Master SF 3 E2020R1 Omistajan opas

Tyyppi
Omistajan opas
Edition 20 - Rev. 1
SF 3
USER AND MAINTENANCE BOOK
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
PŘÍRUČKA PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
KNJIŽICA O UPORABI I ODRŽAVANJU
NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS KNYGELE
LIETOŠANAS UN TEHNISKĀS APKOPES GRĀMATINA
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
LIVRET DE UTILIZARE SI ÎNTREŢINERE
PRÍRUČKA PRE POUŽITIE A ÚDRŽBU
НАРЪЧНИК ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
ІНСТРУКЦІЯ З ОБСЛУГОВУВАННЯ
使使使使使使使
en
it
de
es
fr
nl
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
zh
Dantherm S.p.A.
Via Gardesana 11, -37010-
Pastrengo (VR), Italy
Dantherm S.p.A.
Виа Гардесана 11, 37010
Пастренго (Верона), Италия
Dantherm Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5A,
62-023 Gądki, Poland
Dantherm Sp. z o.o.
ул. Магазинова, 5A,
62-023 Гадки, Польша
Dantherm LLC
ul. Transportnaya 22/2,
142802, STUPINO, Moscow region, Russia
ООО «Дантерм»
Ул. Транспортная, 22/2,
142802, г. Ступино, Московская обл., РФ
Dantherm China LTD
Unit 2B, 512 Yunchuan Rd.,
Shanghai, 201906, China
Dantherm China LTD
Юньчуань роад, 512, строение 2В,
Шанхай, 201906, Китай
Dantherm SP S.A.
C/Calabozos, 6 Polígono Industrial, 28108
Alcobendas (Madrid) Spain
Dantherm SP S.A.
Ц/Калабозос, 6 Полигоно Индустриал,
28108 Алкобендас (Мадрит) Испания
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
zh
ТЕХНИЧЕСКИ ДАНИ - TECHNICKÉ ÚDAJE - TECHNISCHE DATEN - TEKNISK DATA -
TEHNILISED ANDMED - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - TEKNISET TIEDOT -
DONNÉES TECHNIQUES - TECHNICAL DATA - TEHNIČKI PODACI - MŐSZAKI ADATOK -
DATI TECNICI - TECHNINIAI DUOMENYS - TEHNISKIE DATI - TECHNISCHE GEGEVENS -
TEKNISKE DATA - DANE TECHNICZNE - DADOS TÉCNICOS - DADOS TÉCNICOS - INFORMAłII
TEHNICE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - TEKNISKA DATA - TEHNIČNI PODATKI -
TECHNICKÉ PARAMETRE - ТЕХНІЧНІ ДАНІ - 技术参数
MODEL SF 3
~220V-240V-B / 50Hz - Гц
1400W - Вт
150-260 ml/min - мл / мин
8-10 m - м
4,5 L - л
540 x 260 x 380 mm - мм
3 kg - кг
Power supply
Power /Ampere consumption *
Moisture removal capacity
Compressor
Refrigerant
Working range
Water tank capacity
Size (WxDxH)
N.W.
230 V
HFC
H
2
O
W
L
H
RT 30ºC
RH 80%
( )
Power supply
Power /Ampere consumption *
Moisture removal capacity
Compressor
Refrigerant
Working range
Water tank capacity
Size (WxDxH)
N.W.
230 V
HFC
H
2
O
W
L
H
RT 30ºC
RH 80%
( )
Power supply
Power /Ampere consumption *
Moisture removal capacity
Compressor
Refrigerant
Working range
Water tank capacity
Size (WxDxH)
N.W.
230 V
HFC
H
2
O
W
L
H
RT 30ºC
RH 80%
( )
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
zh
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
zh
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
Fig. 6
en
CZ
DE
DK
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
PLEASE TAKE TIME TO READ THIS MA-
NUAL CAREFULLY BEFORE USE AND
SAVE IT FOR FUTURE REFERENCE.
1. WHAT IT IS AND HOW IT WORKS?
This product is ultra-low capacity nebulizer. It can
be widely used in disinfection, sterilization, insec-
ticidal, formaldehyde removal and other spraying
work. This product has many advantages such as
accurate orientation, long range, good insecticidal
effect, saving water and pesticide, spraying large
fog drops on the back of leaves and safe for ope-
rator. In addition, it only needs a little pesticide in
air and dust disinfection, moreover, the fog drop is
small in diameter but large in quantity and it is well
distributed and could oat in the air a long time,
which make the air and dust are disinfected effecti-
vely.
The air turbine inside the cover sucks the ambient
air through the air inlet (1/Fig.1), compresses, and
blows through the sprinkler nozzle (4/Fig.1). The
vacuum created there sacks the uid from the tank
(8/Fig.1) through the uid delivery tube (7/Fig.1),
thus the uid is sprayed out. An additional air pres-
sure tube (11/Fig.1) creates pressure inside the
tank for intensied the uid ow. The ow regulation
valve (6/Fig.1) gives the possibility to adjust the
spraying amount according to user needs.
FIG. 1
1. Air inlet
2. Handle
3. Switch On/Off
4. Sprinkler
5. Supply cord / power supply
6. Flow regulation valve
7. Fluid delivery tube
8. Tank
9. Locking screw
10. Tank cup
11. Air pressur tube
2. BEFORE USE
While spraying, it is prohibited to spray to human
and animal directly.
Without Residual Current Circuit Breaker (RCD-
RCCB), it is prohibited to operate the product.
The operation time should be less than 20 minu-
tes.
The sprayer should be placed away from child-
ren.
Don’t spraying when the wind is strong.
► All notices/manuals from the supplier of the che-
micals you work with should be strictly respected to
avoid any hazard.
Operators must wear work clothes, masks, gogg-
les, gloves and hats, not smoke or eat while opera-
ting. Basins, soap and towels should be prepared for
operators so that they can wash hands and faces
immediately after operation. Work clothes should be
washed and changed frequently.
Never have the air inlet grate obstructed.
Never take out the appliance outside buildings
when it rains.
Do not expose the appliance to rain and moisture.
Never store the appliance outside buildings.
Do not allow water into the motor, switch, handle,
supply cord, external touching surface. If the parts
are wet for any reason, then unplug the unit and
carefully dry them before the unit is used again.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety. Children
should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
Do not use the appliance in dusty spaces or
rooms where gasoline, solvents, paints or other vo-
latile and inammable materials are stored in order
to avoid the risk of explosion.
► Avoid touching earthed surfaces such as pipes,
radiators, ovens and refrigerators with any part of
your body. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed.
Do not use the power tool if the switch does not
turn on and off. Any power tool that cannot be con-
trolled by the switch is dangerous and must be re-
paired.
Do not use the appliance close to electroener-
getics infrastructures, running electromechanical
machines, electronics equipment or similar to av-
oid hazard of electric shock, explosive, damage or
death.
Make sure the power supply cable has not been
CONTENTS
1... WHAT IT IS AND HOW IT WORKS?
2... BEFORE USE
3... OPERATION
4... CLEANING AND MAINTENANCE
5... TROUBLE SHOOTING
en
CZ
DE
DK
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
damaged. If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualied persons in order to avoid a ha-
zard. Moreover, check if the technical parameters of
power supply source comply with the requirements
specied on the rating plate.
► All repairs may be made by Authorised Mainte-
nance Companies.
UNPACKING
WARNING: The packaging materials is not a tay.
Keep the plastic bag out of the reach of children;
danger of suffocation!
Remove all packaging material used to deliver
the unit and dispose of it in compliance with current
standards,
Extract all articles from the packaging.
Check for any damage undergone during trans-
port. If the unit appears damaged, immediately in-
form the dealer from whom it was purchased.
3. OPERATION
1. Add Potion (Fig.2). Open the tank cup and add
proper potion, then add water according to propor-
tion, then cover the tank cup and start the second
step(It must be sealed, with gasket before delivery).
Fill the device only with liquids at temperatures
of 0 - 35 °C.
2. Connect the power supply (Fig. 3).
To avoid electric shock, make sure the socket is
protected with residual current circuit breaker (RCD-
RCCB) before you connecting the power supply.
3. Turn on the switch (Fig. 4). The mark ”I” shows
working state(On), the ”O” shows off.
4. Adjust the ow of uid on regulation valve
(Fig. 5). Before delivery, the ow regulation valve
should be set into the largest ow state and the user
could adjust the spraying amount according to his
needs.
5. Carry out the spraying operation (Fig. 6) During
the spraying operation, the walking speed should
be stable, and the sprinkler cannot swing arbitrarily
right or left, up or down, in case of spraying too much
or too little on the crops, which will affect the effect
even to harm the crops. The operator should always
pay attention to the rotating speed of the machine
and the gear plate. If the rotating speed reduces, he
should stop spraying immediately, clean the nozzle,
inspect and maintain. When spraying, according to
the wind speed and direction to adjust the spraying
direction. Stop spraying when the wind is strong.
When spraying the oil pesticide without water di-
rectly, the protective measures should be taken due
to the high content and concentration of pesticide.
Operators must wear work clothes, masks, goggles,
gloves and hats, not smoke or eat while operating.
Basins, soap and towels should be prepared for
operators so that they can wash hands and faces
immediately after operation. Work clothes should be
washed and changed frequently.
After the operation is nished, the left potion should
be poured out, then adding cleaning spray for 2-3
minutes.
Turn on machine: turn on the power switch rst, then
adjust the ow regulation valve.
Turn off machine: close the ow regulation valve
rst, then turn off the power switch.
4. CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK
Always remove the plug from the mains power
socket before cleaning the appliance.
You must never immerse the appliance in water
when cleaning it or hold it under running water.
Allow the appliance to cool sufciently before
cleaning it.
Do not use aggressive, chemical or abrasive clea-
ning agents!
Never use solvents such as petrol, alcohol, am-
monia water, etc.
They could irreparably damage the surface!
WARNING: RISK OF FIRE OR EXPLOSIVE
Never use inammable solvents to clean the device
Always keep the appliance clean.
Remove the power plug from the socket.
► Allow the appliance to cool down.
Empty the tank.
Clean the appliance with a moist cloth. For stub-
born dirt, wipe, adding mild detergent to the cloth.
► After the operation is nished, the left potion
should be poured out, then adding cleaning spray
for 2-3 minutes
► Remove / poured out the uid from the tank - ne-
ver leave uid in the tank.
► Check and if is necessary, then clean the uid de-
livery tube and/or pressure tube.
Check and if is necessary, then clean the sprinkle
nozzle
Check and if is necessary, then clean the air inlet
grid.
5. TROUBLE SHOOTING
No spray: rstly, check whether the equipment is
sealed, especially the back lid, if not, seal it.
Secondly, check whether the motor is running, if not,
check whether the power supply is powered, if there
is no power, please turn on the power supply, while
the power supply is normal, replace the motor.
Thirdly, if the above two items are all correct, check
whether the flow regulation valve is blocked, if it is,
remove the valve and clean or replace it.
PRIMA DI USARE L’IMPIANTO BISOGNA LEG-
GERE ATTENTEMENTE L’ISTRUZIONE DI USO E
CONSERVARLA PER POTER CONSULTARLA IN
FUTURO.
1. CHE COSA È E COME FUNZIONA?
Il presente prodotto è un nebulizzatore a ultra basso volume
(nebulizzazione ULV), destinato a molteplici usi, ad es. per
la disinfezione, la sterilizzazione, il controllo degli insetti, la
rimozione della formaldeide e altre attività di spruzzatura. Il
prodotto si caratterizza per numerosi vantaggi quali orien-
tamento preciso, lungo raggio, azione insetticida efcace,
risparmio di acqua e di pesticidi, produzione di un alto vo-
lume di nebbia con goccioline molto piccole assicurando
una copertura efciente e uniforme delle superci nebu-
lizzate e difcili da raggiungere, nonché un utilizzo sicuro
per l’operatore. Inoltre, per una disinfezione sicura serve
una piccola quantità di pesticidi. Va anche sottolineato che
le gocce della nebbia prodotta sono di piccolo diametro,
ma di un elevato contenuto di quantità per volume (nebbia
densa) permettendo di distribuire bene la nebbia e mante-
nerla nell’aria per un lungo periodo di tempo, nonché una
disinfezione efcace.
