Nonin 8004CB-NA Regional Oximetry Sensors Käyttö ohjeet

Tyyppi
Käyttö ohjeet
114810-000-01 06/2022
© 2022 Nonin Medical, Inc.
Nonin Medical, Inc.
13700 1st Avenue North
Plymouth, MN 55441, USA
www.nonin.com
+1 (763) 553-9968
(800) 356-8874 (US and Canada)
Fax: +1 (763) 553-7807
Nonin Medical B.V.
Doctor Paul Janssenweg 150
5026 RH Tilburg, Netherlands
Email: [email protected] (Europe)
+31 (0)13 - 45 87 130 (Europe)
Instructions for Use—English Mode d’emploi—Français Gebrauchsanleitung—Deutsch Istruzioni per l'uso—Italiano Instrucciones de uso—Español Instruções de Utilização—Português Gebruiksaanwijzing—Nederlands Οδηγίες χρήσης—Ελληνικά
Model 8004CB-NA Non-Adhesive, Single-Patient
Use, Non-Sterile, Disposable Regional Oximetry
Sensor with EQUANOX Technology
Capteur d’oxymétrie régionale jetable non stérile
à usage unique et non adhésif modèle 8004CB-NA
avec la technologie EQUANOX
Modell 8004CB-NA Nicht-adhäsiver, nicht-steriler
Einwegsensor für die regionale Oximetrie mit EQUANOX
Technologie für den einmaligen Gebrauch an einem Patienten
Sensore per ossimetria regionale monopaziente,
non sterile, monouso, non adesivo modello 8004CB-NA con
tecnologia EQUANOX
Sensor de oximetría regional de un solo uso, no estéril,
no adhesivo y desechable con tecnología EQUANOX
modelo 8004CB-NA
Sensor de Oximetria Regional, Modelo 8004CB-NA
com Tecnologia EQUANOX™, Não Adesivo, Descartável,
Não Esterilizado, para Utilização Num Único Doente
Model 8004CB-NA niet-klevende, niet-steriele, disposable
regionale oxymetriesensor voor gebruik bij één patiënt, met
EQUANOX™-technologie
Μη αποστειρωμένος αισθητήρας τοπικής οξυμετρίας Μοντέλο 8004CB-
NA, μη αυτοκόλλητος, μίας χρήσης, για χρήση σε έναν ασθενή, με
τεχνολογία EQUANOX
Indications for Use
The 8004CB-NA non-adhesive, single-patient use, non-sterile, disposable
regional oximetry sensor is intended for use as an absolute real-time adjunct
monitor of hemoglobin oxygen saturation (rSO2) of blood underneath the
sensor at cerebral and somatic sites. The sensor is for spot-checking and
continuous monitoring of neonate, infant, and pediatric patients weighing
≤ 88 pounds (40 kilograms). The sensor may be repositioned or replaced with
another 8004CB-NA sensor without baseline re-establishment.
Refer to the oximetry system’s operator’s manual for all use environments.
Indications
Le capteur d’oxymétrie régionale à usage unique, non stérile, jetable et non adhésif
8004CB-NA est prévu pour une utilisation comme dispositif de monitorage d’appoint en
temps réel absolu de la saturation du sang en oxygène d’hémoglobine (rSO2) sous le
capteur sur des sites cérébraux et somatiques. Le capteur est prévu pour un contrôle
ponctuel et un monitorage continu de nouveau-nés, de nourrissons et de patients en
pédiatrie au poids inférieur ou égal à 40 kg. Le capteur peut être repositionné ou remplacé
par un autre capteur 8004CB-NA, sans redéfinition de la ligne isoélectrique.
Référez-vous au manuel d'utilisation du système d’oxymétrie pour tous les
environnements d'utilisation.
Indikationen für den Gebrauch
Modell 8004CB-NA ist ein für den Gebrauch an einem Patienten bestimmter nicht-adhäsiver,
nicht-steriler Einwegsensor für die regionale Oximetrie. Er wird zur zusätzlichen Überwachung
der Hämoglobinsauerstoffsättigung
(
rSO2
)
des Blutes verwendet und erfasst die Messung
unterhalb der zerebralen und somatischen Sensoranlegestellen in absoluter Echtzeit. Der
Sensor wird für Stichproben und für die kontinuierliche Überwachung von Neugeborenen,
Kleinkindern und Kindern mit einem Gewicht von ≤40 kg eingesetzt. Der Sensor kann neu
positioniert oder durch einen anderen 8004CB-NA-Sensor ersetzt werden, ohne dass die
Ausgangswerte (Baseline) neu festgelegt werden müssen.
