Weller WAS 101 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual
Wel le r
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
®
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
WAD 101
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 4
Technische Daten 4
2. Inbetriebnahme 5
3. Potentialausgleich 5
4. Arbeitshinweise 5
5. Sicherheitshinweise 6
6. Zubehör 7
7. Lieferumfang 7
8. Warnhinweise 7
Table des matières Page
1. Description 9
Caractéristiques techniques 9
2. Mise en service 10
3. Equilibrage de potentiel 10
4. Instructions d‘emploi 10
5. Consignes de sécurité 11
6. Accessoires 12
7. Elèments compris dans la
livraison 12
8. Avertissements 12
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 14
Technische gegevens 14
2. Ingebruikname 15
3. Potentiaal vereffening 15
4. Werkaanwijzingen 15
5. Veiligheidsaanwijzingen 16
6. Toebehoren 17
7. Leveromvang 17
8. Waarschuwingen 17
Indice Pagina
1. Descrizione 19
Dati tecnici 19
2. Messa in esercizio 20
3. Equalizzazione dei Potenziali 20
4. Indicazioni operative 20
5. Indicazioni di sicurezza 21
6. Accessori 22
7. Volume di fornitura 22
8. Avvertenze di sicurezza 22
Table of contents Page
1. Description 24
Technical data 24
2. Starting 25
3. Equipotential bonding 25
4. Instructions for use 25
5. Safety instructions 26
6. Accessories 26
7. Scope of supply 27
8. Warnings 27
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 29
Tekniska data 29
2. Driftstart 30
3. Potentialutjämning 30
4. Arbetsanvisningar 30
5. Säkerhetsanvisningar 31
6. Tillbehör 32
7. Leveransomfång 32
8. Varningsanvisningar 32
Indice Página
1. Descripción 34
Datos técnicos 34
2. Puesta en funcionamiento 35
3. Compensación de potencial 35
4. Indicaciones para el trabajo 36
5. Indicaciones referentes a la
seguridad 36
6. Accesorios 37
7. Volumen de suministro 37
8. Indicaciones de advertencia 37
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 39
Tekniske data 39
2. Idrifttagning 40
3. Potentialudligning 40
4. Arbejdshenvisninger 40
5. Sikkerhedshenvisninger 41
6. Ekstratilbehør 41
7. Leveringsomfang 42
8. Advarselshenvisninger 42
Índice Página
1. Descrição 44
Dados Técnicos 44
2. Colocação em funcionamento 45
3. Ligação equipotencial 45
4. Instruções de trabalho 45
5. Instruções de segurança 46
6. Acessórios 47
7. Equipamento 47
8. Avisos 47
Sisällysluettelo Sivu
1. Selostus 49
Tekniset tiedot 49
2. Käyttöönotto 50
3. Potentiaalintasaus 50
4. Työskentelyohjeita 50
5. Turvallisuusohjeita 51
6. Lisätarvikkeet 51
7. Toimituksen laajuus 52
8. Varoituksia 52
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 54
Τενικά αρακτηριστικά 55
2. Αρική θέση σε λειτυργία 55
3. Είσωση δυναµικύ 56
4. δηγίες εργασίας 56
5. δηγίες ασάλειας 57
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 57
7. Μέγεθς της παράδσης 58
8. Πρειδπιητικές υπδείεις 58
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
1
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Potentialausgleichsbuchse
7. Anschlußbuchse für Lötkolben
8. Luftanschlußnippel für Heißluftkolben
9. Drosselventil für Durchflußmenge
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôl visuel du réglage
6. Prise de compensation du potentiel
7. Prise de raccordement du le fer
à souder
8. Tenon d’air comprimé pour le fer
à air chaud
9. Soupape d’étranglement pour
le débit de passage
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. „Up“ toets
4. „Down“ toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. Luchtaansluitingsnippel
voor heteluchtbout
9. Smoorklep voor
doorstroomhoeveelheid
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola per compensazione di
potenziale
7. Boccola di collegamento per
stilo saldatore
8. Nipplo per attacco aria
9. Valvola di regolazione portata
1. Mains switch
2. Digital display
3. „Up“-Button
4. „Down“-Button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering iron
8. Air Connection Nipple for
Hot Air Soldering Tool
9. Flow Control Valve For Flow Rate
1. Nätströmbytare
2. Digitalindikation
3. „Up“-tangent
4. „Down“-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Potentialutjämningsbussning
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Trycklufts - anslutningsnippel
för varmluftslödkolv
9. Strypventil för tryckluft
D F
NL
I
GB
S
2
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para compensación
de potencial
7. Conector hembra para soldador
8. Niple de toma de aire para el
soldador de aire caliente
9. Válvula mariposa para regulación
del caudal
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. „Up“-knap
4. „Down“-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. Potentialudligningsbøsning