Una turbina ad aria nell’alloggiamento dell’unità aspira
l’aria ambiente attraverso l’ingresso (1/Fig. 1), la comprime
e la fa espellere attraverso l’ugello di nebulizzazione (4/
Fig. 1). Il vuoto prodotto in tal modo aspira il liquido dal ser-
batoio (8/Fig. 1) tramite il tubo essibile (7/Fig. 1) e genera
la nebulizzazione del uido. Un tubo di aria compressa ul-
teriore (11/Fig. 1) produce la pressione nel serbatoio che
intensica il usso del uido. La valvola di regolazione del
usso (6/Fig. 1) permette di adattare la quantità da nebuliz-
zare a seconda della necessità dell’utente.
FIG. 1
1. Ingresso d’aria
2. Impugnatura
3. Interruttore On/Off
4. Spruzzatore
5. Cavo di alimentazione
6. Valvola di regolazione del usso
7. Tubo di alimentazione del liquido
8. Serbatoio
9. Vite di bloccaggio
10. Tappo del serbatoio
11. Tubo dell’aria compressa
2. PRIMA DELL’USO
Non nebulizzare direttamente verso persone e animali
E’ vietato utilizzare il presente prodotto provvisto di in-
terruttore differenziale (RCD-RCCB).
Il tempo di esercizio non deve superare 20 minuti.
Tenere il nebulizzatore fuori dalla portata dei bambini.
Non nebulizzare con vento forte.
Tutte le raccomandzioni/istruzioni dei fornitori di prodot-
ti chimici utilizzati devono essere rigorosamente rispettate
per evitare potenziali pericoli.
Gli operatori devono indossare abiti da lavoro, ma-
schere, occhiali, guanti e un copricapo. E’ vietato fumare e
mangiare mentre si utilizza l’apparecchio. Per gli operatori
devono essere predisposti lavandini, sapone e asciuga-
mani in modo tale da permettergli di lavarsi le mani e il viso
immediatamente dopo aver terminato a utilizzare il dispo-
sitivo. Gli abiti da lavoro devono essere lavati e sostituiti
frequentemente.
La griglia di aspirazione dell’aria non deve mai essere
bloccata/chiusa/ostruita.
L’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia.
L’apparecchio non deve essere esposto all’umidità.
L’apparecchio non deve essere conservato all’esterno
dell’edicio.
Non permettere che acqua o altri liquidi entrino in
contatto con il motore, l’interruttore, l‘impugnatura, il
cavo di alimentazione, nonché con la supercie esterna
dell’apparecchio. Se per qualsiasi motivo questi elementi
verranno bagnati, scollegare l’apparecchio da alimenta-
zione e asciugare attentamente tutti i componenti prima di
ravviare l’apparecchio.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con ridotte capacità siche, sensoriali
o mentali, o senza esperienza e conoscenza, a meno che
non siano sorvegliati o istruiti a utilizzare il dispositivo da
una persona responsabile della loro sicurezza. Prestare
attenzione che i bambini non giochino con l’apparecchio.
Il dispositivo non deve essere conservato in locali pol-
verosi dove vengono conservati benzina, solventi, vernici
o altri materiali inammabili per evitare l’accensione di in-
cendi e causare esplosioni.
Evitare il contatto del corpo con superci disperdenti
quali tubi, radiatori, stufe e frigoriferi. Il rischio di folgora-
zione è maggiore se il corpo è disperdente.
L’apparecchio non deve essere utilizzato se l’interruttore
on/off non funziona. L’apparecchio elettrico che non può
essere controllato tramite interruttore ON/OFF costituisce
un potenziale pericolo e deve essere consegnato per la
riparazione.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità delle in-
frastrutture elettro-energetiche, macchine elettromeccani-
che, dispositivi elettronici o simili in funzione onde evitare
il rischio di folgorazione, esplosione, danneggiamento o
morte.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non sia dan-
neggiato. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore, tecnico del servizio di as-
sistenza e un altro addetto qualicato al ne di evitare il pe-
ricolo. Inoltre va vericato se i parametri tecnici della fonte
di alimentazione corrispondono a quelle indicate sulla targ-
INDICE
1... CHE COSA È E COME FUNZIONA?
2... PRIMA DELL’USO
3... ESERCIZIO
4... PULIZIA E MANUTENZIONE
5... ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
en
it
DE
DK
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
hetta.
Tutte le riparazioni devono essere eseguite da ditte di
manutenzione autorizzate.
DISIMBALLAGGIO
AVVERTENZA: L’imballaggio non deve essere utilizzato in
modo non conforme al suo uso previsto. L’imballaggio non
è giocattolo. Tenere il sacchetto di plastica in un luogo fuori
dalla portata dei bambini: pericolo di soffocamento!
Rimuovere tutti gli strati dell’imballaggio utilizzate per il
trasporto dell’apparecchio e smaltire conformemente alla
normativa in vigore.
Quindi rimuovere tutti i componenti dalla scatola.
Controllare che l’apparecchio non abbia subito danni
durante il trasporto. Se il dispositivo risulta danneggiato,
informarne immediatamente il rivenditore presso il quale è
stato acquistato.
3. ESERCIZIO
1. Aggiungere la soluzione (Fig. 2). Rimuovere il tappo del
serbatoio e aggiungere la soluzione specica, quindi ag-
giungere acqua in proporzioni adeguate. Rimettere il tappo
nel serbatoio e procedere alla fase due (la chiusura deve
essere ermetica - vericare la guarnizione del tappo del
serbatoio).
Riempire l’apparecchio solo con liquidi a temperatura in-
clusa tra 0 e 35 °C.
2. Collegare all’alimentazione (Fig. 3)
Onde evitare la folgorazione, prima di collegare
l’alimentazione assicurarsi che la presa sia protetta da un
interruttore differenziale (RCD-RCCB).
3. Azionare l’interruttore (Fig. 4) Il simbolo “I” indica la mo-
dalità inserita, mentre “O” - la modalità disinserita.
4. Regolare il usso del uido con la valvola (Fig. 5).
All’inizio la valvola di regolazione del usso deve essere
impostata al valore massimo, e l’utente può adattare il vo-
lume di nebulizzazione alle sue esigenze.
5. Nebulizzazione (Fig. 6) Durante la nebulizzazione la ve-
locità di movimento deve essere costante e il nebulizza-
tore non deve muoversi liberamente in nessuna direzione
per evitare un nebulizzazione eccessiva o insufciente,
che potrebbe inuire anche sulle piante. L’operatore deve
prestare sempre attenzione al regime di rotazione della
macchina e la condizione dell’ugello nebulizzatore. Se il
regime di rotazione diminuisce, l’operatore deve interrom-
pere immediatamente la nebulizzazione, pulire l’ugello ed
eseguire il controllo e la manutenzione. La nebulizzazione
deve essere adeguata alla direzione e alla forza del vento.
Non nebulizzare con vento forte.
In caso di nebulizzazione diretta dei pesticidi senza acqua,
si devono prende misure di protezione a causa del con-
tenuto e del livello elevati dei pesticidi. Gli operatori devono
indossare abiti da lavoro, maschere, occhiali, guanti e un
copricapo. E’ vietato fumare e mangiare mentre si utilizza
l’apparecchio. Per gli operatori devono essere predisposti
lavandini, sapone e asciugamani in modo tale da permet-
tergli di lavarsi le mani e il viso immediatamente dopo aver
terminato a utilizzare il dispositivo. Gli abiti da lavoro de-
vono essere lavati e sostituiti frequentemente.
Al termine dell’operazione, eliminare la soluzione rimanen-
te e poi aggiungere lo spray per la pulizia per 2-3 minuti.
Avviare la macchina: prima attivare l’interruttore e succes-
sivamente regolare la valvola di regolazione del usso.
Spegnere la macchina: prima chiudere la valvola di regola-
zione del liquido, quindi spegnere l’interruttore.
4. PULIZIA E MANUTENZIONE
AVVERTENZA: PERICOLO DI FOLGORAZIONE
Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, stac-
care sempre la spina dalla presa elettrica.
Durante la pulizia è vietato immergere l’apparecchio
nell’acqua o tenere sotto l’acqua corrente.
► Prima della pulizia lasciare che il dispositivo si raffreddi.
Non utilizzare gli agenti aggressivi, chimici o abrasivi
per pulire l’apparecchio.
Non utilizzare mai i solventi quali benzina, alcool, solu-
zione ammoniacale, ecc.
Possono provocare danni irreparabili alla supercie!
AVVERTENZA: RISCHIO DI ACCENSIONE DEL FUOCO
O ESPLOSIONE
Non utilizzare mai gli agenti inammabili per pulire
l’apparecchio.
Tenere sempre l’apparecchio pulito.
Staccare la spina dalla presa.
Lasciare raffreddare l’apparecchio.
Svuotare il serbatoio.
Passare l’apparecchio con un panno umido. Per lo
sporco più ostinato, stronare con un panno e un po’ di
detersivo delicato.
Al termine dell’operazione, eliminare la soluzione ri-
manente e poi aggiungere lo spray per la pulizia per 2-3
minuti.
Eliminare il liquido rimanente dal serbatoio - non las-
ciare mai il liquido nel serbatoio.
Controllare e, all’occorrenza pulire, il tubo di alimenta-
zione del liquido e/o tubo di pressione.
Controllare e, all’occorrenza pulire, l’ugello nebulizza-
tore.
Controllare e, all’occorrenza pulire, l’ingresso d’aria.
5. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Nebulizzazione assente: in primo luogo, vericare che
l’apparecchio sia a tenuta, in particolare il tappo del serba-
toio, in caso contrario sigillarlo.
Quindi vericare se il motore sia in funzione, in caso
contrario, controllare che l’alimentazione sia accesa; in
caso di sua assenza, accendere l’alimentazione, e se
l’alimentazione è collegata e funzionante, è necessario
sostituire il motore.
Se i due elementi sopradescritti sono corretti, controllare
che la valvola di controllo del usso sia bloccata e, in caso
affermativo, rimuoverla e pulirla o sostituirla.
en
it
DE
DK
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
VOR DER ANWENDUNG DIESES GERÄTES SOLL
MAN SICH AUSFÜHRLICH MIT DER ANLEITUNG
BEFASSEN UND SIE DANN AUFBEWAHREN UM
SPÄTER NUTZEN ZU KÖNNEN.
1. WAS IST DAS UND WIE FUNKTIONIERT
ES?
Bei diesem Produkt handelt es sich um einen ULV (Ul-
tra Low Volume) Vernebler für ULV-Sprühen. Er hat ein
breites Spektrum an Anwendungen, z. B. bei Desinfek-
tion, Sterilisation, Insektenbekämpfung, Beseitigung von
Formaldehyden sowie anderen Maßnahmen, die das Ver-
sprühen erfordern. Das Produkt zeichnet sich durch viele
Vorteile wie eine präzise Orientierung, eine große Sprüh-
reichweite, eine hohe insektizide Wirkung, Einsparung von
Wasser und Pestiziden sowie Erzeugung von sehr feinem
Sprühnebel aus, wodurch eine efziente und gleichmäßige
Deckung zu sprühender schwer zugänglicher Flächen und
ein sicherer Betrieb gewährleistet wird. Darüber hinaus er-
fordert eine efziente Desinfektion nur eine geringe Menge
an Pestiziden. Es ist anzumerken, dass der erzeugte
Sprühnebel Tropfen von geringem Durchmesser, aber von
großer Menge im Volumen enthält, wodurch eine gute Ver-
teilung und efziente Desinfektion ermöglicht wird, da sich
der Sprühnebel lange in der Luft hält.
