Ingersoll-Rand 212-EU Instructions Manual

Luokka
Power tools
Tyyppi
Instructions Manual

Tämä ohje sopii myös

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03531589
Form P6573
Edition 11
February, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 211, 212, 211–EU AND 212–EU
SUPER–DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
TPD1365
Models 211, 212, 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches are designed for
general automotive repair, transmission work, exhaust system replacement and bench
work.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
POWER REGULATOR
Model 211 Impact Wrench is equipped with a regulator
that proportions power in both directions simultaneously
and equally. The power output is calibrated by stamped
numbers “1” through “5”.
Model 212 Impact Wrench is equipped with a
combination power regulator/reverse valve designed to
provide power adjustment in the forward direction while
maintaining full power in the reverse direction. The
power output is calibrated by stamped numbers “1”
through “5”.
SETTING THE POWER REGULATOR
Power Adjustment for Model 211
Rotate the Power Regulator (11) so that one of the
numbers on the Power Regulator aligns with the indicator
mark on the rim of the Swivel Inlet Body (8).
The power of the 211 is now adjusted for both directions.
This adjustment will not change regardless of how many
times you shift the Reverse Lever as long as you do not
change the power selection.
Power Adjustment for Model 212
The Model 212 Impact Wrench incorporates a power
regulator into the reverse mechanism that allows the
operator to have either full power output in one direction
and reduced power output in the other direction or full
power output in both directions. To adjust the power,
proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the Reverse
Valve (25) until the notch on each end of the Reverse
Valve aligns with the number 5 on each side of the
housing.
The numbers 1 thru 5 on the
housing are only for reference
and DO NOT denote a specific
power output. One (1)
designates the lowest power
output while five (5) denotes
the highest.
For reduced power in the forward direction and full
power in the reverse direction, push the reverse valve
inward on the right side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the right side aligns with the
desired number on the right side. This provides reduced
power in forward but full power in reverse when the
reverse valve is pushed in the opposite direction.
See Dwg. TPD1248.
For reduced power in the reverse direction and full
power in the forward direction, push the reverse valve
inward on the left side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the left side aligns with the
desired number on the left side. This provides full power
in forward but reduced power in reverse when the reverse
valve is pushed the opposite direction.
See Dwg. TPD1249.
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
(Dwg. TPD1248)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 100
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International– No. C26–C4–A29
For USA– No. C22–04–G00
After each eight hours of operation, unless an air line
lubricator is used, inject 1.5 cc of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil into the inlet of the tool and run the tool
briefly.
After each forty–eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 3 cc of Ingersoll–Rand
No. 100 Grease into the Grease Fitting (19A, 31).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ft–lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
211,
211–EU
inline 3/8” sq. dr.,
ring–type
retainer
1,500 20–125 (27–170) 104.0 117.0 4.2
212,
212–EU
pistol 3/8” sq. dr.,
ring–type
retainer
1,500 20–125 (27–170) 97.5 110.5 2.7
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
February, 1999 February, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Models 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches
98/37/EC
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03531589
Manuel P6573–EU
Révision 11
Février, 1999
MODE D’EMPLOI
CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES HAUTES PERFORMANCES
MODELES 211, 212, 211–EU ET 212–EU
TPD1365
NOTE
Les clés à chocs Hautes Performances Modèles 211, 212, 211–EU et 212–EU sont destinées
aux réparations générales des automobiles, aux travaux sur les engrenages, de remplacement
des systèmes d’échappement et aux ouvrages à l’établi.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
6
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
RÉGULATEUR DE PUISSANCE
La clé à impacts Modèle 211 est équipée d’un régulateur
qui répartit la puissance également et simultanément dans
les deux directions. La puissance fournie est indiquée par
des numéros poinçonnés de 1” à 5”.
La clé à chocs Modèle 212 est équipée d’un ensemble
combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion
destiné à permettre le réglage de puissance en marche
avant tout en maintenant la pleine puissance en marche
arrière. La puissance fournie est indiquée par des numéros
poinçonnés de 1” à 5”.
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
Réglage de la puissance du Modèle 211
Faire tourner le régulateur de puissance (11) de façon à ce
qu’un des numéros du régulateur s’alignent sur la marque
de repérage située sur le rebord du corps de raccord
tournant (8).
La puissance du 211 est maintenant réglée dans les deux
sens. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce
réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit
pas modifiée.
Réglage de la puissance du Modèle 212
La clé à chocs Modèle 212 comporte un régulateur de
puissance dans son mécanisme d’inversion de manière à
ce que l’opérateur puisse avoir soit une pleine puissance
dans une direction et une puissance réduite dans l’autre,
soit une pleine puissance dans les deux directions. Pour
ajuster la puissance, procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux
directions, tourner la soupape d’inversion (25) jusqu’à ce
que l’encoche aux deux extrémités de la soupape
d’inversion soit alignée par rapport au numéro 5 de
chaque côté du carter.
