Huntleigh FD3 Instructions For Use Manual

Tyyppi
Instructions For Use Manual

Tämä käsikirja sopii myös

HIGH SENSITIVITY
POCKET DOPPLERS
FD1/FD2/FD3
CCOONNTTEENNTTSS
INSTRUCTIONS
FOR USE
BBAATTTTEERRYY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
19
20
1 Jugular Vein VP4HS,
VP5HS
2 Subclavian Vein
VP4HS, VP5HS
3 Fetus OP2HS, OP3HS
4 Femoral Vein VP4HS,
VP5HS
5 Great Saphenous Vein
VP5HS,VP8HS, EZ8
6 Small Saphenous Vein
VP8HS, EZ8
7 Posterior Tibial Veins
VP8HS, VP10HS, EZ8
8 Posterial Tibial Artery
VP8HS, EZ8
9 Vertebral Artery
VP4HS, VP5HS
10 Carotid Artery VP5HS,
VP8HS, EZ8
11 Subclavian Artery
VP4HS, VP5HS
12 Brachial Artery
VP8HS, EZ8
13 Ulnar Artery
VP8HS, EZ8
14 Radial Artery
VP8HS, EZ8
15 Femoral Artery
VP4HS, VP5HS
16 Digital Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
17 Penis VP8HS,
VP10HS, EZ8
18 Popliteal Artery
VP5HS
19 Metatarsal Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
20 Dorsalis Pedis Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
CCOONNTTEENNUU,,
IINNHHAALLTT,,
CCOONNTTEENNUUTTOO,,
IINNNNEEHHÅÅLLLL,,
IINNHHOOUUDD,,
CCOONNTTEENNIIDDOOSS,,
IINNDDHHOOLLDD,,
SSIISSÄÄLLLLYYSS
PPIILLEE,, BBAAT
TTTEERRIIEE,, BBAATTTTEERRIIAA,, BBAATTTTEERRII,, BBAATTTTEERRIIJJ,, BBAATTEERRÍÍAA,, BBAATTTTEERRII,, PPAARRIISSTTOO
3
DDoo
nnoott
use Dopplers in the presence of
flammable gases such as anaesthetic
agents.
DDoo
nnoott
use in the sterile field unless additional
barrier precautions are taken.
DDoo
NNoott
:
Immerse in any liquid, (Except
FFDD11//
FFDD33
probe)
use solvent cleaner,
use high temperature sterilising
processes (such as autoclaving),
use E-beam or gamma radiation
sterilisation.
This product contains sensitive electronics,
therefore, strong radio frequency fields could
possibly interfere with it. This will be indicated
by unusual sounds from the loudspeaker. We
recommend that the source of interference is
identified and eliminated.
DDoo
nnoott
use on the eye.
If outputs 1 and 2 are used simultaneously,
the system should comply with EN60601-1-1.
Any equipment connected to outputs 1 or 2
should comply with EN60601-1, EN60950,
EN60065, EN60335 or EN61010.
DDoo
nnoott
dispose of batteries in fire as this can
cause them to explode.
DDoo
nnoott
attempt to recharge normal dry-cell
batteries. They may leak, cause a fire or even
explode.
The High Sensitivity Dopplers are screening
tools to aid the healthcare professional and
should not be used in place of normal
vascular or fetal monitoring. If there is doubt
as to vascularity or fetal well-being after
using the unit, further investigations should be
undertaken immediately using alternative
techniques.
We recommend that exposure to ultrasound
should be kept As Low As Reasonably
Achievable - (ALARA guidelines). This is
considered to be good practice and should
be observed at all times.
The main unit is not waterproof and must not
be immersed. For underwater use where
contamination or cross-infection may occur,
additional barrier precautions must be taken.
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS
&&
SSAAFFEETTYY
Refer to diagram on inside front cover for
Doppler Measuring sites and
Recommended Probes.
DDuurriinngg
UUssee
An automatic noise reduction feature
operates on low level signals to improve
sound quality.
To replace battery see diagram.
AAfftteerr
UUssee
1. Press and release the On/Off
button. If you forget to switch the
unit off, it will automatically shut-off
after 3 minutes.
2. Refer to the cleaning section
before storing or using the unit on
another patient.
3. Store unit together with probe and
accessories in the soft carry case
provided.
The control unit and the body of the probe
are robust and require no special handling.
However, the probe tip is delicate and must
be handled with care.
CClleeaanniinngg
Remove excess gel before parking the
probe. Clean with a damp cloth impregnated
with mild detergent. Do not allow fluid to
seep into either unit.
For disinfection use a soft cloth with Sodium
Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
Alcohol saturated swabs can be used on the
probe tip.
Please be sure to check your local control of
infection policies, or any equipment cleaning
procedures.
Phenolic, detergent based disinfectants
containing cationic surfactants, ammonia
based compounds, or antiseptic solutions
such as Steriscol or Hibiscrub should never
be used on any part of the system.
CCoouupplliinngg
GGeell
Use water based ultrasound gel ONLY.
FFDD11//
FFDD33
Gel not required when probe used
underwater.
GGEENNEERRAALL
OOPPEERRAATTIIOONN
&&
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
Means:
Attention
consult
this
manual.
Refer
to
safety
section.
EENNGGLLIISSHH
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Obstetric mode is automatically selected when
an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is
connected. Fetal Heart Rate (FHR) is displayed
with 3 operating modes, and an RS232
interface provides for FHR printing when
connected to the Dopplex Printa Package.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Operates in standard mode to provide FHR
display. The probe/cable are waterproof and
can be fully immersed for use in waterbirths.
The FD1/FD3 main unit is not water-
proof and must not be immersed.
CClliinniiccaall
UUssee
Apply a liberal amount of gel to the abdomen.
Place the faceplate of the probe flat against
the abdomen above the symphysis pubis.
Adjust the probe to obtain an optimum audio
signal ideally by angling the probe around.
Avoid sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may improve
sound detection. In later pregnancy the best
signals are generally located higher on the
abdomen. The fetal heart sounds like a
galloping horse at approximately twice the
maternal rate. A wind-like sound is heard from
the placenta.
SSttaannddaarrdd
MMooddee
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
In this mode the FHR, averaged over 4-heart
beats, is displayed on the 3-digit readout.
This gives FHR performance similar to
conventional fetal monitors. The LCD displays
an outline heart symbol.
SSmmooootthheedd
MMooddee
-
FFDD22
OOnnllyy
This mode is used to obtain more stable heart
rate readings. In this mode, FHR is averaged
over 8 beats. The LCD displays a solid heart
symbol.
MMaannuuaall
MMooddee
-
FFDD22
OOnnllyy
This mode is used when a fetal heart beat is
audible in the loudspeaker or headphones but,
due to noise or a low signal level, the
FFDD22
cannot reliably calculate the heart rate. In this
mode, the heart rate can be manually counted
over a period of 10 audible heart beats (see
below). The
FFDD22
will automatically calculate
and display the derived FHR on the LCD. The
LCD displays a clock symbol.
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
4
The
FD2
will select vascular mode when
a vascular probe is connected to the
control unit.
In this mode, blood flow is audible in the
loudspeaker. Probe frequency is
displayed.
Clinical
Use
Apply a liberal amount of gel on the site
to be examined. Place the probe at 45° to
the skin surface over the vessel to be
examined. Adjust the position of the
probe to obtain the loudest audio signal.
High pitched pulsatile sounds are emitted
from arteries while veins emit a non-
pulsatile sound similar to a rushing wind.
For best results, keep the probe as still as
possible once the optimum position has
been found. Adjust the audio volume as
required.
Probes
Five probes are available for vascular
examinations:
VP4HS
4MHz ±1% for deep
lying vessels
VP5HS
5MHz ±1% for deep
lying vessels and
oedematous limbs
VP8HS
8MHz ±1% for
peripheral vessels
VP10HS
10MHz ±1% for
specialist
superficial applications.
EZ8
8MHZ ±1%
"Widebeam" for
peripheral vessels.
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
VVAASSCCUULLAARR
((FFDD22
OONNLLYY))
EENNGGLLIISSHH
5
Mode
Selection
(FD2
only)
Press
Mode
button to select mode.
Use
of
Manual
Mode
1. Press and hold
Start/Stop
button
and immediately count the
audible heart beats, counting
the first beat as the button is
pressed. The LCD displays the
flashing clock symbol and the
FHR reading is shown as three
dashes.
2. Release the
Start/Stop
button
immediately on the count of 10
(i.e. After nine beat intervals).