Die Umgebungsluft wird durch die im Gehäuse des Gerä-
tes eingebaute Luftturbine über den Lufteintritt angesaugt
(1/Abb. 1), verdichtet und über die Sprühdüse (4/Abb. 1)
ausgeblasen. Das dort erzeugte Vakuum saugt die Flüs-
sigkeit aus dem Tank (8/Abb. 1) über die Leitung (7/Abb.
1) an und führt zum Versprühen der Flüssigkeit. Die zu-
sätzliche Druckluftleitung (11/Abb. 1) baut im Tank einen
Druck auf, der den Durchuss der Flüssigkeit beschleunigt.
Das Durchusseinstellventil (6/Abb. 1) ermöglicht es, die
zu versprühende Menge an die Bedürfnisse des Benutzers
anzupassen.
ABB. 1
1. Lufteintritt
2. Griff
3. Ein-/Aus-Schalter
4. Sprinkler
5. Netzkabel
6. Durchusseinstellventil
7. Flüssigkeitsleitung
8. Flüssigkeitstank
9. Verriegelungsschraube
10. Verschluss Flüssigkeitstank
11. Druckluftleitung
2. VOR DER BENUTZUNG
Nicht direkt auf Menschen und Tiere sprühen.
Die Benutzung dieses Produkts ist ohne Fehlerstrom-
schutzschalter (RCD-RCCB) verboten.
Das Gerät sollte nicht länger als 20 Minuten betrieben
werden.
Der Vernebler hat sich außer Reichweite von Kindern
zu benden
Nicht bei starkem Wind versprühen.
Alle Empfehlungen/Anweisungen von Herstellern eing-
esetzter chemischer Mittel sind streng einzuhalten, um po-
tentielle Gefahren zu vermeiden.
Die Betreiber haben eine Sicherheitskleidung, eine
Schutzmaske, eine Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe
sowie eine Kopfbedeckung zu tragen. Das Rauchen und
Essen sind während des Betriebs verboten. Für die Betrei-
ber sind Waschbecken, Seife und Handtücher bereitzustel-
len, so dass sie direkt nach dem Betrieb des Gerätes die
Hände und das Gesicht waschen können. Die Sicherheits-
kleidung ist zu waschen und häug zu wechseln.
Das Luftaustrittsgitter darf nicht verriegelt/verdeckt/ver-
stopft sein.
Das Gerät ist nicht der Witterung auszusetzen.
Das Gerät ist nicht der Feuchtigkeit auszusetzen.
Das Gerät darf nicht außerhalb von Gebäuden aufbe-
wahrt werden.
Jeder Kontakt von Wasser und anderen Flüssigkeiten
mit dem Motor, dem Schalter, dem Griff, dem Netzkabel
und der äußeren Oberäche des Gerätes ist zu vermei-
den. Werden diese Teile aus irgendeinem Grund nass, ist
das Gerät von der Stromversorgung abzuschalten und an-
schließend sind alle Teile vor erneuter Inbetriebnahme zu
trocknen.
Das Gerät darf nicht von Menschen (einschließlich
Kinder) mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und mangelnder Erfahrung sowie
fehlenden Kenntnissen betrieben werden, es sei denn, sie
werden beaufsichtigt oder im Umgang mit dem Gerät von
einer Person unterwiesen, die für ihre Sicherheit verant-
wortlich ist. Es ist darauf zu achten, dass Kinder nicht mit
dem Gerät spielen.
Das Gerät ist nicht in verstaubten Räumen zu benut-
zen, in denen Benzin, Lösungsmittel, Farben oder andere
entzündbare Stoffe aufbewahrt werden, um Feuer oder Ex-
plosion zu vermeiden.
Jeder Kontakt von Körper mit geerdeten Oberächen
wie Rohre, Heizgeräte, Öfen und Kühlschränke ist zu ver-
meiden. Bei geerdetem Körper erhöht sich das Stromsch-
lagrisiko.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn der Ein-/
Aus-Schalter nicht funktioniert. Ein Elektrowerkzeug, das
nicht über den Ein-/Aus-Schalter kontrolliert werden kann,
stellt eine potentielle Gefahr dar und ist zur Reparatur zu
übergeben.
Das Gerät ist nicht in der Nähe von Stromanlagen, in
Betrieb bendlichen elektromechanischen Geräten und
elektronischen oder ähnlichen Geräten, um das Risiko ei-
nes Stromschlags, einer Explosion, der Körperverletzung
BEDIENUNGSANLEITUNG
1... WAS IST DAS UND WIE FUNKTIONIERT ES?
2... VOR DER BENUTZUNG
3... BETRIEB
4... REINIGUNG UND WARTUNG
5... ERMITTLUNG UND BESEITIGUNG VON STÖRUNGEN
en
it
de
DK
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
oder des Todes zu vermeiden.
Es ist prüfen, ob das Netzkabel nicht beschädigt ist.
Ist das Netzkabel beschädigt, ist es vom Hersteller, einem
Servicetechniker oder einer ähnlich ualizierten Person
auszutauschen, um eine Gefahr zu vermeiden. Darüber
hinaus ist zu prüfen, ob die technischen Kennzahlen des
Netzteils mit den Kennzahlen auf dem Typenschild über-
einstimmen.
Alle Reparaturen sind von autorisierten Wartungsr-
men durchzuführen.
AUSPACKEN
WARNUNG: Die Verpackung darf nicht zweckentfremdet
genutzt werden. Bei der Verpackung handelt es sich um
kein Spielzeug. Die Plastiktüte ist außer Reichweite von
Kindern aufzubewahren; Erstickungsgefahr!
Alle Verpackungsschichten, die zum Transport des Ge-
rätes verwendet wurden, sind zu beseitigen und gemäß
geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Anschließend sind alle Teile aus der Schachtel zu ent-
nehmen.
Sodann ist zu prüfen, ob das Gerät nicht beim Trans-
port beschädigt wurde. Ist das Gerät offensichtlich beschä-
digt, ist dies unverzüglich dem Händler anzuzeigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
3. BETRIEB
1. Lösung füllen (Abb. 2) Öffnen Sie den Tankverschluss,
füllen die geeignete Lösung und verdünnen sie ansch-
ließend mit Wasser im richtigen Verhältnis. Schließen Sie
den Tankverschluss und gehen zum zweiten Schritt über
(der Verschluss muss dicht sein – prüfen Sie den Zustand
der Dichtung am Tankverschluss).
Befüllen Sie das Gerät ausschließlich mit Flüssigkeiten mit
einer Temperatur zwischen 0 und 35 °C.
2. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an (Abb. 3).
Um das Stromschlagrisiko zu vermeiden, ist vor dem
Anschießen an das Stromnetz sicherzustellen, dass die
Steckdose mit einem Fehlerstromschutzschalter (RCD-
RCCB) gesichert ist.
3. Schalten Sie den Schalter ein (Abb. 4). Das Symbol „I“
bedeutet den eingeschalteten Zustand, das Symbol „O“
den ausgeschalteten Zustand.
4. Stellen Sie den Durchuss der Flüssigkeit mittels des
Ventils ein (Abb. 5). Zunächst ist das Durchusseinstell-
ventil auf den Höchstwert einzustellen; der Benutzer kann
anschließend das Sprühvolumen an seine Bedürfnisse an-
passen.
5. Verfahren beim Versprühen (Abb. 6). Beim Versprühen
hat die Bewegungsgeschwindigkeit konstant zu sein; der
Sprinkler darf sich nicht von selbst in keine Richtung be-
wegen, um ein zu reichliches oder unzureichendes Ver-
sprühen zu vermeiden, wodurch auch Panzen negativ
beeinusst werden können. Der Betreiber hat stets auf die
Motordrehzahl des Geräts und den Zustand der Sprinkler-
düse zu achten. Nimmt die Motordrehzahl ab, hat der Be-
treiber das Versprühen sofort zu unterbrechen, die Düse
zu reinigen sowie die Prüfung und Wartung durchzufüh-
ren. Beim Versprühen ist die Windrichtung und -stärke zu
beachten. Nicht bei starkem Wind versprühen.
Beim direkten Versprühen von Pestiziden ohne Ver-
dünnung mit Wasser sind im Hinblick auf den hohen Pes-
tizidgehalt und -konzentration Sicherheitsmaßnahmen zu
treffen. Die Betreiber haben eine Sicherheitskleidung, eine
Schutzmaske, eine Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe
sowie eine Kopfbedeckung zu tragen. Das Rauchen und
Essen sind während des Betriebs verboten. Für die Betrei-
ber sind Waschbecken, Seife und Handtücher bereitzustel-
len, so dass sie direkt nach dem Betrieb des Gerätes die
Hände und das Gesicht waschen können. Die Sicherheits-
kleidung ist zu waschen und häug zu wechseln.
Nach Betrieb die restliche Flüssigkeit entfernen, den Tank
mit einem Reinigungsspray besprühen und für 2-3 Minuten
einwirken lassen.
Das Gerät einschalten: zuerst den Schalter einschalten
und dann das Durchusseinstellventil einstellen.
Das Gerät ausschalten: zuerst den Durchusseinstellventil
schließen und dann den Schalter ausschalten.
4. REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG: STROMSCHLAGGEFAHR
► Vor der Reinigung des Gerätes immer den Stecker aus
der Steckdose ziehen.
Das Gerät darf während der Reinigung nie ins Wasser
getaucht oder unter laufendes Wasser gehalten werden.
Vor der Reinigung ist das Gerät ausreichend abkühlen
zu lassen.
Keine aggressiven chemischen bzw. schleifenden Rei-
nigungsmittel verwenden!
Keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammoniak-
wasser usw. verwenden!
Sie können zu irreparablen Schäden der Oberäche füh-
ren!
ACHTUNG: FEUER- ODER EXPLOSIONSRISIKO
Verwenden Sie nie entzündbare Stoffe zur Reinigung des
Gerätes.
Halten Sie das Gerät immer sauber.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Leeren Sie den Tank.
Wischen das Gerät mit einem feuchten Tuch ab. Hart-
näckigere Verschmutzungen entfernen Sie mit einem Tuch
mit etwas Feinwaschmittel.
Nach Betrieb die restliche Flüssigkeit entfernen, den
Tank mit einem Reinigungsspray besprühen und für 2-3
Minuten einwirken lassen.
Entfernen Sie die restliche Flüssigkeit aus dem Tank.
Lassen Sie nie Flüssigkeit im Tank!
Prüfen Sie und ggf. reinigen die Flüssigkeitsleitung.
Prüfen Sie und ggf. reinigen die Sprinklerdüse.
Prüfen Sie und ggf. reinigen den Lufteintritt.
5. ERMITTLUNG UND BESEITIGUNG VON
STÖRUNGEN
Kein Versprühen: zunächst ist zu prüfen, ob das Gerät
insbesondere der Tankverschluss – dicht ist; ist das nicht
der Fall, ist er abzudichten.
Anschließend ist zu prüfen, ob der Motor läuft; ist das nicht
der Fall, ist zu prüfen, ob das Netzkabel angeschlossen
ist; ist das nicht der Fall, ist er an das Stromnetz anzu-
schließen; ist das Netzkabel angeschlossen und funktions-
tüchtig, ist der Motor auszutauschen.