Informationen zu den Einsatzumgebungen finden Sie im Benutzerhandbuch des
Oximetriesystems.
Indicazioni per l'uso
Il sensore per ossimetria regionale monopaziente, non sterile, monouso, non adesivo
modello 8004CB-NA è destinato all'uso come monitor aggiuntivo assoluto in tempo reale
della saturazione di ossigeno dell'emoglobina (rSO2) dei siti cerebrali e somatici sui quali è
applicato il sensore. È indicato per il controllo saltuario e il monitoraggio continuo di pazienti
neonatali, nella prima infanzia e pediatrici di peso pari o inferiore a 40 chilogrammi.
Il sensore può essere riposizionato o sostituito con un altro sensore 8004CB-NA senza
ristabilire la linea basale.
Fare riferimento al manuale d'uso del sistema per ossimetria per conoscere tutti gli ambienti
d'uso.
Indicaciones de uso
El sensor de un solo uso, no estéril, no adhesivo y desechable de oximetría regional
8004CB-NA está indicado para utilizarse como monitor auxiliar en tiempo real absoluto de la
saturación de oxígeno de hemoglobina
(
rSO2
)
de sangre debajo del sensor en lugares
cerebrales y somáticos. El sensor está destinado a la realización de mediciones esporádicas
o la monitorización continua de pacientes recién nacidos/bebés y pacientes pediátricos que
pesen ≤40 kilos. El sensor puede cambiarse de posición o reemplazarse por otro sensor
8004CB-NA, sin volver a establecer la línea base.
Consulte el manual del usuario del sistema de oximetría para todos los entornos de uso.
Indicações de utilização
O sensor de oximetria regional 8004CB-NA, descartável, não esterilizado, para utilização
num único doente destina-se a ser utilizado como um monitor adjuvante absoluto, em
tempo real, da saturação de oxigénio da hemoglobina (rSO2) do sangue sob o sensor em
locais cerebrais e somáticos. O sensor destina-se à verificação aleatória ou monitorização
contínua de doentes pediátricos, recém-nascidos e crianças, com peso ≤40 kg. O sensor
pode ser reposicionado ou substituído por outro sensor 8004CB-NA, sem o
restabelecimento da linha de base.
Remeta para o manual do operador do sistema de oximetria em todos os ambientes de
utilização.
Indicaties
De Model 8004CB-NA niet-klevende, niet-steriele, disposable regionale oxymetriesensor
voor gebruik bij één patiënt is bestemd voor gebruik als aanvullende absolute realtime-
monitor van de zuurstofverzadiging van hemoglobine (rSO2) in het bloed onder de sensor
op cerebrale en somatische locaties. De sensor dient voor eenmalige controle en continue
monitoring bij neonaten, baby’s en kinderen met een lichaamsgewicht ≤ 40 kg. De sensor
kan worden verplaatst of door een andere 8004CB-NA sensor worden vervangen zonder dat
de basislijngegevens hiervoor opnieuw hoeven te worden bepaald.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van het oxymetriesysteem voor alle gebruiksomgevingen.
Ενδείξεις για τη χρήση
Ο μη αποστειρωμένος μη αυτοκόλλητος αισθητήρας τοπικής οξυμετρίας μίας χρήσης για χρήση σε έναν μόνο
ασθενή 8004CB-NA προορίζεται για χρήση ως απόλυτη συμπληρωματική συσκευή παρακολούθησης τάσεων σε
πραγματικό χρόνο για τον κορεσμό οξυγόνου αιμοσφαιρίνης (rSO2) του αίματος κάτω από τον αισθητήρα σε
εγκεφαλική ή σωματική τοποθέτηση. Ο αισθητήρας προορίζεται για επιτόπιο έλεγχο και συνεχή παρακολούθηση
νεογνών, βρεφών και παιδιατρικών ασθενών με βάρος μικρότερο από ή ίσο με 40 κιλά. Ο αισθητήρας μπορεί να
αλλάξει θέση ή να αντικατασταθεί από άλλον αισθητήρα 8004CB-NA, χωρίς επαναπροσδιορισμό της γραμμής
βάσης.
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος οξυμετρίας για όλα τα περιβάλλοντα χρήσης.
Warnings:
Do not use the device in an MR environment, in an explosive atmosphere, or in the
presence of flammable anesthetic compounds.
This device is only defibrillation proof per IEC 60601-1 when used with the X-100SP
signal processor or 7600PA oximetry pod.
Inspect the sensor application site(s) 15 minutes after sensor application. Every
2 to 4 hours, lift the sensor to check skin integrity underneath the sensor optics
and sensor. If skin is intact, reapply the sensor.