The
FD2
will automatically
calculate the derived FHR
averaged over the 10 beat
period and display the result.
This rate value is retained until
the measurement is repeated or
the unit is switched off. If the
button is held for a period less
than about 3 seconds the
display will clear the previous
rate value and reset.
Connection
to
Printa
(FD2
Only)
Hard copy printing is automatically
selected when the plug of the interface
buffer box is inserted into the RS232
socket on the top panel of the
FD2
.
Printing is then initiated by using the
Start/Stop
button.
Probes
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
Huntleigh Healthcare's standard terms and
conditions apply to all sales. A copy is
available on request.
These contain full details of warranty terms
and do not limit the statutory rights of the
consumer.
SSeerrvviiccee
RReettuurrnnss
If for any reason your Dopplex Unit is being
returned, please:
1. Clean the product, as described
in the cleaning section.
2. Pack it in suitable packing.
3. Attach the decontamination
certificate (or other written
statement declaring that the
product has been cleaned) to
the outside of the package.
4. Mark the package "Service
Department - Fetal Dopplex /
Fetal Dopplex II / Fetal Dopplex III".
UUKK
For further details refer to the NHS document
HSG(93) 26.
For service, maintenance and any questions
regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare Dopplex product, please contact:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
Or your local distributor.
Manufactured in the UK by Huntleigh
Healthcare Ltd. As part of the ongoing
development programme the company
reserves the right to modify specifications
and materials without notice.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh and 'H' logo are
registered trademarks of Huntleigh
Technology Ltd 2004.
©Huntleigh Healthcare Ltd 2004
WWAARRRRAANNTTYY
&&
SSEERRVVIICCEE
EENNGGLLIISSHH
6
PPrroodduucctt
NNaammee:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeell
NNoo..:: FFDD11
//
FFDD22
//
FFDD33
PPhhyyssiiccaall
CChhaarraacctteerriissttiiccss:: WWeeiigghhtt
: 295 gms
HHeeiiggh
htt
: 140mm
WWiiddtthh
: 74mm
DDeepptthh
: 27mm
MMaaxx..
AAuuddiioo
OOuuttppuutt::
500mW rms typical
MMaaxx
HHeeaaddpphhoonneess
OOuuttppuutt
PPoowweerr::
25 mW rms (32 headphones) (max. applied voltage +9Vdc)
AAuuttoo
SShhuutt-OOfff
f::
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RRSS223322
((FFDD22
OOnnllyy))::
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage
+5Vdc)
Data formatted to interface with Dopplex
PPrriinnttaa
.
BBaatttteerryy
TTyyppee
RReeccoommmmeennddeedd::
9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
BBaatttteerryy
LLiiffee::
Typically, 250 x 1 minute examinations
CCoommpplliieess
WWiitthh::
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
FFHHRR
PPeerrffoorrmmaannccee
:: SSttaannddaarrdd
MMooddee SSmmooootthheedd
MMooddee MMaannuuaall
MMooddee
((FFDD22
oonnllyy)) ((FFDD22
oonnllyy))
Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm
Averaging - 4 beats Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats
Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm
(excluding user error)
IIEECC660011-1
1
CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water ingress Ordinary equipment, except FD1/FD3
probe:
IPX7 - protected against immersion
Degree or safety in presence of Equipment not suitable for use in
flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
OOppeerraattiinngg
TTeemmppeerraattuurree::
+10°C to +30°C
SSttoorraaggee
TTeemmppeerraattuurree::
-10°C to +40°C
TTEECCHHNNIICCAALL SSPPEECCIIFFIICCAATTIIOONN
MMeeddiiccaall
DDeevviicceess
DDiirreeccttiivvee
9933//4422//EEEECC
EENNGGLLIISSHH
7
NN''uuttiilliisseezz
ppaass
les Dopplers en présence de gaz
inflammables tels que des produits
d'anesthésie.
NNee
lleess
uuttiilliisseezz
ppaass
dans des environnements
stériles sauf si des mesures supplémentaires de
protection ont été prises.
NNee
ppaass
:
Immerger dans un liquide (sauf sonde
FD1/FD3)
Nettoyer avec un solvant
Stériliser à haute température (avec un
système de type autoclave par exemple)
Utiliser destérilisation à rayons E ou
gamma.
Cet appareil contient des composants
électroniques sensibles, par conséquent les
champs à Haute Fréquence peuvent créer des
interférences avec l'appareil. Si cela se produit,
le haut-parleur émet des sons inhabituels. Nous
vous conseillons alors d'identifier et d'éliminer la
source d'interférence.
NN''uuttiilliisseezz
ppaass
l'appareil sur l'oeil.
Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon
simultanée, le système devrait être conforme à
EN60601-1-1.
Tout matériel branché sur les sorties 1 ou 2 doit
être conforme aux directives EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010.
NNee
jjeetteezz
ppaass
les piles dans le feu, car elles
risqueraient d'exploser.
NN''eessssaayyeezz
ppaass
de recharger des piles
ordinaires. Elles risqueraient de suinter,
provoquer un incendie ou même exploser.
Les Dopplers Sonicaid sont des outils
d'imagerie médicale destinés à aider les
professionnels de la santé. Ils ne doivent pas
être utilisés à la place des appareils normaux
de contrôle vasculaire ou foetal. Si un doute
subsiste quant à la santé vasculaire ou foetale
après utilisation du Doppler, des investigations
supplémentaires doivent être immédiatement
réalisées à l'aide d'autres techniques.
Nous recommandons de maintenir l'exposition
aux ultrasons à un niveau aussi bas que
possible (conformément aux directives
AALLAARRAA
-
AAss
LLooww
AAss
RReeaassoonnaabbllyy
AAcchhiieevvaabbllee
::
aauussssii
bbaass
qquuee
ppoossssiibbl
lee))..
Ceci est considéré comme une
bonne pratique médicale et doit toujours être
respecté.
L’unité principale n’est pas étanche et ne doit
pas être immergée. Lorsque vous souhaitez
utiliser l’appareil sous l’au, où les risques de
contaminations ou d’infection existent, des
mesures supplémentaires de protection doivent
être prises.
AAVVEERRTTIISSSSEEMMEENNTTSS//MMIISSEESS
EENN
GGAARRDDEE
EETT
SSEECCUURRIITTEE
Consultez le diagramme qui se trouve à
l'intérieur de la page de couverture pour obtenir
des informations sur les sites de mesure du
Doppler et les sondes conseillées.
PPeennddaanntt
ll''uuttiilliissaattiioonn
Un dispositif permet de réduire
automatiquement le bruit des signaux dont le
niveau est faible pour améliorer la qualité du
son.
Pour changer la pile, consultez le diagramme.
AApprrèèss
ll''uuttiilliissaattiioonn
1. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
(On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez
d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra
automatiquement hors circuit après 3
minute.
2. Consultez la section de nettoyage
avant de stocker ou d'utiliser l'appareil
sur un autre patient.
3. Stockez l'appareil avec la sonde et
les accessoires dans la petite
mallette fournie.
L'appareil et la sonde sont robustes et ne
nécessitent aucune précaution particulière de
manipulation. Toutefois, l'extrémité de la sonde
est un composant délicat et doit être manipulé
avec soin.
NNeettttooyyaaggee
Nettoyez les excès de gel avant de ranger la
sonde. Nettoyez avec un chiffon humide
imprégné d'un détergent doux. Ne laissez pas
le liquide pénétrer dans l'appareil ou la sonde.
Désinfectez avec un chiffon doux imprégné
d'une solution d'hypochlorite de sodium
1000ppm ou de l'alcool. Des cotons tiges
imbibés d'alcool peuvent être utilisés pour
l'extrémité de la sonde. Assurez-vous de bien
consulter les directives en matière de contrôle
des infections ou les procédures de nettoyage
de matériel applicables dans votre localité.
Aucun désinfectant phénolique à base de
détergent contenant des surfacteurs
cationiques, aucun composant à base
d'ammoniaque, et aucune solution antiseptique
telle que Steriscol ou Hibiscrub ne doivent être
utilisés sur l'une ou l'autre des parties du
système.
GGeell
ddee
ccoouuppllaaggee
Utilisez EXCLUSIVEMENT un gel à base d'eau
pour ultrasons.
FFDD11
/
/
FFDD33
Ancun gel n’est nécessaire lorsque la sonde est
utilisée sous l’eau.