Sind die beiden genannten Teile funktionstüchtig, ist zu
prüfen, ob das Durchusseinstellventil nicht blockiert ist;
ist das der Fall, ist es auszubauen und zu reinigen bzw.
auszutauschen.
en
it
de
DK
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO HAY QUE
LEER DETENIDAMENTE EL MANUAL DE IN-
STRUCCIONES Y GUARDARLA PARA SUS FU-
TURAS CONSULTAS.
1. DE QUÉ SE TRATA Y CÓMO FUNCIONA?
Este producto es un nebulizador de volumen ultrabajo (pul-
verización ULV) Puede ser utilizado de forma versátil, p.
ej. para desinfectar, esterilizar o combatir insectos, para
eliminar los formaldehídos y para otras actividades que
requieran pulverización. Este producto presenta muchas
ventajas, entre otras: orientación precisa, largo alcance,
actividad insecticida efectiva, ahorro de agua y de pes-
ticidas, nebulización de alto volumen con gotas muy pe-
queñas, lo que asegura una cobertura eciente y uniforme
de las supercies rociadas y de difícil acceso, además de
un manejo seguro para el operador. Además, para conse-
guir una desinfección ecaz, solo se requiere una pequeña
cantidad de pesticidas. Vale la pena añadir, que la nebu-
lización producida está formada por gotas de pequeño
diámetro, pero contiene una gran cantidad en volumen de
estas gotas (niebla densa), lo que permite una obtener una
buena distribución y un mantenimiento de la niebla en el
aire durante mucho tiempo, además de una desinfección
ecaz.
La turbina de aire que se encuentra en la carcasa del dis-
positivo aspira el aire del ambiente a través de la entrada
(1/Fig. 1) y lo comprime y expulsa a través de la boquilla
del rociador (4/Fig. 1). El vacío producido aspira el líquido
del depósito (8/Fig. 1) a través del cable (7/Fig. 1), provo-
cando la pulverización del líquido. El cable adicional de
aire comprimido (11/Fig. 1) genera presión en el depósito,
intensicando el ujo de líquido. La válvula de regulación
de ujo (6/Fig. 1) permite ajustar la cantidad de pulveriza-
ción según las necesidades del usuario.
FIG. 1
1. Entrada de aire
2. Asa
3. Interruptor de encendido/apagado
4. Aspersor
5. Cable de alimentación
6. Válvula de regulación de ujo
7. Cable conductor del líquido
8. Depósito
9. Tornillo bloqueante
10. Tapón del depósito
11. Cable de aire comprimido
2. ANTES DE USAR
No se debe pulverizar de forma directa sobre personas
o animales.
Está prohibido el uso de este producto sin interruptor
diferencial (RCD-RCCB).
El tiempo de trabajo no debe superar los 20 minutos.
Mantener el pulverizador alejado de los niños.
No se debe realizar la pulverización en caso de fuerte
viento.
Todas las recomendaciones/instrucciones de los pro-
veedores de productos químicos usados deben seguirse
estrictamente con el n de evitar posibles peligros.
Los operadores deben usar ropa de trabajo, máscaras,
gafas, guantes y cobertura para la cabeza. Está prohibido
fumar y comer durante el manejo del dispositivo. Los ope-
radores deben tener a su disposición una pila, jabón y to-
allas, de manera que puedan lavarse las manos y la cara
directamente después de utilizar el dispositivo. La ropa de
trabajo debe lavarse y cambiarse frecuentemente.
La rejilla de entrada de aire nunca debe ser bloqueada/
cerrada/obstruida.
El dispositivo no debe exponerse a la lluvia.
El dispositivo no debe ser expuesto a la humedad.
El dispositivo no debe ser almacenado fuera del edi-
cio.
No permitir que el agua u otros líquidos entren en con-
tacto con el motor, el interruptor, el asa, el cable de alimen-
tación y la supercie externa de la unidad. Si por alguna
razón estas partes se mojaran, es necesario desconectar
el dispositivo de la fuente de alimentación y secar cuida-
dosamente todas las partes antes de volver a ponerlo en
marcha.
El dispositivo no puede ser utilizado por aquellas per-
sonas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sen-
soriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y
conocimientos, a menos que sean supervisadas o instrui-
das para utilizar el dispositivo por una persona que sea
responsable de su seguridad. Es necesario vigilar que los
niños no jueguen con el dispositivo.
No utilice el dispositivo en espacios que presenten gran
cantidad de polvo, donde se almacene gasolina, disolven-
tes, pinturas u otros materiales inamables, con el n de
evitar que se provoque un incendio y se genere una ex-
plosión.
Es necesario evitar el contacto corporal con super-
cies conectadas a tierra, tales como tuberías, radiadores,
estufas y refrigeradores. El riesgo de descarga eléctrica
aumenta si el cuerpo está conectado a tierra.
El dispositivo no debe usarse si el interruptor de encen-
dido/apagado no funciona. Un dispositivo eléctrico que no
puede ser controlado mediante un interruptor de encen-
dido/apagado constituye un peligro potencial y debe ser
devuelto para su reparación.
No se debe utilizar el dispositivo en las proximidades
de infraestructuras eléctricas, máquinas electromecáni-
cas en funcionamiento, dispositivos electrónicos o simila-
res para evitar el riesgo de descarga eléctrica, explosión,
daños o muerte.
Es necesario asegurarse de que el cable de alimen-
tación no esté dañado Si el cable de alimentación está
dañado, debe ser sustituido por el fabricante, el técnico
INDICE
1... DE QUÉ SE TRATA Y CÓMO FUNCIONA?
2... ANTES DE USAR
3... OPERACIÓN
4... LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
5... DETECCIÓN Y REPARACIÓN DE FALLOS
en
it
de
es
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
de servicio o por personas con una cualicación similar,
con el n de evitar cualquier peligro. Además, es necesario
comprobar que los parámetros técnicos de la fuente de
alimentación se ajusten a los requisitos que guran en la
placa de identicación.
Cualquier reparación debe ser realizada por una em-
presa de mantenimiento autorizada.
DESEMBALAJE
ADVERTENCIA: El embalaje no debe ser utilizado fuera
de su uso normal. El embalaje no es un juguete. Es nece-
sario mantener la bolsa de plástico fuera del alcance de los
niños; ¡peligro de asxia!
Es necesario retirar todas las capas del embalaje uti-
lizadas para transportar el dispositivo y desecharlas de
acuerdo con las normas vigentes.
A continuación, sacar todos los elementos de la caja.
Después, es necesario comprobar que el dispositivo
no se haya dañado durante el transporte. Si el dispositivo
parece dañado, se debe informar inmediatamente de este
hecho al vendedor a quién se realizó la compra del mismo.
3. OPERACIÓN
1. Añadido de la solución (Fig.2). Abre el tapón del depó-
sito y añade la solución adecuada, a continuación añade
agua en la proporción correcta. Después, cierra el tapón
del depósito e inicia la segunda etapa (El cierre debe ser
hermético comprueba el estado de la junta en el tapón
del depósito).
Rellena el dispositivo solo con líquidos que se encuentren
a una temperatura entre 0 y 35 °C.
2. Conexión a la fuente de alimentación (Fig. 3).
Para evitar una descarga eléctrica, antes de la conexión
a la fuente de alimentación es necesario asegurarse de
que la toma esté protegida por un interruptor diferencial
(RCD-RCCB).
3. Encendido del interruptor (Fig. 4). El símbolo ”I” signica
encendido, y el símbolo ”O” apagado.
4. Ajuste del ujo de líquido mediante la válvula (Fig. 5). Al
principio, la válvula de regulación de ujo debe ajustarse
al valor máximo, y el usuario puede adaptar el volumen de
pulverización a sus necesidades.
5. Realización de la pulverización (Fig. 6). Durante la pul-
verización, la velocidad de movimiento debe ser constante
y el aspersor no debe moverse de forma independiente en
ninguna dirección, para evitar una pulverización excesiva
o insuciente, que puede afectar negativamente incluso a
las plantas. El operador debe prestar siempre atención a la
velocidad de rotación de la máquina y al estado de la bo-
quilla del aspersor. Si la velocidad de rotación disminuye,
el operador debe detener inmediatamente la pulverización,
limpiar la boquilla y realizar la inspección y el manteni-
miento. La pulverización debe ajustarse a la dirección y la
fuerza del viento. No se debe realizar la pulverización en
caso de fuerte viento.
En caso de pulverización directa de pesticidas sin agua,
deben adoptarse medidas de protección debido al alto
contenido y concentración de pesticidas. Los operadores
deben usar ropa de trabajo, máscaras, gafas, guantes y
cobertura para la cabeza. Está prohibido fumar y comer
durante el manejo del dispositivo. Los operadores deben
tener a su disposición una pila, jabón y toallas, de manera
que puedan lavarse las manos y la cara directamente des-
pués de utilizar el dispositivo. La ropa de trabajo debe la-
varse y cambiarse frecuentemente.
Al nal de la operación, se debe verter la solución restante
y, a continuación, agregar el spray de limpieza durante 2-3
minutos.
Encienda la máquina: en primer lugar, se debe encender
el interruptor y, a continuación, ajustar la válvula de regu-
lación de ujo.
Apague la máquina: en primer lugar, se debe cerrar la
válvula de regulación de ujo y, a continuación, apagar el
interruptor.
4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA
► Se debe siempre desconectar el enchufe de la toma de
corriente antes de limpiar el dispositivo.
No está permitido en ningún caso sumergir el dispo-
sitivo en agua durante su limpieza, o mantenerlo bajo el
agua corriente.
► Antes de la limpieza se debe esperar a que el disposi-
tivo se enfríe de manera adecuada.
¡No se deben utilizar agentes de limpieza agresivos,
químicos o abrasivos!
No se deben utilizar en ningún caso disolventes como
gasolina, alcohol, agua amoniacal, etc.
¡Pueden causar daños irreparables en la supercie!
ADVERTENCIA: RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN
No utilices nunca agentes de limpieza inamables para
limpiar el dispositivo.
Mantén siempre el dispositivo limpio.
Saca el enchufe de la toma de corriente.
Permite que el dispositivo se enfríe.
Vacía el depósito.
Limpia el dispositivo con un paño húmedo. Limpia la
suciedad más difícil con un paño y un poco de detergente
suave.
Al nal de la operación, se debe verter la solución res-
tante y, a continuación, agregar el spray de limpieza du-
rante 2-3 minutos.
Elimina el líquido que quede en el depósito – nunca
dejes líquido en el depósito.
Revisa y, si es necesario, limpia el cable de suministro
de líquido y/o el cable de presión.
Revisa y, si es necesario, limpia la boquilla del asper-
sor.
Revisa y, si es necesario, limpia la entrada de aire.
5. DETECCIÓN Y REPARACIÓN DE FAL-
LOS
No se produce la pulverización: primero, es necesario
comprobar que el dispositivo esté cerrado herméticamen-
te, especialmente la tapa del depósito, si no es así, es ne-
cesario cerrarla herméticamente.
A continuación, se debe comprobar que el motor funcione,
si no es así, comprobar que esté conectado a la alimen-
tación eléctrica, si no es así, se debe conectar a la ali-
mentación eléctrica, por otro lado, si está conectado a la
alimentación eléctrica y esta funciona correctamente, es
necesario reemplazar el motor.
Si los dos elementos anteriores funcionan correctamente,
es necesario comprobar si la válvula de regulación de ujo
está bloqueada, y si es así, retirarla y limpiarla o reempla-
zarla.
en
it
de
es
EE
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL, IL FAUT LIRE
ATTENTIVEMENT LA NOTICE AINSI QUE LA
CONSERVER POUR L’UTILISER ULTÉRIEURE-
MENT.
1. QU’EST
-
CE QUE C’EST ET COMMENT
ÇA MARCHE?
