Scheppach 5905206905 Translation From Original Manual

Tyyppi
Translation From Original Manual

Tämä käsikirja sopii myös

www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
HL650
Art.Nr.
5905206901 / 5905206905
AusgabeNr.
5905206850
Rev.Nr.
21/11/2018
DE
Hydraulik-Holzspalter
Originalbetriebsanleitung
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from original manual
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction à partir de la notice originale
IT
Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
NL
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
DK
Brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN
Puunhalkasukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Vedhogger
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Vedkløyver
Översättning av original-bruksanvisning
CZ
Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
SK
Štiepačka na drevo
Preklad originálu – Úvod
PL
Łuparka hydrauliczna
Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukcja obsługi
EE
Hüdrauliline puulõhkuja
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
LV
Hidrauliskais malkas skaldītājs
Tulkojums no oriģinās lietanas pamācības
LT
Hidraulinis malkinės medienos
skaldytuvas
Vertimas iš eksploatavimo instrukcijos originalo
SI
Hidravlični cepilec lesa
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
HU
Hidraulikus fahasító
Fordis az eredeti használati utasitásl
BG
Машина за цепене на дърва
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
2
D Hydraulik-Holzspalter
427GB Hydraulic Log Splitter
FR Fendeuse à bois hydraulique
IT Spaccalegna
28-51NL Houtkloofmachine
DK Brændekløver
FIN Puunhalkasukone
52-73NO Vedhogger
SE Vedkløyver
CZ Štípačka na dřevo
74-98
SK Štiepačka na drevo
PL
Łuparka hydrauliczna
EE Hüdrauliline puulõhkuja
100-121LV Hidrauliskais malkas skaldītājs
LT Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas
SI Hidravlični cepilec lesa
122-145HU Hidraulikus fahasító
BG Машина за цепене на дърва
3
4
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrem neuen scheppach Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmun-
gen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
5
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new scheppach model.
Note:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and work-
ing life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regula-
tions of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder
to protect them from dirt and humidity, and store them
near the machine. The instructions must be read and
carefully observed by each operator prior to starting the
work. Only persons who have been trained in the use
of the machine and have been informed on the related
dangers and risks are allowed to use the machine. The
required minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de sucs
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de lexploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils:
Lire les instructions de service dans leur intégralité
avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable
avec la machine. Elles indiquent comment éviter des
dangers et des frais inutiles pour des réparations, com-
ment réduire les temps darrêt et comment augmenter la
abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet
plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne com-
mence à travailler et elles doivent être minutieusement
respectées. Seules des personnes ayant été instruites
sur l’utilisation de la machine et informées des dangers
possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut
respecter l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité gurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utili-
sation de machines pour le travail du bois.
6
Legende von Fig. 1
1. Öltank
2. Druckplatte
3. Auageäche
4. Spaltkeil
5. Transportgri
6. Standbein
7. Auslöseknopf
8. Motor
9. Transportrad
10. Hydraulik-Hebel
11. Öl-Abussschraube
12. Entlüfterschraube
13. Hubbegrenzungsring
HL650
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.-Anweisung
Technische Daten
Baume L x B x
H mm
950 x 270 x 500
Holz ø minmax cm
5–25
Holz Länge
max cm
52
Nullspannungs-
auslösung
ja
Gewicht kg
44,5
Antrieb
Motor V/Hz
230/50
Aufnahmeleistung
P1 W
2200
Abgabeleistung
P2 W
1700
Betriebsart
S3 25%
Spaltkraft t
max. 6,5
Zylinderhub mm
375
Zylinder Vorlauf
cm/sec
3,13
Zylinder Rücklauf
cm/sec
4,69
Ölmenge l
3,5
Betriebsdruck bar
225
Drehzahl 1/min
2840
Technische Änderungen vorbehalten!
Allgemeine Hinweise
Überpfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
7
Controls and features, Fig. 1
1. Oil Tank
2. Log Pusher
3. Work Table
4. Wedge
5. Lift Handle
6. Support Leg
7. Switch
8. Motor
9. Transport Wheel
10. Hydraulic Lever
11. Oil Drain Bolt / dipstick
12. Venting screw
13. hoist limiting ring
HL650
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
950 x 270 x 500
Wood ø max cm
5–25
Wood length
max cm
52
No Volt release
yes
Weight kg
44,5
Motor
Motor V/Hz
230/50
Input P1 W
2200
Output P2 W
1700
Rating
S3 25%
Splitting Power t
max. 6,5
Cylinder rise mm
375
Cylinder speed
(fast fwd.) cm/sec
3,13
Cylinder speed
(return) cm/sec
4,69
Hydraulic uid
capacity l
3,5
Operating
pressure bar
225
Motor speed 1/
min
2840
Subject to technical changes!
