RECARO Young Expert Käyttö ohjeet

Kategoria
Car seats
Tyyppi
Käyttö ohjeet
DK
1871-4-06/1
sto1871-4-06-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 12.11.04 ps / 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
FIN
Inhold Sisältö Kapitel Luku
Montage Asennus 1
Fastspænding af sædet Istuimen kiinnittäminen
med trepunktsele kolmipisteturvavyöllä 1.1 – 1.6
Fastspænding af barnet Lapsen kiinnittäminen 2
istuimeen
Betjening af selesystemet Valjasjärjestelmän käsittely 2.1 – 2.6
Selernes højdeindstilling Valjaiden korkeussäätöe 2.7 – 2.8
Håndtering Käsittely 3
Indstilling af liggepositionen Lepoasennon säätäminen 3.1
Sådan bæres barnebilsædet Turvaistuimen kantaminen 3.2
Aftagning af nakkestøtten Pääntuen irrottaminen 3.3 – 3.5
Aftagning af betrækket Päällisen irrottaminen 3.6 – 3.8
Henvisninger Ohjeita 4
Sikkerhedshenvisninger Turvaohjeita 4.1
Generelle henvisninger Yleisiä ohjeita 4.2
Garanti Takuu 4.3
Barnebilsæde Young Expert for aldersgruppen 1,
9 - 18 kg legemsvægt, til montage med trepunktsele.
Kontrolleret og godkendt i henhold til ECE 44/04 ved
et frontalt sammenstød med 50 km/h.
Lasten autoturvaistuin Young Expert
ikäryhmälle 1, 9 – 18 kg:n painoisille lapsille,
kiinnitettäväksi 3-pisteturvavyöllä. Tarkastettu ja
hyväksytty ECE 44/04:n mukaisesti etutörmäyksessä
50 km/h:n nopeudessa.
Inholdsfortegnelse
Sisällysluettelo
1
1214F-4-04/1
1.2
1225F-4-02/1
DK
1872-4-01/1
sto1872-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2002 ps / geänd. am 09.08.10 ps
FIN
1223F-4-07/1
1.3
Træk trepunktselen helt ud.
Vedä auton kolmipisteturvavyö kokonaan ulos.
Skub hofte- og skulderselen på ledepladen gennem
tunnelen.
Työnnä lantio- ja olkaturvavyö ohjainmetallia pitkin
tunnelin läpi.
1.1 - 1.6 Fastspænding af sædet med
trepunktsele
Det anbefales at bringe sædet i liggeposition inden
montagen, se kap. 3.1.
Åbn seleklemmen ved at dreje håndtaget opad.
1.1. – 1.6 Istuimen kiinnittäminen
kolmipisteturvavyöllä
On suositeltavaa saattaa istuin makuuasentoon
ennen asennusta, katso luku 3.1.
Avaa turvavyöpidikkeet kääntämällä kahvasta
ylöspäin.
Kapitel 1 Montage
Luku 1 – Asennus
1.1
1290F-4-02/1
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
DK
1873-4-01/1
sto1873-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
FIN
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Stram hofte- (1) og diagonalselen (2).
Kiristä lantio- (1) ja olkavyö (2).
Læg diagonalselen ind i diagonalseleklemmen og
stram selen.
Luk klemmen ved at dreje håndtaget nedad.
Aseta olkavyö olkavyön pitimeen ja kiristä se.
Sulje pidike kääntämällä kahvaa alaspäin.
Luk selelåsen med en tydelig kliklyd.
Sulje turvavyön lukko kuuluvasti.
Kapitel 1 Montage
Luku 1 – Asennus
DK
1874-4-02/1
sto1874-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
FIN
Åbn låsen ved at trykke på den røde tast i pilens
retning.
Avaa lukko painamalla punaista painiketta nuolen
suuntaan.
Læg selerne til side udadtil.
Aseta hihnat sivuun.
2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet
Tryk centraljusteringen (1) nedad for at forlænge
selerne, hold den nedtrykt og træk i skulderselerne
(2).
2.1 - 2.6 Valjainjärjestelmän käsittely
Valjainhihnojen pidentämiseksi paina keskussäätäjää
(1) alaspäin, pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista
(2).
Kapitel 2 Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
1
2
2.1
1231F-4-07/1
2.2
6416F-4-01/1
2.3
1229F-4-07/1
DK
1875-4-02/1
sto1875-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
FIN
Luk låsen ved at lægge de to seletappe (1) på
hinanden og skub dem ind i låsen, så de falder i hak
med en tydelig kliklyd.
