Weller WSS 80 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual
46
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Welle r
®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
Weller Lötstation WSS 80
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr46
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1
1. Mains switch
2. Optical regulation check
3. Electronic temperature regulation
4. Soldering iron connecting socket 6 pole
5. Mains fuse
1. Interrupteur secteur
2. Contrôle visuel du réglage
3. Régulation électronique de la
température
4. Prise à 6 pôles pour fer à souder
5. Fusible secteur
1. Verkkokytkin
2. Optinen säätimen valvonta
3. Elektroninen dämpötilan säätö
4. Kolvin liitin, 6-napainen
5. Verkkosulake
1. Interruptor geral
2. Controlo óptico de regulação
3. Regulação electrónica da temperatura
4. Tomada para ligação do ferro de soldar,
6 pólos
5. Fusível de rede
1. Interruptor de la red
2. Control óptico
3. Regulación de la temperatura
electrónica
4. Enchufe de 5 clavijas para el soldador
5. Fusible de red
1. Interruttore di rete
2. Controllo ottico della regolazione
3. Regolazione elettronica della
temperatura
4. Presa di collegamento stilo saldante a 6
poli
5. Fusibile di rete
1. Netzschalter
2. Optische Regelkontrolle
3. Elektronische Temperaturregelung
4. Lötkolbenanschluß 6pol.
5. Netzsicherung
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
1. Netschakelaar
2. Optische regelcontrole
3. Elektronische temperatuurregeling
4. Soldeerboutaansluitbus 6-polig
5. Netzekering
1. Nätbrytare
2. Optisk regleringskontroll
3. Elektronisk temperaturreglering
4. Lödkolvsanslutningskontakt 6pol.
5. Nätsäkring
1. Strømafbryder
2. Optisk regulatorkontrol
3. Elektronisk temperaturregulering
4. Loddekolbe-tilslutningsbøsning, 6-polet
5. Netsikring
1. Ηλεκτρικς διακπτης
2. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
3. Ηλεκτρνική ρύθµιση της θερµκρασίας
4. Συνδετήρια υπδή τυ συγκλλητικύ
εµλυ µε 6 πλυς
5. Ηλεκτρική ασάλεια δικτύυ
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2
6. Panne
7. Fer à souder WH80
8. Fiche de fer à souder à 6 pôles
D
6. Lötspitze
7. Lötkolben WH80
8. Lötkolbenstecker
F
NL
6. Soldeerstift
7. Soldeerbout WH80
8. Soldeerboutstekker 6-polig
I
6. Punta saldante
7. Stilo saldante WH80
8. Connettore a 6 poli per lo stilo saldante
GB
6. Soldering iron bit
7. WH80 Soldering Iron
8. Soldering iron plug, 6 pole
S
6. Lödspets
7. Lödkolv WH80
8. Lödkolvskontakt 6pol.
E
6. Punta de soldar
7. Soldador WH80
8. Clavija de enchufe del soldador, de 5
clavijas
DK
6. Loddespids
7. Loddekolbe WH80
8. Loddekobestik, 6-polet
P
6. Ponta de soldar
7. Ferro de soldar WH80
8. Ficha do ferro de soldar, 6 pólos
FIN
6. Juottokärki
7. Juottokolvi WH80
8. Kolvin pistoke, 6-nap.
GR
6. Συγκλλητική αιµή
7. Συγκλλητικ έµλ WH 80
8. Βύσµα τυ συγκλλητικύ εµλυ µε 6
πλυς
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr2
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3
D
9. Ablagefeder
10. Fussplatte
11. Schwamm
F
9. Ressort support
10. Base
11. Eponge
9. Houder
10. Voetplaat
11. Spons
NL
I
9. Mollone di supporto
10. Base
11. Spugnetta
GB
9. Holder spring
10. Base plate
11. Sponge
S
9. Lagringsfjäder
10. Fotplatta
11. Svamp
E
9. Muelle soporte
10. Placa base
11. Esponja
DK
9. Holdefjeder
10. Fodplade
11. Svamp
P
9. Mola do descanso
10. Placa de base
11. Esponja
FIN
9. Jousiteline
10. Aluslevy
11. Sieni
GR
9. Ελατήρι εναπθεσης
10. Πλάκα έδρασης
11. Συγγάρι
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4
Vorwort
Im frühen Mittelalter wurden Kunstverglasungen nur von erfahrenen Fachleuten ausgeführt.