Ce produit est un nébulisateur à ultra bas volume (pulvé-
risation ULV). Il peut être largement utilisé entre autres
dans le but de désinfecter, de stériliser, de lutter contre les
insectes, d’éliminer les formaldéhydes ou des autres acti-
vités nécessitant une nébulisation. Ce produit présente de
nombreux avantages tels que: opération précise, longue
portée, économie d’eau et de pesticides, production d’un
grand volume de brouillard dont les gouttelettes d’eau sont
très nes ce qui assure une couverture uniforme et efca-
ces des surfaces pulvérisées même si elles sont difciles à
atteindre tout en assurant une exploitation en toute sécu-
rité pour l’opérateur. En outre, pour une désinfection efca-
ce, seule une petite quantité de pesticides est nécessaire.
Il vaut ajouter que le brouillard produit possède des gout-
telettes d’un très petit diamètre mais d’une grande quantité
par volume (brouillard épais) ce qui permet de bien diffuser
et de maintenir le brouillard dans l’air longuement et de
désinfecter efcacement.
La turbine à air qui se trouve dans le boîtier de l’appareil
aspire l’air ambiant par la prise d’air (1/Fig.1), le compres-
se et puis le soufe par la buse de pulvérisation (4/Fig.1).
Le vide qui y est généré aspire le liquide du réservoir (8/
Fig.1) par le tuyau (7/Fig.1), provoquant la pulvérisation du
liquide. le tuyau d’air comprimé supplémentaire (11/Fig.1)
génère une pression dans le réservoir augmentant le débit
de liquide. La vanne du réglage du débit (6/Fig.1) permet
d’ajuster la quantité pulvérisation conformément aux be-
soins de l’utilisateur.
FIG. 1
1. Prise d’air
2. Poignée
3. Interrupteur marche/arrêt
4. Diffuseur
5. Cordon d’alimentation
6. Vanne de réglage du débit
7. Tuyau d’adduction des produits uides
8. Réservoir
9. Vis de blocage
10. Bouchon du réservoir
11. Conduite d’air comprimé
2. AVANT L’UTILISATION
Il ne faut pas pulvériser directement sur les personnes
et les animaux.
Il est interdit d’utiliser cet appareil sans disjoncteur dif-
férentiel de sécurité (RCD-RCCB).
Il ne faut pas dépasser 20 minutes de travail.
Garder le pulvérisateur hors de la portée des enfants.
Ne pas pulvériser pendant le vent fort.
Toutes les consignes et les instructions venant des
fournisseurs des produits chimiques utilisés doivent être
strictement respectées an d’éviter des risques potentiels.
Les opérateurs doivent porter les vêtements de travail,
des masques, des lunettes, des gants et des casques. Il
est interdit de fumer et de manger pendant l’utilisation de
l’appareil. Il faut que les lavabos, le savon et les serviettes
soient préparés pour les opérateurs pour qu’ils puissent se
laver les mains et le visage directement après l’utilisation
de l’appareil. Les vêtements de travail doivent être souvent
lavés et changés.
La grille de prise d’air ne doit jamais être bloquée/cou-
verte/bouchée.
L’appareil ne doit pas être exposé aux précipitations.
L’appareil ne peut pas être exposé à l’humidité.
L’appareil ne peut pas être stocké à l’extérieur du -
timent.
Le moteur, l’interrupteur, la poignée, le cordon
d’alimentation ni la surface extérieur de l’appareil ne doi-
vent pas entrer en contact avec de l’eau ou avec d’autres
liquides. Si d’une raison quelconque ces pièces seront
mouillées, il faut couper l’alimentation électrique et faire
sécher toutes les pièces avant la remise en service.
Cet appareil peut être utilisés par des personnes (y
compris les enfants) ayant des capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience
et des connaissances s’ils ont reçu un encadrement ou des
instructions concernant l’utilisation de l’appareil en toute
sécurité et comprennent les risques encourus. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Ne pas utiliser d’appareil dans des locaux en présence
de poussière où on stocke de l’essence, des solvants, de
la peinture ou d’autres substances inammables pour évi-
ter de provoquer un incendie ou une explosion.
Evitez tout contact corporel avec des surfaces mises à
la terre comme les tuyaux, les radiateurs, les fours ou les
réfrigérateur. Le risque d’un choc électrique est accru si
votre corps est relié à la terre.
Ne pas utiliser l’appareil si l’interrupteur marche/arrêt
ne fonctionne pas. Un outil électrique qui ne peut pas être
contrôlé par son commutateur est dangereux et doit être
réparé.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité de l’infrastructure
électromagnétique, des machines électromécaniques en
marche, des dispositifs électroniques et pareils pour éviter
le risque d’électrocution, d’explosion, de dommage ou de
mort.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation n’est pas
endommagé. Si le cordon d’alimentation est endommagé
il doit être remplacé par un fabricant, un technicien ou des
TABLE DES MATIÈRES
1... QU’EST-CE QUE C’EST ET COMMENT ÇA MARCHE?
2... AVANT L’UTILISATION
3... EXPLOITATION
4... NETTOYAGE ET ENTRETIEN
5... DÉTECTION ET REPARATION DE DÉFAUTS
en
it
de
es
fr
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
personnes qualiées pour éviter tout danger. Vériez si les
spécications techniques de la source d’alimentation sont
conformes aux exigences de la plaque signalétique.
Faites réparer l’appareil par un professionnel qualié.
DEBALLAGE
AVERTISSEMENT: L’emballage ne doit pas être utilisé
contrairement à sa destination. L’emballage n’est pas un
jouet. Le sac en plastique doit être conservé hors de la
portée des enfants; risque d’étranglement!
Il faut enlever toutes les couches de l’emballage utili-
sées pour le transport et les éliminer conformément aux
normes applicables.
Ensuite, il faut retirer tous les éléments de la boîte.
Ensuite, vériez si l’appareil n’a pas été endommagé
pendant le transport. Si l’appareil semble être endomma-
gé, il faut immédiatement en informer le vendeur auprès
duquel il a été acheté.
3. EXPLOITATION
1. Ajout d’une solution (Fig.2) Ouvrez le bouchon du -
servoir et ajoutez une solution adéquate, ensuite ajoutez
de l’eau dans les proportions appropriées. Ensuite fermez
le bouchon et passez à la deuxième étape (il faut que la
fermeture soit étanche - vériez l’état du joint dans le bouc-
hon du réservoir).
Remplissez l’appareil seulement avec des liquides dont les
températures sont de 0 à 35ºC.
2. Connectez à l’alimentation (Fig.3).
Pour éviter tout risque de choc ou électrocution, avant de
brancher l’appareil assurez-vous si la prise est munie d’un
disjoncteur différentiel de sécurité (RCD-RCCB).
3. Actionnez l’interrupteur (Fig.4). Symbole «I» désigne
l’état de marche, symbole «O» - l’état d’arrêt.
4. Réglez le débit de liquide à l’aide de la valve (Fig.5). Au
début, la vanne de réglage du débit doit être positionnée
sur la valeur maximale et l’utilisateur peut ajuster la conte-
nance de nébulisation suivant ses besoins.
5. Nébulisation (Fig.6). Lors de la nébulisation la vitesse
de déplacement doit être constante et le diffuseur ne peut
se déplacer seul dans aucune direction pour éviter une
nébulisation excessive et insufsante qui peut avoir des
effets nocifs même sur les plantes. L’opérateur doit faire
attention à la vitesse de rotation de la machine et à l’état
de la buse de pulvérisation. Si la vitesse de rotation dimi-
nue, l’opérateur doit arrêter de nébuliser, nettoyer la buse,
passer au contrôle et aux travaux d’entretien. Il faut ajuster
la nébulisation à la direction et à la force du vent. Ne pas
pulvériser pendant le vent fort.
Dans le cas d’une nébulisation directe des pesticides sans
eau, il faut prendre des mesure de sauvegarde en raison
de la forte teneur et concentration en pesticides. Les opé-
rateurs doivent porter les vêtements de travail, des mas-
ques, des lunettes, des gants et des casques. Il est interdit
de fumer et de manger pendant l’utilisation de l’appareil.
Il faut que les lavabos, le savon et les serviettes soient
préparés pour les opérateurs pour qu’ils puissent se laver
les mains et le visage directement après l’utilisation de
l’appareil. Les vêtements de travail doivent être souvent
lavés et changés.
Apres l’opération, il faut déverser la solution restant et en-
suite ajouter de l’aérosol nettoyant pour 2-3 minutes.
Allumez l’appareil: d’abord il faut actionner l’interrupteur,
ensuit régler la valve de réglage du débit.
Éteignez l’appareil: d’abord, il faut fermer la valve du rég-
lage de liquide, ensuite éteindre l’interrupteur.
4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: RISQUE D’ELECTROCUTION
Avant d’effectuer des travaux d’entretien, débranchez
la prise de la source d’alimentation.
Pendant le nettoyage, il est interdit d’immerger l’appareil
dans l’eau ni de le tenir sous l’eau courante.
Laissez l’appareil se refroidir avant de le nettoyer.
Ne pas utiliser de détergents agressifs ou des produits
abrasifs!
Ne pas utiliser de solvants tels que de l’essence, de
l’alcool, de l’ammoniaque, etc.
Ils peuvent causer des dommages irréversibles à la
surface.
AVERTISSEMENT: RISQUE D’INCENDIE OU
D’EXPLOSION
N’utilisez jamais des produits inammable pour nettoyer
l’appareil.
Gardez toujours l’appareil propre.
Retirez la che de la prise.
Laissez l’appareil se refroidir.
Vider le réservoir.
Essuyez l’appareil avec un chiffon humide. En cas des
salissures, utilisez un chiffon avec un peu de détergent
doux.
Apres l’opération, il faut déverser la solution restant et
ensuite ajouter de l’aérosol nettoyant pour 2-3 minutes.
Faites évacuer le uide restant du réservoir - ne jamais
laisser le liquide dans le réservoir.
Vériez et nettoyez si besoin le tuyau d’adduction des
produits uides et / ou le tuyau de pression.
Vériez et nettoyez si besoin la buse du diffuseur.
Vériez et nettoyez si besoin la prise d’air.
5. DETECTION ET REPARATION DES DE-
FAUTS
Pas de pulvérisation: vériez d’abord si l’appareil est étan-
che, surtout le bouchon du réservoir, sinon, il faut le fermer
de manière étanche.
Ensuite, vériez si le moteur tourne, sinon vériez si
l’appareil est sous-tension. Si l’appareil n’est pas sous-
tension, mettre-le sous-tension. Si la prise est en bon état,
il faut remplacer le moteur.
Si deux éléments ci-dessus sont corrects, vériez si la
vanne de réglage du débit n’est pas bloqué si oui il faut le
nettoyer ou remplacer.
en
it
de
es
fr
ES
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN, DI-
ENT DE HANDLEIDING AANDACHTIG TE WOR-
DEN BESTUDEERD EN BEWAARD VOOR LATE-
RE RAADPLEGING.
1. BESCHRIJVING EN WERKING VAN HET
APPARAAT?
Dit product is een ultra laag volume-vernevelaar (ULV spui-
ten). Dit vernevelingsapparaat kan voor verschillende do-
eleinden worden toegepast, zoals voor het desinfecteren,
steriliseren, bestrijden van insecten, verwijderen van for-
maldehyde en andere handelingen waarbij het sproeien of
vernevelen van pas komt. Dit product heeft veel voordelen,
zoals precieze geleiding, groot bereik, effectieve insecten-
werende werking, besparing van water en bestrijdingsmid-
delen, het produceren van een nevel met een groot vo-
lume met heel kleine druppels waardoor grote en moeilijk
bereikbare oppervlakken efciënt en gelijkmatig besproeid
worden en de werkwijze veilig is voor de bediener. Boven-
dien is er slechts een kleine hoeveelheid desinfectiemiddel
nodig voor effectieve desinfectie. Het is ook van belang om
hieraan toe te voegen dat de geproduceerde nevel bestaat
uit druppeltjes van een kleine diameter maar met een grote
hoeveelheid per volume (dichte nevel) wat zorgt voor een
goede verdeling en persistentie van de nevel in de lucht
gedurende een lange tijd en een effectieve desinfectie.