Sulje lukko painamalla molemmat kielet yhteen (1)
ja lukitsemalla ne lukkoon kuuluvasti (2).
Stram selerne ved at trække centralselen i pilens
retning. Selerne skal sidde tæt på kroppen.
Kiristä valjaat vetämällä keskushihnaa nuolen
suuntaan. Valjaiden tulee olla tiukalla.
Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem
skulderselerne.
Aseta lapsesi istuimeen ja ohjaa lapsen käsivarret
olkahihnojen läpi.
Kapitel 2 Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
2
1
Klick
2.5
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
2.4
1237F-4-04/1
2.8
1216-4-02/1
DK
1876-4-01/1
sto1876-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
FIN
Markeringerne på sædets bageste område er kun
vejvisende. Ret dig efter billede 2.8.
Merkinnät istuimen takaosassa ovat vain ohjeellisia.
Katso mallia kuvasta 2.8.
2.7 - 2.8 Selernes højdeindstilling:
Skulderselernes højde kan indstilles trinløst både
opad ved at dreje med uret og nedad ved at dreje
mod uret.
2.7 – 2.8 Valjaiden korkeussäätö
Olkahihnojen korkeutta voidaan portaattomasti
säätää. Myötäpäivään kääntämällä ylöspäin ja
vastapäivään kääntämällä alaspäin.
Kapitel 2 Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
2.7
1217F-4-01/1
DK
1877-4-02/1
sto1877-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
FIN
3.2 Sådan bæres barnesædet
Til nemmere transport af barnesædet er der to
muligheder for at holde fast i sædet.
3.2 Turvaistuimen kantaminen
Jotta turvaistuinta voitaisiin kantaa paremmin, on
istuimeen asennettu kaksi tartuntamahdollisuutta.
3.1 Indstilling af liggepositionen
Barnesædet kan skifte til en liggeposition med en
håndbevægelse. Træk i låsehåndtaget (1) og sving
sædet fremad (2).
3.1 Lepoasennon säätäminen
Istuin voidaan saattaa makuuasentoon yhdellä
kädenliikkeellä. Vedä avauskahvasta (1) ja käännä
istuinta eteenpäin (2).
Kapitel 3 Håndtering
Luku 3 – Käsittely
2
1
1218F-4-04/1
3.1
1238F-4-04/1
3.2
DK
1878-4-01/1
sto1878-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
FIN
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Træk overdelens gummibånd af og løft nakkestøtten
op.
Irrota yläosan kuminauhat ja irrota pään pehmuste
ylöspäin.
Støtterne i siderne kan tages af ved at løsne
trykknapperne.
Sivuttaiset pääntuet voidaan irrottaa avaamalla
painonapit.
3.3 – 3.5 Aftagning af nakkestøtten:
Træk underdelens gummibånd af.
3.3 – 3.5 Pääntuen irrottaminen
Irrota alaosan kuminauhat.
Kapitel 3 Håndtering
Luku 3 – Käsittely
3.3
1249F-4-01/1
DK
1879-4-03/1
sto1879-4-03-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.11.04 tk / 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
FIN
A B
3.6
1317F-4-02/1
Åbn Velcro-lukkerne og fjern skulderpolstrene og
selelåspolstringen.
Avaa tarranauhat ja irrota olkapehmusteet ja
lukkopehmuste.
Åbn betrækket og tag det af. Montage sker i omvendt
rækkefølge.
Avaa tarranauhat ja irrota päällinen. Päällinen asen-
netaan takaisin käänteisessä järjestyksessä.
3.6 - 3.8 Aftagning af betrækket:
Fordel:
Selesystemet skal ikke demonteres!
Drej kunststofmøtrikkerne (A) af og tag skulder-
selernes sikringsbånd af. Hvis skruen ikke drejer
med, så hold noget imod skruen forfra (B).
3.6 – 3.8 Päällisen irrottaminen
Etu:
Valjasjärjestelmää ei tarvitse irrottaa!
Kierrä muovimutteri (A) auki ja irrota olkahihnojen
varmistusnauha. Jos ruuvi pyörii mukana, työnnä
hieman edestä sitä vastaan (B).