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
8. Lufttilslutningsnippel ti varmluftkolbe
9. Drosselventil til
gennemstrømningsmængden
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para a ligação equipotencial
7. Conector para o ferro de soldar
8. Niple de ligação para o ar para
dispositivo de ar quente
9. Estrangulador para débito de
passagem
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Potentiaalintasausliitäntä
7. Kolvin liitäntä
8. Kuumailmaliitäntä
(kuumailmamäntä)
9. Läpivirtausmäärän kuristusventtiili
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηιακή ένδειη
3. Πλήκτρ ψUP“
4. Πλήκτρ ψDOWN“
5. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
6. Υπδή είσωσης δυναµικύ
7. Συνδετική υπδή για τ έµλ
συγκλλήσεων
8. Εάρτηµα µε περικλι για την σύνδεση
τυ αέρα πρς λειτυργία τυ εµλυ
θερµύ αέρα
9. Στραγγαλιστική αλίδα για τη ρύθµιση
της πστητας διαρρής αέρα
E DK
P
FIN
GR
3
10. Netzanschluß
11. Netzsicherung
12. Schnellkupplung
für Druckluftanschluß
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Accouplement rapide pour
le raccordement d’air comprimé
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Snelkoppeling
voor persluchtaansluiting
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Giunto rapido per attacco
aria compressa
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Quick Action Coupling
for Compressed Air Connection
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Snabbkoppling
för tryckluftsmatningen
10. Conexión de red
11. Fusible de red
12. Cople rápido para la toma de
aire comprimido
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Hurtigkobling til tryklufttilslutningen
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Acoplamento de desengate rápido
para ligação ao ar comprimido
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitoksen pikaliitin
10. Σύνδεση στ ηλεκτρικ ρεύµα
11. Ηλεκτρική ασάλεια
12. Ταυσυµπλέκτης για την σύνδεση
τυ πεπιεσµένυ αέρα
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
4
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die WAD 101 ist eine Heißluftstation, die sich durch Ihre große Funktionsvielfalt aus-
zeichnet. Durch den Einsatz eines Mikroprozessors wird eine einfache und komfortable
Bedienung ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales
Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden
automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die
besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes
dynamisches Verhalten. So wird das Lötwerkzeug zum universellen Einsatz gebracht.
Die gewünschte Temperatur kann über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Für den
Heißluftkolben sind Temperaturen von 50°C - 550°C (122°F - 999°F) realisierbar, beim
Anschluß eines Lötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max. 450°C (842°F)
begrenzt. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur
optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
Der Luftdurchfluß wird durch einen im Handgriff integrierten Fingerschalter gesteuert.
Die Durchflußmengeneinstellung erfolgt stufenlos über ein Drosselventil im Bereich
von ca. 0-10 l/min. Die ausströmende Heißluft ist frei von statischer Aufladung.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschal-
tung und antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen
Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert
die Funktionsvielfalt dieser Heißluftstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabe-
geräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen
realisiert werden. Ein integriertes Temperaturmeßgerät gehört zum erweiterten Um-
fang des Eingabegerätes WCB 2.
1.2. Lötkolben
HAP 1: 100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter. Eignet sich zum
Löten und Entlöten von oberflächenmontierten Bauelementen. Ein breites
Düsen programm macht ihn universell einsetzbar.
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich
dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
MPR 80: Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeits-
winkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötpro-
zesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung
von 80 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-
Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem
Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärme-
bedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonett-
verschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform
und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem
feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich.
Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich,
da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 134 x 101 (L x B x H)
Netzspannung: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Leistungsaufnahme: 105 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Temperaturregelung: °
C Version: Heißluft 50°C - 550°C
Lötkolben 50°C - 450°C
°F Version: Heißluft 122°F - 999°F
Lötkolben 122°F - 842°F
Genauigkeit: Heißluft ± 30°C 54°F)
Lötkolben ± 9°C (± 17°F)
Luftmenge: ca. 0-10 l/min
Druckluft: Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ölfreie, trockene
Druckluft oder Stickstoff N
2
Druckluftanschluß: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
D
5
2. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außen-
durchmesser 6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (12) einstecken.
Druckluftversorgung mit 400 kPa (58 psi) trockener ölfreier Druckluft oder Stickstoff
N
2
herstellen.
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf ausreichende Raumbelüftung
zu achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußdose (7)
an der Frontplatte einstecken und arretieren. Den Luftschlauch auf den Luftanschluß-
nippel (8) stecken. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand
befindet. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Warnung: Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände
richten.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein
Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die
Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf
die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Digitalanzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt
dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf.
Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigung
der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit
eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun
durch Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in
entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt,
verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen
schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf die Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewünschte Durchflußmenge kann am Drosselventil (9) eingestellt werden.
Linksdrehung am Drosselventil (9) erhöht die Durchflußmenge. Solange sich der
Fingerschalter im gedrückten Zustand befindet, wird Luft durch den Heißluftkolben
gefördert.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150°C. Die Setbackzeit, nachdem die
Lötstation in den Standbymodus wechselt beträgt 20 min. Nach dreifacher Setback-
zeit (60 min) wird die „Auto-off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abge-
schalten (blinkender Strich in der Anzeige).
Einstellung: Während des Einschaltens die „UP“ - Taste (3) gedrückt halten bis ON
oder OFF in der Anzeige erscheint. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Va-
riationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur
Verfügung.
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Tempe-
raturoffsets um ± 40°C verändert werden.
6
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F
(standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standby-
modus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzu-
stand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach
dreifacher Setbackzeit wird die „Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug
wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige). Durch Drücken
einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der Setbackzustand bzw.
Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte
Sollwert angezeigt.
Lock: Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem
Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt.
Drücken der „Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die
aktuelle Temperaturversion an.
Window: Einschränkung des Temperaturbereichs auf max. ± 99°C ausgehend
von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die
verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Tempe-
raturbereiches dar.
Cal: Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0,
Temperatursollwert 350°C/660°F).
PC-
Schnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperatur-
meßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K
(nur WCB 2)
Heißluftkolben
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den
Steckschlüssel SW 8 verwenden und am Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2“). Ein längeres Gewinde führt
zur Zerstörung des Heizkörpers.
Stickstoff N
2
vermindert die Oxidation und das Flußmittel bleibt länger aktiv. Wir
empfehlen Stickstoff N
2
, der in Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muß
mit einem Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Lötkolben
Der Übergang zwischen Heizkörper/Sensor und der Lötspitze darf nicht durch
Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies
Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Dies
entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen
und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut
verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen
durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können
entstehen.
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigen-
mächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu
lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine
Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu
Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WAD 101 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23/EWG.
7
6. Zubehörliste
5 33 114 99 Heißluftset HAP 1
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WAD 101 PUD 101
Steuergerät Steuergerät
Heißluftkolben HAP 1 Betriebsanleitung
Sicherheitsablage KH 27 Klinkenstecker 3,5 mm
Service-Set Netzkabel
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Heißgasdüse
Netzkabel
Bild Düsensortiment HAP 1 siehe Seite 60 + 61
Bild Schaltplan siehe Seite 62
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 63
8. Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern,
Herden und Kühlschränken.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder
abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem
angegebenen Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbe-
kleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesonde-
re die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor
Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
8
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über
zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen
dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original
WELLER-Ersatzteile verwenden.
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An
schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes
Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile
müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und
Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung.
