Stanley SFMCE520 Ohjekirja

Kategoria
Battery chargers
Tyyppi
Ohjekirja
www.stanley.eu
SFMCE520
1 6 8 7 10
13
9
2
3
4
4 11
12 14
5
16
1517
2
3
English (original instructions) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 10
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 17
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 24
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 31
Español (traducido de las instrucciones originales) 38
Português (traduzido das instruções originais) 45
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 52
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 58
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 64
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 70
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 76
3
ENGLISH
(Original instructions)
2
3
21
25
25b
25a
A
21
21a
B
21
22
23
C
15
16
17
18
9
D
20
12
20
19
7
E
1
1
2
F
4
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your STANLEY FATMAX SFMCE520 Ination station has
been designed to be used in most vehicles from the standard
12 Volt socket to inate car and bike tyres, balls, rafts, air mat-
tresses, swimming pool oats, etc. This appliances is intended
for professional and private, non professional users.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
@
Warning! Read all safety
warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, re and/or
serious injury.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future
reference.
72411
G
Using your appliance
u Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch re.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
Safety of others
u This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
u Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision .
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for dam-
aged or defective parts.
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Replace the charger if the lead is
damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specied in
this manual.
Additional safety instructions
u The inator should not be used as a
vacuum cleaner (suck up dirt, debris,
or materials). It can be used as a
deator (removing air from inatable
products).
u Inate bike tyres, balls, rafts,
swimming pool oats, air mattresses,
and more in and around the home.
Recommended maximum continuous
duty at 65 psi is 2 minutes on with 5
minutes off.
u The compressed air from your inator
is not safe for breathing. Never
inhale air from your inator or from
a breathing device connected to the
inator.
u Too much air pressure causes a
hazardous risk of bursting.
Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects being
inated.
u Do not leave inator running
unattended. It could burst tyres or
other items.
u Use a tire gauge to check the tyres
pressure before each use and while
inating tyres; see the tyre sidewall for
the correct tyre pressure.
u Do not modify or attempt to repair.
Never drill into, weld, or make any
modications to the inator or its
attachments.
u Operate only with the accessories in-
cluded or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any
accessory not recom-
mended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-ow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
u Inator can become hot during use.
Allow inator to cool 30 minutes before
storing away.
After use
u Unplug the charger before cleaning.
u When not in use, the appliance should
be stored in a dry place.
u Children should not have access to
stored appliances.
Residual risks
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged
use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementa-
tion of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
6
ENGLISH
(Original instructions)
u Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u The battery terminals are not to be
short-circuited.
u Do not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
u Charge only using the charger
provided with the tool.
u If the appliance is to be stored unused
for a long period, the batteries should
be removed.
u When disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
“Protecting the environment”.
p
Do not attempt to charge dam-
aged batteries.
Chargers
u Use your STANLEY FATMAX charger
only to charge the battery in the tool
with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal
injury and damage.
u Never attempt to charge non-
rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced
immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
The charger is intended for indoor use only.
+
Read the instruction manual before use.
Labels on tools
The following pictograms, along with the
date code, are shown on the tool:
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
Before performing mainte-
nance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inator
unattended.
#
Class II appliance
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Main power switch
2. Mode power switch
3. Digital readout
4. Pressure setting buttons
5. Pressure mode/reset button
6. Handle
7. High-volume hose
8. Tapered nozzle (high volume hose)
9. Universal valve adapter
10 . High-pressure hose
7
ENGLISH
(Original instructions)
11. High-volume pump deate connection
12. High volume pump inator connection
13. 240V AC cord
14. 12V DC vehicle adapter
15. Inator needle valve
16. Brass coupler adapter
17. Standard tapered nozzle
Use
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
Charging the battery (Fig. A)
The battery needs to be charged before rst use and
whenever it fails to produce sufcient power on jobs that were
easily done before.
The battery may become warm while charging; this is normal
and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging
temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Note: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before rst
use.
u Plug the charger (25) into an appropriate outlet before
inserting battery pack (21).
u The green charging light (25a) will blink continuously
indicating that the charging process has started.
u The completion of charge will be indicated by the green
charging light (25a) remaining ON continuously. The
battery pack (21) is fully charged and may be removed
and used at this time or left in the charger (25).
u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Charger LED Modes
Charging:
Green LED Intermittent
Fully Charged:
Green LED Solid
Hot/Cold Pack Delay:
Green LED Intermittent
Red LED Solid
Note: The compatible charger(s) will not charge a faulty
battery pack. The charger will indicate a faulty battery pack by
refusing to light.