NOTE
Les numéros 5 à 1 du carter
ne sont donnés qu’à titre de
guide et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Un (1)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage
fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une
pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière
et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage
fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une
puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1249.
(Plan TPD1247)
(Plan TPD1249)
(Plan TPD1248)
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C26–C4–A29
ÉU – N
o
. C22–04–G00
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1,5 cm
3
d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord
d’admission de l’outil et faire marcher l’outil brièvement.
Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 3 cm
3
de
graisse Ingersoll–Rand No. 100 dans le raccord de
graissage (19A, 31).
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft–lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
211,
211–EU
en ligne carré
entraîneur 3/8”
douille de
retenue à
bague
1.500 20–125
(27–170)
104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistolet carré
entraîneur 3/8”
douille de
retenue à
bague
1.500 20–125
(27–170)
97,5 110,5 2,7
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Février, 1999 Février, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à Chocs Automobiles Modeles 211–EU et 212–EU
98/37/CE
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächstIngersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
03531589
Form–Nr. P6573–EU
Ausgabe 11
Februar, 1999
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS–KFZ–SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 211, 212, 211–EU UND 212–EU
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 211, 212, 211–EU und 212–EU werden eingesetzt für
allgemeine Fahrzeugreparaturen, Arbeiten am Getriebe, Austausch der Auspuffanlage
und Arbeiten an der Werkbank.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm (3/8”)
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1365
10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
LEISTUNGSREGLER
Schlagschrauber der Baureihe 211 sind mit einem
Regler ausgerüstet, der die Leistung in beide Richtungen
gleichzeitig und gleichmäßig aufteilt. Die Nutzleistung ist
durch eingestempelte Nummern “1” bis “5” kalibriert.
Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einer
Kombination von Leistungsregler/Umsteuerventil
ausgerüstet, um Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtung
bei konstanter Höchstleistung in Rückwärtsrichtung zu
ermöglichen. Die Nutzleistung ist durch eingestempelte
Nummern “1” bis “5” kalibriert.
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Leistungsregelung für Modell 211
Den Leistungsregler (11) so drehen, daß eine der
Nummern auf die Markierung auf dem Rand des
Dreheinlasses (8) ausgerichtet ist.
Die Leistung des Schlagschraubers der Baureihe 211 ist so
für beide Richtungen eingestellt. Diese Einstellung bleibt
bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel
umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung wird
verändert.
Leistungsregelung für Modell 212
Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einem
Leistungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle
Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die
andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen
einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird
folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil (25) so weit drehen bis die Kerben an
beiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden
Seiten des Gehäuses übereinstimmen.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und bedeuten
KEINE bestimmte Leistung.
Eins (1) steht für geringste,
Fünf (5) für höchste Leistung.
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts–
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung. TPD1248.
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts– und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
(Zeichnung TPD1247)
(Zeichnung TPD1249)
(Zeichnung TPD1248)
11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden 1.5 ccm Ingersoll–Rand Nr. 50 in den
Lufteinlaß geben und das Werkzeug kurz laufen lassen.
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 3 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 100 in den
Schmiernippel (19A, 31) einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits-
drehmoment
Schallpegel
dB (A)
Schwin–
gungs–
intensität
in ft–lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
211,
211–EU
gerader
Griff
3/8” Vier–
kantantrieb,
Rundaufnahme
1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
Pistolen-
griff
3/8” Vier–
kantantrieb,
Rundaufnahme
1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Februar, 1999 Februar, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Schlagschrauber der Baureihe 211–EU und 212–EU
98/37/EG
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03531589
Modulo P6573
Edizione 11
Febbraio, 1999
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI PER LAVORI ESTREMAMENTE
PESANTI PER AUTOMEZZI MODELLI 211, 212, 211–EU E 212–EU
AVVISO
Le chiavi ad impulsi Modelli 211, 212, 211–EU e 212–EU sono state progettate per l’uso in lavori
generici di riparazione di autoveicoli, lavori su cambi e trasmissioni, sostituzione di impianti di
scarico e lavoro al banco.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1365
14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
REGOLATORE DI POTENZA
Le chiavi ad impulsi modello 211 è munito di un
regolatore che agisce in entrambe le direzioni
simultaneamente ed in pari modo. L’erogazione di potenza
è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati.
I modelli di chiavi ad impulsi 2934P2–EU/2940P2–EU
sono muniti con una combinazione di regolatore di
potenza/valvola d’inversione progettata al fine di fornire
regolazione di potenza in avanti, mantenendo, allo stesso
tempo, piena potenza nella direzione inversa.
L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati.
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
Regolazione di potenza per il modello 211
Ruotare il regolatore di potenza (11) in modo che uno dei
numeri posti sul regolatore sia allineato col segno
indicatore sul bordo del corpo d’ingresso girevole (8).
A questo punto la potenza del 211 è regolata per entrambe
le direzioni. Questa regolazione non verrà modificata,
indipendentemente dal numero diazionamenti della leva di
reversibilità, fino a quando non si cambierà la selezione di
potenza.