Avoid excessive pressure to the sensor application site(s) as this may cause
damage to the skin beneath the sensor.
The use of sensor and oximeter combinations other than Nonin-branded products have
not been tested for accuracy as a system and may affect performance of the system.
The 8004CB-NA sensor is only compatible with systems using EQUANOX
technology. Refer to the Parts and Accessories List on the system operator’s
manual CD for a complete listing of Nonin-branded sensors, parts, and
accessories. Patient injury can result from the use of non-compatible
combinations.
The sensor is designed for external use only.
Do not apply sensor over open wound, incision, compromised skin, or
pre-existing skin condition (e.g., eczema or dermatitis).
This device is intended only as an adjunct device in patient assessment. It should
not be used as the sole basis for diagnosis or therapy decisions. It must be used
in conjunction with other methods of assessing clinical signs and symptoms.
Avertissements :
N’utilisez pas cet appareil dans une salle d’IRM, une atmosphère explosive ou en présence
d’anesthésiques inflammables.
Cet appareil n’est pas à l’épreuve d’un choc de défibrillateur, conformément à CEI 60601-1 lors
d’une utilisation avec le processeur de signaux X-100SP ou le Pod d’oxymètre 7600PA.
rifiez le(s) site(s) d’application 15 minutes après l’application du capteur. Toutes les 2 à
4 heures, soulevez le capteur pour vérifier l’intégrité de la peau sous les éléments optiques et
sous le capteur. Si la peau est intacte, remettez le capteur en place.
Évitez d’appliquer une pression excessive au(x) site(s) d’application du capteur sous peine
d’endommager la peau sous le capteur.
L’utilisation de combinaisons capteur/oxymètre d’une autre marque que Nonin n’a pas été
vérifiée en tant que système et risque de fausser la précision et la performance.
Le capteur 8004CB-NA est uniquement compatible avec les systèmes utilisant la technologie
EQUANOX. Pour obtenir la liste complète des capteurs, des pièces et des accessoires de
marque Nonin, reportez-vous à la liste des pièces et des accessoires sur le CD du manuel
d’utilisation du système. L’utilisation de combinaisons non compatibles risque de causer des
blessures au patient.
Le capteur est réservé à un usage externe.
N’appliquez pas le capteur sur une plaie ouverte, une incision, une peau abîmée ou une
affection cutanée préexistante (eczéma, dermatite).
Cet appareil joue uniquement un rôle auxiliaire dans l’évaluation de l’état d’un patient. Il ne doit
pas servir de seule base au diagnostic ou aux décisions de traitement. Il doit être utilisé avec
d’autres méthodes d’évaluation des signes et des symptômes cliniques.
Warnhinweise:
Dieses Gerät nicht in einer MRT-Umgebung, in der Nähe von Explosivstoffen oder in Gegenwart
von entflammbaren Anästhetika betreiben.
Dieses Gerät erfüllt nur dann die Anforderungen eines defibrillatorsicheren Gerätes nach
IEC 60601-1, wenn es zusammen mit dem X-100SP Signalprozessor oder dem 7600PA
Oximetrie-Pod verwendet wird.
Die Sensoranlegestelle(n) 15 Minuten nach dem Anbringen des Sensors überprüfen. Alle 2 bis
4 Stunden sollte der Sensor angehoben werden, um die Unversehrtheit der Haut unter der Optik
und dem Sensor zu prüfen. Bei unversehrter Haut den Sensor wieder anbringen.
Übermäßiger Druck auf die Sensoranlegestelle(n) ist zu vermeiden, da dies die Haut unter dem
Sensor verletzen könnte.
Die Systemgenauigkeit bei Verwendung von Sensor- und Oximeterkombinationen anderer
Marken als Nonin wurde nicht geprüft. Bei einer solchen Kombination kann die Leistung des
Systems beeinträchtigt werden.
Der 8004CB-NA Sensor ist nur mit Systemen kompatibel, die die EQUANOX-Technologie
verwenden. Eine vollständige Liste kompatibler Sensoren, Ersatz- und Zubehörteile der Marke
Nonin sind dem Abschnitt „Ersatzeile und Zubehörliste“ der Bedienungsanleitungs-CD zu
entnehmen. Die Verwendung nicht kompatibler Kombinationen kann zu einer Verletzung des
Patienten führen.
Der Sensor ist nur für die externe Verwendung bestimmt.
Den Sensor nicht auf offenen Wunden, Inzisionen, verletzter oder erkrankter Haut (z. B. Ekzem
oder Dermatitis) anbringen.