Note: This could also mean a problem with a charger. If the
charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorized service centre.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indenitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold,
it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, the green LED
(25a) will ash intermittently, while the red LED (25b) will
remain on continuously, suspending charging until the battery
has reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This
feature ensures maximum battery life.
Battery state of charge indicator (Fig. B)
The battery includes a state of charge indicator to quickly
determine the extent of battery life as shown in gure B. By
pressing the state of charge button (21a) you can easily view
the charge remaining in the battery as illustrated in gure B.
Installing and Removing the Battery Pack from the
tool
Warning! Make certain the lock-off button is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack (Fig. C)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is
fully charged.
To install the battery pack (21) into the inator, align the
battery pack with the rails inside inator’s battery port (22)
and slide it into the port until the battery pack is rmly
seated and ensure that it does not disengage.
To remove the battery pack from the tool, press the release
button (23) and rmly pull the battery pack out of the tool.
Insert it into the charger as described in the charger
section of this manual.
8
ENGLISH
(Original instructions)
Fitting the Accessories
Universal Valve Adapter (Fig. D)
Your inator is supplied with the inator needle valve (15),
a brass coupler (16) , and the standard tapered nozzle (17) ,
located on the side of the unit.
u To use the universal valve adapter (9), make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inator
needle valve, brass coupler adapter or standard
tapered nozzle.
u Press the lever (18) on the universal valve adapter down
to lock it in place.
u Place the inator needle valve, brass coupler adapter or
tapered nozzle into the item to be inated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inator only with the
universal valve adapter or with the included nozzles.
Note: Make sure the universal valve adapter is rmly
locked in place before turning the inator on.
High-volume hose (Fig. E)
u Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20)
of the high volume pump inator connection (12). Then,
slide the hose on and twist counter-clockwise
to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inatables have an internal ap that prevents
air loss during ination, especially air mattresses. Unless this
ap is displaced by the nozzle the inatable will not inate.
Push the nozzle rmly into the valve to make sure that you
push this ap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may cause
a hazardous risk of bursting or personal injury. Check the
manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inated.
Note: If the pressure rating for the item being inated is above
100 p.s.i.g., note that the maximum run time is 10 minutes,
leave to rest for 20 minutes before reusing.
Switching on
Warning! Risk of Bursting. Do not leave unit running
unattended. Overination of tires and other items could result
in serious injury and property damage.
Note: When power is supplied to the inator by 12V, 18V
battery, or 230V AC the digital readout display will remain
on for approximately 10 minutes before the display shuts
off/goes into sleep mode. This occurs when the unit is not
operating. To wake up the system, the user will need to
push the pressure mode / reset button (5). At this time the
digital readout will turn on and the inator is ready for use.
Before switching your inator on, decide which power
source you will be using; 12V AC adapter, 230V AC plug or a
18V Max* battery pack.
u To use the 12V AC adapter, or 18V Max* battery pack
press the AC/DC power switch 1 located on the front of
the unit to DC.
u If using the 230V AC vehicle adapter (14), always fully
extend the 230V AC cord before each use.
u Connect the 12V AC vehicle adapter (14) into your
vehicles 12V AC accessory socket.
u To use the 230V AC cord, press the AC/DC switch (1)
located on the front of the unit to AC.
u If using the 230V AC cord (13), always fully extend
the cord before each use.
u Connect the 230V AC cord (13) into either a wall
outlet or an approapriate sized extension cord that
is plugged into a wall outlet.
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool oats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (7) to the high volume
pump inator connection (12) as described in the High
Volume Hose section.
u Insert the high-volume hose (7), or it’s tapered nozzle (8)
into the object being inated.
u Press the high-volume side of the mode power
switch (2), indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tires and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (10) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the Universal valve
adapter section.
u Insert the nozzle into the object being inated.
u Press the high-pressure side of the mode power
switch (2), indicated by the tire symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deate using the high-volume hose (Fig. G)
Warning! Beware of objects being ejected.
When deating, large amounts of air will exit the
high volume pump inator connection (12) . Ensure the
universal valve adapter is not pointed at anyone or anything.
u Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the hose end (24) with the high-volume pump
deate connection (11).
9
ENGLISH
(Original instructions)
Then, rmly slide in the hose so it
is securly in place.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (8) into the object
being deated.
u Press the high-volume side of the mode power
switch (2), indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
u To remove the hose, twist the hose counterclockwise
and slide hose off.