FFOONNCCTTIIOONNNNEEMMEENNTT
GGEENNEERRAALL
EETT
EENNTTRREETTIIEENN
CCeeccii
ssiiggnniiffiiee
::
AAtttteennttiioonn
CCoonnssuulltteezz
ccee
mmaannuueell
eett
rrééfféérreezz-vvoouuss
àà
llaa
sseeccttiioonn
rreel
laattiivvee
àà
llaa
ssééccuurriittéé..
FFRRAANNÇÇAAIISS
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Le mode obstétrique est automatiquement
sélectionné lorsqu'une sonde obstétrique
(OP2HS/OP3HS) est connectée. Le rythme
cardiaque foetal (FHR) s’affiche en 3 modes
de fonctionnement, et une interface RS232
permet d’en obtenir l’impression lorsque
l’appareil est connecté au système Printa.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Fonctionne en mode standard pour fournir
un affichage du rythme cardiaque foetal. La
sonde et le câble sont étanches et peuvent
être entièrement immergés dans les cas
d’accouchements sous l’eau.
L’unité FD1/FD3 n’est pas étanche
et ne doit pas être immergée.
UUttiilliissaattiioonn
cclliinniiqquuee
Appliquez une bonne quantité de gel sur
l'abdomen. Placez la plaque frontale de la
sonde sur le pubis symphysaire. Ajustez la
sonde pour obtenir le meilleur signal audio
possible en la positionnant à différents
angles. Evitez de la faire glisser sur la peau.
En début de grossesse, la détection du son
peut être améliorée lorsque la vessie de la
patiente est pleine. Plus tard dans la
grossesse, les meilleurs signaux sont
généralement situés plus haut sur
l'abdomen. Le coeur foetal résonne comme
un cheval au galop. Il bat à environ deux fois
la vitesse du pouls maternel. Le placenta
génère un son évoquant le vent.
MMooddee ssttaannd
daarrdd - FFDD11//FFDD22//FFDD33
Dans ce mode, le rythme cardiaque du
foetus, dont la moyenne se fait sur 4
battements cardiaques, s'affiche sur le
lecteur à trois chiffres, ce qui donne un
affichage de rythme cardiaque foetal
semblable à celui des moniteurs foetaux
conventionnels. Un symbole de coeur vide
apparaît sur l'affichage à cristaux liquides.
MMooddee
ééggaalliisséé
-
FFDD22
uunniiqquueemmeenntt
Ce mode est utilisé pour obtenir des relevés
de rythme cardiaque plus stables. Dans ce
mode, la moyenne de rythme cardiaque
foetal est réalisée sur 8 battements. Un
symbole de coeur plein apparaît sur
l'affichage à cristaux liquides.
MMOODDEE
DD''EEMMPPLLOOII
OOBBSSTTEETTRRIIQQUUEE
8
Le
FD2
sélectionnera le mode vasculaire
dès qu'une sonde vasculaire sera
connectée à l'unité de commande.
Dans ce mode, le débit de sang est
audible dans le haut-parleur. La
fréquence de la sonde s'affiche.
Utilisation
clinique
Appliquez une bonne quantité de gel sur
le site à examiner. Placez la sonde à un
angle de 45° par rapport à la surface de
la peau au niveau du vaisseau à
examiner. Ajustez la position de la sonde
pour obtenir un signal audio qui soit le
plus fort possible. Les sons pulsatifs aigus
proviennent des artères. Les veines
émettent quant à elles un son continu, qui
évoque un vent soufflant en rafale.
Pour un résultat optimal, maintenez la
sonde aussi immobile que possible
lorsque vous aurez trouvé la position
idéale. Ajustez le volume audio.
Sondes
Cinq sondes sont disponibles pour les
examens vasculaires :
VP4HS
4MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
profondeur
VP5HS
5MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
profondeur et les
membres oedémateux
VP8HS
8MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
périphérie
VP10HS
10MHz ±1% pour les
applications
superficielles
spécialisées
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam"pour les
vaisseaux situés en
périphérie
MODE
D'EMPLOI
-
VASCULAIRE
(FD2
UNIQUEMENT)
FFRRAANNÇÇAAIISS
9
MMooddee
mmaannuueell
-
FFDD22
uunniiqquueemmeenntt
Ce mode est utilisé lorsqu'un battement
cardiaque du foetus s'entend dans le haut-
parleur ou le casque, mais que, à cause du
bruit ou d'un niveau de signal faible, le
FFDD22
ne
peut pas calculer le rythme cardiaque de façon
fiable. Ce mode permet de compter
manuellement le rythme cardiaque sur une
période de 10 battements cardiaques audibles
(voir ci-dessous). Le
FFDD22
calculera
automatiquement le rythme cardiaque foetal
dérivé et l'affichera. Un symbole d'horloge
apparaît sur l'affichage à cristaux liquides
SSéélleeccttiioonn
ddee
MMooddee
((FFDD22
uunniiqquueemmeenntt))
UUttiilliissaat
tiioonn
dduu
mmooddee
mmaannuueell
1. Appuyez sur le bouton
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt,,
maintenez-le enfoncé, et
commencez immédiatement le comptage des
battements cardiaques audibles, à partir du
premier battement qui se fait entendre une fois
le bouton pressé. Sur le lecteur à cristaux
iquides, s'affichent un symbole de coeur
clignotant et trois traits qui représentent le
rythme cardiaque du foetus.
2. Lâchez le bouton
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt
précisément sur le dixième
battement de coeur (c'est à dire après avoir
entendu 9 battements). Le MD2 calculera
automatiquement la moyenne du rythme
cardiaque dérivé sur la période des 10
battements et affichera le résultat. Cette valeur
de rythme est conservée jusqu'à ce qu'une
nouvelle mesure soit effectuée ou jusqu'à ce
que le mode soit changé. Si le bouton est
maintenu enfoncé pendant moins de 3
secondes,l'affichage efface la valeur de rythme
précédente et remet l'unité à zéro.
CCoonnnneexxiioonn
aauu
PPrriinnttaa
((FFDD22
uunniiqquueemmeen
ntt))
L’impression sur papier est automatiquement
sélectionée lorsque la prise de boîtier tampon
d’interface est insérée dans la prise RS232
située sur le panneau supérieur du
FFDD22
.
L’impression est ensuite générée à l’aide du
bouton
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt..
SSoonnddeess
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
MMOODDEE
DD''EEMMPPLLOOII
OOBBSSTTEETTRRIIQQUUEE
Les conditions standard de Huntleigh
Healthcare s'appliquent à toutes les ventes.
Vous pouvez en obtenir un exemplaire sur
simple demande.
Elles contiennent des détails complets sur
les conditions de garantie et ne limitent pas
les droits statutaires du client.
RReettoouurrss
ppoouurr
rrééppaarraattiioonn
Si pour une raison quelconque votre appareil
Dopplex doit être renvoyé pour réparation,
veuillez prendre les précautions suivantes :
1. Nettoyez l'appareil, selon les
indications de la section
"Nettoyage".
2. Emballez-le convenablement.
3. Apposez le certificat de
décontamination (ou tout autre
déclaration certifiant que le produit
a été nettoyé) sur l'emballage.
4. Précisez les données suivantes sur
le paquet : "A l'attention du Service
Réparations - Fetal Dopplex/
Feta Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Pour la réparation, la maintenance et toute
autre question relative à ce produit ou à un
autre produit Huntleigh, veuillez contacter :
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN ROYAUME-UNI
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
ou votre distributeur local.
Fabriqué au Royaume-Uni par Huntleigh
Healthcare. Dans le cadre de sa politique
d'améliorations constantes, Huntleigh
Healthcare se réserve le droit de modifier les
spécifications sans avis préalable.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh et le logo "H"
sont des marques déposées de Huntleigh
Technology Ltd 2004.
®Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTIIEE
EETT
SSEERRVVIICCEE
FFRRAANNÇÇAAIISS
NNoomm
dduu
pprroodduuiitt
:: SSoonniiccaaiidd
NNoo
ddee
mmooddèèllee
:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess
pphhyyssiiqquueess
::
PPo
oiiddss
: 295 gms
HHaauutteeuurr
: 140mm
LLaarrggeeuurr
: 74mm
PPrrooffoonnddeeuurr
: 27mm
SSoorrttiiee
aauuddiioo
mmaaxxiimmuumm
ttyyppee
::
500mW rms type
PPuuiissssaannccee
mmaaxxiimmuumm
ssoorrt
tiiee
25 mW rms max. (32 casque) (tension maximale appliquée +9vdc)
ccaassqquuee::
AArrrrêêtt
aauuttoommaattiiqquuee
::
Après 10 min de fonctionnement continu ou 3 min d'absence de signal.