Mit einfachen Werkzeugen und unendlicher Geduld wurden die bunten Glasstückchen zu
mehr oder weniger kunstvollen Gebilden zusammengefügt. Eindrucksvolle Zeugen dieser
Zeit sind die mit Licht und Farbe spielenden Fensterornamente in Kirchen und Klöstern.
Am Ende des 19. Jahrhunderts erfand Louis Comfort Tiffany eine wesentlich einfachere
Methode zur Kunstverglasung. Das Blei zum Einrahmen der einzelnen Glasteile wurde durch
Kupferfolie ersetzt. Dies ermöglichte nicht nur zierlichere Ornamente, sondern sparte zudem
Zeit. Viele seiner Entwürfe werden noch täglich in der ganzen Welt von zahlreichen Hobbyisten
nachgeahmt. Für das erfolgreiche Verlöten sorgt die WSS 80.
Techniken
Man unterscheidet in der Glaskunst zwei verschiedene Verglasungstechniken.
1. Mit Bleiprofil
(in verschiedenen Breiten mit “H” und “U”-Profil erhältlich)
Das Glas und das Bleiprofil werden nach der Vorlage maßgerecht zugeschnitten. Das Glas
säubern und in das Profil einschieben. Den Bleirand mit einem stumpfen Gegenstand
(z.B. Holzstäbchen) an das Glas andrücken. Die verschiedenen Teile zusammenlöten (sie-
he auch “Löttechnische Hinweise”).
2. Mit Kupferfolie
(auch Tiffany-Methode genannt)
Dies ist die einfachste Technik für Glasverlötungen. Nachdem die Glasteile nach Maß
zugeschnitten und gesäubert sind, werden sie mit der selbstklebenden Kupferfolie ein-
gefaßt. Die verschiedenen Teile werden sodann in der richtigen Reihenfolge angeordnet
(glatte Innenseite des Glases nach oben). Nun werden nur die Enden mit wenig Zinn
punktverlötet. Dies ist wichtig, um eine gewisse Flexibilität zur Anpassung an die ge-
wünschte Form zu gewährleisten. Danach werden alle Nähte von außen und von innen
gleichmäßig verzinnt. Um eine gute Verbindung der Kupferfolie mit dem Lötzinn zu erzie-
len, streicht man die Folie vorher mit Lötwasser ein. Zum Löten selbst wird Volldraht-
Lötzinn (60% Zinn und 40% Blei) empfohlen (siehe auch “Löttechnische Hinweise”). An-
schließend werden die Lötnähte mit warmem Seifenwasser gesäubert. Nach Belieben
können danach die Nähte noch “patiniert” werden. Das ist eine Behandlung mit einer
Spezialflüssigkeit (Patina), um den silbernen Glanz wegzunehmen. Das Werkstück wirkt
dadurch älter.
1. Beschreibung
Die WELLER Lötstation WSS80 ist durch seine sichere und einfache Handhabung ideal für
den Bereich Tiffany Glaskunst einsetzbar. Das spezielle Lötspitzenzubehör wurde den
anpruchsvollen Glaskunstarbeiten angepasst und zeichnet sich durch die “Longlife” Klasse
aus. Die Longlife Lötspitzen sind mit einer galvanisch aufgebrachten Schutzschicht verse-
hen. Diese Schutzschicht verlängert die Lebensdauer der Lötspitze erheblich. Daher darf
diese Schutzschicht nicht durch Feilen oder Kratzen zerstört werden.