Regolazione di potenza per il modello 212
La chiave ad impulsi modello 212 incorpora un regolatore
di potenza nel meccanismo d’inversione che consente
all’operatore di avere o piena erogazione di potenza in una
direzione ed erogazione di potenza ridotta nell’altra
direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe
le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo
seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la
valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna
estremit della valvola d’inversione sia allineato col
numero 5 su ciascun lato della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5
posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON
denotano uno specifico valore
di erogazione di potenza. Uno
(1) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra
sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò
provvede ridotta potenza in avanti ma piena potenza
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248.
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla
sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.
Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
(Disegno TPD1247)
(Disegno TPD1249)
(Disegno TPD1248)
15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29
per gli USA – Nr. C22–04–G00
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che venga
usato un lubrificatore di linea, iniettare 1,5 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 50 nell’entrata dell’utensile ed
azionare brevemente quest’ultimo.
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 3 cc di
grasso Ingersoll–Rand Nr. 100 nell’ingrassatore.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello Tipo d’impug-
natura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di cop-
pia consigliata
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft–lbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
211,
211–EU
in linea att. qd. da 3/8”
e ritenuta tipo
ad anello
1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
Impugnatura att. qd. da 3/8”
e ritenuta tipo
ad anello
1.500 20–125
(27–170)97.5
97,5 110,5 2,7
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Febbraio, 1999 Febbraio, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi ad impulsi modelli 211–EU e 212–EU
98/37/CE
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Name
and
signature
of
authorised
persons
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03531589
Impreso P6573
Edición 11
Febrero, 1999
INSTRUCCIONES PARA LLAVES
DE IMPACTO DE SERVICIO SUPERPESADO
MODELOS 211, 212, 211–EU Y 212–EU
NOTA
Las Llaves de Impacto de servicio superpesado Modelos 211, 212, 211–EU y 212–EU están
diseñadas para reparaciones generales de automóviles, trabajo en transmisión, cambio de
sistemas de escape y trabajo en banco.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) en la manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o a menos de, la recomendada presión de
aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
E
TPD1365
18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
Regulador de Potencia
La Llave de Impacto Modelo 211 está equipada con un
regulador que proporciona potencia en ambas direcciones
simultánea e igualmente. La potencia se calibra con los
números estampados “1” al “5”.
Las Llaves de Impacto Modelo 212 están equipadas con
una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada
diseñada para ofrecer ajuste de potencia en dirección hacia
delante mientras mantiene potencia completa en la
inversa. La potencia se calibra con los números
estampados “1” al “5”.
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
Ajuste de potencia para Modelo 211
Gire el Regulador de Potencia (11) hasta que uno de los
números en el Regulador de Potencia se alinee con la
marca indicadora en el borde del Cuerpo Pivote de
Admisión (8).
La potencia de la 211 está ahora ajustada para ambas
direcciones. Este ajuste no cambiará, independientemente
de las veces que se mueva la Palanca de Inversión,
siempre que no se cambie la selección de potencia.
Ajuste de potencia para Modelo 212
La Llave de Impacto Modelo 212 incorpora un Regulador
de Potencia en el mecanismo de inversión que permite al
operario tener potencia completa en una dirección y
reducida en la otra dirección, o potencia completa en
ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como
sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la
Válvula de Inversión (25) hasta que la muesca en cada
extremo de Válvula de Inversión esté alineada con el
número 5 en cada lado de la carcasa.
NOTA
Los números del 1 al 5 que
hay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una
potencia específica. Uno (1)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situada en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral derecho esté alineada con el número
deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en
dirección hacia delante y completa en la inversa cuando la
válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248.
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión situada en el lateral
derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión
hasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada con
el número deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia
completa en dirección hacia delante y potencia reducida
en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada
hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249.
(Esq. TPD1247)
(Esq. TPD1249)
(Esq. TPD1248)
19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50 Ingersoll–Rand Nº 100
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. C26–C4–A29
Para EE.UU. – Nº. C22–04–G00
Después de cada ocho horas de operación, a menos que
se use un lubricador de línea de aire comprimido, inyecte
1,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de
herramienta y haga funcionar la herramienta, brevemente.
Después de cada cuarenta y ocho horas de
funcionamiento, o según indique la experiencia, inyecte
unos 3 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 100 en el
Engrasador (19A, 31).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
Nivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft–lbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
211,
211–EU
en línea 3/8” cuadradillo,
retenedor tipo
anillo
1.500 20–125
(27–170)
104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistola 3/8” cuadradillo,
retenedor tipo
anillo
1.500 20–125
(27–170)
97,5 110,5 2,7
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Febrero, 1999 Febrero, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto Modelos 211–EU y 212–EU
98/37/CE
20
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Name
and
signature
of
authorised
persons
Fecha Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Ingersoll-Rand 212-EU Instructions Manual

Luokka
Power tools
Tyyppi
Instructions Manual
Tämä ohje sopii myös