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The digital readout will only show ination pressures
when the inator is being used. In both ination and pump
mode the unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the pressure mode/reset button (5) until the required
units are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will ash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adapter (9) and accessories,
if required, to the item to be inated, making sure that
the lever of the universal valve adapter is in the down
position to lock it in place.
u To start the inator press the mode power switch (2),
towards the side of the tire symbol.
u When the item to be inated has reached the preset
value the unit will automatically turn off.
NOTE: You may notice the actual pressure reading may
drop after a couple of seconds. This is normal.
7. To stop the inator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the AC/DC power switch is turned off, all settings
will be lost and will need to be reentered. This is a safety
feature to prevent the risk of items OVER INFLATING.
Using the inator as a pressure gauge
u Connect the universal valve adapter (9) to the item to
be checked.
u Press the mode power switch (2), on the side of the tire
symbol.
u The digital readout will display the item’s pressure.
u After checking, press the mode power switch (2) back
to the center position and return the air hose to the
storage location.
Maintenance
Your STANLEY FATMAX corded and cordless appliance has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard .
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
SFMCE520
Voltage 18V, 230ac and 12V vehicle voltage
Weight 2.21 Kg
Charger SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Input Voltage
V
AC
230 230 230
Output Voltage
V
DC
18 18 18
Current A 1.25 2 4
Battery
SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Voltage V
DC
18 18 18 18
Capacity Ah
1.5 2.0 4.0 6.0
Type
Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Guarantee
STANLEY FATMAX is confident of the quality of its products
and offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with STANLEY FATMAX Terms and Conditions and you will
need to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
10
ENGLISH
(Original instructions)
Terms and conditions of the STANLEY FATMAX 1 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com,
or by contacting your local STANLEY FATMAX office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.stanley.eu/3 to register
your new STANLEY FATMAX product and receive updates on
new products and special offers.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
hr STANLEY FATMAX SFMCE520 Kompressor wurde
zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen,
Schlauchbooten, Schwimmkörpern usw. mithilfe der in den
meisten Fahrzeugen vorhandenen 12-V-Standardsteckdose
entwickelt. Dieses Gerät ist für für den gewerblichen und den
privaten Einsatz vorgesehen.
Lesen Sie diese Anleitung voll-
ständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen.
Das Nichtbeachten der unten
aufgeführten Warnhinweise
und Anweisungen kann zu
elektrischem Schlag, Brand und/
oder schweren Verletzungen
führen.
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
u Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen von Flüssigkeiten oder
entzündlichen Materialien.
u Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
Sicherheit von Anderen
u Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchgeführt
werden.
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der
Verwendung auf beschädigte oder
defekte Teile.
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
Schalter beschädigt wurden oder andere
Bedingungen vorliegen, die die Funktion
beeinträchtigen können.
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
ein Teil beschädigt oder defekt ist.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen.
Tauschen Sie das Ladegerät aus,
wenn das Kabel beschädigt oder
defekt ist.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
u Der Kompressor sollte nicht als
Staubsauger verwendet werden
(zum Aufsaugen von Schmutz,
Ablagerungen oder Materialien). Er
kann auch zum Entfernen von Luft aus
aufblasbaren Produkten verwendet
werden.
u Zum Aufpumpen von Fahrradreifen,
Bällen, Schlauchbooten,
Schwimmkörpern, Luftmatratzen
etc. in und rund um das Heim. Die
empfohlene maximale Dauerleistung
bei 65 psi beträgt 2 Minuten im
eingeschalteten Zustand und 5
Minuten ausgeschaltet.
u Die Druckluft aus dem Kompressor
darf nicht eingeatmet werden.
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
dem Kompressor oder einem am
Kompressor befestigten Atmungsgerät.
u Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
er Gegenstände zum Platzen bringt.
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
u Lassen Sie den Kompressor nicht
unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere
aufblasbare Gegenstände könnten
platzen.
u Verwenden Sie einen
Reifendruckmesser, um den
Reifendruck vor jedem Gebrauch und
während des Aufpumpens der Reifen
zu prüfen; beachten Sie dazu die
Seitenwand der Reifen, wo der richtige
Reifendruck angegeben ist.
u Der Kompressor darf nicht selbständig
repariert oder in sonstiger Weise
verändert werden. Nehmen Sie keine
Bohrungen, Verschweißungen oder
andere Änderungen am Kompressor
oder an den Aufsätzen vor.
u Betreiben Sie das Gerät nur mit
den mitgelieferten Zubehörteilen
oder Teilen zur Luftaufbereitung, die
für einen Mindestwert von 160 psi
zugelassen sind.
u Der Gebrauch von
Zubehörteilen, die
nicht für den Gebrauch mit dem Gerät
empfohlen werden, kann gefährlich
sein.
u Treiben Sie keinen „Unfug” mit dem
Gerät. Luft, die unter hohem Druck
steht, ist gefährlich. Richten Sie den
Luftstrom niemals auf sich selbst oder
andere Personen.