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an
original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original
WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber
entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
24. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen
werden. Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgas-
strahl schauen. Bei internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
25. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatz-
geräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warn-
hinweise zu beachten.
26. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
9
1. Description
1.1 Bloc d‘alimentation
La WAD 101 est une station à air chaud qui se distingue par sa grande diversité de
fonctionnalité. L’utilisation d’un microprocesseur permet une manipulation simple et
confortable. La régulation numérique garantit un comportement optimal de régulation
sur les différents fers. Ces derniers sont reconnus automatiquement et les paramètres
correspondants de régulation sont attribués. Les éléments chauffants particulière-
ment puissants de 24 V permettent un excellent comportement dynamique. Le fer
reçoit ainsi des possibilités universelles d‘application.
La température désirée peut être ajustée par deux touches (Up/Down = augmentation /
diminution). Des températures se situant entre 50°C et 550°C (122°F et 599°F)
peuvent être atteintes pour le fer à air chaud; pour le branchement d’un fer à souder,
la plage de réglage est limitée automatiquement à 450°C (842°F) au maximum. Les
valeurs de consigne et réelles sont affichées numériquement. Le clignotement d’une
diode électroluminescente rouge sur l’afficheur, servant au contrôle optique de
régulation, signalise que la température présélectionnée est atteinte. L’allumage
permanent signifie que le système chauffe.
Le débit d’air est commandé par un switch sur le manche du fer. Le réglage du débit
d‘air est effectué sans échelon par une soupape d’étranglement dans la plage
approximative de 0 à 10 l/min. L’air chaud affluant est exempt de charges statiques.
Différentes possibilités de compensation du potentiel sur la panne cuivre du fer à
souder, l’électro-aimant à minimum de tension ainsi que le modèle antistatique du
bloc d‘limentation et du fer, complètent le standard élevé de qualité. La possibilité de
branchement d’un boîtier de câlibrage élargit la diversité des fonctions de cette station
à air chaud. Des fonctions de durée et de verrouillage peuvent être entre autres
réalisées grâce aux boîtiers de câlibrage WCB 1 et WCB 2 vendus en option. Le WCB
2 peut s‘utiliser pour la mesure de température.
1.2 Fer à souder
HAP 1: Fer à air chaud de 100 W avec Switch intégré. Approprié pour braser
et dessouder les composants montés en surface. Une gamme étendue
de buses lui attribue des propriétés universelles d‘application.
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation
universelle dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à
souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage
nécessitant une faible source de chaleur.
MPR 80: Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier l‘angle de travail
jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan
de l'ergonomie. Avec sa puissance de 80 watts et sa forme éfilée, ce
fer convient pour les travaux de soudage de précision.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour
dessouder les composants montés en surface. Deux éléments
chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde
assurent une même température aux deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par
un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la
panne en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la
précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à
sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est
universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à
ceux requérant une source de chaleur importante. Après un
changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte
très rapidement (ne peut pas être raccordé à la WSD 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 134 x 101 (L x l x H)
Tension de réseau: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Puissance absorbée: 105 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (outil de brasage)
Fusible: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Régulation de température Version °C: Air chaud 50°C - 550°C
Fer à souder 50°C - 450°C
Version °F: Air chaud 122°F - 999°F
Fer à souder 122°F - 842°F
Précision: Air chaud ± 30°C (± 54°F)
Fer à souder ± 9°C (± 17°F)
Quantité d’air: Environ 0 - 10 l/min.
F
10
Air comprimé: Pression d’entrée 400 kPa (58 psi) en air comprimé
sec et non huilé ou en azote N
2
Raccordement d’air comprimé: Tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre
extérieur de 6 mm (0,24 ‘’)
2. Mise en service
Déposer le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau flexible d’air comprimé d’un
diamètre extérieur de 6 mm dans le raccord rapide (11). Actionner l’alimentation en
air comprimé sec et non huilé ou en azote N2 sous 400 kPa (58 psi).
Avertissement: Veiller à une aération suffisante des locaux en utilisant l’azote.