RRSS223322
((FFDD22
uunniiqquueemmeenntt))
RS232C, connecteur DIN miniature à 8 broches (tension maximale
appliquée +5vcc). Données formatées pour une interface avec
PPrriinnttaa..
TTyyppee
ddee
ppiillee
ccoonnsseeiilllléé::
Manganèse alcaline 9 volt (eg.MN1604)
DDuurrééee
ddee
vviiee
ddee
llaa
ppiillee
::
Normalement, 250 examens de 1 minute
PPeerrffoorrmmaannccee
eenn
mmaattiièèrree MMooddee
ssttaannddaarrdd
MMooddee
aaddoouuccii
MMooddee
mmaannuueell
ddee
rryytthhmmee
ccaarrddiiaaqquuee
ffooeettaall
::
(FD2 uniquement) (FD2 uniquement)
Gamme 60-210 bpm Gamme 60-210 bpm Gamme 60-210 bpm
Résolution - 1 bpm Résolution - 1 bpm Résolution - 1 bpm
Calcul de la moyenne : Calcul de la moyenne: Calcul de la moyenne
sur 4 battements sur 8 battements sur 10 battements
Précision - ±3 bpm Précision - ±3 bpm Précision - ±3 bpm
(sauf erreur de l'utilisateur)
CCoonnffoorrmméémmeenntt
àà::
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IIEECC660011-11
CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
Protection contre les chocs Matériel alimenté en interne
Degré de protection contre Matériel de type B
es chocs
Protection contre la Matériel ordinaire, sauf sonde FD1 /
FD3 : IPX7 - protection contre
l'immersion.
Degré de sécurité en présence Ce matériel ne doit pas être utilisé
de gaz inflammables en présence de gaz inflammables
Mode de fonctionnement Continu
TTeemmppéérraattuurree
ddee
ffoonnccttiioonnnneemmeenntt::
de +10°C à 30°C
TTeemmppéérraattuurree
ddee
ssttoocckka
aggee::::
de -10°C à +40°C
SSPPEECCIIFFIICCAATTIIOONNSS TTEECCHHNNIIQQUUEESS
10
DDiirreeccttiivvee
9933//4422//EEEECC
ssuurr
lleess
ddiissppoossiittiiffss
mmééddiiccaauuxx
FFRRAANNÇÇAAIISS
11
Dopplergeräte
nniicchhtt
in der Umgebung von
brennbaren Gasen wie z.B. Betäubungsgasen
verwenden.
NNiicchhtt
in sterilen Bereichen benutzen, wenn nicht
zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen
worden sind.
NNiicchhtt
:
In jedwede Flüssigkeit eintauchen (die
FD1/FD3 - Sonde ausgenommen)
Lösungsmittel zum Reinigen verwenden
Sterilisierungsprozesse, die mit hohen
Temperaturen arbeiten (wie z. B. Autoklaven)
anwenden zur Sterilisierung
Elektronen- oder Gammastrahlung
aussetzen.
Dieses Produkt enthält empfindliche Elektronik,
die von starken Hochfrequenzfeldern gestört
werden kann. Dies macht sich normalerweise
durch ungewöhnliche Geräusche aus dem
Lautsprecher bemerkbar. Wir empfehlen, daß in
diesem Fall die Störquelle gefunden und
ausgeschaltet wird.
NNiicchhtt
direkt ins Auge halten.
Werden die Ausgänge 1 & 2 gleichzeitig
verwendet, so sollte das System der Richtlinie
EN60601-1-1 entsprechen. An die Ausgänge 1
& 2 angeschlossene Geräte sollten EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 oder EN61010
entsprechen.
VVeerrssuucchheenn
SSiiee
nniicchhtt,,
Batterien zu verbrennen, da
dies die Batterien zum Explodieren bringen
kann.
VVeerrssuucchheenn
SSiiee
nniicchhtt
, normale
Trockenzellenbatterien wieder aufzuladen, da
dies die Batterien beschädigen oder gar zum
Explodieren bringen kann.
Sonicaid Dopplergeräte sind Werkzeuge zur
Reihenuntersuchung und zur Unterstützung der
Gesundheitspflege, die die normale
Überwachung von Gefäßlage oder Fötus nicht
ersetzen können. Bestehen nach der
Anwendung des Geräts Zweifel über die
Gefäßlage oder das Wohlbefinden des Fötus, so
sollten sofort über alternative Methoden weitere
Untersuchungen durchgeführt werden.
Wir empfehlen, daß der Kontakt mit Ultraschall
so gering, wie möglich, gehalten wind (ALARA-
Richlinie: ALARA = As Low As Reasonably
Achievable). Dies sollte allgemein als gute
Vorgehensweise betrachtet und immer befolgt
werden.
Die Haupteinheit ist nicht wasserdicht und darf
nicht in Wasser eingetaucht werden. Für den
Gebrauch unter Wasser, bei dem es zu
Kontamination oder zu Infektionsübertragung
kommen kann, müssen zusätzliche
Abschirmungsmaßnahmen getroffen werden.
WWAARRNNHHIINNWWEEIISSEE
UUNNDD
SSIICCHHEERRHHEEIITT
Nehmen Sie zu den Meßstellen und den
empfohlenen Sonden bitte Einsicht in die
Übersichtszeichnung auf der Innenseite des
Deckblattes.
WWäähhrreenndd ddeess GGeebbrraauucchhss
Für niedrige Signalpegel ist eine automatische
Geräuschunterdrückung zur Verbesserung der
Tonqualität vorhanden.
Zum Austauschen der Batterie siehe Zeichnung.
NNaacchh
ddeemm
GGeebbrraauucchh
1. Betätigen Sie einmal kurz den
Ein/Aus -Schalter. Sollten Sie vergessen, das
Gerät auszuschalten, so tut es dies selbsttätig
nach 3 Minuten.
2. Bevor Sie das Gerät lagern oder an
einem anderen Patienten anwenden, nehmen
Sie bitte Einsicht in den Abschnitt Reinigung.
3. Lagern Sie das Gerät zusammen mit
der Sonde und den anderen Zubehörteilen in
dem mitgelieferten Trageetui.Der Doppler und
die Sondengehäuse sind robust und bedürfen
keines besonderen Umgangs. Der Sondenkopf
jedoch ist empfindlich und muß mit Sorgfalt
behandelt werden.
RReeiinniigguunngg
Entfernen Sie überschüssiges Gel, bevor Sie die
Sonde wieder in die Halterung stecken.
Reinigen Sie das Gerät mit einem, mit mildem
Reinigungsmittel befeuchteten Tuch und
vermeiden Sie es dabei, daß Flüssigkeit in eines
der Geräteteile sickert. Verwenden Sie zur
Desinfektion ein weiches Tuch und
Natriumhypochlorit 1000ppm oder Alkohol. Für
den Sondenkopf kann ein mit Alkohol getränkter
Wattebausch verwendet werden.
Stellen Sie bitte auch immer sicher, daß Sie Ihre
örtlichen Vorschriften zur Infektionsbekämpfung
oder allgemeinen Gerätereinigung kennen und
einhalten.
Phenolhaltige Desinfektionsmittel auf
Detergensbasis, die kationische Tenside
enthalten, Reiniger auf Ammoniakbasis oder
antiseptische Lösungen wie z.B. Steriscol oder
Hibiscrub sollten niemals auf jeglichen Teil des
Systems angewandt werden.
KKoonnttaakkttggeell
Verwenden Sie NUR Ultraschallgel auf
Wasserbasis.
FFDD11//FFDD33
Wird die Sonde unter Wasser gebraucht, so ist
kein Gel erforderlich.
AALLLLGGEEMMEEIINNEE
BBEEDDIIEENNUUNNGG
UUNNDD
WWAARRTTUUNNGG
AAcchhttuunngg,,
nneehhmmeenn
SSiiee
EEiinnssiicchhtt
iinn
ddiieesseess
HHaannddbbuucchh,,
AAbbsscchhiitttt
SSiicchheerrhheeiitt
DDEEUUTTSSCCHH
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Beim Anschluß einer geburtshilflichen Sonde
(OP2HS/OP3HS) wird automatisch der
Geburtshilfemodus ausgewählt. Die
Herzfrequenz des Fötus (FHR = F
etal Heart
R
ate) wird in drei verschiedenen Betriebsmodi
angezeigt; Sie kann außerdem über die RS232
Schnittstelle im Anschluß an das Dopplex Printa-
Paket ausgedruckt werden.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Arbeitet zur Anzeige der FHR im
Standardmodus. Die Sonde und das Kabel sind
wasserdicht und können bei Wassergeburten
komplett in Wasser eingetaucht werden.