Warnung! Bei Nichtgebrauch sollte der
Ventiladapterhebel geöffnet sein.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Der Kompressor kann während des
Betriebs heiß werden. Lassen Sie
den Kompressor nach Gebrauch
30 Minuten abkühlen, bevor Sie Ihn
verstauen.
Nach dem Gebrauch
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der
Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
u Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahren Geräten haben.
Restrisiken
Zusätzliche Restrisiken können auftreten,
wenn das Werkzeug verwendet wird,
das möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen enthalten ist.
Diese Risiken können aus Missbrauch,
verlängerter Nutzung usw. resultieren.
Selbst unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen
können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren
Gebrauch eines Geräts verursacht
werden. Bei der längeren Verwendung
eines Werkzeugs ist sicherzustellen,
dass regelmäßig Pausen eingelegt
werden.
u Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Gebrauch
des Geräts (beispielsweise bei
Holzarbeiten, insbesondere Eiche,
Buche und Pressspan).
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
uAchten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
u Die Anschlusskontakte dürfen nicht
kurzgeschlossen werden.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
u Laden Sie den Akku nur bei
Umgebungstemperaturen von 10 °C
bis 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
u Wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum unbenutzt gelagert werden
soll, sollten die Akkus entfernt werden.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt „Umweltschutz“.
p
Versuchen Sie nie, beschädigte
Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
u Verwenden Sie das STANLEY
FATMAX Ladegerät nur für den Akku
des Werkzeugs, mit dem es geliefert
wurde. Andere Akkus könnten platzen
und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht
auadbare Batterien zu laden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort
austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät
nicht mit Wasser in Berührung kommt.
u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
öffnen.
u Nehmen Sie am Ladegerät keine
Veränderungen vor.
$
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
+
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der
Datumscode benden sich auf dem
Werkzeug:
Warnung! Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr muss
der Nutzer die Betriebsanlei-
tung lesen.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungs-
arbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
#
Klasse-II-Gerät
Merkmale
Dieses Werkzeug umfasst einige oder alle der folgenden
Merkmale.
1. Hauptnetzschalter
2. Betriebsartschalter
3. Digitalanzeige
4. Tasten zur Druckeinstellung
5. Druckmodus-/Reset-Taste
6. Griff
7. Hochvolumenschlauch
8. Kegelförmiger Stutzen (Hochvolumenschlauch)
9. Universalventiladapter
10. Hochdruckschlauch
11. Entlüftungsanschluss für Hochvolumenpumpe
12. Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe
13. 240V-AC-Kabel
14. 12V-DC-Fahrzeugadapter
15. Kompressornadelventil
16. Kupplungsadapter aus Messing
17. Kegelförmiger Standardstutzen
Verwendung
Warnung! Lassen Sie das Werkzeug die Geschwindigkeit
selbst bestimmen.
Nicht überlasten.
Laden des Akkus (Abb. A)
Der Akku muss vor erstmaliger Benutzung und immer dann
aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr die volle
Leistung bringt.
Während des Ladevorgangs kann der Akku warm werden.
Das ist normal.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt.
Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der
Batteriezellen unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird
vom Ladegerät nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Hinweis: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie den Akku vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
u Setzen Sie das Ladegerät (25) in eine geeignete
Steckdose ein, bevor Sie den Akku (21) einsetzen.
u Die grüne Leuchte (Auaden) (25a) blinkt dauerhaft und
zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das grüne Licht (25a) dauerhaft leuchtet. Der Akku
(21) ist vollständig aufgeladen und kann jetzt entnommen
oder verwendet oder in der Ladestation (25) gelassen
werden.
u Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder
aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
LED-Modi des Ladegeräts
Laden:
Grüne LED - mit Unterbrechun-
gen
Vollständig aufgeladen:
Grüne LED - dauerhaft
Verzögerung heißer/kalter
Akku:
Grüne LED - mit Unterbrechun-
gen
Rote LED - dauerhaft
Hinweis: Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine
defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku
dadurch an, dass es nicht leuchtet.