De luchtturbine in de behuizing van het apparaat zuigt de
lucht uit de omgeving via de inlaat aan (1/Afb. 1), comprime-
ert het en blaast uit via het sproeimondstuk (4/Afb. 1). Het
verkregen vacuüm zuigt door de buis (7/Afb. 1) de vloeistof
uit het reservoir (8/Afb. 1) waardoor de vloeistof wordt ver-
neveld. Een extra persluchtleiding (11/Afb. 1) genereert druk
in de tank om de vloeistofstroom te intensiveren. De stro-
omregelklep (6/Afb. 1) biedt de mogelijkheid om de hoeve-
elheid van de te sproeien vloeistof aan te passen aan de
behoeften van de gebruiker.
AFB. 1
1. Luchtinlaat
2. Handgreep
3. Aan-uitschakelaar
4. Sproeier
5. Stroomkabel
6. Stroomregelklep
7. Vloeistofaanvoerslang
8. Tank
9. Borgschroef
10. Tankdop
11. Persluchtleiding
2. VOOR INGEBRUIKNAME
Sproei nooit direct op mensen of dieren.
Het is verboden om dit product zonder aardlekschake-
laar (RCD-RCCB) te gebruiken.
De werkingstijd mag 20 minuten niet overschrijden.
De vernevelaar moet zich altijd buiten het bereik van
kinderen bevinden.
Gebruik het apparaat nooit bij sterke wind.
Alle aanbevelingen/instructies van leveranciers van ge-
bruikte chemische middelen moeten strikt worden opge-
volgd om mogelijke gevaren te vermijden.
De operators moeten beschermende werkkleding,
maskers, brillen, handschoenen en een hoofdbedekking
dragen. Het is verboden om te roken of te eten tijdens het
bedienen van het apparaat. Wastafels, zeep en handdo-
eken moeten gereed zijn voor operators zodat ze hun han-
den en gezichten direct na gebruik van het apparaat kun-
nen wassen. De werkkleding moet vaak worden gewassen
en geruild.
Het luchtinlaatrooster mag nooit worden geblokkeerd/
bedekt/verstopt.
Het apparaat mag niet worden blootgesteld aan regen.
Het apparaat mag niet worden blootgesteld aan vocht.
Het apparaat mag niet buiten gebouwen worden be-
waard.
Zorg ervoor dat er geen water of andere vloeistoffen
in contact komen met de motor, schakelaar, handgreep,
netsnoer of het buitenoppervlak van het apparaat. Als de
bovengenoemde onderdelen om welke reden dan ook
toch nat worden, trek dan de stekker uit het stopcontact en
droog alle onderdelen zorgvuldig af voordat het apparaat
opnieuw wordt gestart.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen
(daaronder ook kinderen) met fysieke, sensorische of
geestelijke beperkingen noch door personen zonder erva-
ring en voorkennis van het apparaat, tenzij er toezicht is
of wanneer zij zijn geïnstrueerd over veilig gebruik van het
apparaat door een persoon die voor hun veiligheid verant-
woordelijk is. Zorg ervoor dat kinderen met het apparaat
niet kunnen spelen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in stofge ruim-
tes waar benzine, oplosmiddelen, verf of andere brandbare
materialen worden opgeslagen om brand en explosies te
voorkomen.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiatoren, kachels en koelkasten. Het risico
op elektrische schokken neemt toe als je lichaam geaard
is.
Gebruik het apparaat niet als de aan-uitschakelaar niet
goed werkt. Apparatuur die niet met de schakelaar kan
worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van stroomin-
frastructuur, werkende elektromechanische machines,
elektronische apparaten en vergelijkbare toestellen om het
risico op elektrische schokken, explosies, schade of over-
lijden te vermijden.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet beschadigd is. Als het
netsnoer beschadigd is, moet het worden vervangen door
INHOUDSOPGAV
1... BESCHRIJVING EN WERKING VAN HET APPARAAT?
2... VOOR INGEBRUIKNAME
3... GEBRUIK
4... REINIGING EN ONDERHOUD
5... PROBLEEMOPSPORING EN -OPLOSSING
en
it
de
es
fr
nl
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
de fabrikant, servicemonteur of personen met vergelijkbare
kwalicaties om gevaar te voorkomen. Controleer daarna-
ast of de technische specicaties van de stroombron vol-
doen aan de eisen die op het typeplaatje vermeld staan.
Alle reparaties moeten worden uitgevoerd door geauto-
riseerde onderhoudsbedrijven.
UITPAKKEN
WAARSCHUWING De verpakking mag niet worden gebru-
ikt voor andere doeleinden dan die waarvoor het bedoeld
is. De verpakkingsmaterialen zijn geen speelgoed. Plastic
zakken dient men buiten het bereik van kinderen te hou-
den; verstikkingsgevaar!
Alle verpakkingslagen die worden gebruikt om het ap-
paraat te vervoeren, moeten worden verwijderd en wegge-
gooid in overeenstemming met de toepasselijke normen.
Haal alle onderdelen uit de doos.
Controleer vervolgens of het apparaat tijdens transport
niet beschadigd is geraakt. Als het apparaat beschadigd
lijkt te zijn, neem dan onmiddellijk contact op met de verko-
per van het apparaat.
3. GEBRUIK
1. Voeg de oplossing toe (Afb. 2). Open de tankdop en
voeg de juiste oplossing toe, voeg vervolgens water en let
hierbij op de juiste verhoudingen. Sluit vervolgens de tank-
dop en ga naar de tweede stap (de sluiting moet goed dicht
zijn - controleer de staat van de afdichting in de tankdop.).
Vul het apparaat alleen met vloeistoffen met een tempera-
tuur van 0 tot 35 °C.
2. Sluit het apparaat aan op de elektrische voeding (Afb. 3).
Voordat het apparaat wordt aangesloten op de elektrische
voeding, moet ervoor worden gezorgd dat het stopcontact
wordt beschermd door een aardlekschakelaar
(RCD-RCCB), om elektrische schokken te voorkomen.
3. Zet de schakelaar aan (Afb. 4). Het symbool ”I” betekent
ingeschakeld, terwijl ”O” - uitgeschakeld.
4. Stel de vloeistofstroom in door middel van de klep (Afb.
5). In het begin moet de stroomregelklep op de maximale
waarde ingesteld staan waarna de gebruiker het spuitvo-
lume kan aanpassen aan zijn behoeften.
5. Begin met het sproeien (Afb. 6). Bij het spuiten moet de
bewegingssnelheid constant zijn en mag de sproeier niet
spontaan in welke richting dan ook bewegen om te voorko-
men dat er te veel of te weinig wordt gesproeid wat zelfs op
planten een negatief effect kan hebben. De operator dient
altijd te letten op het toerental van de machine en de staat
van de sproeikop. Als de sproeisnelheid afneemt, moet de
operator onmiddellijk stoppen met spuiten, het mondstuk
reinigen en daarna inspectie en onderhoud uitvoeren. Het
sproeien dient te worden aangepast aan de windrichting en
-sterkte. Gebruik het apparaat nooit bij sterke wind.
Bij het direct besproeien van onverdunde bestrijdingsmid-
delen zonder water moeten beschermende maatregelen
worden genomen vanwege het hoge gehalte en hoge con-
centraties van bestrijdingsmiddelen. De operators moeten
beschermende werkkleding, maskers, brillen, handscho-
enen en een hoofdbedekking dragen. Het is verboden om
te roken of te eten tijdens het bedienen van het apparaat.
Wastafels, zeep en handdoeken moeten gereed zijn voor
operators zodat ze hun handen en gezichten direct na ge-
bruik van het apparaat kunnen wassen. De werkkleding
moet vaak worden gewassen en geruild.
Verwijder na het voltooien van het werk de resterende
oplossing uit de tank en voeg vervolgens de reinigings-
spray voor 2-3 minuten toe.
Schakel het apparaat aan: zet eerst de schakelaar aan en
pas vervolgens de stroomregelklep aan.
Schakel het apparaat uit: sluit eerst de vloeistofregelklep
en zet vervolgens de schakelaar uit.
4. REINIGING EN ONDERHOUD
WAARSCHUWING GEVAAR VAN ELEKTRISCHE
SCHOK
► Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat het ap-
paraat wordt gereinigd.
Dompel het apparaat tijdens het reinigen ervan nooit
onder in water noch houd het onder stromend water.
Laat het apparaat voor het reinigen voldoende afkoelen.
Gebruik geen agressieve, chemische of schurende rei-
nigingsmiddelen!
Gebruik nooit oplosmiddelen zoals benzine, alcohol,
ammoniakwater etc.
Deze middelen kunnen onomkeerbare schade aan het op-
pervlak veroorzaken!
WAARSCHUWING EXPLOSIE- EN BRANDGEVAAR
Gebruik nooit brandbare stoffen om het apparaat te reini-
gen.
Houd het apparaat altijd schoon.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Laat het apparaat afkoelen.
Maak de tank helemaal leeg.
Veeg het apparaat af met een vochtige doek. Veeg gro-
tere vervuilingen weg met een doek met een mild schoon-
maakmiddel.
Verwijder na het voltooien van het werk de resterende
oplossing uit de tank en voeg vervolgens de reinigings-
spray voor 2-3 minuten toe.
Verwijder alle vloeistofresten uit de tank - laat in de tank
geen vloeistoffen achter.
Controleer de vloeistoftoevoerleiding en/of drukleiding
en maak deze indien nodig schoon.
Controleer en reinig de sproeikop indien nodig.
Controleer en reinig de luchtinlaat indien nodig.
5. PROBLEEMOPSPORING EN
-
OPLOS-
SING
Het apparaat spuit niet: controleer eerst of het apparaat
goed dicht is, vooral de tankdop, zo niet, dicht het apparaat
eerst goed af.
Controleer vervolgens of de motor werkt, zo niet, contro-
leer of de stroom is aangesloten. Als er geen stroom is,
sluit deze aan, als de stroom is aangesloten en de motor
toch niet werkt, vervang de motor.
Als de twee bovengenoemde punten correct zijn, contro-
leer dan of de stroomregelklep niet is geblokkeerd, en als
dat zo is, verwijder en reinig of vervang deze indien nodig.
en
it
de
es
fr
nl
FI
FR
GB
HR
HU
IT
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
LUE TÄMÄ KÄYTTÖOHJE HUOLELLI-
SESTI ENNENYTTÖÄ JA SÄÄSTÄ TU-
LEVAISUUDEN VARALLE.
► 1.MIKÄ SE ON JA MITEN SE TOIMII?
Tämä tuote on erittäin pienitilavuinen sumutin. Sitä
voidaan käyttää laajalti desinoinnissa, steriloinnis-
sa, hyönteismyrkytyksissä, formaldehydin poistossa
ja muissa sumutustöissä. Tällä tuotteella on monia
etuja, kuten tarkka suuntaus, pitkä kantama, hyvä
hyönteismyrkytys vaikutus, veden ja torjunta-aineen
säästeliäisyys, suurten pisaroiden sumuttaminen le-
htien takaosaan ja on käyttäjälleen turvallinen. Se
tarvitsee myös vain vähän torjunta-aineita ilman ja
pölyn desinoinnissa. Sumukuvio on halkaisijaltaan
pieni, mutta määrältään suuri, sekä hyvin jakautun-
ut, ja voi leijua ilmassa pitkään, mikä desinoi ilman
ja pölyn tehokkaasti.
