teplota: 450 °C
Pripojiteºné na: napájacie jednotky radu SL a
v‰etky napájacie jednotky Tem-
tronic
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Weller LR 21 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual

muilla kielillä