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la connextion à 7 pôles (6) sur la
plaque frontale. Installer le tuyau flexible d’air comprimé sur le tenon de raccordement
(8). Contrôler si la tension du réseau secteur correspond à la valeur figurant sur la
plaque signalétique et si l’interrupteur de réseau (1) est hors tension. Brancher le bloc
d‘alimentation au réseau secteur si la tension du réseau est correcte.
Avertissement: Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets
inflammables.
Enclencher l’appareil avec l’interrupteur de réseau (1). Un test autonome, au cours
duquel tous les éléments d’affichage (2) sont en service, est effectué lorsque
l’appareil est enclenché. Ensuite, la température ajustée (valeur de consigne) et l’unité
de température (°C/°F) sont affichées brièvement. Le système électronique commute
alors automatiquement sur l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) sur
l’afficheur numérique (2) s’allume. Ce point sert de contrôle optique de régulation.
L’allumage permanent signifie que le système chauffe. Le clignotement signifie que la
température de consigne est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches
"Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de
consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur
numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle.
Réglage de la quantité d’air
Le débit d‘air désiré peut être ajusté par la soupape d’étranglement (9). La rotation à
gauche sur la soupape d’étranglement (9) augmente le débit de passage. L’air est
alimenté vers le fer à air chaud tant que le switch est enfoncé.
Mise enveille:
Réduction de la température de consigne à 150°C. Le temps de réduction au bout
duquel la station de soudage se met en stand-by est de 20 mn. Après trois fois le
temps de réduction (60 mn), la fonction ”Auto-off” est activée. L’outil de soudage est
mis à l’arrêt (trait clignotant sur l’afficheur).
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche ”UP” (3) enfoncée jusqu’à
ce que l’afficheur indique ON ou OFF. Répéter cette opération pour modifier.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de
la prise jack de 3,5 mm (6):
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 Ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
11
Setback: Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F
(standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de
soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99 minutes.
L’état de Setback est signalé par le clignotement de l’affichage de
valeur réelle. Après le triple temps de Setback, „Auto-Off“ est
activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté (trait clignotant sur
l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le commutateur,
l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage,
aucune modification du réglage n'est possible sur la station de
soudage.
°C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window: Limitation de la plage de température à ± 99°C maxi. à partir
d'une température verrouillée avec la fonction "LOCK". La
température verrouillée représente alors le milieu de la plage de
température réglable.
Cal: Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K
(uniquement WCB 2).
Fer à air chaud
Les buses d’air chaud sont vissées dans le corps de chauffe. Utiliser la clé à pipe SW
8 pour remplacer les buses et bloquer sur le corps de chauffe avec la clé à fourche.
Attention: La profondeur de filetage s’élève au maximum à 5 mm (0,2’’). Un
filetage plus long conduit à la destruction du corps de chauffe.
L’azote N
2
réduit l’oxydation et le décapant de soudage reste actif plus longtemps. Nous
recommandons d’utiliser l’azote N
2
vendu dans le commerce dans des bouteilles en
acier. La bouteille doit être équipée d’un manodétendeur pour 0 – 10 bars.
Fer à souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne cuivre du fer à souder ne doit
pas être amoindrie par des impuretés, des corps étrangers ni un endommagement car
cela se répercute sur l’exactitude de la régulation de température.
Lors de la première utilisation, un étamage de la panne est indispensable. Ceci élimine
les couches d’oxyde qui se forment lors du stockage ainsi que les impuretés sur la
panne. Lors des interruptions de brasage et avant de déposer le fer à souder, toujours
veiller à ce que la panne cuivre soit bien recouverte d’étain. Ne pas utiliser de
décapants trop agressifs.
Attention: Toujours veiller à une installation correcte de panne cuivre du fer à
souder.
Les appareils de brasage ont été ajustés pour une panne cuivre ou une buse moyenne.
Des variations en raison d’un changement de la panne cuivre ou de l’utilisation
d’autres formes de pannes peuvent se produire.
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite
dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans
autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être
lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santé.
Le station de soudage WAD 101 correspond à la déclaration de conformité
européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23/CEE.