Kannen sisällä oleva turbiini imee ympäröivän ilman
ilmanottoaukon läpi (1 / kuva 1), puristaa ja puhaltaa
sumusuuttimen (4 / kuva 1) läpi. Siihen muodostun-
ut paine työntää nesteen säiliöstä (8 / Kuva 1) nes-
teen annosteluletkun (7 / Kuva 1) läpi, jolloin neste
sumutetaan ulos. Lisäpaineputki (11 / kuva 1) luo
paineen säiliön sisään nestevirran tehostamiseksi.
Virtauksen säätöventtiili (6 / Kuva 1) antaa mah-
dollisuuden säätää sumutusmäärää käyttäjän tar-
peiden mukaan.
FIG. 1
1. Ilmanottoaukko
2. Kahva
3. On/O Painike
4. Sumusuutin
5. Virtajohto / Virtalähde
6. Virtauksen säätöventtiili
7. Nesteen annosteluletku
8. Säiliö
9. Lukitusruuvi
10. Säiliön kuppi
11.Ilmapaineputki
► 2. ENNEN KÄYTTÖÄ
Sumutuksen aikana on kiellettyä sumuttaa ih-
mistä tai eläintä päin.
Ilman vikavirtasuojakytkintä (RCD-RCCB) tuotet-
ta ei saa käyttää.
► Käyttöajan tulee olla alle 20 minuuttia.
► Sumutin tulee sijoittaa pois lasten ulottuvilta.
► Älä sumuta tuulen ollessa voimakas.
Kaikkien kemikaalien toimittajien ilmoituksia /
käyttöoppaita on noudatettava tarkasti vaarojen
välttämiseksi.
Käyttäjien on käytettävä työvaatteita, kasvosuojaim-
ia, suojalaseja, käsineitä sekä suojapäähineitä, eikä
heidän tule tupakoida eikä syödä käytön aikana. Al-
taat, saippua ja pyyhkeet tulee olla valmiina käyttä-
jille, jotta he voivat pestä kädet ja kasvot heti käytön
jälkeen. Työvaatteet tulee pestä ja vaihtaa usein.
► Älä koskaan pidä ilmanottoaukkoa tukittuna.
Älä koskaan ota laitetta rakennusten ulkopuolelle
sateen aikana.
► Älä altista laitetta sateelle ja kosteudelle.
Älä koskaan säilytä laitetta rakennusten ulkopu-
olella.
Älä päästä vettä moottoriin, kytkimeen, kahvaan,
virtajohtoon tai ulkoiseen kosketuspintaan. Jos osat
ovat jostain syystä märät, irrota laite verkkovirrasta
ja kuivaa ne varovasti ennen kuin laitetta käytetään
uudelleen.
►TÄTÄ laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöid-
en (mukaan lukien lasten) käyttöön, joiden fyysiset,
sensoriset tai henkiset kyvyt eivät ole riittävät tai joil-
ta puuttuu kokemusta ja tietoa, ellei heille ole annet-
tu koulutusta tai ohjeistusta laitteen käyttöön heidän
turvallisuudestaan vastuullisen henkilön toimesta.
Lapsia tulee valvoa, jotta voitaisiin varmistaa, että
he eivät leiki laitteella.
Älä käytä laitetta pölyisissä tiloissa tai tiloissa,
joissa varastoidaan bensiiniä, liuottimia, maaleja tai
muita haihtuvia ja helposti syttyviä materiaaleja -
jähdysvaaran välttämiseksi.
Vältä koskemasta maadoitettuihin pintoihin, ku-
ten putkiin, lämpöpattereihin, uuneihin ja jääkaap-
peihin millään kehonosallasi. Sähköiskun riski on
lisääntyy, jos kehosi on maadoitettu.
Älä käytä sähkötyökalua, jos kytkin ei kytkeydy
päälle ja pois päältä. Kaikki sähkötyökalut, joita ei
voida ohjata kytkimellä, ovat vaarallisia ja ne on ko-
rjattava.
► Älä käytä laitetta sähköenergian infrastruktuurin,
käynnissä olevien sähkömekaanisten koneiden,
elektroniikkalaitteiden tai vastaavien lähellä säh-
SISÄLTÖ
SISÄLTÖ
1... MIKÄ SE ON JA MITEN SE TOIMII?
2... ENNEN KÄYTTÖÄ
3... KÄYTTÖÖNOTTO
4... PUHDISTUS JA KUNNOSSAPITO
5... VIANETSINTÄ
en
it
de
es
fr
nl
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
zh
SI
SK
köiskun, räjähdysvaaran, vaurioiden tai kuoleman
vaaran välttämiseksi.
Varmista, että virtakaapeli ei ole vaurioitunut.
Vaurioitunut virtajohto on vaihdettava valmistajalla,
valtuutetussa huoltoliikkeessä tai muulla pätevällä
asiantuntijalla vaaratilanteen välttämiseksi. Tarkista
lisäksi, vastaavatko virtalähteen tekniset parametrit
määriteltyjä vaatimuksia.
Valtuutetut huoltoliikkeet voivat tehdä kaikki ko-
rjaukset.
► PURKAMINEN
VAROITUS: Pakkausmateriaalit eivät ole leikkikalu-
ja. Pidä muovipussi poissa lasten ulottuvilta. Tukeh-
tumisvaara!
Poista kaikki laitteen toimituksessa käytetyt pa-
kkausmateriaalit ja hävitä ne nykyisten standardien
mukaisesti,
► Pura kaikki esineet pakkauksesta.
Tarkista kuljetuksen aikana mahdollisesti aiheu-
tuneet vauriot. Jos yksikkö näyttää vaurioituneen,
ota heti yhteys jälleenmyyjään, jolta se on ostettu.
► 3.YTTÖÖNOTTO
1. Lisää neste (Kuva 2). Avaa säiliökuppi ja lisää
oikea neste, lisää sitten vettä suhteiden mukaan,
peitä sitten säiliökuppi ja aloita seuraava vaihe (se
on suljettava tiivisteellä ennen toimitusta). Täytä
laite vain 0-35 ° C lämpöisillä nesteillä.
2. Kytke virtalähde (Kuva 3).
Sähköiskun välttämiseksi varmista, että pistoke on
suojattu vikavirtasuojakytkimellä (RCD-RCCB) en-
nen virtalähteen kytkemistä.
3. Kytke kytkin päälle (Kuva 4). Merkki ”I” osoittaa
toimintatilan (Päällä), ”O” osoittaa pois.
4. Säädä nestevirtaus säätöventtiilistä (Kuva 5). En-
nen käyttöä virtauksen säätöventtiili on asetettava
suurimpaan virtaustilaan ja käyttäjä voi säätää su-
muutusmäärän tarpeidensa mukaan.
5. Suorita sumutus (kuva 6). Sumutuksen aikana
kävelynopeuden tulee olla vakaa, eikä sumuttimen
tule heilua voimakkaasti oikealle tai vasemmalle,
ylös tai alas. Jos viljelykasveja sumutetaan liian pal-
jon tai liian vähän voi se johtaa jopa viljelykasvien
vahingoittumiseen. Käyttäjän tulee aina kiinnittää
huomiota koneen ja vaihdelaatan pyörimisnopeu-
teen. Jos pyörimisnopeus hidastuu, hänen on lo-
petettava sumutus välittömästi, puhdistettava suu-
tin, tarkastettava ja huollettava laite. Sumuttaessa
tuulen nopeus ja suunta tulee huomioda. Lopeta
sumutus tuulen ollessa voimakas. Kun sumutetaan
öljyistä torjunta-ainetta suoraan ilman vettä, suojato-
imet on toteutettava torjunta-aineen suuren määrän
ja pitoisuuden vuoksi. Käyttäjien on käytettävä
työvaatteita, kasvosuojaimia, suojalaseja, käsineitä
sekä suojapäähineitä, eikä heidän tule tupakoida
eikä syödä käytön aikana. Altaat, saippua ja pyy-
hkeet tulee olla valmiina käyttäjille, jotta he voivat
pestä kädet ja kasvot heti käytön jälkeen. Työvaat-
teet tulee pestä ja vaihtaa usein.
Kun lopetat käytön, vasen neste tulee kaataa pois ja
sitten lisätä puhdistussuihke 2-3 minuutiksi.
Käynnistä kone: käynnistä virtakytkimestä ja säädä
virtaus säätöventtiilistä.
Sammuta kone: sulje ensin virtaus säätöventtiilistä
ja sammuta sitten virtakytkimestä.
► 4. PUHDISTUS JA KUNNOSSAPITO
VAROITUS: SÄHKÖISKUVAARA
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen laitteen
puhdistamista.
Älä koskaan upota laitetta veteen tai pidä juok-
sevan veden alla puhdistaessasi sitä.
Anna laitteen jäähtyä riittävästi ennen sen puh-
distamista.
Älä käytä aggressiivisia, kemiallisia tai hankaavia
puhdistusaineita!
Älä koskaan käytä liuottimia, kuten bensiiniä, al-
koholia, ammoniakkivettä jne.
Ne voivat vahingoittaa pintaa korjaamattomasti!
VAROITUS: TULIPALO- TAI RÄJÄHDYSVAARA Älä
koskaan käytä laitteen puhdistamiseen tulenarkoja
liuottimia
Pidä laite aina puhtaana.
► Irrota virtapistoke pistorasiasta.
Anna laitteen jäähtyä.
► Tyhjennä säiliö.
Puhdista laite kostealla liinalla. Pyyhi pinttynyt
lika lisäämällä liinaan mietoa pesuainetta.
Kun lopetat käytön vasen neste tulee kaataa pois
ja sitten lisätä puhdistussuihke 2-3 minuutiksi.
► Poista / kaada neste säiliöstä – älä koskaan jätä
nestettä säiliöön.
Tarkista ja tarvittaessa puhdista nesteen annos-
teluputki ja / tai paineletku.
► Tarkista ja tarvittaessa puhdista sumusuutin.
► Tarkista ja tarvittaessa puhdista ilmanottoaukko.
► 5. VIANETSINTÄ
Ei sumutusta: tarkista ensin, onko laite tiivistetty,
erityisesti takakansi, jos ei, tiivistä se. Toiseksi tark-
ista onko moottori käynnissä, jos ei, tarkista onko
virtalähde päällä, jos virtaa ei ole, kytke virtalähde
päälle, kun virtalähde on normaali, vaihda moottori.
Kolmanneksi, jos edellä mainitut kaksi kohtaa ovat
oikein, tarkista, onko virtauksen säätöventtiili tukos-
sa, jos on, irrota venttiili ja puhdista tai vaihda se.
en
it
de
es
fr
nl
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
zh
SI
SK
TR
UA
PRZED UŻYCIEM NINIEJSZEGO URZĄDZENIA
NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z
INSTRUKCJĄ I ZACHOWAĆ DO WYKORZYS-
TANIA W PRZYSZŁOŚCI.
1. CO TO JEST I W JAKI SPOSÓB DZIAŁA?
Ten produkt to nebulizator ultra-niskiej objętości (rozpyla-
nie ULV). Może on być wszechstronnie wykorzystywany,
m. in. w celach dezynfekcji, sterylizacji, zwalczania in-
sektów, usuwania formaldehydów oraz innych czynności
wymagających rozpylania. Produkt ten cechuje wiele
zalet takich jak: precyzyjna orientacja, długi zasięg, sku-
teczne działanie insektobójcze, oszczędność wody oraz
pestycydów, wytwarzanie dużej objętość mgiełki o bardzo
małych kroplach, co zapewnia wydajne i równomierne po-
krycie spryskiwanych oraz trudnodostępnych powierzchni
oraz bezpieczne działanie dla operatora. Ponadto do sku-
tecznej dezynfekcji wymagana jest jedynie niewielka ilość
pestycydów. Warto również dodać, wytwarzana mgiełka
posiada krople o małej średnicy ale dużej zawartości ilości
na objętość (gęsta mgła), co pozwala na dobre rozprowad-
zanie i utrzymywanie się mgły w powietrzu przez długi czas
oraz efektywną dezynfekcję.