Die Temperatur des WH80 Lötkolbens ist stufenlos einstellbar und wird durch einen inte-
grierten Temperatursensor elektronisch geregelt. Der Lötkolben ist galvanisch vom Netz ge-
trennt und arbeitet mit Schutzkleinspannung 24VAC. Die Temperatureinstellung erfolgt durch
einen Drehpotentiometer im Bereich von 150°C – 450°C. Eine grüne Leuchtdiode dient zur
optischen Regelkontrolle der eingestellten Temperatur.
“Dauerndes Leuchten” bedeutet Spitzentemperatur liegt unter der eingestellten Tempera-
tur
“Blinken” bedeutet Spitzentemperatur stimmt mit der eingestellten Tempera-
tur überein.
“Punkt leuchtet nicht” bedeutet Spitzentemperatur liegt über der eingestellten Tempera-
tur.
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H) : 115 x 150 x 94
Netzspannung : 230V / 50Hz
Heizspannung : 24V / 50Hz
Leistung : 95W
Netzsicherung : T500mA
Aufheizzeit : 35 sec.
Gewicht : 2,5kg
Der Netzsicherung (5) kann bei Bedarf durch leichtes Drücken und einer kurzen Linksdre-
hung des Sicherungseinsatzes entnommen werden.
2. Inbetriebnahme
Ablagefeder (9) mit Trichter auf der Fussplatte (10) des Lötkolbenhalters befestigen.
D
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5
Reinigungsschwamm (11) mit Wasser tränken. Den Lötkolben in der montierten Sicherheits-
ablage ablegen. Den Lötkolbenstecker (8) in die 6 pol. Anschlussbuchse (4) des Steuergerä-
tes einstecken und durch Rechtsdrehung arretieren. Das Steuergerät mit dem Netz verbin-
den, dabei auf korrekte Netzspannung achten.
Die gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (3) einstellen und das Gerät am Netz-
schalter (1) einschalten. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit Lot benet-
zen.
3. Löttechnische Hinweise
Den Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und Temperaturfühler
beschädigt.
Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die Lötspitze
gut verzinnt ist. Das richtige Flussmittel verwenden. Für Bleiprofil Lötfett und für Kupferfolie
Lötwasser. Keine zu aggressiven Flussmittel verwenden.
Zur Ablage des heißen Lötkolbens stets die mitgelieferte Sicherheitsablage verwenden.
Jede mechanische Bearbeitung zerstört die galvanische Schutzschicht der Lötspitze und
setzt die Lebensdauer der Lötspitze drastisch herab.
Die Lötstation wurde für eine mittlere Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
4. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie eigenmächtigen Ver-
änderungen wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warn-
hinweise können zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WSS80 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grund-
legenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG und 73/23/EWG.
5. Zubehör
Lötspitze SG 80 45° abgeschrägt (Lieferumfang)
Lötspitze SG 81 35° abgeschrägt
Lötspitze SG 82 Meißelform 5mm
Siehe Bild Seite 44
6. Lieferumfang
Steuergerät WSS80
Lötkolben WH80
Sicherheitsablage
Betriebsanleitung
7. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warn-
hinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver-
wenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach-
ten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8
Avant-propos
Au début du Moyen-Age, la réalisation de vitraux était l’affaire exclusive de spécialistes
expérimentés. Munis d’outils simples et armés d’une infinie patience, ils assemblaient les
pièces de verre de couleur en des oeuvres plus ou moins artistiques. Les vitraux qui ornent
les églises et les couvents, de leurs lumières et leurs couleurs, témoignent de cette époque
de fort impressionnante manière.
A la fin du XIXè siècle, Louis Comfort Tiffany inventait une manière bien plus simple de
réaliser les vitraux. Le plomb qui entourait les différents morceaux de verre était remplacé
par du film de cuivre. Non seulement, le résultat était plus esthétique, mais cette technique
était également source de gain de temps. Beaucoup de ses œuvres continuent d’inspirer
aujourd’hui encore de nombreux amateurs. Avec la station WSS 80, ces derniers ont à leur
disposition un outil gage de réussite.
Les techniques
On distingue, dans le vitrage d’art, deux techniques différentes.
1. Les baguettes de plomb
(disponibles en différentes largeurs, avec un profil en ”H” et en ”U”).
