CYBEX SOLUTION X-FIX Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36kg (ca. 3–12Y)
ES / PT / EN / SE / NO / DK / FI / SI / HR

USER GUIDE
2
1 2
4 5
6
8
9 10
11 12 13 14 15
ES – INSTRUCCIONES ABREVIADAS / PT – INSTRUÇÕES ABREVIADAS / EN – SHORT MANUAL / SE – KORTVERSION /
NO – HURTIGVEILEDNING / DK – KORT VEJLEDNING / FI – LYHYT KÄYTTÖOPAS / SI – KRATKA NAVODILA / HR
3
7
3
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
EN
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN
TUDI RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
SI
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD
Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
ES
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM
CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL
DE INSTRUÇÕES.
PT
UPOZORENJE! OVAJ KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED. U SVRHU MAKSIMALNE ZAŠTITE I
NAJVEĆE UDOBNOSTI VAŠEG DJETETA, BITNO GA JE PROČITATI I PAŽLJIVO SE DRŽATI UPUTA.
HR
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA
MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI
JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
FI
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL
SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER
HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SE
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE
OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN
FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
NO
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL
BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE
BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
DK
4
5
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF
DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE
PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST
SAFETY REQUIREMENTS.
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X-FIX. LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO
DE LA CYBEX SOLUTION X-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL
PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS
LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X-FIX. ASSEGURAMOS QUE NO
DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO
O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE
TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
6
11/2013
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre
que precise consultar cualquier duda.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X-fix de acuerdo con el Manual de
Instrucciones.
ES CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS .............................................................................. 1
ADVERTENCIA / AVISO ............................................................................................. 2
LICENCIA – HOMOLOGACIÓN ................................................................................. 6
MONTAJE INICIAL ...................................................................................................... 8
AJUSTE DE LA TALLA ................................................................................................ 8
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ............................................................................. 8
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ................................................... 10
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES .................. 12
EXTRAER LA SOLUTION X–FIX ............................................................................. 14
SEGURIDAD DEL NIÑO ........................................................................................... 14
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD ................................................ 16
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? .................................................................................... 18
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS ................................................................... 18
CUIDADO DEL PRODUCTO.................................................................................... 20
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO ......................................................................... 20
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO ................................................................. 20
LIMPIEZA ................................................................................................................... 22
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ....................................................... 22
DURACIÓN DEL PRODUCTO ................................................................................. 22
RECICLADO .............................................................................................................. 24
GARANTÍA ................................................................................................................. 24
MANUAL DE INSTRUCCIONES

alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:

Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg.
INSTRUCTION MANUAL

booster with backrest
RECOMMENDED FOR:

Weight: 15 to 36 kg

For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
MANUAL DE INSTRUÇÕES

cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:

Peso: 15 a 36 kg

Para assentos de veículos com três pontos de

NORMA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301298
7
Atenção! 
encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que
tenha alguma dúvida.
Note!
elastic cover on the rear side of the backrest)
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de instruções.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install
the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
PT CONTÉM EN CONTENT
INSTRUÇÃO ABREVIADA ......................................................................................... 2
ATENÇÃO/ NOTA ........................................................................................................ 3
LICENÇA – HOMOLOGAÇÃO ................................................................................... 6
MONTAGEM INICIAL .................................................................................................. 9
AJUSTE À ESTATURA DO CORPO .......................................................................... 9
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA ...................................................................... 9
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL ............................................................. 11
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES .................................................... 13
RETIRAR A SOLUTION X-FIX ................................................................................. 15
SEGURANÇA DA CRIANÇA .................................................................................... 15
COLOCAÇÃO DO CINTO DO ASSENTO DA CRIANÇA ....................................... 17
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA? ................................................................ 19
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA .......................................................... 19
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ..............................................................................21
RETIRAR A FORRA .................................................................................................. 21
RETIRAR A FORRO DO ENCOSTO ....................................................................... 21
LIMPEZA .................................................................................................................... 23
O QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE .......................................................... 23
DURAÇÃO DE VIDA DO PRODUTO ...................................................................... 23
RECICLAGEM ........................................................................................................... 25
GARANTIA ................................................................................................................. 25
SHORT MANUAL ........................................................................................................ 2
WARNING / NOTE ...................................................................................................... 3
HOMOLOGATION ....................................................................................................... 6
FIRST INSTALLATION ................................................................................................ 9
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT ............................................. 9
ADJUSTMENT OF THE HEADREST ........................................................................ 9
THE BEST POSITION IN THE CAR ........................................................................ 11
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS ................................. 13
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX ................................................................. 15
SECURING THE CHILD ........................................................................................... 15
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD ................................................... 17
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ............................................................. 19
RECLINING HEADREST ..........................................................................................19
PRODUCT CARE......................................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................................. 21
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST .................................... 21
CLEANING ................................................................................................................ 23
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..................................................................... 23
DURABILITY OF THE PRODUCT ........................................................................... 23
DISPOSAL ................................................................................................................. 25
WARRANTY .............................................................................................................. 25
8
b
a
c
d
d
a
e
f
e
h
MONTAJE INICIAL



¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por separado
o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra
gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre (b).
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.
Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Por favor, siempre preste atención a que ninguna parte suelta o
plástica de la silla de seguridad quede dañada por el uso diario del coche, por
ejemplo el ajuste de la silla de seguridad o la puerta del vehículo.
AJUSTE DE LA TALLA


posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede ajustar la altura (e) en

ajustar por separado. El ajuste debe ser realizado de tal manera que usted pueda

AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
- Coloque al niño/a en la silla de seguridad
- 
reposacabezas.
- 
deseada.
- 
reposacabezas (e) se ajustarán completamente.
9
FIRST INSTALLATIONMONTAGEM INICIAL
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable





Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or of a different product series. In such cases, the certification expires
immediately.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá tê-
lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções, por
debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.

(c) of the booster (d).

Note!
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Aviso:

assento automóvel ou a porta.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Atenção! Por favor, preste sempre atenção a que nenhuma parte solta ou
plástica da cadeira fique danificada pela utilização diária no carro, por exemplo
a regulação da cadeira de segurança ou a porta do veículo.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHTAJUSTE à ESTATURA DO CORPO





between the headrest and the shoulders of the child.
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona a



ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança
consiga colocar 2 dedos.
ADJUSTMENT OF THE HEADRESTAJUSTE DO ENCOSTO DE CABEçA
- 
- Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
- Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
- 

- Coloque a sua criança na cadeira auto
- 
cabeça.
- Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.
- 
(e) vai-se trancar por si próprio.
10
f
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a con un cinturón
de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar graves daños a su hijo/a
en caso de accidente.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad
por la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté fabricado de
tal modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la CYBEX
Solution X-fix no es adecuada para este tipo de vehículo.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que
el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el
reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que
está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse
con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por
una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los






siguientes instrucciones:

causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo
momento.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo/a en el vehículo.

disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los

peligrosa para el niño en caso de accidente.
- Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más
lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de

deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
11
THE BEST POSITION IN THE CARO LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de
ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos
severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never
lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle.
Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the
front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not
suitable for this vehicle.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não
deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para a
frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto de
criança não se destina a este veículo.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is
allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that
the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat
which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or
passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop
or in case of a crash.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o
uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados
no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou
minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para
um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está
colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao
sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança,
mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar
que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no
caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão.






seat. Please note the following for such cases:


nos automoveis incluídos dentro da categoria „semi- universal“ e que estejam



passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:


impact.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Note! Nota!







maiores riscos em caso de acidente.
- 

behind the belt guide of the child seat.
- You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
- Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do passageiro
o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte mais alta do cinto
do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
- Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
12
x
y
x
y
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES

unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el
cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por asiento,

favor consulte el manual de usuario de su vehículo.
¡Aviso!


¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección „Colocar la silla
en el automóvil“.
- 
con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
- 
silla infantil.
- Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
- 
instalación.
- 
que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i).
- Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella hacia afuera .
- 

- 
posición de la silla.
- 
„Abrochar el cinturón al niño“.
13
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORSINSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.


buckled up using the car‘s 3-point-belt.


de segurança de 3 pontos do veículo.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located


Nota!
situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida, por
favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
Note!


Nota!


Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in the
Car”.
Nota!
cadeira no automóvel“.
- 
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
- 

- 
- 
- 
installation aids.
- 
- 
- 

- 
clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
- 
- 

- 
position of the seat.
- 

- 
- 

- 

- You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”. - Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor consulte
„Apertar cinto à criança“.
14
a
1
2
EXTRAER LA SOLUTION X–FIX
SEGURIDAD DEL NIÑO
¡Atención! El respaldo de la Solution X-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del
coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. ¡Para la
mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical!
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
¡Aviso! 

Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
¡Aviso! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej. cuero,

evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En

deben seguir desde el primer uso de la silla.
- 

- Suelte la silla de las guías de instalación (u).
- 
- 

- Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado

reclinada.
- Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que el

con el respaldo del asiento del vehículo. La distancia puede ajustarse gracias
a la leva de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla infantil.
- Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad
por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El respaldo (a) debe
estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación.
15
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIXRETIRAR A SOLUTION X-FIX
SECURING THE CHILDSEGURANÇA DA CRIANÇA
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat
must be in a normal upright position!
Aviso: O apoio de costas da Solution X-fix deve ficar direito em relacção
ao assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua criança,
o assento deve estar numa posição normal e direita.
Perform all installation steps in reverse order.
Note!
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que se estrague ou
se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um funcionamento suave.
Place the child seat on the respective seat in the car.Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,



before the first use of the seat.
Nota!




- 

- Pull the seat out of the installation aids (u).
- 
- 

- 

- 
- 
- 

- 
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
- When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the

rear vehicle seat. The position can be adjusted with the adjustment lever (v)
located on the bottom of the child car seat.
- 

inclination of the vehicle seat.
- Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança
apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de

- 

contacto pleno com o assento do veículo. A dsitância pode ser ajustada (v)

- Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança, deve

assentos dos automóveis.
16
l
m
l
d
k
n
n
f
f
k
g
e
f
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar
bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que
acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es
apropiada para este vehículo.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón.
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k)
a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso!
hacerlo por sí mismo cuando sea necesario.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g) situada
en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.


reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está colocado en el vehículo.
Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de

asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto

deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del cierre del
cinturón.
17
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILDCOLOCAÇÃO DO CINTO DO ASSENTO DA CRIANÇA
Warning! Never twist the belt!Aviso: Nunca torça o cinto.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do
assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para
este automóvel.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para
garantir a segurança máxima em caso de acidente.

child to the belt buckle (l).



locked.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no
lugar.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do
assento (d).
Note!

Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder apertá-lo
sozinho se for necessário.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest
(e) until it is inside the belt guide.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no apoio de

Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the

adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte

encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no automóvel.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap

the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para


caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar
juntos pela guia da base lateral.
18
k
k
g
n
r
t
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.

pasos antes de poner el vehículo en marcha …
¡Aviso!



proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en

una protección óptima en caso de impacto lateral.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
- 
del asiento de la silla de seguridad.
- 
cierre del cinturón.
- el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo
- el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
- 
debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta.
- que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los conectores

- que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el
respaldo de la silla del vehículo. Esto asegura que la silla infantil se
encuentre siempre en posición vertical.
19
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?ESTÁ A SUA CRIANçA BEM SEGURA?
RECLINING HEADRESTRECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since
otherwise your child might be injured.
Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhumobjecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser
garantido para evitar que a criança sofra danos.

whether …

automovel …
Note! 

Nota:


from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to


a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim como
proporciona o conforto da criança enquanto anda de automóvel.
Note!
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective
function.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto



three different positions.

ajustar-se em 3 posições diferentes.
- the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
- the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of
the belt buckle.
- the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red.
- 
- 
- 
the ISOFIX anchorage points.
- the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the vehicle seat,

- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos os
lados do assento.
- 
- o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho
- o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
- 
- 

- que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente alinhado
e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto assegura que a cadeira

20
e
e
a
h
CUIDADO DEL PRODUCTO
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.

tome nota de lo siguiente:


1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca de
regulación de altura (h).
2. 
parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. 
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura (h) e
introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden
contrario.
- Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños
periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
- 

- La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga
al suelo o en casos similares.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CYBEX SOLUTION X-FIX Ohjekirja

Tyyppi
Ohjekirja