General Notes
When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints re-
ceived at a later date will not be acknow ledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
gende de g. 1
1. réservoir d’huile
2. plaque de serrage
3. surface d’appui
4. départoir
5. poignée de transport
6. montant
7. touche d’activation
8. moteur
9. roue transporteuse
10. levier hydraulique
11. vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12. Vis de ventilation
13. anneau de limitation de course
HL650
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement long.
x larg. x haut. en mm
950 x 270 x 500
Bois, ø maxi en cm
5–25
Bois, longueur mini
maxi en cm
52
Déclenche-ment à
ten-
sion nulle
oui
Poids en kg
44,5
Entraînement
Moteur V/Hz
230/50
Consommation de
courant P1 W
2200
Puissance utile P2 W
1700
Mode de fonctionne-
ment
S3 25%
Force de fente t
max. 6,5
Course de vérin mm
375
Vérin avance cm/sec
3,13
Vérin recul cm/sec
4,69
Quantité d’huile l
3,5
Pression de service
bar
225
Vitesse de rotation
t/min.
2840
Sous réserve de modications!
Instructions générales
Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en-
treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
Contrôler l’intégralité de la livraison.
S’initier à la machine à laide des instructions de ser-
vice avant de l’utiliser.
Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les
accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de
rechange. Les pièces de rechange son disponibles
auprès de votre commerçant spécialisé.
Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et lannée de construction
de la machine.
8
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreen, mit diesem Zeichen
versehen: m
m Sicherheitshinweise
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten und in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Lei tungen verwenden. Siehe Elektrischer An-
schluss.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei-
hand be dienung prüfen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
ar beiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
ge eig nete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie hen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus-
ge führt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten so fort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schal ten. Netzstecker ziehen.
Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das
Um gehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist un-
zulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefah-
ren beim Bedienen der Maschine drohen.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schlie ßen eine Haftung des Herstellers für daraus re-
sul tieren de Schäden aus.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive
medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Ge-
fahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu
verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen
Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizini-
schen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerk-
zeug bedient wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richt linie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb
einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden
lzer beträgt maximal 52 cm.
9
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
m General Safety Rules
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and per-
fectly legible.
The safety mechanism on the machine may not be re-
moved or disengaged.
Check all power supplies. Do not use defective lines.
Before initial operation check to be sure the two-hand-
ed operation is properly functioning.
Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
Always wear ear protection and work gloves when
working.
Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate
working aids for bracing.
Cleaning, changing and setting of the machine may
only be carried out when the motor is switched o. Pull
the power supply plug.
Connection, maintennace and repair work on the elec-
trical installation my be carried out only by qualied
personnel.
All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
When leaving the work place, switch the motor o and
pull the power supply plug.
Never try to change the two-hand-functionality of your
scheppach machine. Thus you increase the risk of ac-
cidents.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Proper Use
The machine meets the currently valid EU machine
directive.
The hydraulic log splitter is designed only for wood
in a horizontal position. Wood may only be split while
horizontal and in the direction of the grain. Dimen-
sions of wood to be split: maximal 52 cm.
Dans ces instructions de service, nous avons mar-
qué les passages relatifs à la sécurité avec le sym-
bole: m
m Consignes de sécuri
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger gurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dis-
positifs de sécurité prévus sur la machine.
Vérier les conduites de branchement au secteur. Ne
pas utiliser de ls défectueux. Voir Branchement élec-
trique.
Vérier le bon fonctionnement de la commande à
deux mains avant de mettre la machine en route.
L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des appren-
tis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois
toujours travailler sous surveillance sur la machine.
Porter des gants lors de travaux sur la machine.
Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des
risques de blessures pour les doigts et les mains.
Utiliser des moyens de secours appropriés pour sou-
tenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la
fente.
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour eectuer
des travaux de changement d’outillage, de réglage,
de mesure et de nettoyage. Débrancher le cordon
d’alimentation.
Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance sur l’installation électrique sont strictement
réservés aux personnes qualiées.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabri-
cant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
La fendeuse à bois hydraulique est uniquement desti-
née à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit
uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens
des bres. La taille des morceaux de bois ne doit pas
être supérieure à 52 cm.