Couper le verre et la baguette de plomb aux bonnes dimensions suivant le modèle. Nettoyer
le verre et l’introduire dans la baguette. Presser le bord du plomb contre le verre avec un
objet non tranchant (par ex. une baguette de bois). Braser ensemble les différentes pièces
(voir également „Informations techniques de soudage“).
2. Le film de cuivre
(également appelé méthode Tiffany)
Il s’agit de la technique la plus simple d’assemblage du verre. Après avoir découpé et
nettoyé les pièces de verre, ces dernières sont serties avec le film de cuivre autocollant.
Disposer ensuite les différentes pièces dans le bon sens (côté intérieur lisse du verre vers
le haut) puis braser par points uniquement les extrémités avec une faible quantité d’étain.
Ceci est important pour garantir une certaine souplesse d’adaptation à la forme voulue.
Etamer ensuite toutes les jonctions de manière homogène de l’extérieur et de l’intérieur.
Pour obtenir une bonne jonction du film de cuivre avec l’étain à braser, enduire
préalablement le film de chlorate de zinc. Pour le brasage proprement dit, il est recommandé
d’employer du fil d’étain plein (60% d’étain et 40% de plomb) (voir également „Informations
techniques de soudage“). Nettoyer ensuite tous les cordons à l’aide d’eau savonneuse
chaude. Les cordons peuvent ensuite être „patinés“ à volonté, ce qui revient à les traiter
avec un liquide spécial, la patine, pour leur enlever leur brillant argent. La pièce paraît
alors plus vieille.
1. Description
Par sa sûreté et sa facilité d’emploi, la station de soudage WELLER WSS80 est idéale pour la
réalisation de vitraux suivant la méthode Tiffany. Les accessoires spéciaux ont été adaptés
aux besoins liés aux travaux de vitrage d’art et appartiennent à la catégorie ”longue durée”.
Les pannes Longlife sont munies d’une couche protectrice appliquée par galvanisation qui
accroît considérablement leur durée de vie. Cette couche protectrice ne doit donc pas être
limée ou rayée, ce qui entraînerait sa destruction.
La température du fer à souder WH80 est réglable en continu et est régulée électroniquement
par une sonde de température intégrée. Le fer à souder est isolé galvaniquement du réseau
et fonctionne avec une basse tension de sécurité de 24VAC. Le réglage de la température se
fait par un potentiomètre rotatif, entre 150°C et 450°C. Une diode électroluminescente verte
sert au contrôle visuel de la température réglée.
”Allumée en continu” signifie que la température de la panne est inférieure à la température
réglée.
”Clignote” signifie que la température de la panne correspond à la température
réglée.
”Eteinte” signifie que la température de la panne est supérieure à la température
réglée.
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H) : 115 x 150 x 94
Tension secteur : 230V / 50Hz
Tension de chauffage : 24V / 50Hz
Puissance : 95W
Fusible secteur : T500mA
Temps de chauffe : 35 s.
Poids : 2,5kg
Le fusible secteur (5) peut, si nécessaire, être retiré en poussant légèrement et en tournant
le porte-fusible vers la gauche.
F
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
9
2. Mise en service
Fixer le ressort support (9) avec l’entonnoir sur la base (10) du support de fer à souder.
Imbiber l’éponge de nettoyage (11) d’eau. Placer le fer à souder dans le support de sécurité
monté. Enfoncer la fiche du fer à souder (8) dans la prise à 6 pôles (4) de l’unité de commande
et la verrouiller en la tournant vers la droite. Brancher l’unité de commande sur le secteur en
s’assurant que la tension secteur est la bonne.
Régler la température désirée avec le potentiomètre rotatif (3) et mettre l’appareil en marche
avec l’interrupteur secteur (1). Lorsque le temps de chauffage est écoulé, étamer la panne
avec de la soudure.
3. Informations techniques de soudage
Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne car ceci endommagerait l’élément
chauffant et la sonde de température.