Hinweis: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät
hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist,
bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu
einer autorisierten Servicestelle.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auf im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät einen zu heißen oder zu kalten Akku
erkennt, startet es automatisch die Verzögerung heißer/kalter
Akku. Die grüne LED (25a) blinkt dann mit Unterbrechungen,
während die rote LED (25b) kontinuierlich leuchtet, und den
Ladevorgang bis zum Ende des Ladevorgangs unterbricht,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Akkuladestandsanzeige (Abb. B)
Der Akku besitzt eine Ladestandsanzeige, mit der die
Lebensdauer der Batterie wie in Abbildung B dargestellt
schnell ermittelt werden kann. Durch Drücken der
Ladezustands-Taste (21a) können Sie die im Akku
verbleibende Ladung wie in Abbildung B dargestellt anzeigen.
Anbringen und Entfernen des Akkus
Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein,
damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/Aus-
Schalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus
erfolgen kann.
Anbringen des Akkus (Abb. C)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladen werden.
Um den Akku (21) in den Kompressor einzusetzen, richten
Sie den Akku an den Schienen Akkuanschluss (22) aus und
schieben Sie ihn in den Anschluss, bis der Akku ist fest sitzt,
und sorgen Sie dafür, dass er sich nicht lösen kann.
Um den Akku aus dem Kompressor zu entnehmen, drücken
Sie den Akku-Löseknopf (23) und ziehen Sie den Akku kräftig
aus dem Werkzeuggriff. Legen Sie ihn wie im Abschnitt
Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das
Ladegerät.
Anbringen von Zubehörteilen
Universalventiladapter (Abb. D)
Ihr Kompressor wird mit dem Kompressornadelventil (15),
einer Messing-Kupplung (16) und dem kegelförmigen
Standardstutzen (17), der sich an der Seite des Geräts
bendet, geliefert.
u Stellen Sie bei der Verwendung des
Universalventiladapters (9) sicher, dass sich der Hebel in
der aufrechten Stellung bendet.
u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Nadelstutzen
des Kompressornadelventils oder den kegelförmigen
Standardstutzen.
u Drücken Sie den Hebel (18) am Universalventiladapter
herunter, bis der Ventiladapter eingerastet ist.
u Stecken Sie das Kompressornadelventil, den Messing-
Kupplungsadapter oder den kegelförmigen Stutzen in das
aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in
der aufrechten Stellung bendet, wenn das Gerät nicht
verwendet wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem
Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Hochvolumenschlauch (Abb. E)
u Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Richten Sie die Kerben (19) des Schlauchs
an den Noppen (20) des Anschlusses für den
Aufblasanschluss (12) für die Hochvolumenpumpe aus.
Schieben Sie dann den Schlauch auf und drehen Sie ihn
gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu sichern.
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Zum Entfernen drehen Sie den Schlauch im Uhrzeigersinn
und ziehen den Schlauch ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden.
Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die
Ventilklappe weggedrückt wird.
Warnung! Berstgefahr. Zu hoher Luftdruck kann zum Platzen
von Objekten und Personenschäden führen. Prüfen Sie
die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 p.s.i.g., dass die maximale
Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten
Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten.
Einschalten
Warnung! Berstgefahr. Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt laufen. Wenn Reifen oder andere
Gegenstände übermäßig aufgeblasen werden, kann dies zu
schweren Verletzungen und Sachschäden führen.
Hinweis: Wenn der Kompressor über einen 12V-, 18V-Akku
oder über 230V AC mit Strom versorgt wird, bleibt die
Digitalanzeige für etwa 10 Minuten eingeschaltet, bevor sie
sich ausschaltet bzw. in den Ruhemodus wechselt. Das
geschieht, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Zum
Aufwecken des Systems muss der Benutzer die Druckmodus-/
Reset-Taste (5) drücken. Dann schaltet sich die Digitalanzeige
ein und der Kompressor ist betriebsbereit.
Entscheiden Sie vor dem Einschalten Ihres Kompressors,
welche Stromquelle Sie verwenden möchten: 12V-DC-
Adapter, 230V-AC-Stecker oder ein 18V Max*-Akkupack.
u Zum Verwenden des 12V-DC-Adapters oder des 18V
Max*-Akkus stellen Sie den AC/DC-Netzschalter 1 an der
Vorderseite des Geräts auf DC.
u Bei Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14)
muss das 12V-DC-Kabel vor jedem Gebrauch vollständig
auseinandergezogen werden.
u Zur Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14)
verbinden Sie ihn mit der 12V-DC-Zubehörsteckdose Ihres
Fahrzeugs.
u Zur Verwendung des 230V-AC-Kabels stellen Sie den AC/
DC-Netzschalter (1) an der Vorderseite des Geräts auf AC.
u Bei Verwendung des 230V-AC-Kabels (13)
muss das Kabel vor jedem Gebrauch vollständig
auseinandergezogen werden.
u Stecken Sie das 230V-AC-Kabel (13) entweder
in eine Wandsteckdose oder in ein geeignetes
Verlängerungskabel, das in eine Wandsteckdose
eingesteckt ist.