10
Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung
spalten!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten
an ge ge be nen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sons tigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Re geln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen
ge nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Ei-
genmächtige Veränderungen an der Maschine schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultie-
rende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haf tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Arbeitsbereich sauber und frei von Hindernissen hal-
ten.
Das Gerät nur auf einem achen und festen Unter-
grund betreiben.
Vor jeder Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funk-
tion des Spalters pfen.
Gerät nur in Gebieten betreiben die maximal 1000 m
über dem Meeresspiegel liegen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir überneh-
men keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewer-
be-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord-
nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroener Vorkehrun-
gen nicht oensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cher heits hinweise und die Bestimmungsgemäße
Ver wen dung, sowie die Bedienungsanweisung ins-
gesamt be achtet werden.
11
Never split wood against the grain or while in an up-
right position.
The manufacturer’s safety, operation and mainte-
nance instructions as well as the technical data given
in the calibrations and dimensions must be adhered
to.
Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be adhered to.
The machine may only be used, maintained or re-
paired by trained persons who are familiar with the
machine and have been informed about the dangers.
Unauthorized modications of the machine exclude
a liability of the manufacturer for damages resulting
from the modications.
Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting dam-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
Keep work area clean and free of obstacles.
Operate the unit only on a at and rm surface.
Check the proper function of the splitter before each
start-up.
Operate only in areas with a maximum altitude of
1000 m above sea level.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiv-
alent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology
and in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
The splitting tool poses a danger of injury to ngers
and hands by improper feeding or placement of wood.
Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to elctrical injuries.
Minimize remaining hazards by following the instruc-
tions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized
and in the entire operating manual.
Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le
sens des bres!
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabri-
cant doivent être respectées au même titre que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques tech-
niques.
Les consignes correspondantes pour la prévention
des accidents et les autres réglementations générale-
ment reconnues doivent être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées
et informées sur les dangers possibles ont le droit de
manier, dentretenir ou de réparer la machine. Des
modications sur la machine eectuées sans autori-
sation entraînent une exclusion de la responsabilité
du fabricant pour tous dangers éventuels en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des acces-
soires et des outils dorigine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spéciée est consi-
rée comme non conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels dommages résul-
tant d’une telle utilisation, seul lexploitant en est res-
ponsable.
Gardez la surface de travail propre et dégagée de tout
obstacle.
Utilisez lappareil uniquement sur des surfaces planes
et stables.
Avant chaque utilisation, eectuez une vérication,
pour vous assurer que le distributeur fonctionne cor-
rectement.
Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures
à 1000 mètres au dessus du niveau de la mer.
Remarque: conformément aux dispositions, nos appa-
reils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commer-
ciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploi-
tations commerciales, artisanales ou industrielles, ou
dans le cadre d‘activités comparables.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la tech-
nique et conformément aux réglementations reconnues
en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut
toutefois présenter des risques résiduels.
En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois,
risque de blessures des doigts ou des mains par l‘outil
de fente.
En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de
blessure dû à la projection de la pièce à usiner.
Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de
lignes de branchement électrique non-conformes.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois
encore possibles malgré toutes les mesures prises.
Il est possible de réduire les risques résiduels en res-
pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisa-
tion conforme“ ainsi que les instructions de service.
12
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa-
let te fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton
ge schützt.
Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2
Per so nen erforderlich.
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt
trans portieren. Tragegri verwenden, hochheben und
zie hen.
Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort,
maxi ma le Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist das Unterge-
stell kundenseitig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter.
Entfernen Sie die Radkappe und demontieren Sie die
Räder. Verbinden Sie die einzelnen Teile des Unterge-
stells und mit der Maschine. Stellen Sie hierzu das Gerät
waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an
der Spaltkeilseite mit dem Styroporpolster der Verpa-
ckung. Montieren Sie die Räder auf die Radachsen des
Untergestells. Montageanleitung siehe S. 132
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der
Handgri (5) kunden sei tig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie
die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für
den Handgri.
Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden
und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem
Styro por polster der Verpackung.
Aufstellen
Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem
Grund gerade und standsicher und mit ausreichender
Be leuch tung aufgestellt ist.
Schaen Sie ausreichend Platz, um sicheres und
störungs frei es Arbeiten zu ermöglichen.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Vorher Netzstecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss-
lei tung ist Vorschrift.
13
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a
palette with 4 screws. Remove the screws with a fork
wrench.
To remove the machine from the palette, two persons
will be required.