Turbina powietrzna znajdująca się w obudowie urządzenia
zasysa powietrze z otoczenia przez wlot (1/Rys. 1), kom-
presuje oraz wydmuchuje je przez dyszę spryskiwacza(4/
Rys. 1). Wytwarzana tan próżnia zasysa płyn ze zbiornika
(8/Rys. 1) przez przewód (7/Rys. 1), powodując rozpyle-
nie płynu. Dodatkowy przewód sprężonego powietrza (11/
Rys. 1) wytwarza ciśnienie w zbiorniku intensykujące
przepływ płynu. Zawór regulacji przepływu (6/Rys. 1) daje
możliwość dostosowania ilości rozpylania zgodnie z potr-
zebami użytkownika.
RYS. 1
1. Wlot powietrza
2. Uchwyt
3. Przełącznik włącz/wyłącz
4. Zraszacz
5. Przewód zasilania
6. Zawór regulacji przepływu
7. Przewód doprowadzający płyn
8. Zbiornik
9. Śruba blokująca
10. Korek zbiornika
11. Przewód sprężonego powietrza
2. PRZED UŻYCIEM
Nie należy dokonywać rozpylania bezpośrednio na lud-
zi i zwierzęta.
Korzystanie z tego produktu bez wyłącznika
różnicowoprądowego (RCD-RCCB) jest zabronione.
Czas pracy nie powinien przekraczać 20 minut.
Rozpylacz powinien znajdować się z dala od dzieci.
Nie należy dokonywać rozpylania podczas silnego wia-
tru.
Wszelkie zalecenia/instrukcje pochodzące od
dostawców używanych środków chemicznych powinny być
bezwzględnie przestrzegane w celu uniknięcia potencjal-
nych zagrożeń.
Operatorzy muszą nosić odzież roboczą, maski, oku-
lary, rękawice oraz nakrycie głowy. Zabrania się palenia
oraz jedzenia w trakcie obsługiwania urządzenia. Umy-
walki, mydło oraz ręczniki powinny być przygotowane
dla operatorów, tak, aby mogli oni umyć ręce oraz twarze
bezpośrednio po zakończeniu obsługi urządzenia. Odzież
robocza powinna być prana i często wymieniana.
Kratka wlotu powietrza nigdy nie może być blokowana/
zakrywana/zapchana.
Urządzenie nie powinno być wystawione na opady des-
zczowe.
Urządzenie nie może być narażone na działanie wil-
goci.
Urządzenie nie może być przechowywane na zewnątrz
budynku.
Nie dopuszczać do kontaktu wody i innych płynów
z silnikiem, przełącznikiem, uchwytem, przewodem
zasilającym oraz powierzchnią zewnętrzną urządzenia.
Jeżeli z jakiegokolwiek powodu części te zostaną zmoc-
zone, należy odłączyć urządzenie od zasilania i ostrożnie
wysuszyć wszystkie części przed ponownym uruchomie-
niem.
Urządzenie nie może być używane przez osoby (także
dzieci) o obniżonych możliwościach zycznych, sensorycz-
nych lub umysłowych, lub nieposiadających doświadczenia
i wiedzy, chyba, że pod nadzorem lub poinstruowane
odnośnie sposobu korzystania z urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Należy pilnować,
aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Urządzenia nie należy używać w zakurzonych po-
mieszczeniach, gdzie przechowywana jest benzyna, roz-
puszczalniki, farby lub inne materiały łatwopalne, w celu
uniknięcia zaprószenia ognia oraz spowodowania wy-
buchu.
Należy unikać kontaktu ciała z uziemionymi powierzch-
niami takimi jak rury, grzejniki, piece oraz lodówki. Ryzyko
porażenia prądem jest zwiększone, jeżeli ciało jest uzie-
mione.
Urządzenie nie powinno być używane, jeśli włącznik/
wyłącznik nie działa. Narzędzie elektryczne, które nie
może być kontrolowane za pośrednictwem włącznika/
wyłącznika stanowi potencjalne zagrożenie i należy oddać
je do naprawy.
Nie należy używać urządzenia w pobliżu infrastruktury
elektroenergetycznej, pracujących maszyn elektromecha-
nicznych, urządzeń elektronicznych lub podobnych, aby
uniknąć ryzyka porażenia prądem, wybuchu, uszkodzenia
lub śmierci.
Należy upewnić się, że przewód zasilający nie uległ us-
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1... CO TO JEST I JAK TO DZIAŁA?
2... ZALECENIA PRZED UŻYCIEM
3... OBSŁUGA/EKSPLOATACJA
4... CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
5... WYKRYWANIE I NAPRAWA USTEREK
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
zkodzeniu. Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, serwisanta lub po-
dobnie wykwalikowane osoby, aby uniknąć zagrożenia.
Ponadto należy sprawdzić, czy parametry techniczne
źródła zasilania zgodne z wymaganiami podanymi na
tabliczce znamionowej.
Wszystkie naprawy muszą być przeprowadzane przez
autoryzowane rmy konserwacyjne.
ROZPAKOWYWANIE
OSTRZEŻENIE: Opakowanie nie powinno być wykorzysty-
wane niezgodnie z jego przeznaczeniem. Opakowanie nie
jest zabawką. Należy trzymać plastikowy worek w miejscu
niedostępnym dla dzieci; niebezpieczeństwo uduszenia!
Należy usunąć wszystkie warstwy opakowania użyte
do przewozu urządzenia i zutylizować je zgodnie z
obowiązującymi normami.
Następnie należy wyciągnąć wszystkie elementy z
pudełka.
W dalszej kolejności należy sprawdzić, czy nie usz-
kodzono urządzenia podczas transportu. Jeśli urządzenie
wydaje się być uszkodzone, należy natychmiast
poinformować o tym sprzedawcę, od którego zostało ono
zakupione.
3. EKSPLOATACJA
1. Dodawanie roztworu (Rys. 2). Otwórz korek zbiornika
i dodaj odpowiedni roztwór, następnie dodaj wodę w od-
powiednich proporcjach. Później zamknij korek zbiornik
i rozpocznij drugi etap (Zamknięcie musi być szczelne
sprawdź stan uszczelki w korku zbiornika.).
Napełniaj urządzenie wyłącznie płynami o temperaturach
pomiędzy 0 a 35 °C.
2. Podłącz do zasilania (Rys. 3).
Aby uniknąć porażenia prądem, przed podłączeniem zasi-
lania należy upewnić się, że gniazdo jest zabezpieczone
wyłącznikiem różnicowoprądowym (RCD-RCCB).
3. Włącz przełącznik (Rys. 4). Symbol „I” oznacza stan
włączony, natomiast „O” – stan wyłączony.
4. Ustaw przepływ płynu za pomocą zaworu (Rys. 5).
Na początku zawór regulacji przepływu powinien być us-
tawiony na maksymalną wartość, a użytkownik może
dostosować objętość rozpylania do swoich potrzeb.
5. Przeprowadzanie rozpylania (Rys. 6). Podczas rozpyla-
nia prędkość poruszania się powinna być stała, a zraszacz
nie może poruszać się samoistnie w żadnym kierunku, w
celu uniknięcia zbyt obtego lub niedostatecznego rozpy-
lania, które może wpłynąć negatywnie nawet na rośliny.
Operator powinien zawsze zwracać uwagę na prędkość
obrotową maszyny i stan dyszy zraszacza. Jeśli prędkość
obrotowa zmniejszy się, operator powinien natychmiast
przerwać rozpylanie, wyczyścić dyszę oraz przeprowadzić
kontrolę i konserwację. Rozpylanie należy dostosować do
kierunku i siły wiatru. Nie należy dokonywać rozpylania
podczas silnego wiatru.
W przypadku bezpośredniego rozpylania pestycydów
bez wody, należy podjąć środki ochronne ze względu na
wysoką zawartość i stężenie pestycydów. Operatorzy
muszą nosić odzież roboczą, maski, okulary, rękawice
oraz nakrycie głowy. Zabrania się palenia oraz jedzenia
w trakcie obsługiwania urządzenia. Umywalki, mydło oraz
ręczniki powinny być przygotowane dla operatorów, tak,
aby mogli oni umyć ręce oraz twarze bezpośrednio po
zakończeniu obsługi urządzenia. Odzież robocza powinna
być prana i często wymieniana.
Po zakończeniu działania należy wylać pozostały roztwór,
a następnie dodać spray czyszczący na 2-3 minuty.
Włączenie urzdzenia: najpierw należy włączyć przełącznik,
a następnie wyregulować zawór regulacji przepływu.
Wyłączenie urzdzenia: najpierw należy zamknąć zawór re-
gulacji płynu, a następnie wyłączyć przełącznik.
4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE PORAŻENIEM PRĄDEM
ELEKTRYCZNYM
Zawsze należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego
przed czyszczeniem urządzenia.
Nigdy nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie podc-
zas jego czyszczenia lub trzymać go pod bieżącą wodą.
Przed czyszczeniem należy pozostawić urządzenie do
dostatecznego schłodzenia.
Nie należy używać agresywnych, chemicznych lub
ściernych środków czyszczących!
Nigdy nie należy używać rozpuszczalników takich jak
benzyna, alkohol, woda amoniakalna itp.
Mogą spowodować nieodwracalne uszkodzenie po-
wierzchni!
OSTRZEŻENIE: RYZYKO ZAPRÓSZENIA OGNIA LUB
WYBUCHU.
Nigdy nie stosuj środków łatwopalnych do czyszczenia
urządzenia.
Zawsze utrzymuj urządzenie w czystości.
Wyciągnij wtyczkę z gniazdka.
Pozwól urządzeniu ostygnąć.
Opróżnij zbiornik.
Przetrzyj urządzenie wilgotną ściereczką. Cięższe za-
brudzenia wytrzyj ściereczką z odrobiną delikatnego de-
tergentu.
Po zakończeniu działania należy wylać pozostały rozt-
wór, a następnie dodać spray czyszczący na 2-3 minuty.
Usuń płyn pozostały w zbiorniku nigdy nie pozosta-
wiaj cieczy w zbiorniku.
Sprawdź, a w razie potrzeby oczyść przewód
doprowadzający płyn i/lub przewód ciśnieniowy.
Sprawdź, a w razie potrzeby oczyść dyszę zraszacza.
Sprawdź, a w razie potrzeby oczyść wlot powietrza.
5. WYKRYWANIE I NAPRAWA USTEREK
Brak rozpylania: po pierwsze, należy sprawdzić, czy
urządzenie jest szczelne, zwłaszcza korek zbiornika, jeśli
nie, należy go uszczelnić.
Następnie należy sprawdzić, czy silnik pracuje, jeśli nie,
należy sprawdzić, czy zasilanie jest włączone, jeśli nie ma
zasilania, należy włączyć zasilanie, natomiast jeżeli zasi-
lanie jest podłączone i sprawne, należy wymienić silnik.
Jeśli dwa powyższe elementy prawidłowe, należy
sprawdzić, czy zawór regulacji przepływu jest zablokowa-
ny, a jeśli tak, należy usunąć go i wyczyścić lub wymienić.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
LT
LV
NL
NO
PL
RO
RU
SE
SI
SK
UA
SE
SI
SK
TR
UA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Master SF 3 E2020R1 Omistajan opas

Tyyppi
Omistajan opas