Einschalten des Hochvolumens
Der Hochvolumenschlauch ist für Gegenstände gedacht, die
große Luftmengen aufnehmen, wie Luftmatratzen, Flöße und
Schwimmhilfen.
Hinweis: Der Hochvolumenmodus besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
u Befestigen Sie den Hochvolumenschlauch (7) wie im
Abschnitt „Hochvolumenschlauch“ beschrieben an dem
Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe (12).
u Führen Sie den Hochvolumenschlauch (7) oder seine
zugespitzte Düse (8) in das aufzupumpende Objekt ein.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol
angezeigt wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
Einschalten des Hochdrucks
Der Hochdruckschlauch ist für Gegenstände gedacht, die
mehr Luftdruck benötigen, wie Reifen und Basketbälle.
u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (10) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Befestigen Sie eine Düse wie im Abschnitt zum
Universalventiladapter beschrieben.
u Stecken Sie die Düse in das aufzupumpende Objekt.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochdruckseite, die durch das Reifensymbol angezeigt
wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
Entfernen der Luft mit dem Hochvolumenschlauch
(Abb. G)
Warnung! Vorsicht vor ausgeworfenen Gegenständen.
Beim Entleeren treten große Luftmengen aus dem Anschluss
für die Hochvolumenpumpe (12) aus. Stellen Sie sicher,
dass der Universalventiladapter nicht auf Personen oder
Gegenstände gerichtet ist.
u Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Richten Sie das Schlauchende (24) am
Entlüftungsanschluss für die Hochvolumenpumpe (11)
aus.
Schieben Sie dann den Schlauch fest ein, so dass er
sicher an seinem Platz bleibt.
u Stecken Sie den Schlauch oder seine kegelförmige
Düse (8) in das zu entleerende Objekt ein.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol
angezeigt wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Zum Entfernen des Schlauchs drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn und ziehen ihn dann ab.
Festlegen des Drucks für die automatische
Abschaltung
Hinweis: Die Digitalanzeige gibt den Aufblasdruck nur dann
an, wenn der Kompressor gerade benutzt wird. Sowohl
im Aufblas- als auch im Pumpmodus zeigt das Gerät den
Akkustatus an.
u Drücken Sie die Druckmodus-/Reset-Taste (5), bis die
gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt
wird.
u Drücken Sie die Druckeinstellungstasten - oder + (4), bis
der gewünschte Druck angezeigt wird.
u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert “0.0” an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter (9) und
das gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden
Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der
Hebel des Universalventiladapters in der unteren Stellung
bendet, um diesen zu sichern.
u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den
Betriebsartschalter (2) in Richtung des Reifensymbols.
u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Möglicherweise bemerken Sie, dass der tatsächliche
Druckwert nach einigen Sekunden sinkt. Dies entspricht dem
normalen Ablauf des Ladevorgangs.
u Um den Kompressorbetrieb jederzeit zu stoppen, stellen
Sie den Hauptnetzschalter wieder auf die mittlere Position.
Hinweis: Wenn der AC/DC-Netzschalter ausgeschaltet
wird, gehen alle Einstellungen verloren und müssen erneut
eingegeben werden. Hierbei handelt es sich um eine
Sicherheitsfunktion, um das Risiko zu verhindern, dass
Gegenstände ÜBERMÄSSIG AUFGEBLASEN werden.
Verwenden des Kompressors als Druckanzeige
u Schließen Sie den Universalventiladapter (9) an den zu
prüfenden Gegenstand an.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) in Richtung des
Reifensymbols.
u Die Digitalanzeige gibt den Druck des Gegenstands an.
u Stellen Sie den Betriebsartschalter (2) nach der
Überprüfung wieder in die mittlere Position und bringen
Sie den Luftschlauch wieder im Aufbewahrungsbereich
unter.
Wartung
Ihr STANLEY FATMAX (mit und ohne Netzkabel) wurde im
Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von
der richtigen Pege des Gerätes und seiner regelmäßigen
Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten ohne Netzkabel:
u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Ihr Ladegerät braucht neben der normalen
Reinigung keine Wartung.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuerndes oder
lösungsmittelbasiertes Reinigungsmittel.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller, eine Vertragswerkstatt oder eine
ähnlich qualizierte Person ausgetauscht werden, um
mögliche Gefahren zu vermeiden.
Umweltschutz
Z
Abfalltrennung. Produkte und Akkus mit diesem
Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können und die
Nachfrage nach Rohstoffen reduzieren.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com.