Das FD1/FD3-Hauptgerät ist nicht
wasserdicht und darf nicht
eingetaucht werden.
KKlliinniisscchhee
AAnnwweenndduunngg
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf das
Abdomen auf. (Legen Sie die Aubenfläche der
Sonde flach auf die Schambeinfuge).
Idealerweise sollten Sie die Position der Sonde
zum Erhalt eines optimalen Signals variieren,
indem Sie den Auftrittswinkel verändern, und
möglichst nicht, indem Sie sie auf der Haut
verschieben.
Während des frühen
Schwangerschaftsstadiums kann eine volle
Blase die Empfangsqualität verbessern. Später
in der Schwangerschaft lassen sich die besten
Signale gemeinhin höher auf dem Abdomen
finden. Der Herzton des Fötus hört sich an wie
ein galoppierendes Pferd; die Frequenz ist
ungefähr doppelt so hoch, wie die der Mutter.
Von der Plazenta ist einem Windrauschen
ähnliches Geräusch zu hören.
SSttaannddaarrdd
MMoodduuss
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
In diesem Modus wird die über 4 Herzschläge
gemittelte FHR auf der dreistelligen Anzeige
wiedergegeben. Auf der Flüssigkristallanzeige
erscheint ein Herzumriß.
GGeeggllä
ätttteetteerr
MMoodduuss
-
NNuurr
FFDD22
Dieser Modus wird zum Erhalt gleichmäßigerer
Herzfrequenzmessungen verwendet. Die FHR
wird über 8 Herzschläge gemittelt; auf der
Flüssigkristallanzeige erscheint ein ausgefülltes
Herz.
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG
GGEEBBUURRTTSSHHIILLFFEE
12
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG-
VVAASSKKUULLÄÄRR
((NNUURR
FFDD22))
Beim Anschluß einer vaskulären Sonde an
das Steuergerät wählt der
FFDD22
automatisch
den vasculären Modus aus.
In diesem Modus ist der Blutfluß über den
Lautsprecher hörbar. Die Abtastfrequenz der
Sonde wird angezeigt.
KKlliinniisscchhee
AAnnwweenndduunngg
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf
die zu untersuchende Stelle auf. Halten Sie
die Sonde in einem Winkel von 45° auf die
Haut über dem zu untersuchenden
Blutgefäß. Variieren Sie die Position der
Sonde, bis Sie das lautest mögliche Signal
empfangen. Arterien geben hohe,
pulsierende Töne ab, während Venen einen
eher gleichmäßigen Ton abgeben, der dem
Windrauschen ähnelt.
Die besten Resultate ergeben sich, wenn die
Sonde nach dem Finden der optimalen
Position so ruhig wie möglich gehalten wird.
Verstellen Sie die Lautstärke wenn
erforderlich.
SSoonnddeenn
Für Gefäßuntersuchungen stehen fünf
verschiedene Sonden zur Verfügung:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% für
tiefliegende Gefäße
VVPP55HHSS
5MHz ±1% für
tiefliegende Gefäße und
ödematöse Gliedmaßen
VVPP88HHSS
8MHz ±1% für kleinere
Gefäße
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% für spezielle
Oberflächenanwendungen
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam"
für kleinere Gefäße
DDEEUUTTSSCCHH
13
MMaannuueelllleerr
MMoodduuss
-
NNuurr
FFDD22
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein fetaler
Herzton über den Lautsprecher oder den
Kopfhörer zu erkennen ist, der
FFDD22
jedoch
aufgrund des niedrigen Signalpegels oder
überlagertem Rauschens die Herzfrequenz nicht
zuverlässig berechnen kann. In diesem Modus
kann die Herzfrequenz von Hand über einen
Zeitraum von 10 hörbaren Herzschlägen
gemessen werden (siehe unten). Der
FFDD22
berechnet die FHR automatisch und zeigt sie
auf dem LCD an. Auf der Flüssigkristallanzeige
erscheint außerdem eine Uhr.
MMoodduussaauusswwaahhll
GGeebbrraauucchh
ddeess
mmaannuueelllleenn
MMoodduuss
1. Halten Sie den Start/Stop-Knopfes
gedrückt und fangen Sie sofort an,
die hörbaren Herztöne zu zählen. Der
erste Herzton muß beim Drücken des
gezählt werden. Auf dem LCD
erscheint das blinkende Uhrsymbol
und auf der FHR -Anzeige
erscheinen drei Bindestriche.
2. Lassen Sie den Start/Stop-Knopf
sofort los, wenn Sie bis 10 gezählt
haben (d.h., nach 9
Herzschlagintervallen). Der
FFD
D22
berechnet automatisch die über die
Periode von 10 Herzschlägen
gemittelte FHR und zeigt sie an. Wird
der Knopf weniger als 3 Sekunden
gehalten, so löscht die Anzeige den
letzten gemessenen Wert und setzt
sich zurück.
AAnnsscchhlluußß
aann
ddeenn
PPrriinnttaa
((nnuurr
FFDD22))
Das Ausdrucken wird automatisch angewählt,
wenn der Stecker des
Schnittstellenzwischenspeichers (IBB) in die
RS232 Busche auf Oberseite des
FFDD22
eingesteckt wird. Der Druckvorgang selber wird
über die Betätigung des
SSttaarrtt//SSttoopp
- Knopfs
begonnen.
SSoonnddeenn
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG
GGEEBBUURRTTSSHHIILLFFEE
Alle Verkäufe unterliegen den
Standardbedingungen von HNE Healthcare, von
denen wir auf Nachfrage gerne eine Kopie
zuschicken.
In ihnen finden Sie eine detaillierte Liste aller
Garantiebedingungen; sie stellen keine
Beschränkung ihrer gesetzlich
vorgeschriebenen Rechte dar.
SSeerrvviicceerrüücckkggaabbee
Sollten Sie aus welchen Gründen auch immer
Ihr Dopplex Gerät zurückgeben, so sollten Sie
bitte:
1. Das Gerät anweisungsgemäß
reinigen.
2. Angemessen verpacken.
3. Ein Dekontaminierungszertifikat (oder
eine schriftliche Bestätigung dafür,
daß das Gerät gereinigt worden ist)
außen auf dem Paket anbringen.
4. Das Paket mit "Service Department -
Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III" beschriften.
Zu Serviceleistungen, Wartung und jeglichen
Fragen zur diesem oder anderen Dopplex
Produkten von HNE Healthcare wenden Sie sich
bitte an:
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH
Industriering Ost 66
47906 Kempen
Tel.: +49 (0) 2152-5511-15
Fax: +49 (0) 2152-5511-25
oder an Ihre örtliche Lieferfirma.
Hergestellt in Großbritannien durch Huntleigh
Healthcare.
Als Bestandteil ihres fortschreitenden
Entwicklungsprogramms behält die Firma sich
das Recht vor, technische Details und
Werkstoffe ohne vorherige Ankündigung zu
verändern.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh und das "H"-Logo
sind eingetragene Warenzeichen der Firma
Huntleigh Technology Ltd 2004
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTIIEE
UUNNDD
SSEERRVVIICCEE
DDEEUUTTSSCCHH
14
Warenname: Sonicaid
Modellnummer: FD1/FD2/FD3
Räumliche
Abmessungen: Gewicht
: 295 gms
Höhe
: 140mm
Breite
: 74mm
Tiefe
: 27mm
Max.
Ausg
angsleistung
Audio:
Typisch 500 mW Effektivleistung
Max.
Ausgangsleistung
:
25 mW Effektivleistung (32 ) (maximal angelegte Gleichspannung +9 V)
Kopfhörer
Selbsttätiges
Ausschalten:
Nach 10 Minuten Dauerbetrieb oder 3 Minuten kein Signal
RS232
(nur
FD2)
:
RS232 8-poliger Subminiatur-DIN-Stecker (max. angelegte
Gleichspannung + 5 V)
Die Daten sind zur Weitergabe an den
Printa
auf einem kompatiblen
Computer formatiert.
Empfohlener
Batterietyp:
9 Volt Alkali-Mangan (z. B. MN1604)
Lebensdauer
Batterie
:
Typisch 250 einminütige Untersuchungen
Leistung FHR : Standard Modus Gegl
ätteter Modus Manueller Modus
(nur FD2) (nur FD2)
Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm
Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm
Mittelung ü. 4 Schläge Mittelung ü. 8 Schläge Mittelung ü. 10 Schläge
Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm
(Bedienungsfehler ausgenommen)
Entspricht:
BS5724: Teil 1 1989; IEC 601-1: 1988; EN60601-1
IEC
601-11
Klassifizierung:
Stoßschutztyp Eigenspeisung
Grad des Stoßschutzes Ausrüstungstyp B
Schutz gegen Wassereindringen Normale Ausrüstung, ausgenommen
FD1/FD3-Messfühler: IPX7 - Schutz
gegen zeitweiliges Untertauchen.