Kapitel 3 Håndtering
Luku 3 – Käsittely
3.7
1233F-4-05/1
3.8
1234F-4-03/1
1230F-4-02/1
4.1
DK
1880-4-04/1
sto1880-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.11.04 tk / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps
FIN
4.1 Tag hensyn til følgende
sikkerhedshenvisninger
Sørg for den rigtige seleføring ved de læsbærende
punkter. Selelåsen skal ligge under seleføringen.
4.1 Noudata seuraavia turvaohjeita
Varmista turvavöiden oikea ohjaus kuormituspisteissä.
Turvavyön lukon tulee sijaita turvavyön ohjaimen
alapuolella.
Kapitel 4 Henvisninger
Luku 4 – Ohjeita
Barnesædet er egnet til brug i køretøjer, når
det godkendte køretøj er udstyret med
trepunktseler, der er godkendte i henhold til
UN - ECE - bestemmelse nr. 16 eller andre
tilsvarende normer.
Barnesædet skal altid monteres i henhold
til montagevejledningen, også når det ikke
benyttes. Et sæde, som ikke er fastgjort, kan
allerede under en hård opbremsning medføre
kvæstelser på andre passagerer.
Barnesædet skal monteres i bilen på en
sådan måde, at det ikke klemmes inde
mellem sæderne eller af dørene.
Barnesædet må ikke bygges om og mon-
tage- og brugsvejledningen skal følges nøje,
fordi der ellers ikke kan udelukkes tilsvarende
farer under transport af barnet.
Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og de skal sidde tæt på kroppen.
Efter et uheld skal barnesædet udskiftes og
kontrolleres på fabrikken.
Lastenistuin soveltuu käytettäväksi
ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty
ajoneuvo on varustettu UN – ECE -
säännöksen nro. 16 tai muun vastaavan
normin mukaisesti hyväksytyillä 3-
pisteturvavöillä.
Lastenistuin tulee aina kiinnittää
asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin,
kun sitä ei käytetä. Kiinnittämätön istuin
saattaa vahingoittaa autossa istuvia jo
hätäjarrutuksessa.
Kiinnitä lastenistuin autoon niin, ettei sitä
puristeta etuistuimilla tai ajoneuvon ovilla.
Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennus-
ja käyttöohjeita tulee noudattaa
huolellisesti, sillä muutoin ei voida
poissulkea vastaavia vaaratilanteita lasta
kuljetettaessa.
Hihnat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä
takertuneita ja ne tulee kiristää.
Onnettomuuden jälkeen lastenistuin tulee
vaihtaa uuteen ja vanha istuin tulee
tarkastuttaa tehtaalla.
DK
1881-4-04/1
sto1881-4-04-1 disk storchenmühle Primus Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.11.04 tk / 08.03.07 ps / 10.08.10 ps
FIN
Kapitel 4 Henvisninger
Luku 4 Ohjeita
Sørg for, at bagage og andre ting i bilen er
anbragt på sikker måde, især på hattehylden,
fordi disse i tilfælde af et sammenstød kan
medføre kvæstelser.
Vær selv et forbillede og brug
sikkerhedsselen. Også en voksen, som ikke
bruger sikkerhedsselen, kan være en fare
for barnet.
Bemærk: Der må kun benyttes originalt
tilbehør og originale reservedele.
Lad dit barn aldrig være alene og uden tilsyn.
Spænd altid dit barns sikkerhedssele.
Barnesædet skal beskyttes imod direkte
sollys for at forhindre, at barnet bliver
forbrændt. Samtidig bevares betrækkets
farve.
Barnesædet må aldrig benyttes uden betræk.
Betrækket må aldrig udskiftes med et andet,
som ikke er godkendt af fabrikanten, fordi
betrækket er en bestanddel af systemets
sikkerhedsvirkning.
4.2 Generelle henvisninger
Brugsvejledningen findes i en lomme under
rygpolstringen. Efter brugen skal den altid
lægges på plads igen.
Vægtklasse 1 (9 - 18 kg).
Montage kun i køreretning.
Sædet og selen kan renses med lunkent
vand og sæbe. Når betrækket er taget af,
kan det vaskes som oplyst på etiketten.
Varmista, että matkatavarat ja muut
esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti
hattuhyllyllä, koska ne saattavat
mahdollisessa yhteentörmäyksessä
aiheuttaa loukkaantumisia.
Näytä itse hyvää esimerkkiä ja käytä
turvavyötä. Myös turvavöitä käyttämätön
aikuinen saattaa vaarantaa lapsen
turvallisuuden.