Technische Daten
SFMCE520
Spannung 18V-, 230AC- und 12V-Fahrzeugspannung
Gewicht 2.21 kg
Ladegerät SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Eingangsspannung
V
AC
230 230
230
Ausgangsspannung V
DC
18 18
18
Stromstärke A
1,25 2 4
Akku SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Span-
nung
V
DC
18 18 18 18
Ka-
pazität
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Typ Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
17
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Garantie
STANLEY FATMAX vertraut auf die Qualität der eigenen
Geräte und bietet dem Käufer eine Garantie von 12
Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie ist ergänzend und
beeinträchtigt keinesfalls ihre gesetzlichen Ansprüche. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von STANLEY FATMAX
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die STANLEY FATMAX-Garantie
von 1 Jahr und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.
com oder indem Sie sich an die lokale STANLEY FATMAX-
Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung
finden.
Ihr neues STANLEY FATMAX-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie
auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre poste de gonage STANLEY FATMAX SFMCE520
a été conçu pour être utilisé sur la plupart des véhicules
disposant d’une prise 12 volts standard pour goner les pneus
de voitures et de bicyclettes, les ballons, les bateaux et les
matelas pneumatiques, les brassards, etc. Cet appareil est
destiné aux utilisateurs professionnels et aux particuliers.
Veillez à attentivement lire
l'intégralité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! Veillez à
lire tous les avertissements
sur la sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des
avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner
des décharges électriques,
des incendies et/ou de graves
blessures.
u Ce manuel décrit la manière d’utiliser
l’appareil. L’utilisation d’un accessoire
ou d’un équipement autre que ceux
recommandés dans ce manuel et
l’utilisation de cet appareil à d’autres
ns que celles recommandées dans ce
manuel d’utilisation peuvent entraîner
un risque de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
Utiliser votre appareil
u N’utilisez pas l’appareil pour aspirer
des liquides ou toute autre matière
susceptible de prendre feu.
u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
u Ne tirez jamais sur le l du chargeur
pour le débrancher. Gardez le l du
chargeur à l’écart de toute source
de chaleur, zone grasse et bord
tranchant.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans et
plus et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles
ou intelectuelles réduites, ou qui
manquent d’expérience et de
connaissance, à condition qu’ils soient
supervisés ou qu’ils aient été formés
sur la façon sûre d’utiliser l’appareil
et qu’ils comprennent les risques
encourus.
u Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et les opérations
de maintenance à réaliser par l’utilisateur
ne doivent pas être exécutés par des
enfants sans surveillance.
18
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Inspections et réparations
Avant d’utiliser l’appareil, vériez
l’absence de pièces endommagées ou
défectueuses.
Contrôlez qu’aucune pièce n’est cassée,
qu’aucun interrupteur n’est endommagé
et contrôlez l’absence de toute autre
anomalie susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’appareil.
u N’utilisez pas l’appareil si l’une de
ses pièces est endommagée ou
défectueuse.
u Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
u Vériez régulièrement l’état du l du
chargeur.
Si le l est endommagé ou défectueux,
remplacez le chargeur.
u Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles indiquées dans ce manuel.
Consignes de sécurité
supplémentaires
u Le goneur ne doit pas être utilisé
comme aspirateur (pour aspirer de la
saleté, des débris ou des matériaux).
Il peut être utilisé comme dégoneur
(pour retirer l’air des produits
pneumatiques).
u Il permet de goner les pneus des
bicyclettes, les ballons, les bateaux, les
brassards et les matelas pneumatiques
dans et autour de la maison. L’utilisation
continue maximum recommandée à
65 psi est de 2 minutes, suivie d’une
coupure de 5 minutes.
u L’air comprimé de votre goneur n’est
pas bon pour la santé. N’inhalez
jamais l’air sortant de votre gloneur
ou d’un quelconque équipement
raccordé au goneur.
u Une trop grande pression d’air peut
entraîner des risques d’éclatement.
Contrôlez la pression nominale
maximum indiquée par le fabricant de
l’objet à goner.
u Ne laissez pas l’appareil fonctionner
sans surveillance. Cela pourrait
faire éclater les pneus et les utres
équipements.
u Utilisez un manomètre pour contrôler
la pression des pneus avant chaque
utilisation et pendant le gonage des
pneus. Regardez sur le an du pneu
pour connaître la pression correcte.
u N’apportez aucune modication et ne
tentez aucune réparation. Ne percez
pas, ne soudez pas et n’effectuez
aucune modication sur le goneur ou
l’un de ses accessoires.
u N’utilisez le goneur qu’avec
les accessoires fournis ou des
équipements pneumatiques adaptés
pour une pression inférieure à 160 psi.
u L’utilisation d’un quelconque
accessoire non recommandé pour cet
outil peut être dangereuse.
u Ne chahutez jamais avec l’appareil.