Au cours des pauses et avant de déposer le fer à souder, s’assurer toujours que la panne est
bien étamée. Utiliser le bon flux. Pour les baguettes de plomb, utiliser de la graisse décapante
et pour le film de cuivre du chlorate de zinc. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Déposer toujours le fer à souder brûlant dans le support de sécurité fourni.
Tout usinage mécanique endommage la couche protectrice galvanique de la panne et réduit
considérablement la durée de vie de cette dernière.
La station de soudage a été réglée en fonction d’une panne moyenne. Des différences de
température sont possibles en cas de changement de panne ou d’utilisation de pannes de
forme différente.
4. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation autre que celle décrite dans le
mode d’emploi et de modifications effectuées par l’utilisateur de son propre chef.
Le présent mode d’emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement
et conservés de manière bien visible à proximité de l’appareil. Le non-respect des
avertissements peut être à l’origine d’accidents et de blessures ou de dommages pour la
santé.
La station de soudage WELLER WSS80 satisfait à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
5. Accessoires
Panne biseauté SG 80 à 45° (fournie)
Panne biseautée SG 81 à 35° en option, sur commande.
Panne en forme de burin SG 82 5mm en option, sur commande.
Illustration voir la page 44.
6. Fournitures
Station thermostatée WSS80
Fer à souder WH80
Support de sécurité
Mode d’emploi
7. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins autres que celles qui lui sont destinés.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
11
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
12
NL
Voorwoord
In de vroege Middeleeuwen werden kunstbeglazingen alleen door ervaren vaklieden
uitgevoerd. Met eenvoudige gereedschappen en een oneindig geduld werden de bonte
glasstukjes tot meer of minder artistieke constructies samengevoegd. Indrukwekkende
getuigen uit deze tijd zijn de met licht en kleur spelende raamornamenten in kerken en
kloosters.
Aan het eind van de 19e eeuw vond Louis Comfort Tiffany een essentieel eenvoudiger methode
uit voor kunstbeglazing. Het lood voor het inramen van de diverse glazen onderdelen werd
door koperfolie vervangen. Hierdoor waren niet alleen elegante ornamenten mogelijk maar
het spaarde bovendien tijd. Veel van zijn ontwerpen worden nog dagelijks in de gehele wereld
door talrijke hobbyisten nagemaakt. Voor het succesvol solderen zorgt de WSS 80.
Technieken
Men onderscheidt in de glaskunst twee verschillende verglazingstechnieken.
1. Met loodprofiel
(in verschillende breedtes met ”H” en ”U”-profiel verkrijgbaar)
Het glas en het loodprofiel worden volgens het voorbeeld op maat gesneden. Maak het
glas schoon en schuif het in het profiel. Druk de loodrand met een stomp voorwerp
(bijv. houten stokje) tegen het glas. Soldeer de verschillende onderdelen samen (zie ook
”Soldeertechnische instructies”).
2. Met koperfolie
(ook Tiffany-methode genoemd)
Dit is de eenvoudigste techniek voor het solderen van glas. Nadat de glasdeeltjes op maat
zijn gesneden en zijn schoongemaakt, worden ze met de zelfklevende koperfolie omlijst.
De verschillende delen worden dan in de juiste volgorde geplaatst (gladde binnenkant
van het glas naar boven). Nu worden alleen de einden met een beetje lood op een paar
punten vastgesoldeerd. Dit is belangrijk om een bepaalde flexibiliteit voor aanpassing aan
de gewenste vorm te garanderen. Dan worden alle naden van buiten en van binnen
gelijkmatig vertind. Om een goede verbinding van de koperfolie met het soldeertin te
krijgen wordt de folie van tevoren met soldeerwater ingesmeerd. Voor het solderen zelf
wordt voldraad-soldeer (60% tin en 40% lood) aanbevolen (zie ook ”Soldeertechnische
instructies”). Daarna worden de soldeernaden met warm zeepsop schoongemaakt.
Eventueel kan men daarna de naden nog ”patineren”. Dat is een behandeling met een
speciale vloeistof (patina) om de zilveren glans weg te halen. Hierdoor lijkt het werkstuk
ouder.