The machine may be transported while held in a diago-
nal position. Use the hand grip and pull gently while the
machine stands on its wheels.
Your scheppach machine can be stored or transported
under ambient temperatures between -20° C and +60° C
at a max. humidity of 80 %.
Assembly
For technical reasons of packaging, the stand must be
tted by the customer.
Use the attached hexagon bolts M6 x 16 with nut
Remove the hub cap and disassemble the wheels.
Connect all sinlge parts of the stand with the machine.
Place the device horizontally on the oor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side. Assemble the wheels on the wheel axis of
the stand. Assembly description see page 132.
For technical reasons of packaging, the supporting leg
(6) and the handle (5) must be tted by the customer.
Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut
Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut
Place the device horizontally on the oor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Ensure sucient room to allow safe work with-
out malfunctions.
The machine is designed to operate on a level surface
and must be placed securely on rm, level ground.
Please make sure your scheppach machine is placed
rmly on stable plain ground.
m Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable
VDE and DIN regulations and the provisions of the local
power supply company. Only use connection lines la-
beled with H07RN. The labeling of the connection cable
with the type specication is required.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot
élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien xée sur une pa-
lette au moyen de sangles. La machine est protégée par
un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
carton.
La machine peut être transportée en position inclinée
sur les roues. Utiliser la poignée de manutention, sou-
lever et tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
Montage
Pour des raisons techniques de conditionnement, le
châssis doit être monté par le client.
Pour ce faire, utiliser les vis à tête hexagonale M6 x 16
fournies avec des écrous.
Retirer l’enjoliveur et démonter les roues. Raccorder les
diérentes pièces du châssis entre elles et à la machine.
Pour ce faire, placer lappareil à l’horizontale au sol et
glisser dessous, côté coin de fendage, le rembourrage
de polystyrène de l’emballage. Monter les roues sur les
axes de roue du châssis. Pour obtenir des instructions
de montage, voir la page 132
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-me le pied de support (6) et la poi-
gnée (5).
Pied de support 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec
écrou Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou Mettre lappareil sur un plan horizontal et le caler
par le côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de
polystyrène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage susant.
Veillez à ce qu’il y ait susamment d’espace pour garan-
tir un travail sûr et sans défaut avec la machine.
m Branchement électrique
Vérier gulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent corres-
pondre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes.
Utiliser uniquement des lignes de branchement élec-
trique avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
14
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
ti ons schäden.
Mögliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens-
ter- oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elek troanschlussleitungen
dürfen nicht verwendet wer den und sind auf Grund
der Isolationsschäden lebens gefährlich!
Wechselstrommotor
Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
3adrig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Min dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Län-
ge ei nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesi-
chert.
Das Produkt erllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählba-
ren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Pro-
dukt betreiben möchten, eine der beiden genannten
Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personen-
schutz-schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die
Fehler-stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nenn-
fehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Die maximalen Schwankungen der Spannungsversor-
gung dürfen nicht mehr als +-10% der Nennspannung
betragen, die maximalen Schwankungen der Netzfre-
quenz nicht mehr als +- 1% der Nennfrequenz.
15
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connec-
tion lines.
The possible causes are:
Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
Kinks due to improper attachment or routing of the
connection line.
Cuts caused by running over the connection line.
Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
Fissures caused by the aging of the insulation.
Such defective electrical connection lines must not
be used and are, due to the insulation damages, life
threatening!
Single phase motor 230 V/50 Hz
The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz.
The mains connection and extension cable must have
3 wires = P+N+SL.(1/N/PE).
Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
exceeding 25 m must have a minimum cross section
of 2.5 mm².
The mains connection is protected with a maximum
of 16 A.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11
and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply imped-
ance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to operate
the product meets one of the two requirements, a) or
b), named above.
Use a portable dierential circuit breaker (PRCD) if the
RCD of the power supply is not intended for a maximum
rated trip current of 0.03 A.
The maximum variation of the power source shall not
exceed ± 10% of the nominal current and the maximum
frequency variation in the network shall not exceed ± 1%
of the nominal frequency.
Lignes de branchement électrique défectueuses
Lisolement des lignes de branchement électrique est
souvent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont po-
sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une xation ou une pose inadéquate de la
ligne de branchement.
Coupures suite à lécrasement de la ligne de branche-
ment.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sor-
tir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
Fissures suite au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branche-
ment électrique endommagées. Et elles présentent
un danger de mort à cause des dommages sur l’iso-
lement.
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 220240 V / 50 Hz.