L’air sous haute pression est
dangereux. Ne dirigez pas le ux d’air
vers vous ou vers les autres.
Avertissement ! Laissez toujours le
levier de la vanne ouvert quand l’appareil
n’est pas utilisé.
19
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Le goneur peut devenir chaud
pendant l’utilisation. Laissez le
goneur refroidir pendant 30 minutes
avant de la ranger.
Après l’utilisation
u Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
u Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez
l’appareil dans un endroit sec.
u Les enfants ne doivent jamais avoir
accès aux appareils une fois qu’ils
sont rangés.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres
que ceux mentionnés dans les
avertissements sur la sécurité peuvent
survenir en utilisant l’outil. Ces risques
peuvent être dus à une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré le respect de toutes les
réglementations sur la sécurité
pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures dues au contact avec
des pièces mobiles/en rotation.
u Les blessures dues au changement de
pièces, de lame ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque vous
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
de longues périodes, veillez à faire des
pauses régulières.
u Les troubles de l’ouïe.
u Les risques pour la santé dus à
l’inhalation des poussières émises
pendant l’utilisation de l’outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
u Ne mettez pas les batteries en contact
avec de l’eau.
u Les bornes de la batterie ne doivent
pas être mises en court-circuit.
u Ne les stockez pas dans des endroits
où la température peut dépasser
40°C.
u Ne les rechargez qu’à une
température ambiante comprise entre
10 °C et 40 °C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
u Retirez les batteries si l’appareil doit
rester longtemps sans être utilisé.
u Au moment de jeter les batteries,
respectez les instructions mentionnées
à la section “Protection de
l’environnement”.
p
N'essayez pas de recharger des
batteries endommagées.
Chargeurs
u N’utilisez votre chargeur STANLEY
FATMAX que pour recharger la
batterie fournie avec l’outil. Les
autres batteries pourraient exploser
et provoquer des blessures et des
dommages.
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Ne tentez jamais de recharger des
piles non rechargeables.
u Faites immédiatement remplacer les
cordons endommagés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
$
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
+
Lisez le manuel d'utilisation avant de
l'utiliser.
Étiquettes sur les outils
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil :
Avertissement ! An de ré-
duire le risque de blessures,
l'utilisateur doit lire le manuel
d'utilisation.
N'exposez pas l'appareil à la
pluie ni à l'humidité.
Avant d’effectuer des répa-
rations ou un nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le goneur
sans surveillance.
#
Appareil de classe II
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur principal
2. Interrupteur sélecteur de mode
3. Afchage digital
4. Boutons de réglage de la pression
5. Bouton Mode Pression/Réinitialisation
6. Poignée
7. Flexible pour grand volume
8. Buse conique (tuyau grand volume)
9. Adaptateur de vanne universelle
10. Flexible haute pression
11. Raccord de dégonage pompe grand volume
12. Raccord de gonage pompe grand volume
13. Câble CA 240V
14. Adaptateur 12V CC pour véhicule
15. Embout aiguille de gonage
16. Adaptateur raccord laison
17. Buse coniue standard
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme.
Ne le poussez pas au-delà de sa capacité.
Recharger la batterie (Fig. A)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant.
La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène
est normal et n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40
°C. La température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur et le chargeur
commence automatiquement la charge dès que la
température de la cellule remonte ou redescend.
Remarque : An de garantir des performances et une
durée de vie optimales des blocs-batteries Lithium-Ion,
rechargez-les complètement avant la première utilisation.
u Branchez le chargeur (25) dans une prise appropriée
avant d’insérer le bloc-batterie (21).
u Le témoin de charge vert (25a) clignote en continu pour
indiquer que le processus de charge a commencé.
u La n de la charge est indiquée par le voyant vert (25a)
restant allumé en xe en continu. Le bloc-batterie (21) est
alors complètement rechargé et il peut soit être retiré et
utilisé, soit être laissé dans le chargeur (25).
u Rechargez les batteries déchargées dans un délai
d’une semaine. La durée de vie de la batterie est
considérablement diminuée si elle est stockée déchargée.
État des voyants du chargeur
Charge :
Voyant vert qui clignote
Charge complète terminée :
Voyant vert allumé en xe
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Stanley SFMCE520 Ohjekirja

Kategoria
Battery chargers
Tyyppi
Ohjekirja