1. Beschrijving
Het WELLER soldeerstation WSS80 is door zijn veilige en eenvoudige bediening ideaal te
gebruiken voor de Tiffany-glaskunst. De speciale soldeerstiftaccessoire is aan de veeleisende
glaskunstwerkzaamheden aangepast en onderscheidt zich door de ”Longlife” klasse. De
Longlife soldeerstiften hebben een galvanisch opgebrachte beschermlaag. Deze beschermlaag
verlengt de levensduur van de soldeerstift aanzienlijk. Daarom mag deze beschermlaag niet
door vijlen of krassen vernield worden.
De temperatuur van de WH80 soldeerbout kan traploos ingesteld worden en wordt door een
geïntegreerde temperatuursensor elektronisch geregeld. De soldeerbout wordt galvanisch
van het elektriciteitsnet gescheiden en werkt met beschermlaagspanning 24VAC. De
temperatuurinstelling geschiedt door een draaipotentiometer tussen 150°C – 450°C. Een
groene lichtdiode dient voor de optische regelcontrole van de ingestelde temperatuur.
”Continu branden” betekent stifttemperatuur ligt onder de ingestelde temperatuur.
”Knipperen” betekent stifttemperatuur klopt met de ingestelde temperatuur.
”Punt brandt niet” betekent stifttemperatuur ligt boven de ingestelde temperatuur.
Technische gegevens
Afmetingen (b x d x h) : 115 x 150 x 94
Netspanning : 230V / 50Hz
Gloeispanning : 24V / 50Hz
Vermogen : 95W
Netzekering : T500mA
Opwarmtijd : 35 sec.
Gewicht : 2,5kg
De netzekering (5) kan er indien nodig uitgehaald worden door er licht op te drukken en de
zekeringhouder kort naar links te draaien.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
13
2. Ingebruikneming
Houder (9) met trechter op de voetplaat (10) van de soldeerbouthouder bevestigen.
Reinigingsspons (11) in water dompelen. De soldeerbout in het gemonteerde veiligheidshouder
leggen. De stekker van de soldeerbout (8) in de 6-polige aansluitbus (4) van het
besturingsapparaat steken en door naar rechts te draaien vastzetten. Het besturingsapparaat
aan de elektriciteit aansluiten en daarbij op de juiste netspanning letten.
De gewenste temperatuur op de draaipotentiometer (3) instellen en het apparaat via de
netschakelaar (1) inschakelen. Na afloop van de benodigde opwarmtijd de soldeerstift met
soldeer insmeren.
3. Soldeertechnische aanwijzingen
De soldeerbout nooit zonder soldeerstift gebruiken; anders worden verwarmingslichaam en
temperatuursensor beschadigd.
Bij soldeerpauzen en voor het wegleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de
soldeerstift goed vertind is. Gebruik het juiste vloeimiddel. Voor loodprofiel soldeervet en
voor koperfolie soldeerwater. Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Voor het wegleggen van de hete soldeerbout altijd de meegeleverde veiligheidshouder
gebruiken.
Elke mechanische bewerking vernietigt de galvanische beschermlaag van de soldeerstift en
doet de levensduur van de soldeerstift drastisch dalen.
Het soldeerstation is voor een gemiddelde soldeerstift afgesteld. Er kunnen
temperatuurafwijkingen ontstaan door het verwisselen van de stift of door gebruik van an-
dere stiftvormen.
4. Veiligheidsinstructies
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik alsmede eigenmachtige
veranderingen wordt door de fabrikant geen verantwoording genomen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin opgenomen waarschuwingen moeten opmerkzaam
gelezen worden en goed zichtbaar in de buurt van de soldeerbout bewaard worden. Het niet
opvolgen van de waarschuwingen kan tot ongevallen en verwondingen of tot schade aan de
gezondheid leiden.
Het WELLER soldeerstation WSS80 voldoet aan de EG Conformiteitverklaring volgens de
fundamentele veiligheidseisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/EEG.
