CYBEX Pallas 2-fix Ohjekirja

Kategoria
Car seat
Tyyppi
Ohjekirja

Tämä käsikirja sopii myös

C223_677-2_01F
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
CYBEX Solution X2-fix | ECE R44/04, Gr 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
CYBEX Pallas 2-fix | ECE R44/04, Gr 1 | 9-18 kg (ca. 9M–4Y)
ES / PT / EN / DK / SE / NO / FI / SI / HR
CYBEX PALLAS 2-FIX
USER GUIDE
1
EN
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
PT
Atenção: Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
SE
Varning! Denna kortversion är bara en sammanfattning. För att säkerställa maximal säkerhet och komfort för barnet är det mycket viktigt
att du läser igenom och följer hela bruksanvisningen noga.
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante
leer completa y atentamente el manual de instrucciones.
DK
Advarsel! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik. For at opnå maksimal beskyttelse og komfort for barnet er det vigtigt at læse
og følge hele brugervejledningen omhyggeligt.
1 43 5
6 9
10
7 8
2
ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / DK – Gruppe 1 (9-18 kg) / SE – Grupp 1 (9-18 kg) /
NO – Gruppe 1 (9–18 kg) / FI – Ryhmä 1 (9–18 kg) / SI – Skupina 1 (9 do 18 kg) / HR – Skupina 1 (9-18 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / DK – Kort vejledning / SE – Kortversion / NO – Hurtigveiledning /
FI – Lyhyt käyttöopas /SI – Kratka navodila / HR
2
SI

pomembno, da skrbno preberete celotna navodila.
HR


FI
Varoitus! Tämä lyhyt käyttöopas toimii ainoastaan tiivistelmänä. Istuimen turvallisen ja mukavan käytön takaamiseksi on tärkeää, että
luet koko käyttöoppaan huolellisesti läpi ja noudatat oppaassa annettuja ohjeita.
NO
Advarsel! Denne hurtigveiledningen er bare ment å gi en oversikt. For maksimal beskyttelse og best mulig komfort for barnet, er det
viktig at du leser og følger anvisningene i den fullstendige bruksanvisningen.
1 2 5
4
3
6 7
10
98
ES – Grupo 2/3 (15–36 kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / DK – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / SE – Grupp 2/3 (15-36 kg) /
NO – Gruppe 2/3 (15–36 kg) / FI – Ryhmä 2 ja 3 (15–36 kg) / SI – Skupina 2/3 (15-36 kg) / HR – Skupina 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / DK – Kort vejledning / SE – Kortversion / NO – Hurtigveiledning /
FI – Lyhyt käyttöopas /SI – Kratka navodila / HR
3
4
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Apreciado cliente!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX PALLAS 2-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX PALLAS 2-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y
TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
Caro cliente!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX PALLAS 2-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
5
07/2013
Solution X2-fix
ES CONTENIDO
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
¡Atención! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar
e instalar la CYBEX Pallas 2-fix de acuerdo con el manual de Instrucciones.
¡Aviso! De acuerdo con las especificaciones locales, las características del
producto pueden cambiar.
MANUAL ABREVIADO GRUPO 1 ................................................................................................. 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO 2/3 .............................................................................................2
HOMOLOGACIÓN .......................................................................................................................5
MONTAJE INICIAL ........................................................................................................................ 7
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ............................................................................ 7
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE ISOFIX-CONNECT ........................................... 9
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-FIX ............................................................................................... 11
ASEGURAR AL NIÑO .................................................................................................................. 11
AJUSTE DE LA ALTURA ............................................................................................................... 13
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO .......................................................................................... 13
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.) ............................................. 13
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)........................................ 15
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ................................................................................................... 15
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.) ................. 17
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 (9-18 KG.) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG.)....................................... 17
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX ........................................................................ 19
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG.) ............... 21
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? .................................................................. 21
CUIDADO DEL PRODUCTO ...................................................................................................... 23
EXTRAER LA FUNDA .................................................................................................................... 23
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO .......................................................................................... 23
LIMPIEZA ..................................................................................................................................... 23
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE ............................................................................... 25
DURACIÓN DEL PRODUCTO ..................................................................................................... 25
RECICLADO ................................................................................................................................ 25
GARANTÍA .................................................................................................................................. 27
CYBEX PALLAS 2-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX PALLAS 2-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base
ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04,
Pallas 2-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
Solution X2-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL CYBEX PALLAS 2-FIX
Assento com encosto e repousa cabeças sobre uma
base regulável e com almofada de segurança com
regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos.