Le câble de branchement au secteur et la rallonge
doivent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des ral-
longes de plus de 25 m la section moyenne doit être
de 2,5 mm.
Le branchement au secteur est protégé par fusible de
16 A au maximum.
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-
3-11 et est soumis à des conditions de raccordement
spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un
point de raccordement au choix.
Lappareil peut entraîner des variations de tension pro-
visoires lorsque le réseau nest pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux
exigences a) ou b).
Utilisez un disjoncteur diérentiel portable (PRCD) si le
disjoncteur diérentiel (RCD) du seau électrique n’est
pas prévu pour un courant nominal de déclenchement
maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source dalimentation élec-
trique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du cou-
rant nominal, et la variation maximale de fréquence
dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1%
de la fréquence nominale.
16
Bedienung
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) un-
bedingt um einige Umdrehungen gelockert werden, da-
mit die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt
sie beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Be-
wegung zu einem Überdruck, der Ihre scheppach Ma-
schine beschädigen kann!
Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube
unbedingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhin-
dern.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Auf-
lageäche (3)
2. Ihre scheppach Maschine ist für eine Zwei-Hand-
Bedienung ausgerüstet die linke Hand bedient den
Hydraulikhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen
Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch
Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus.
Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum soforti-
gen Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedien-
teile führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren
wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,
ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang
unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für
die Kapazität Ihrer scheppach Maschine. Drehen Sie
das Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal.
Vorsicht: bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Se-
kunden droht Überhitzung das Gerät zu beschädigen.
Hubbegrenzung, Fig. 1.1
Bei kurzem Spaltgut ist es sinnvoll, den Hub der Druck-
platte 2 zu begrenzen. Dazu drücken Sie den Hydrau-
likhebel 10 und den Auslöseknopf 7 und fahren mit der
Druckplatte 2 bis kurz vor das Spaltgut.
Nun lassen Sie den Auslöseknopf los, stellen den Hub-
begrenzungsring 13 an das Gehäuse und ziehen ihn
fest. Anschließend können sie den Hydraulikhebel wie-
der loslassen.
Die Druckplatte bleibt nun an der gewählten Position
stehen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auageäche! Es
darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.
Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvor-
gang nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im
oberen Bereich erfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be-
steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare
Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer
scheppach Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu
Unfällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen
Sie wie folgt vor:
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 2
17
Operation
Before operating your scheppach machine, the bleed
screw (12) should be loosened by some rotations until
air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to
loosen the bleed screw will keep the sealed air in hy-
draulic system being compressed after being decom-
pressed. Such continuous compression/decompression
will blow out the seals of the hydraulic system and cause
permanent damage to your scheppach machine.
Before moving your scheppach machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your scheppach machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user left hand controls the Hydraulic
Lever (10) while right hand controls the pushbutton
switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start
the splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your scheppach machine for more than 5
seconds by keeping pressure on it to split excessively
hard wood.
After this time interval, the oil under pressure will be
overheated and the machine could be damaged. For
such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether
it can be split in a dierent direction. In any case, if you
are not able to split the log, this means that its hardness
exceeds the capacity of the machine and thus should be
discarded to protect the log splitter.
Hoist limiting, Fig. 1.1
It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2
for short splitting material. Thereto press the hydraulics
lever 10 and the release button 7 and let the pressure
plate 2 move just in front of the splitting material.
Release the release button now and mount the hoist lim-
iting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards you
can release the hydraulics lever.
The pressure plate will now be resting in the selected
position.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs rmly on the log retaining plates and
work table. Make sure logs will not twist, rock or slip
while being split. Do not force the blade by splitting logs
on the upper part. This will break the blade or damage
the machine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may y up and hit you.
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log o. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and
cause accident.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la
tournant plusieurs fois an d’assurer la circulation d’air
dans le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le
mouvement hydraulique engendre une surpression ris-
quant d’endommager votre machine scheppach!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga-
toirement serrer cette vis an déviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois scs à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface dappui (3)
2. Votre machine scheppach est équipée pour une com-
mande à deux mains la main gauche commandant
le levier hydraulique (10) et la main droite la touche
d’activation (7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme
décrit et déclencher la procédure de fente en ap-
puyant sur la touche dactivation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces
de commande est relâchée. La plaque de serrage est
reculée si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable-
ment trop dure pour la capacité de votre machine schep-
pach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu
de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endom-
magé suite à une surchaue.