5. Toebehoren
Soldeerstift SG 80 45° afgeschuind (meegeleverd)
Soldeerstift SG 81 35° afgeschuind
Soldeerstift SG 82 beitelvorm 5 mm
Figuur op bladzijde 44
6. Leveringsomvang
Besturingsapparaat WSS80
Soldeerbout WH80
Veiligheidshouder
Gebruiksaanwijzing
7. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
14
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten
spannings en drukvrij zijn.
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerk-
tuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
15
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16
I
Prefazione
Nell’antico medioevo le lavorazioni del vetro artistico erano realizzate esclusivamente da
specialisti esperti. Con semplici strumenti e con infinita pazienza i pezzettini di vetro colorati
venivano assemblati sino a comporre immagini e figure più o meno artistiche. Una
impressionante testimonianza di tale epoca sono gli ornamenti luminosi e colorati delle vetrate
di chiese e conventi.
Alla fine del 19° secolo Louis Comfort Tiffany inventò un metodo molto più semplice per
eseguire vetri storiati. Il piombo per l’incorniciamento dei singoli pezzi di vetro venne sostituito
con della pellicola di rame. Tale soluzione non solo permise di realizzare ornamenti più delicati
ed eleganti ma anche di risparmiare tempo. Molte delle sue idee vengono imitate ancor’oggi
ogni giorno da numerosi appassionati. Ad una facile saldatura ci pensa la WSS 80.
Tecniche
Le tecniche per la lavorazione del vetro artistico si differrenziano tra:
1. Con profilo di piombo
(disponibile in differenti larghezze con profili ad ”H” e a ”U”)
Il vetro e il profilo di piombo vengono tagliati a misura sulla base dello schema di riferimento.
Pulire il vetro e inserirlo nel profilo. Premere il bordo di piombo contro il vetro usando un
oggetto ruvido (p. es. un’astina di legno). Saldare insieme i differenti pezzi (vedi anche le
„Indicazioni per la saldadura“).
2. Con pellicola di rame
(denominato anche metodo Tiffany)
È la tecnica più facile per la saldatura a dolce del vetro. Dopo che i pezzi di vetro sono stati
tagliati a misura e puliti, vengono bordati con la pellicola di rame autoadesiva. I differenti
elementi vengono poi disposti nella corretta successione (con il lato interno liscio del
vetro rivolto verso l’alto). Solo le estremità vengono saldate usando poco stagno. Ciò è
importante, al fine di garantire una certa flessibilità per l’adattamento alla forma desiderata.
Successivamente tutti i punti vengono saldati in maniera omogenea dall’esterno e
dall’interno. Per ottenere un buon legame della pellicola di ramecon lo stagno la pellicola
di rame viene dapprima cosparsa con del flussante. Per la saldatura vera e propria si
raccomanda di usare dello stagno a filo pieno (60% di stagno e 40% di piombo) (vedi
anche le „Indicazioni per la saldatura“). Infine i punti di saldature vengono lavati con
acqua saponata calda. Se si desidera i giunti possono essere anche „patinati“. La patinatura
è un trattamento con un fluido speciale (Patina) per togliere la lucentezza. Il pezzo ottiene
così un aspetto più antico.
1. Descrizione
La stazione saldante WELLER WSS80 è ideale per la lavorazione del vetro artistico con metodo
Tiffany grazie alla semplicità e sicurezza del suo utilizzo. Le punte saldanti Longlife sono
provviste di un rivestimento protettivo galvanico. Questo strato protettivo aumenta
notevolmente la durata della punta. Per tale motivo tale strato non deve essere danneggiato
da limatura o da graffi.
La temperatura dello stilo saldante WH80 è regolabile elettronicamente in maniera continua
per mezzo di un sensore di temperatura integrato. Lo stilo è separato galvanicamente dalla
rete e funziona con bassa tensione di protezione 24 V c.a.. La regolazione della temperatura
avviene per mezzo di un potenziometro girevole nel campo da 150 °C - 450 °C. Un diodo
luminoso verde funge da controllo ottico di regolazione per la temperatura impostata.
„Accensione continua“ significa che la temperatura della punta è al di sotto della temperatura
impostata.
„Lampeggio“ significa che la temperatura della punta corrisponde alla temperatura
impostata.