Peso: 9 a 18 kg.
Para veículos equipados com cinto retráctil de três
pontos.
Homologação
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
6
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX Pallas 2-fix according to the instructions in this user guide.
SHORT MANUAL GROUP 1 ...........................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3 ....................................................................................................... 2
HOMOLOGATION ........................................................................................................................ 5
FIRST INSTALLATION ...................................................................................................................... 8
THE BEST POSITION IN THE CAR .................................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ..................................... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-FIX ........................................................................................ 12
SECURING THE CHILD.................................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................................ 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY ............................................................................................... 14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ..................................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ............................................... 16
RECLINING HEADREST ................................................................................................................ 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ................................................ 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) ......................................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION ............................................................................................ 20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) .................................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ....................................................................................... 22
PRODUCT CARE ........................................................................................................................ 24
REMOVING THE COVER ............................................................................................................. 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST ................................................................ 24
CLEANING .................................................................................................................................. 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ........................................................................................... 26
DURABILITY OF THE PRODUCT ................................................................................................... 26
DISPOSAL .................................................................................................................................... 26
WARRANTY .................................................................................................................................28
MANUAL ABREVIADO GRUPO 1 ................................................................................................. 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO 2/3 .............................................................................................2
HOMOLOGAÇÃO ....................................................................................................................... 5
MONTAGEM INICIAL .................................................................................................................... 8
POSIÇÃO CORRECTA NO VEÍCULO ........................................................................................... 8
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE ISOFIX-CONNECT ...................................... 10
RETIRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX ................................................................................................. 12
PRENDER A CRIANÇA ................................................................................................................ 12
REGULAÇÃO DE ALTURA DESEJADA ....................................................................................... 14
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO ....................................................................... 14
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.) ........................ 14
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO – ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.) ........................................ 16
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS .................................................................................... 16
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.) ... 18
CONVERTER O GRUPO 1 (9-18 KG.) EM GRUPO 2/3 (15-36 KG.)............................................ 18
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX ............................................................................. 20
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG.) .......... 22
O SEU FILHO ESTÁ CORRECTAMENTE INSTALADO? ................................................................. 22
CUIDADO DA CADEIRA ........................................................................................................... 24
RETIRAR A CAPA ......................................................................................................................... 24
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO ................................................................................................ 24
LIMPEZA ...................................................................................................................................... 24
QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE .......................................................................................26
DURAÇÃO DO PRODUTO ......................................................................................................... 26
RECICLAGEM ............................................................................................................................. 26
GARANTIA .................................................................................................................................. 28
CONTENTENCONTEÚDOPT
Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que
encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre
que tenha alguma dúvida.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CYBEX Pallas 2-fix segundo este manual de instruções.
Aviso! De acordo com as especificações locais, as características do produto
podem mudar.
7
f
o
B
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX Pallas 2-fix puede utilizarse sin los ISOFIX
-CONNECT
en todos los
asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de 3
puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona
adulta.
Cuando instale la CYBEX Pallas 2-fix con el sistema de ISOFIX
-CONNECT
(o),
la silla quedará encuadrada dentro del grupo semi-universal y sólo podrá
utilizarse en determinados vehículos. Por favor, consulte la lista de automóviles
homologados para verificar la compatibilidad de su vehículo. La lista se
actualiza regularmente y la última versión puede consultarse online en www.cybex-
online.com.
Por favor, tenga en cuenta las siguientes excepciones cuando la silla vaya a utilizarse en
el asiento del copiloto.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos
de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje, podría causarle graves daños en caso de accidente.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar
lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
¡Aviso!
Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos
posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad
debe estar por detrás de la CYBEX Pallas 2-fix en todo momento.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por la
parte frontal. Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el asiento hacia
adelante o instalando la silla infantil en otro asiento del vehículo, la silla no es apta para
este coche.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente,
el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra
del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla
infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por
favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil
en un asiento que esté situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe
asegurarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una
silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
MONTAJE INICIAL
Inserte las almohadillas laterales del sistema L.S.P. en las ranuras correspondientes (B),
luego empújelas hacia abajo para ajustarlas.
8
UMA CORRECTA POSIÇÃO NO VEÍCULO
A CYBEX Pallas 2-fix pode ser utilizada sem os ISOFIX-CONNECT
em todos os assentos de automóvel que disponham de um cinto
de segurança de 3 pontos, sempre e quando o assento esteja
homologado para uma pessoa adulta.
Quando instalar a CYBEX Pallas 2-fix com o sistema de ISOFIX-CONNECT
(o), a cadeira ficará enquadrada dentro do grupo semi-universal e só
poderá ser utilizada em determinados veículos
Por favor, tenha em conta as seguintes excepções quando a cadeira for
utilizada no assento do copiloto.
Atenção! Não deve utilizar a cadeira de segurança com cintos de segurança de
2 pontos de fixação ou cinto abdominal. A utilização de um cinto de segurança de
2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
O equipamento ou outros objectos que se coloquem no interior do veículo
e possam causar lesões em caso de acidente devem estar sempre presos
correctamente.
Aviso! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
Se o assento do copiloto tem airbag, deve deslocar o assento do veículo para
trás, o mais possível, tendo em conta que o ponto de fixação do cinto de
segurança deverá estar por trás da CYBEX Pallas 2-fix sempre.
Devem ser seguidas as instruções do fabricante do veículo.
Atenção! O cinto de segurança (f) deve chegar na diagonal desde a parte traseira
e nunca deverá sobre-passar o ponto mais alto do cinto de segurança pela parte
frontal. Se não conseguir realizar esta regulação, por exemplo deslocando o
assento para a frente ou instalar a cadeira de segurança noutro assento do veículo,
a cadeira não está apta para este veículo.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso
desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no
sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a
utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto.
Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando
a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha.
A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a
criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou
o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma
travagem brusca ou em caso de colisão
MONTAGEM INICIAL
Insira a peça do Sistema de Protecção Linear em Impactos Laterais (L.S.P) nas
ranhuras correspondentes (B), a seguir empurre para baixo para ajustar.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Pallas 2-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the
seat is approved for adults.
When installing the CYBEX Pallas 2-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during
an impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead to
the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust
this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child
seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or
minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for
adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat
on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even
when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by
a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
9
j
u
c
w
d
c
o
b
y
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX
La seguridad de su hijo puede aumentarse utilizando el sistema de ISOFIX-
CONNECT , ya que éstos van a unir la CYBEX Pallas 2-fix firmemente al
vehículo. Su hijo deberá ser asegurado en cualquier caso con el cinturón
de seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX del coche (j) son dos anillas de metal por
asiento, situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de
duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (b) de los conectores no
quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente
del botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con el otro conector.
¡Aviso! Para información adicional por favor remítase al apartado „ASEGURAR AL
NIÑO“.
Introduzca los conectores (o) dentro de las bocas de los conectores ISOFIX-
CONNECT (u) hasta que oiga el „clic“ que indica que quedan fijados en los
puntos de anclaje ISOFIX (j).
Asegúrese de que la CYBEX Pallas 2-fix queda bien fijada tirando de la silla hacia
afuera.
El botón verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
Con el asa de ajuste (c) situada en a estructura principal de la CYBEX Pallas 2-fix
puede ahora acabar de ajustar la posición de la silla infantil.
Ahora puede asegurar al niño. Por favor, consulte la sección „ASEGURAR AL
NIÑO CON EL COJIN DE SEGURIDAD“
Coloque las dos bocas ISOFIX-CONNECT (u) (la parte larga hacia arriba) en los
puntos de anclaje ISOFIX (j). La instalación inversa (la parte larga mirando hacia
abajo) también es posible.