Dieses Gerät ist nur als Hilfsmittel bei der Beurteilung von Patienten vorgesehen. Es darf nicht als
ausschließliche Grundlage für eine Diagnose oder Behandlungsentscheidungen verwendet
werden. Es darf nur in Verbindung mit anderen Methoden zur Beurteilung objektiver und
subjektiver klinischer Anzeichen und Symptome eingesetzt werden.
Avvertenze
Non usare il dispositivo in presenza di apparecchiature per risonanza magnetica, in ambienti
esplosivi, oppure in presenza di anestetici infiammabili.
Questo dispositivo è protetto da scariche di defibrillazione secondo la norma IEC 60601-1 solo se
usato con il processore di segnale X-100SP o con il pod per ossimetria 7600PA.
Ispezionare il sito di applicazione del sensore 15 minuti dopo l'applicazione. Ogni 2-4 ore,
sollevare il sensore per controllare l'integrità della cute sotto il sensore e i componenti ottici. Se
la cute è intatta, riapplicare il sensore.
Evitare pressione eccessiva sul sito di applicazione del sensore, in quanto si può lesionare la cute
sotto il sensore.
Non sono stati condotti test su abbinamenti di sensori e ossimetri non di marca Nonin per
verificarne la precisione; pertanto, l'uso di tali abbinamenti può compromettere le prestazioni del
sistema.
Il sensore 8004CB-NA è compatibile solo con i sistemi basati sulla tecnologia EQUANOX. Per
l'elenco completo dei sensori, delle parti e degli accessori di marca Nonin, fare riferimento a
"Elenco di accessori e parti" sul CD del manuale d'uso del sistema. L'uso di abbinamenti non
compatibili può mettere a rischio l'incolumità del paziente.
Il sensore è progettato per l'uso esclusivamente esterno.
Non applicare il sensore su ferite aperte, incisioni o su pelle lesionata o affetta da preesistenti
disturbi cutanei (ad es., eczema o dermatite).
L'uso di questo strumento è indicato solamente come ausilio nella valutazione del paziente. Evitare
di usarlo come unica base per decisioni diagnostiche o terapeutiche. Il dispositivo deve essere
usato unitamente ad altri metodi per la valutazione di segni e sintomi clinici.
Advertencias:
No utilice el dispositivo en la cercanía de equipos de resonancia magnética, en atmósferas
explosivas o en presencia de compuestos anestésicos inflamables.
Este dispositivo es a prueba de desfibrilación según IEC 60601-1 únicamente cuando se utiliza
con el procesador de señales X-100SP o la unidad de oximetría 7600PA.
Inspeccione el/los lugar(es) de aplicación del sensor 15 minutos después de haberlo aplicado.
Cada 2 a 4 horas, retire el sensor para comprobar la integridad de la piel debajo de la óptica
del sensor y el sensor. Si la piel está intacta, vuelva a aplicar el sensor.
Evite la presión excesiva a la(s) zona(s) de aplicación del sensor, ya que esto puede causar
daño a la piel que se encuentra debajo del sensor.
No se ha determinado la precisión de las combinaciones de sensores y oxímetros de marcas
diferentes a Nonin, y el uso de tales combinaciones podría afectar el rendimiento del sistema.
El sensor 8004CB-NA es compatible únicamente con los sistemas que utilizan tecnología
EQUANOX. Consulte la lista de piezas y accesorios en el CD del manual del operador del
sistema para ver una lista completa de los sensores, piezas y accesorios de la marca Nonin.
El uso de combinaciones no compatibles puede ocasionar lesiones al paciente.
El sensor está diseñado sólo para uso externo.
No aplique el sensor sobre una herida abierta, incisión, piel que se haya visto comprometida
o sobre piel con una afección pre-existente (por ejemplo eccema o dermatitis).
Este dispositivo está destinado a servir solamente como auxiliar en la evaluación del paciente.
No se debe utilizar como la única base para el diagnóstico o decisiones terapéuticas. Debe
utilizarse junto con otros métodos de valoración de signos y síntomas clínicos.
Advertências:
Não utilize o dispositivo num ambiente de RM, numa atmosfera potencialmente explosiva nem
na presença de compostos anestésicos inflamáveis.
Este dispositivo é apenas à prova de desfibrilhação de acordo com a norma IEC 60601-1,
quando usado com o processador de sinais X-100SP ou com a haste de oximetria 7600PA.
Inspeccione o local ou locais de aplicação do sensor 15 minutos depois de aplicar o sensor.