12
6. Accessoires
5 33 114 99 Set à air chaud HAP 1
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Kit fer à souder MPR 80
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 33 155 99 Kit fer à souder WMP
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Boîtier de câlibrage WCB 1
5 31 180 99 Boîtier de câlibrage WCB 2
7. Fournitures
WAD 101 PUD 101
Boîtier de câlibrage Bloc d‘alimentation
Fer à air chaud HAP 1 Mode d‘emploi
Repose fer KH 27 Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Kit de maintenance Cordon secteur
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Buse à air chaud
Cordon secteur
Gamme de buses HAP 1, voir page 60 + 61
Plan des connexions électriques, voir page 62
Vue éclatée, voir page 63
8. Avertissements
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudagechaud.
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments
de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors
de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la
pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans
le domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil
à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en
particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre
les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
13
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de
soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes
vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue
de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la
manipulation de l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues
à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez
régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en
position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le
doigt posé sur l'interrupteur général.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement
parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous
que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des
pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et
toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable
de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées
doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf
indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention.
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange
originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L‘utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d‘air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans
l‘axe. Assurer une ventilation suffisante lors de l‘utilisation avec des gaz inertes.
25. Utilisation avec d'autres appareils WELLER.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils
WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations
faites dans les autres modes d'emploi.
26. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
14
1. Beschrijving
1.1 Regelapparaat
De WAD 101 is een heteluchtstation met een grote verscheidenheid aan functies. Door
het gebruik van een microprocessor is een eenvoudige en comfortabele bediening
mogelijk. De digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag voor de
diverse soldeerapparatuur. De soldeerapparatuur zelf wordt automatisch herkend en
krijgt de betreffende regelparameter toebedeeld. De bijzonder krachtige 24 V
verwarmingselementen zorgen voor een uitstekend dynamisch gedrag en maken zo
een universeel gebruik van het soldeerapparaat mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down) ingesteld worden. Voor de
heteluchtbout zijn temperaturen van 50°C - 550°C (122°F - 999°F) mogelijk, bij
aansluiting van een soldeerbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C
(842°F) begrensd. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op
het display dat voor de optische regelcontrole dient gesignaleerd. Als het lampje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de handgreep geïntegreerde
vingerschakelaar. De instelling van de doorstroomhoeveelheid verloopt traploos via een
smoorklep tussen ca. 0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is vrij van statische lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de soldeerpunt, een nulspannings-
regelaar en een antistatische uitvoering van het besturingsapparaat en de bout verhogen
de hoge kwaliteitstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten
voegt nog een verdere functie toe aan dit heteluchtstation. Met de als optie te verkrijgen
ingaveapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en vergrendelingsfuncties ge-
realiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat behoort tot de verdere
omvang van het ingaveapparaat WCB 2.
1.2 Soldeerbouten
HAP 1: 100 W heteluchtbout met geïntegreerde vingerschakelaar. Geschikt
voor het solderen en verwijderen van soldeer van op de oppervlakte
gemonteerde onderdelen. En uitgebreid mondstukprogramma maakt
hem universeel inzetbaar.
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een
zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal
in de electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-
soldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte
nodig is.
MPR 80: De Weller Pesitronic MPR 80 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een
vermogen van 80 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn
soldeerwerk.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W)
met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke
temperatuur aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de
juiste plaats geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeer-
temperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm
en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen.Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 134 x 101 (l x b x h)
Netspanning: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Capaciteit: 105 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Zekering: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Temperatuurregeling: °C versie: hete lucht 50°C - 550°C
soldeerbout 50°C - 450°C
°F versie: hete lucht 122°F - 999°F
soldeerbout 122°F - 842°F
Precisie: Hete lucht ± 30°C (± 54°F)
Soldeerbout ± 9°C (± 17°F)
Luchthoeveelheid: ca. 0 - 10 l/min
NL
15
Perslucht: Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht
of stikstof N
2
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24”)
2. Ingebruikname
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek de persluchtslang met
buitendiameter 6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (12). Zorg voor
een persluchtaanvoer met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije perslucht of stikstof N
2
.
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor voldoende ventilatie.
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluiting (7) op
de frontplaat en zet hem vast. Steek de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8).
Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typebordje en of
de netschakelaar (1) op de uitstand staat. Verbind bij correcte netspanning het
besturingsapparaat met het elektriciteitsnet.
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het apparaat ingeschakeld wordt,
wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn. Daarna
wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie
(°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke
waarde. De rode punt (5) op het digitale display (2) brandt. Deze punt dienst als
optische regelcontrole. Als het lampje continue brandt, betekent dat dat het systeem
aan het opwarmen is. Knipperen signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt is.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop
”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken
of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende
richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de
gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoorklep (9) ingesteld worden.
Door de smoorklep (9) naar links te draaien wordt de doorstroomhoeveelheid
verhoogd. Zolang de vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt lucht door de
heteluchtbout aangevoerd.
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op 150°C. De setbacktijd bedraagt
20 minuten nadat het soldeerstation in de standbymodus is gegaan. Na drievoudige
setbacktijd (60 min) wordt de ”auto-off” functie geactiveerd. Het soldeergereedschap
wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”UP”-toets (3) ingedrukt tot ON of OFF op
het display verschijnt. Herhaal procedure voor wijzigingen.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (6) zijn 4 variaties
mogelijk:
hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van
een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
16
Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-
modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld
worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een
knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de
setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd. Het
soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het
display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd.
Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd
worden.
°C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window: Beperking van het temperatuurbereik tot max. ± 99°C uitgaande
van een door de "LOCK" functie vergrendelde temperatuur. De
vergrendelde temperatuur vormt daardoor het middenpunt van
het instelbare temperatuurbereik.
Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuur- Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element
meetapparaat: type K (alleen WCB 2)
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingselement geschroefd. Gebruik
steeksleutel SW 8 om het mondstuk te verwisselen en houd het daarbij op het
verwarmingselement met een steeksleutel tegen.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2”). Een langere draad maakt het
verwarmingselement kapot.
Stikstof N
2
vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft langer actief. Wij raden
stikstof N
2
aan die in stalen flessen in de handel is. De fles moet van een drukregelaar
van minimaal 0-10 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde voorwerpen of beschadigingen beïnvloed worden, omdat dit invloed
heeft op de precisie van de temperatuurregeling.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt, moet soldeer op de selectief
vertinbare soldeerpunt gedaan worden. Hierdoor worden door opslag veroorzaakte
oxydatielagen en vuil van de soldeerpunt verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen
en voordat de soldeerbout wordt weggelegd moet de soldeerpunt altijd goed van
soldeer voorzien worden. Gebruik geen agressieve vloeimiddelen.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed vastzit.
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde soldeerpunt c.q. mondstuk.
Er kunnen afwijkingen ontstaan als de punt verwisseld wordt of doordat andere
puntvormen gebruikt worden.
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WAD 101 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
17
6. Toebehoren
5 33 114 99 Heteluchtset HAP 1
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerset MPR 80
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 33 155 99 Soldeerset WMP
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WAD 101 PUD 101
Besturingsapparaat Besturingsapparaat
Heteluchtbout HAP 1 Gebruikshandleiding
Veiligheidshouder KH 27 Stekker 3,5 mm
Serviceset Elektriciteitssnoer
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie pagina 60 + 61
Afbeelding schakelschema zie pagina 62
Afbeelding explosietekening zie pagina 63
8. Waarschuwingen
1. Het elektrisch snoer mag alleen in de daarvoor toegelaten stopcontacten of
adapters gestoken worden.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt.
Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmings-
elementen, haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm
uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
18
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie
voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier
gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker
uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de
hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeer-
werktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-
reservedelen.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contact-
doos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeer-
werktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien
u ongeconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn
en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te
waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een
erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in
de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de
handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij
originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere
toebehoren kan letselgevaar opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij
originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen
ongevallen voor de bediener ontstaan.
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
24. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aansgesloten worden. De
heteluchtstraal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij
interne gassen voor voldoende ventilatie zorgen.
25. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp.
randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden
opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
26. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw
werkplaats.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Weller WAS 101 Operating Instructions Manual

Tyyppi
Operating Instructions Manual

muilla kielillä