Tire del asa de ajuste (c), situada debajo del cojín del asiento (d) en la estructura
principal (w) de la CYBEX Pallas 2-fix .
Tire de los conectores (o) tanto como sea posible.
Gire los conectores (o) 180º hasta que apunten a la dirección de las bocas de
los conectores ISOFIX (u).
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX Pallas 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible.
If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red
release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX Pallas 2-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX Pallas 2-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O SISTEMA ISOFIX
A segurança do seu filho pode ser aumentada utilizando o sistema de
fixação ISOFIX-CONNECT. Os conectores ISOFIX vão prender a cadeira
CYBEX Pallas 2-fix firmemente ao veículo. O seu filho deverá ser preso em
qualquer situação com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
Aviso! Os pontos de fixação ISOFIX do automóvel (j) são duas argolas de metal
por assento, situadas entre o encosto e a base do assento do veículo. Em caso de
dúvida, por favor consulte o manual de instruções do seu automóvel.
Aviso! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (b) dos fixadores não
fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando simultaneamente
o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador.
Aviso! Para informação adicional, por favor consulte „PRENDER A CRIANÇA.“
Introduza os conectores (o) dentro das guias dos ISOFIX-CONNECT (u) até ouvir
um „clic“ que indicará que estão bem encaixados nos pontos de fixação ISOFIX
(j).
Certifique-se de que a CYBEX Pallas 2-fix fica bem fixa puxando a cadeira para
a frente.
O botão verde de segurança (b) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
Com a patilha de regulação (c) situada no chassis principal da CYBEX Pallas
2-fix poderá agora acabar a regulação da posição da cadeira.
Agora pode prender a criança. Por favor consulte a secção „PRENDER A
CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA.“
Coloque as duas guias ISOFIX-CONNECT (u) (a parte longa para cima) no pontos
de fixação ISOFIX (j). A instalação inversa (a parte longa para baixo) também é
possível.
Puxe a asa de regulação (c), situada debaixo da almofada do assento (d) no
chassis principal (w) da CYBEX Pallas 2-fix.
Puxe os dois conectores (o) tanto quanto seja possível.
Gire os conectores (o) 180º até que fiquem direccionados às guias dos
conectores ISOFIX (u).
11
o
b
y
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-FIX
Realice en orden inverso todos los pasos que ha realizado para la
instalación.
¡Aviso! Siguiendo estos pasos el acolchado del asiento del vehículo quedará
protegido y los conectores ISOFIX quedarán a salvo de manchas y daños.
Manchas y daños podrían causar un mal funcionamiento.
Suelte los conectores ISOFIX (o) tirando y presionando ambos botones
de soltado rojos (y).
Extraiga la silla de las guías de los ISOFIX-CONNECT (u).
Gire los conectores (o) 180°
Tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX Pallas
2-fix y empuje los conectores (o) hasta que queden ocultos en la base de la silla.
ASEGURAR AL NIÑO
¡Aviso! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej. cuero,
terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste. Para
evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En
este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza, que se
deben seguir desde el primer uso de la silla.
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la CYBEX Pallas 2-fix está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
Cuando utilice los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo (j), asegúrese
de que el respaldo (a) de la CYBEX Pallas 2-fix queda completamente
alineado y en contacto con la parte superior del respaldo del asiento
del coche. La posición puede ajustarse mediante el asa de ajuste (c)
situada bajo el asiento (d) en la estructura principal (w) de la silla infantil.
Si el reposacabezas del asiento del coche interfiere, por favor colóquelo al
revés o bien extráigalo (para casos excepcionales, remítase a la sección „UNA
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO. El respaldo (a) se ajusta de forma óptima
a prácticamente cualquier inclinación del asiento del coche.
¡Atención! El respaldo de la CYBEX Pallas 2-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche,
la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. Para conseguir la
máxima protección de su hijo la silla debería estar en una posición vertical normal.
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix is perfectly aligned and in
full contact with the upright part backrest of the car seat. The position
can be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat
cushion (d) on the main frame (w) of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely,
turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE
BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX Pallas 2-fix should rest flat against backrest
of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed
against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a
normal upright position!
RETIRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX
Em ordem inversa, siga todos os passos realizados para a instalação.
Aviso!
Seguindo estes passos o acolchoado do assento do veículo ficará protegido
e os conectores ficarão também a salvo de manchas e eventuais danos. Manchas
e danos poderiam causar um mau funcionamento.
Solte os fixadores ISOFIX (o), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
Retire a cadeira das guias ISOFIX-CONNECT (u).
Rode os conectores (o) 180°.
Puxe a patilha de regulação (c) situada no chassis principal (w) da CYBEX
Pallas 2-fix e empurre os conectores (o) até que fiquem escondidos na base da
cadeira.
PRENDER A CRIANÇA
Aviso! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível (ex:
veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e desgaste. De forma
a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da
cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza, que
deverão ser consideradas antes da primeira utilização.
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
Por favor, certifique-se de que o encosto (a) da CYBEX Pallas 2-fix está colocado
contra o encosto do assento do veículo e em nenhuma circunstancia está
reclinado.
Quando utilizar os pontos de fixação ISOFIX do veículo (j), assegure-
se de que o encosto (a) da CYBEX Pallas 2-fix fica completamente
alinhado e em contacto com a parte superior do encosto do assento
do automóvel. A posição pode ser regulada na partilha (c) situada
debaixo do assento (d) no chassis principal (w) da cadeira infantil.
Se o repousa cabeças do assento do carro interferir, coloque-o virado para trás
ou retire-o (para casos excepcionais consulte a secção „A MELHOR POSIÇÃO
NO AUTOMÓVEL“). O encosto (a) regula-se de forma óptima a praticamente
qualquer inclinação de assento de automóvel.
Atenção! O apoio de costas da CYBEX Pallas 2-fix deverá ficar plano contra a parte
superior do assento do carro. Se apertar a parte inferior contra o assento do carro,
a cadeira deverá ficar bem apertada contra o assento do carro. Para conseguir
a máxima protecção do seu filho a cadeira deverá estar numa posição normal
vertical.
13
i
e
h
h
e
p
z
d
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Pallas 2-fix se incluye un
alzador (i) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
¡Aviso! La mejor protección y confort se obtiene sólo si el protector de hombros y
cabeza (e) está ajustado adecuadamente en altura, hecho que asegura además
que el cinturón diagonal (f) quede adecuadamente situado. La altura (e) puede
ajustarse en 11 posiciones. El protector de hombros está unido al protector de
cabeza y no debe ajustarse separadamente.
AJUSTE DE ALTURA

Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse.
Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza y
hombros (e) a la posición adecuada. Presione la palanca que regula la altura
(h) para desplazarlo.
La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del
protector de cabeza y los hombros del niño. Tire de la palanca que regula la
altura (h) para desbloquear el protector de hombros y cabeza.
1. Abra los botones de presión que encontrará en la parte frontal del asiento.
2. Levante la funda hasta que el alzador (i) pueda extraerse fácilmente desde la
parte frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad
expuestas anteriormente.
4. Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante. Al
soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición deseada.
Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los
reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el
alzador (d).
El cojín de seguridad (p) debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero
no debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de
forma conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
14
For a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.

It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed
from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame
(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil CYBEX
Pallas 2-fix, está incluído um reforço de altura (i) que já vem montado por debaixo
do forro do assento da cadeira.
Aviso! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa
cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando
também que o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e)
pode ser regulada em 11 posições. O protector de ombros está unido ao repousa
cabeças e não deverá ser regulado separadamente.
REGULAÇÃO DE ALTURA
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO
Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18 meses
de idade.
Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado.
Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais
adequada (e). Pressione a patilha para deslizar a cadeira (h).
A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o importante
é que a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2 dedos entre a
parte inferior do repousa cabeças e os ombros da criança.
1. Abra os botões da parte frontal do assento.
2. Levante o forro da cadeira até que o reforço de altura possa ser retirado
fácilmente pela parte frontal.
3. Retire o reforço de altura seguindo as recomendações das idades assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para a frente.
Ao soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na posição
desejada.
As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos
apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e
o assento (d).