Ohje: Ainoastaan alkuperäisten tarvike-
ja varaosien käyttö on sallittua.
Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman
valvontaa.
Vyötä lapsesi aina kiinni.
Suojaa lastenistuinta suoralta
auringonvalolta estääksesi sen, ettei
lapsesi polta itseään kuumissa osissa,
sekä suojataksesi päällisen väriä
haalistumiselta.
Lastenistuinta ei saa koskaan käyttää
ilman päällistä. Istuinpäällistä ei saa
koskaan vaihtaa muuhun kuin valmistajan
suosittelemaan, koska tämä päällinen on
osa järjestelmän turvavaikutusta.
4.2 Yleisiä ohjeita
Käyttöohje sijaitsee turvaistuimen takapääl-
lisen lokerossa. Se tulisi asettaa aina takaisin
paikoilleen käytön jälkeen.
Painoluokka 1 (9-18 kg). Asennus
ainoastaan kasvot ajosuuntaan.
Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla. Irrotettu päällinen
voidaan pestä pesuohjeen mukaisesti.
DK
7286-4-01/1
sto7286-4-01-1 disk Recaro Young Expert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
FIN
Kapitel 4 Henvisninger
Luku 4 Ohjeita
4.3 Garanti:
Der er garanti i to år fra købsdatoen for
fabrikations- og materialefejl. Reklama-
tionskrav kan kun gøres gældende, når der
forelægges dokumentation for købs-datoen.
Garantien er indskrænket til barne-sæder,
som er blevet behandlet på hensigtsmæssig
måde og som returneres i ren og ordentlig
stand.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på slid
og skader gennem overmåde belastning eller
skader, som skyldes uegnet eller
uhensigtsmæssig brug.
Stoffer: alle vore stoffer opfylder høje krav
med hensyn til farveægthed.
Alligevel blegner stoffer gennem ultraviolet
bestråling. Herved er der ikke tale om
materialefejl, men normal slitage, som der
ikke kan gives nogen garanti for.
Lås: Funktionsfejl ved selelåsen skyldes som
regel snavs, denne situation er ikke omfattet
af garantien.
Beskyttelse af din bil
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse af
bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug af
barnestole. Sikkerhedsdirektivet ECE R44
kræver en fast montage. Sørg for at træffe de
passende forholdsregler vedrørende sæderne
i din bil (f. eks. RECARO Car Seat Protector).
Firmaet Recaro GmbH & Co. KG eller dets
forhandlere overtager ikke noget ansvar for
skader på bilens sæder.
Har du spørgsmål, så ring til os eller send en
e-mail.
Telefon: +49-9255-7766
4.3 Takuu
Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä val-
mistus- tai materiaalivirheille. Reklamaatioita
voidaan esittää ainoastaan, kun ostopäivä-
määrä on todistettavissa. Takuu rajoittuu
turvaistuimeen, jota on käsitelty asianmukai-
sesti ja joka lähetetään takaisin puhtaana ja
siistissä kunnossa.
Takuu ei ulotu luonnollisiin kulumisvaurioihin
tai vaurioihin, jotka johtuvat ylettömästä
rasituksesta tai asiattomasta käytöstä.
Kangas: Kaikki kankaamme täyttävät kor-
keat vaatimuksen värin kestävyyden suhteen.
UV-säteily haalistaa kuitenkin kankaiden
värejä. Tällöin ei ole kyse materiaalivirheestä,
vaan tavallisesta kulumisesta, jolle ei voida
antaa takuuta.
Lukko: Vyölukon toimintahäiriöiden syy on
useimmiten epäpuhtauksissa, joille ei myös-
kään voida antaa takuuta.
Ajoneuvosi suojaksi
Viittaamme siihen, että lastenistuimia
käytettäessä ei ajoneuvon istuinten vaurioita
voida poissulkea. Turvadirektiivi ECE R44
vaatii kiinteää asennusta. Ryhdy autosi
istuimille sopiviin suojatoimiin (esim.
RECARO Car Seat Protector). RECARO
GmbH & Co. KG tai sen jälleenmyyjät eivät
vastaa mahdollisista ajoneuvon istuimille
esiintyvistä vaurioista.
Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita tai
lähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 (0)9255/7766
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

RECARO Young Expert Käyttö ohjeet

Kategoria
Car seats
Tyyppi
Käyttö ohjeet