Limitation de course, Fig. 1.1
Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est
avantageux de limiter la course de la plaque de pression
2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur
le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de
pression 2 à proximité de la pièce à fendre.
Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau
de limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après
cela vous pouvez relâcher le levier hydraulique.
La plaque de pression s‘arrête désormais dans le posi-
tion sélectionnée.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon
plane sur la surface dappui! Il ne doit pas glisser ni pou-
voir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute
la lame mais uniquement dans la partie supérieure, ceci
représente de trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
eet, cela risque dentraîner une accélération incont-
lée d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja-
mais essayer de le sortir de la machine scheppach en ta-
pant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des
dégâts sur lappareil. Pour ce faire, proder comme suit:
18
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zu-
rückfahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Ab-
bildung gezeigt.
3. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druck-
platte den Keil weit unter das herauszulösende Spalt-
gut schiebt.
4. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen
so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschi-
ne geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verän-
dert oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf
Dichtheit prüfen, bei Bedarf nachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
(Fig. 5,6)
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die
Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abuss-Schraube (11) und legen
diese beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre
scheppach Maschine und richten diese auf, wie in Fig.
5 gezeigt. Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausge-
ossen ist. Umweltgerecht ent sor gen!
4. Drehen Sie Ihre scheppach Maschine nun auf den
Kopf (Fig. 6), um ca. 3,5 l Hydrauliköl nach zu füllen.
5. In der Öl-Abuss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte-
griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch
vertikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder
heraus, sollte ein Öllm erreicht sein zwischen den
beiden Kerben.
6. 6Schrauben Sie nun die Öl-Abuss-Schraube wieder
fest ein. Anschließend HL650 einige Male leer betä-
tigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Öl-
stand und füllen bei Bedarf nach.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgeß
in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten,
Alle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu
vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch
von ande ren Ölen beeinusst die Funktion des Hydrau-
likzylinders.
Fig. 5
Fig. 6
19
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the gure.
3. Start the log splitter to push the wedge wood under
the jammed one.
4. Repeat above procedure with sharper slope wedge
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and ttings regularely for
air tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been lled with high quality oil at the
factory.
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
(Fig. 5,6)
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in g. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil o. Recycle carefully!
4. Turn your scheppach machine on the motor side as
shown in Fig. 6 to rell about 3,5 l fresh oil.
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the relled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting with-
out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil relling
is required.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop old
oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would inu-
ence the function of the hydraulic cylinder.
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre,
comme indiqué dans la gure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la
plaque de serrage pousse le coin bien loin au-dessus
du morceau de bois à fendre devant être dégagé.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux
coins de fon à pouvoir extraire le morceau de bois
à fendre de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
Linstallation hydraulique est un système fermé avec
réservoir d’huile, pompe à huile et valve de commande.
Il est interdit de le modier ou manier.
Contrôler régulièrement si les raccordements et les rac-
cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité à degré
Eectuer une vidange d’huile aps toutes les 150
heures de service (Fig. 5,6)
1. La plaque de serrage est en position initiale. Décon-
necter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de
côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine
scheppach et la redresser, comme montré dans la g.
5. Attendre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit
écoulée. Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine scheppach (Fig. 6)
an de rajouter env. 3,5 l d’huile hydraulique.
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange
d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la ma-
chine encore en position verticale. En la ressortant,
un lm d’huile doit alors être visible entre les deux rai-
nures.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac-
tionner ensuite plusieurs fois la machine HL650 sans
morceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le
cas échéant, il faut rajouter de l’huile.
Eliminez l’huile usae de manière glementaire à
l’endroit prévu à cet eet. Il est interdit de déverser
de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à
des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques sui-
vantes:
Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11, Shell Tellus 22
ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
20
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei aus geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
An la ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten so fort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschlien werden soll.
Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss
leicht gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Trop-
fen Öl schmieren.
Auageäche sauber halten.
Gleitschienen mit Fett schmieren.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Auslaufventil
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans-
portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh-
sto und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstokreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschie-
denen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoe. Füh-
ren Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu.
Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindever-
waltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Pro-
dukt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Geset-
zen nicht über den Hausmüll entsorgt werden
darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehe-
nen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B.
durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts
oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstel-
le für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektro-
nik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang
mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher
Stoe, die häug in Elektro- und Elektronik-Altgeräten
enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die menschliche Gesundheit haben.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Scheppach 5905206905 Translation From Original Manual

Tyyppi
Translation From Original Manual
Tämä käsikirja sopii myös