Sicherheitsgrad in der Gegenwart Ausrüstung ist nicht für den Gebrauch in
von brennbaren Gasen der Nähe von brennbaren Gasen
Betriebsart geeignet Dauerbetrieb
Betriebstemperatur:
+10°C bis +30°C
Lage
rtemperatur:
-10°C bis +40°C
Ergebnisse
der
Messungen
gemäß
IEC1157:
OP2HS/OP3HS:
In Übereinstimmung mit den Erfordernissen der IEC 1157, 1992, übersteigt
der negative Spitzenschalldruck nicht 1 Mpa, die ausgehende Strahlintensität
nicht 20mW/cm und die Intensität der Durchschnittszeit des
Raumspitzenwertes nicht 100mW/cm.
TTEECCHHNNIISSCCHHEE DDAATTEENN
DDiirreekkttiivvee
zzuu
MMeeddiizziinnggeerräätteenn
9933//4422//EEEECC
17.426.0
36.7
33.6I
ob
/
mWcm-2
1.42.18.2
7.5
Gesamte Schalleistung/mW
102
14.3
10
8
5
4
f
awf
/MHz
8
5.0
2.15
5.0
2.15
8.0
3.65
8.0
3.65
Ausgangsstrahl-
dimensionen/mm
6.35
2.2
1.8
1.18
1.68
1.29
5.0
2.25
5.5
2.4
W
pb6
/mm
5.3
1.5
4.8
4.8
8
8
I
p
/mm
2.2
128
120
120
115I
spta
/
mWcm-2
196
465554
47
P-/kPa
85
VP10HS
VP8HS
VP5HS
VP4HS
Parameter
EZ8
Sonde
((
||||
))
((
))
((
||||
))
((
))
DDEEUUTTSSCCHH
15
NNoonn
uuttiilliizzzzaarree
i Doppler in presenza di gas
infiammabili come, ad esempio, i gas di
anestesia.
NNoonn
utilizzare i Doppler in ambienti sterili senza
aver preso ulteriori precauzioni antiinfettive.
NNoonn
immergere lo strumento in una sostanza
liquida (tranne la sonda FD1/FD3).
utilizzare solventi per pulirlo
sterilizzarlo ad alte temperature
(autoclavaggio)
utilizzare sistemi di sterilizzazione a raggi E o
radiazione gamma.
Lo strumento contiene dei componenti elettronici
sofisticati e può essere disturbato quindi dai
campi di frequenze radio particolarmente forti.
L'esistenza di tali disturbi viene indicata da suoni
insoliti emessi dall'altoparlante. Si consiglia di
identificare ed eliminare la fonte delle interferenze.
NNoonn
utilizzare lo strumento vicino o attorno agli
occhi. Se vengono utilizzate
contemporaneamente le uscite 1 e 2 il sistema
dovrebbe essere conforme alla norma EN60601-
1-1.
Le apparecchiature eventualmente collegate alle
uscite 1 o 2 devono essere conformi alle norme
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 o
EN61010.
NNoonn
bruciare le batterie perché possono
esplodere.
NNoonn
tentare di ricaricare le batterie a secco
perché possono fendersi, provocando fuoriuscite,
creare incendi o anche esplodere.
I Doppler Sonicaid sono strumenti di monitoraggio
realizzati per essere di ausilio al professionista
sanitario e non vanno quindi utilizzati al posto dei
normali controlli vascolari o fetali. Qualora l'uso
dello strumento faccia nascere dubbi sulla salute
vascolare o fetale del paziente si raccomanda di
eseguire immediatamente ulteriori indagini,
utilizzando tecniche alternative.
Si raccomanda di mantenere al minimo
l'esposizione dei pazienti agli ultrasuoni,
ottemperando al principio
AALLAARRAA
(As Low As
Reasonably Achievable) che costituisce buona
pratica e va sempre osservato.
L’unità principale non è impermeabile e non deve
essere immersa nell’acqua. Nei casi in cui
l’utilizzo in immersione potrebbe provocare
contaminazione o infezione crociata vanno prese
ulteriori precauzioni antiinfettive.
AAVVVVEERRTTEENNZZEE
EE
SSIICCUURREEZZZZAA
L'illustrazione sulla seconda di copertina indica
le parti del corpo sulle quali si possono utilizzare
i Doppler, e le sonde consigliate.
DDuurraannttee
ll''uussoo
Per migliorare la qualità del suono dei segnali
più deboli lo strumento utilizza un dispositivo di
attenuazione automatica del rumore.
Per sostituire la batteria, v. l'illustrazione.
DDooppoo
ll''uussoo
1. Premere e rilasciare il pulsante
On/Off (accensione/spegnimento). Se
ci si dimentica di spegnerlo, lo
strumento si spegne
automaticamente dopo 3 minuti.
2. Consultare le istruzioni per la pulizia
prima di riporre lo strumento in
magazzino o di utilizzarlo per un altro
paziente.
3. Conservare lo strumento, le sonde e
gli accessori nell'astuccio in
dotazione.
L'unitàdi comando e il corpo della sonda sono
robusti e non è necessario maneggiarli con
particolare delicatezza. La punta della sonda
però è particolarmente delicata e va
maneggiata con attenzione.
PPuulliizziiaa
Rimuovere l'eccesso di gel prima di rimettere a
posto la sonda.
Pulire lo strumento con un panno inumidito di
detergente non abrasivo, evitando di far
penetrare liquidi all'interno dell'apparecchio. Per
disinfettare lo strumento, usare un panno
morbido con ipoclorito di sodio a 1000ppm o
alcol. Per pulire la punta della sonda si possono
usare tamponi saturi di alcol. Si raccomanda
all'operatore di attenersi rigorosamente ai
regolamenti antiinfezione o alle procedure di
pulizia delle apparecchiature.
Non vanno mai adoperati su nessuno dei
componenti del prodotto disinfettanti fenolici a
base di detergente e contenenti sostanze
tensioattive cationiche, composti a base di
ammoniaca o soluzioni antisettiche come
Steriscol e Hibiscrub.
GGeell
ppeerr
aapppplliiccaazziioonnii
mmeeddiicchhee
Utilizzare ESCLUSIVAMENTE gel per analisi agli
ultrasuoni a base d'acqua.
FFDD11//FFDD33
Quando viene utilizzata nell’acqua, la sonda non
ha bisogno di gel.
UUTTIILLIIZZZZAAZZIIOONNEE
EE
MMAANNUUTTEENNZZIIOONNEE
GGEENNEERRAALLEE
SSiiggnniiffiiccaa
AAtttteennzziioonnee,,
ccoonnssuullttaarree
ggllii
aavvvviissii
ddii
ssiiccuurreezzzzaa
rriippoorrttaattii
nneeii
pprreesseennttee
mmaannu
uaallee..
IITTAALLIIAANNOO
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
La modalità ostetrica viene selezionata
automaticamente nel momento in cui viene
collegata una sonda ostetrica (OP2HS/OP3HS).
La frequenza del battito cardiaco fetale viene
visualizzata con tre modalità di operazione, e
un’interfaccia RS232 consente di stampare la
frequenza purché sia collegata alla stampante
Dopplex Printa Package.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Funziona solamente nella modalità normale per
calcolare e visualizzare la frequenza del battito
cardiaco fetale. La sonda/il cavo sono
impermeabili e si possono immergere
totalmente nell’acqua.
L’unità principale dell’FD1/FD3 non è
impermeabile e non deve essere
immersa nell’acqua.
UUssoo
cclliinniiccoo
Applicare liberamente del gel sull'addome.
Posizionare la piastra della sonda sulla sinfisi
pubica e regolarla cambiandone l'angolazione
rispetto al corpo della paziente, fino ad ottenere
il miglior segnale audio possibile. Evitare di farla
scivolare sulla pelle.
Nei primi mesi della gravidanza si può
migliorare la rilevazione dei suoni se la paziente
ha la vescica piena. Negli ultimi mesi della
gravidanza i segnali sono generalmente migliori
nella parte alta dell'addome. Il suono del cuore
fetale è come quello di un cavallo che galoppa
a circa due volte la velocità del battito del cuore
materno. La placenta emette un suono simile al
vento.