A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança
mas não deverá pressionar o seu corpo.
Atenção! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados sempre
de forma conjunta e só até um peso máximo de 18 Kgs!
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
15
v
w
p
v
tr
No es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para reclinar la
CYBEX Pallas 2-fix.
¡Aviso! Asegúrese de que tanto el cinturón abdominal como el diagonal están
siempre firmemente tensados.
CYBEX Pallas 2-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se
quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporciona
comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.

Una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en posición
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
¡Aviso! El conductor no debe ajustar el reclinado de la silla infantil mientras
conduce bajo ninguna circunstancia.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para
proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está
bloqueada sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está
homologada para el Grupo 1 (9 a 18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín
de seguridad (p).
Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará
automáticamente.
Levantando ligeramente el reposacabezas reclinable (r), la inclinación del mismo
puede ser ajustada en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún
objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe
estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
16
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a
reclining position.
The CYBEX Pallas 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to
the comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash
protection function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of
an accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed
since otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas
2-fix slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Não é necessário desapertar o cinto de segurança do veículo (f) para reclinar a
cadeira CYBEX Pallas 2-fix.
Aviso! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão
firmemente esticados.
A CYBEX Pallas 2-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que evita que a
cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Além disso
proporciona conforto à criança enquanto anda de automóvel.
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS
Quando a criança não estiver no automóvel, a cadeira pode ser colocada na
posição vertical puxando a patilha (v) e pressionando contra o encosto (d).
Aviso! O condutor não deverá regular a reclinação da cadeira infantil enquanto
conduz, em nenhuma circunstância.
Aviso! Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de
protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Atenção! Certifique-se de que a patilha (v) do mecanismo de reclinação está
bloqueada seja qual for a posição. A posição de reclinar só está aprovada para
o Grupo 1 (9 a 18 Kgs.), conjuntamente com a base (w) e almofada de segurança
(p).
Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira
automaticamente.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r)
pode ser regulado em 3 posições diferentes.
Atenção! O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com nenhum
objecto. Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser garantido
para evitar que a criança sofra lesões.
17
n
x
f
q
v
d
w
a
f
x
n
s
l
m
x
p
f
l
4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
5. Ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6. Deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal por la misma
guía (x).
7. Tense el cinturón diagonal (f) y asegúrese de que los cinturones (f) y (n) están
perfectamente introducidos (en toda su anchura) en la guía (x).
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
1. Coloque al niño en la silla CYBEX Pallas 2-fix.
2. Coloque el cojín de seguridad (p), previamente ajustado, en la silla; vea el
capítulo de ajuste del cojín de seguridad.
3. Extienda el cinturón al máximo. Coja el cinturón abdominal (n) e introdúzcalo en
la guía (x), marcada en rojo, del cojín de seguridad (p).
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 (9-18 KG.) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo de la
base hasta que no pueda más.
3. Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s) levante la funda del respaldo (a) hasta que
quede a la vista un agujero detrás del respaldo.
5. Presione el botón del interior del agujero y extraiga los separadores (s) del
respaldo (a).
6. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
18
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
SWITCHING FROM ECE GROUP 1 (9-18KG) TO ECE GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt
routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“.
5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma guia
(x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que os cintos (f) e (m) estão
perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!
1. Coloque a criança na cadeira CYBEX Pallas 2-fix.
2. Coloque a almofada de segurança (p) (préviamente regulada)na cadeira; veja
o capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Estique o cinto ao máximo, puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x)
(vermelho)da almofada de segurança.
MUDAR DE GRUPO 1 (9-18 KG) AO GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
1. Retire a almofada de segurança (p).
2. Pressione os botões (q) que encontrará por debaixo do assento (d) e separe-o
da base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior do
assento (d) e retire o assento da base (w).
4. Para retirar os separadores (s) levante o forro do encosto (a) até que fique à vista
um orificio por detrás do encosto.
5. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (s) do encosto (a).
6. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

CYBEX Pallas 2-fix Ohjekirja

Kategoria
Car seat
Tyyppi
Ohjekirja
Tämä käsikirja sopii myös