„Spento“ significa che la temperatura della punta è al di sopra della
temperatura impostata.
Dati tecnici
Dimensioni (L x P x A) : 115 x 150 x 94
Tensione di rete : 230V / 50Hz
Tensione di riscaldamento : 24V / 50Hz
Potenza : 95W
Fusibile di rete : T500mA
Tempo di riscaldamento : 35 s
Peso : 2,5 kg
Il fusibile di rete (5) può essere estratto in caso di necessità premendolo delicatamente e
ruotando leggermente a sinistra il gruppo portafusibile.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
17
2. Funzionamento
Fissare il mollone di supporto (9) con l’imbuto sulla piastra di base (10) del supporto dello
stilo.
Inumidire la spugnetta (11) detergente con dell’acqua. Depositare lo stilo saldante nel supporto
di sicurezza montato. Inserire il connettore dello stilo stilo (8) nella presa di collegamento a 6
poli (4) della centralina di controllo e fissarlo ruotandolo verso destra. Collegare la centralina
di controllo alla rete facendo attenzione che la tensione di rete sia corretta.
Impostare la temperatura desiderata sul potenziometro (3) ed accendere l‘apparecchiatura
premendo l’interruttore di rete (1). Al termine del tempo di riscaldamento necessario ricoprire
la punta con dello stagno.
3. Indicazioni per la saldatura
Non usare mai lo stilo saldante senza punta, altrimenti la resistenza e il sensore di temperatura
vengono danneggiati.
Durante le pause di lavorazione e prima di depositare lo stilo fare sempre attenzione che la
punta sia ben ricoperta di stagno. Usare il fluidificante corretto. Per profili di piombo usare
pasta saldante, per pellicole un po‘ di flussante. Non usare flussanti troppo aggressivi.
Riporre sempre lo stilo saldante caldo nell‘apposito supporto di sicurezza.
Ogni lavorazione o intervento meccanico danneggia lo strato protettivo galvanico della punta
punta saldante e riduce drasticamente la sua durata.
L‘apparecchiatura è stata impostata per una punta saldante di tipo medio. Possono presentarsi
scarti di temperatura conseguenti al cambio della punta o all‘uso di punte di forme differenti.
4. Avvertenza
Il produttore non risponde nel caso venga fatto un uso differente da quello indicato nelle
istruzioni d’uso o che vengano apportate modifiche di propria iniziativa.
Le presenti istruzioni d’uso e le norme di sicurezza ivi contenute devono essere lette con
cura ed essere conservate in un punto ben visibile nelle vicinanze della stazione saldante.
La mancata osservanza delle norme può causare incidenti o infortuni o provocare danni alla
salute.
La stazione saldante WELLER WSS80 soddisfa i contenuti della dichiarazione di conformità
CE come richiesto dai fondamentali requisiti di sicurezza della direttiva 89/336/CEE e 73/23/
CEE.
5. Accessori
Punta saldante SG 80 a 45° inclinata (compresa nella fornitura)
Punta saldante SG 81a 35° inclinata
Punta saldante SG 82 a scalpello 5 mm
Vedere a pagina 44
6. Contenuto della fornitura
Unità di controllo WSS80
Stilo saldante WH80
Supporto di sicurezza
Istruzioni d’uso
7. Norme di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile allo stilo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
7. Utilizzare il saldatore più idoneo.
Non operare con un saldatore con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare
il saldatore per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni causate dallo
stagno fluido.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno. Pericolo di ustioni causate dallo stagno fluido.
10. Munirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo saldante.
13. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
durante la lavorazione, utilizzare sempre l‘apparecchiatura più idonea.
14. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito lo stilo saldante, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior
sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte
saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
parti di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore principale.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile
funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente
danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano
bloccati, ed anche che non vi siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati
correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al funzionamento esente da qualsiasi
difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate
o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori
contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari
WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri
accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
19
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo saldatore risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere
eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare parti di ricambio
originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili saldanti nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Weller WSS 80 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual

muilla kielillä