MMooddaalliittàà
nnoorrmmaalle
e
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
Con questa modalità viene visualizzata, a 3
cifre, la frequenza del battito cardiaco fetale che
corrisponde alla media calcolata su 4 battiti
cardiaci, come nei normali dispositivi di
monitoraggio del feto. Sul visualizzatore a
cristalli liquidi appare il contorno di un cuore.
MMooddaalliittàà
ssttaabbiilliizzzzaattaa
-
ssoolloo
FFDD22
Questa modalità serve per ottenere una lettura
stabile del battito cardiaco. La frequenza del
battito cardiaco fetale visualizzata corrisponde
quindi alla media calcolata su 8 battiti cardiaci.
Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare un
cuore pieno.
IISSTTRRUUZZIIOONNII
PPEERR
LL''UUSSOO
OOSSTTEETTRRIICCOO
16
L'
FFDD22
seleziona automaticamente la
modalità vascolare quando viene collegata
una sonda vascolare all'unità di comando.
In questa modalità il suono del flusso
sanguigno viene emesso dall’altoparlante.
Viene visualizzata la frequenza della sonda.
UUssoo
cclliinniiccoo
Applicare liberamente del gel sulla parte da
esaminare. Posizionare la sonda sopra al
vaso da esaminare, a 45° rispetto alla
superficie del corpo. Regolare la posizione
della sonda fino ad ottenere il segnale audio
più forte. Le arterie emettono degli impulsi
sonori acuti mentre le vene emettono un
suono simile al vento.
I migliori risultati si ottengono tenendo ferma
la sonda quando si è trovata la posizione
ottimale. Regolare il volume al livello
desiderato.
SSoonnddee
Per gli esami vascolari sono disponibili 5
sonde:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% per i vasi
profondi
VVPP55HHSS
5MHz ±1% per i vasi
profondi e gli arti
edematosi
VVPP88HHSS
8MHz ±1% per i vasi
periferici
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% per le
applicazioni superficiali
specializzate
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam"
per I vasi periferici
IISSTTRRUUZZIIOONNII
PPEERR
LL''UUSSOO
VVAASSCCOOLLAARREE
((SSOOLLOO
FFDD22))
IITTAALLIIAANNOO
17
MMooddaalliittàà
mmaannuuaallee
-
ssoolloo
FFDD22
Questa modalità può servire quando il battito
cardiaco fetale è udibile tramite l'altoparlante o
la cuffia ma, a causa di rumori o della fievolezza
del segnale, l'
FFDD22
non riesce a calcolarne con
affidabilità la frequenza. Questa modalità
consente di determinare manualmente la
frequenza del battito cardiaco contando 10
battiti cardiaci udibili (v. sotto). L'
FFDD22
calcola
automaticamente e visualizza la frequenza del
battito cardiaco sul visualizzatore a cristalli
liquidi, sul quale appare il simbolo di un
orologio.
SSeelleezziioonnee
ddeellllaa
mmooddaalliittàà
UUssoo
ddeellllaa
mmooddaalliit
tàà
mmaannuuaallee
1. Premere e tenere premuto il tasto
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo
e iniziare a
contare immediatamente i battiti
cardiaci udibili,contando il primo
battito nel momento in cui si preme il
tasto. Sul visualizzatore a cristalli
liquidi appare il simbolo
lampeggiante dell'orologio e la lettura
della frequenza del battito cardiaco è
rappresentata da tre trattini.
2. Dopo aver contato 10 battiti cardiaci
(ossia dopo nove intervalli tra battiti
cardiaci), rilasciare immediatamente
il tasto
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo
. L'
FFDD22
calcola automaticamente la media
della frequenza dei 10 battiti cardiaci
e ne visualizzerà il risultato. La
frequenza viene tenuta memorin
finché si ripete la misurazione o si
cambia la modalità. Se si tiene
premuto il tasto per un periodo
inferiore a 3 secondi, il visualizzatore
cancella la frequenza precedente e si
azzera.
CCoolllleeggaammeennttoo
aa
uunnaa
ssttaammppaannttee
PP
rriinnttaa
((ssoolloo
llFFDD22))
La stampa su carta viene selezionata
automaticamente quando si inserisce la spina
della scatola buffer dell’interfaccia nella presa
RS232 sul pannello superiore dell’FD2. La
stampa si avvia premendo il tasto
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo..
SSoonnddee
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
IISSTTRRUUZZIIOONNII
PPEERR
LL''UUSSOO
OOSSTTEETTRRIICCOO
Tutte le vendite di prodotti della Huntleigh
Healthcare sono soggette alle clausole delle
relative condizioni di vendita, copia delle quali è
disponibile a richiesta.
Le condizioni di vendita contengono
informazioni complete sulla garanzia e non
limitano in alcun modo i diritti dell'acquirente
garantiti dalla legge britannica sui diritti del
consumatore.
RRiissppeeddiizziioonnee
ppeerr
iinntteerrvveennttii
ddii
rriippaarraazziioonnee
Prima di rispedire per qualunque motivo l'unità
Dopplex, ricordarsi di:
1. Pulire lo strumento, come indicato
nelle istruzioni per la pulizia;
2. Avvolgerlo in un imballaggio adatto;
3. Apporre il certificato di
decontaminazione (o un altro tipo di
documentazione scritta che certifichi
la pulizia del prodotto) sulla parte
esterna dell'imballaggio;
4. Scrivere sull'imballaggio la frase
"Service Department - Fetal Dopplex/
Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III"
Per richiedere il servizio di assistenza tecnica o
di manutenzione e per ottenere informazioni su
questo o sugli altri prodotti Dopplex della
Huntleigh Healthcare, contattare:
Huntleigh Healthcare Ltd.
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Regno Unito
Tel.: 0044/029/20485885
Fax: 0044/029/20492520
o il concessionario di zona.
Realizzato nel Regno Unito dalla Huntleigh
Healthcare. Nell'ambito del suo programma di
sviluppo continuo dei prodotti, la società si
riserva il diritto di modificare specifiche e
materiali senza preavviso.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh e il logotipo "H"
sono marchi depositati della Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
GGAARRAANNZZIIAA
EE
AASSSSIISSTTEENNZZAA
TTEECCNNIICCAA
IITTAALLIIAANNOO
18
PPrrooddoottttoo:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeelllloo:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraatttteerriissttiiccaa
ffiissiiccaa:: PPeessoo
: 295 gms
AAlltteezzzzaa
: 140mm
LLaarrgghheezzzzaa
: 74mm
SSppeessssoorree
: 27mm
MMa
assssiimmaa
ppootteennzzaa
aauuddiioo
::
500mW valore efficace tipico
MMaassssiimmaa
ppootteennzzaa
ddii
uusscciittaa
25 mW, valore efficace massimo (cuffia da 32 )
ddeellllaa
ccuuffffiiaa::
(massima tensione applicata +9 V CC)
AAuuttoo
SSppeeggnniimmeennttoo::
Dopo 10 minuti di funzionamento continuo o 3 minuti nessun segnale
R
RSS223322
((ssoolloo
FFDD22))::
RS232C, connettore DIN ultraminiaturizzato a 8 piedini (massima
tensione applicata: +5Vcc)
Dati formattati per consentire l’interfacciamento con la stampante
PPrriinnttaa..
TTiippoo
ddii
bbaatttteerriiaa
ccoonnssiigglliiaattoo::
Manganese, alcalina, da 9 V (p.es. MN1604)
DDuurraattaa
ddeellllaa
bbaatttteerriiaa
::
Generalmente 250 analisi della durata di 1 minuto
PPrreessttaazziioonnee
ddeellll''uunniittàà
ddii MMoodda
alliittàà
nnoorrmmaallee MMooddaalliittàà
ssttaabbiilliizzzzaattaa MMooddaalliittàà
mmaannuuaallee
mmiissuurraa
ddeellllaa
ffrreeqquueennzzaa
ddeell
(solo FD2) (solo FD2)
bbaattttiittoo
c
caarrddiiaaccoo
Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm
Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm
Media di: 4 battiti Media di: 8 battiti Media di: 10 battiti
Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm
(purché l'utente non commetta errori)
CCoonnffoorrmmee
aallllee
nnoorrmmee::
BS5724: Part 1 1989, CEI 601-1 : 1988, EN60601-1
CCllaassssiiffiiccaa
CCEEII
660011-11::
Tipo di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura alimentata internamente
Grado di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura di tipo B
Protezione dalla penetrazione d'acqua Apparecchiatura normal, tranne la sonda
FD1/FD3:protette in immersione secondo la
norma IPX7.
Grado di sicurezza in presenza Apparecchiatura non adatta per l'uso
di gas infiammabili in presenza di gas infiammabili
Modalità di funzionamento Continua
TTeemmppeerraattuurraa
ddii
ffuunnzziioonnaammeennt
too::
da 10°C a 30°C
TTeemmppeerraattuurraa
ddii
ccoonnsseerrvvaazziioonnee::
da -10°C a +40°C
DDAATTII TTEECCNNIICCII
DDiirreettttiivvaa
ssuuii
ddiissppoossiittiivvii
mmeeddiiccii
9933//4422//EEEECC
IITTAALLIIAANNOO
19
AAnnvväänndd
iinnttee
dopplerprodukter i närvaron av
antändbara gaser såsom anestetiska agenser.
AAnnvväänndd
iinnttee
produkterna inom sterila fält om inte
ytterligare skyddsåtgärder har tagits.
GGöörr iinnttee
fföölljjaannddee::
Sänk inte ner i vätska (gäller inte FD1/FD3
probeen)
Använd inte lösningsbaserad
rengöringsvätska
Använd inte högtemperatur-
steriliseringsprocesser (såsom
autoklavering)
Använd inte E-strålar eller gamma-
strålningssterilisering
Den här produkten innehåller känslig elektronik
och starka radiofrekvensfält kan därför påverka
den. Detta visar sig genom ovanliga ljud från
högtalarna. Vi rekommenderar att källan till
störningen identifieras och elimineras.
AAnnvväänndd
iinnttee
i eller runt ögat.
Om utgång 1 & 2 används samtidigt måste
systemet uppfylla EN60601-1-1.
All utrustning kopplad till utgång 1 eller 2 ska
uppfylla EN60601-1, EN60950, EN60065,
EN60335 eller EN61010.
SSlläänngg
iinnttee
batterierna i eld eftersom de då kan
explodera.
FFöörrs
söökk
iinnttee
att ladda vanliga torrbatterier. De kan
läcka, orsaka eldsvåda eller t.o.m. explodera.
Sonicaid Dopplers är undersökningsinstrument
avsedda som ett hjälpmedel för professionell
sjukvårdspersonal och ska inte användas istället
för normal vaskulär eller fetal undersökning. Om
tveksamheter uppstår angående ett vaskulärt
eller fetalt tillstånd efter det att man använt
enheten ska ytterligare undersökningar göras
omedelbart med hjälp av andra tekniker.
Vi rekommenderar att exponeringen till ultraljud
ska vara så låg som möjligt - (As Low As
Reasonably Achievable - ALARA riktlinjer). Detta
anses vara bra praxis och ska iakttagas vid alla
tillfällen.
Huvudenheten är inte vattentät & får inte sänkas
ned i vätska. För användning under vatten där
kontaminering eller överföring av infektioner kan
inträffa måste ytterligare skyddsåtgärder
vidtagas.
VVAARRNNIINNGGAARR//FFÖÖRRSSIIKKTTIIGG-
HHEETTSSÅÅTTGGÄÄRRDDEERR
OOCCHH
SSÄÄKKEERRHHEETT
Se diagrammet på framsidans insida för
mätningsplatser med Dopplern och
rekommenderade probeer.
UUnnddeerr
aannvväännddaannddeett
En automatisk brusreduceringsfunktion fungerar
på lågnivåsignaler för att förbättra ljudkvaliteten.
Se diagram för byte av batteri.
EEfftteerr
aannvväännddaannddeett
1. Håll nere och släpp På/Av knappen.
Om du glömmer att stänga av
enheten kommer den att stängas av
automatiskt efter 3 minuter.
2. Se sektionen om rengöring innan du
lägger undan enheten eller använder
den på en annan patient.
3. Förvara enheten tillsammans med
probeen och tillbehören i den
tillhörande mjuka förvaringsväskan.
Kontrollenheten och probeen är robusta och
kräver ingen speciell hantering, men probeens
spets är känslig och måste hanteras försiktigt.
RReennggöörriinngg
Ta bort överflödig gelé innan du lägger undan
probeen.
Rengör med en fuktig trasa impregnerad med
ett milt rengöringsmedel. Låt inte vätska komma
in i någon av enheterna.
Använd en mjuk trasa med natriumhypoklorit
1000ppm eller alkohol för desinfektion.
Bomullstoppar indränkta med alkohol kan
användas på probe spetsen.
Se till att du vet vad den lokala infektionspolicyn
innefattar eller vilka rengöringsprocedurer som
gäller för utrustning.
Fenollösningar, detergentbaserade
desinfektionsmedel som innehåller katjonaktiva,
ytaktiva substanser, ammoniakbaserade
preparat eller antiseptiska lösningar såsom
Steriscol eller Hibiscrub ska aldrig användas på
någon del av systemet.
KKoonnttaakkttggeelléé
Använd ENDAST vattenbaserad ultraljudsgelé.
FFDD11//FFDD33
Man behöver inte använda gelé när probeen
används under vatten.
AALLLLMMÄÄNN
FFUUNNKKTTIIOONN
OOCCHH
UUNNDDEERRHHÅÅLLLL
Innebär;
Obs
se
i
den
här
bruksanvisningen
Hänvisar
till
sektionen
om
säkerhet.
SSVVEENNSSKKAA
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Obstetrikinställningen väljs automatiskt när
obstetrikprobeen (OP2HS/OP3HS) är
inkopplad. Fosterhjärtfrekvensen (FHR), visas
med 3 inställningsalternativ och et RS232-
gränssnitt gör utskrift av FHR möjlig när den
är kopplad till Dopplex Printa Package.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Fungerar I standardinställning och ger FHR.
Probeen/sladden är vattentät och kan
sänkas net fullständigt vid vattenfödslar.
Huvudenheten FD1/FD3 är inte
vattentät och får inte sänkas ned.
KKlliinniisskk
aannvväännddnniinngg
Applicera rikligt med gelé på magen.
Placera den plana skivan på probeen platt
mot symfys pubis. Justera probeen för att få
en optimal ljudsignal genom att vinkla
probeen. Undvik att låta den glida över
huden.
Under den tidiga delen av graviditeten kan
en full urinblåsa förbättra ljudåtergivningen.
Under den senare delen av graviditeten får
man i allmänhet de bästa signalerna högre
upp på magen.Fostrets hjärtljud låter som en
galopperande häst och slår ungefär dubbelt
så snabbt som moderns hjärta. Ett vindaktigt
ljud hörs från placentan.
SSttaannddaarrddiinnsst
täällllnniinngg
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
I den här inställningen visas FHR, genomsnitt
över 4 hjärtslag, med 3 tecken på
utläsningen. Detta ger en FHR-display som
man finner i konventionella fostermonitorer.
Displayen visar konturerna av ett hjärta.
SSttaabbiilliisseerraadd
iinnssttäällllnniinngg
-
FFDD22
eennddaasstt
Den här inställningen används för att få en
stabil hjärtfrekvensmätning. I den här
inställningen ges genomsnittligt FHR över 8
slag. Displayen visar ett ifyllt hjärta.
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIIKK
20
FD2
kommer att välja vaskulär inställning
när en vaskulär probe kopplas in i
kontrollenheten.
I den här inställningen är blodflödet
hörbart i högtalaren. Probefrekvens visas.
Klinisk
användning
Applicera rikligt med gelé på det ställe
som ska undersökas. Placera probeen i
en 45° vinkel mot hudytan över den ven
som ska undersökas. Justera probeens
position för att få den högsta ljudsignalen.
Ett högt pulserande ljud hörs från artärer
medan vener ger ett icke-pulserande ljud
ungefär som ett vindljud.
För att få bäst resultat ska probeen hållas
så stilla som möjligt när man funnit den
optimala positionen. Justera ljudvolymen
efter behov.
Probeer
5 probeer finns för vaskulära
undersökningar:
VP4HS
4MHz ±1% för djupt
liggande vener
VP5S
5MHz ±1% för djupt
liggande vener och
ödematösa lemmar
VP8HS
8MHz ±1% för perifera
vener
VP10HS
10MHz ±1%
föspeciella ytliga
tillämpningar.
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam" för
perifera vener
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG
VVAASSKKUULLÄÄRR
((EENNDDAASSTT
FFDD22))
SSVVEENNSSKKAA
1 / 1

Huntleigh FD3 Instructions For Use Manual

Tyyppi
Instructions For Use Manual
Tämä käsikirja sopii myös

muilla kielillä