Desloque o sensor a cada 2 a 4 horas para verificar a integridade da pele sob o sensor de
fibras ópticas e do respectivo adesivo. Se a pele se apresentar intacta, volte a aplicar o sensor.
Evite uma pressão excessiva no local ou locais de aplicação do sensor, dado que tal pode
provocar lesões na pele por baixo do sensor.
A utilização de combinações de sensores e oxímetros diferentes de produtos da marca Nonin
não foi testada em termos de exactidão como um sistema e pode influenciar o desempenho
do sistema.
O sensor 8004CB-NA é apenas compatível com os sistemas que usam a tecnologia
EQUANOX. Consulte a Lista de Peças e Acessórios no manual do operador do sistema em
CD para obter uma lista completa de sensores, peças e acessórios da marca Nonin. A utilização
de combinações não compatíveis pode resultar em lesões no doente.
O sensor foi concebido apenas para utilização externa.
Não aplicar o sensor sobre uma ferida aberta, incisão, pele comprometida ou patologias
cutâneas preexistentes.
Este dispositivo destina-se apenas a servir de dispositivo auxiliar na avaliação do doente. Não
deve ser utilizado como base exclusiva para tomar decisões diagnósticas ou terapêuticas.
Deve ser utilizado em conjunto com outros métodos de avaliação de sintomas e sinais clínicos.
Waarschuwingen:
Dit apparaat niet gebruiken in een MRI-omgeving, in een explosiegevaarlijke omgeving of in de
aanwezigheid van ontvlambare anesthesiemengsels.
Dit apparaat is alleen dan defibrillatiebestendig conform IEC 60601-1 als het wordt gebruikt met
de X-100SP signaalprocessor of 7600PA oxymetriepod.
Inspecteer de plaatsen waar de sensoren zijn aangebracht 15 minuten na het aanbrengen. Trek
de sensor om de 2 tot 4 uur los van de huid om de toestand van de huid onder de optische
onderdelen en de sensor te controleren. Plak de sensor weer op zijn plaats als de huid intact is.
Vermijd overmatige druk op de plaats waar de sensor(en) is/zijn aangebracht, aangezien dit de
huid onder de sensor kan beschadigen.
Het gebruik van combinaties van sensoren en oxymeters van andere merken dan Nonin is niet
getest op nauwkeurigheid als één systeem en kan van invloed zijn op de prestaties van het
systeem.
Sensor 8004CB-NA is alleen compatibel met systemen waarop EQUANOX-technologie wordt
gebruikt. Raadpleeg de lijst met onderdelen en accessoires op de cd-rom met de bedieningshandleiding
voor een compleet overzicht van sensoren, onderdelen en accessoires van het merk Nonin.
Gebruik van niet-compatibele combinaties kan resulteren in letsel van de patiënt.
De sensor is uitsluitend bestemd voor uitwendige toepassingen.
De sensor mag niet op open wonden, incisies, aangetaste huid of bestaande huidaandoeningen
(bijv. eczeem of dermatitis) worden aangebracht.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd als aanvullend hulpmiddel ter beoordeling van patiënten. Het
mag niet worden gebruikt als de enige basis voor diagnose of besluitvorming aangaande de
behandeling. Het dient te worden gebruikt in combinatie met andere methoden voor het
beoordelen van klinische verschijnselen en symptomen.
Προειδοποιήσεις:
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον μαγνητικής τομογραφίας, σε εκρηκτική ατμόσφαιρα ή παρουσία
εύφλεκτων αναισθητικών ενώσεων.
Αυτή η συσκευή διαθέτει προστασία από απινιδισμό σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1 μόνο όταν χρησιμοποιείται
με τον επεξεργαστή σήματος X-100SP ή τη συσκευή οξυμετρίας 7600PA.
Επιθεωρήστε το σημείο/τα σημεία εφαρμογής του αισθητήρα 15 λεπτά μετά την εφαρμογή του αισθητήρα. Κάθε 2 έως
4 ώρες, ανασηκώνετε τον αισθητήρα για να ελέγξετε την ακεραιότητα του δέρματος κάτω από το μηχανισμό οπτικών
του αισθητήρα και τον αισθητήρα. Αν το δέρμα είναι ανέπαφο, επανεφαρμόστε τον αισθητήρα.
Αποφύγετε την άσκηση υπερβολικής πίεσης στο σημείο/στα σημεία εφαρμογής του αισθητήρα, αφού έτσι μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο δέρμα κάτω από τον αισθητήρα.
Η χρήση συνδυασμών αισθητήρα και οξυμέτρου που δεν είναι και τα δύο προϊόντα μάρκας Nonin δεν έχει ελεγχθεί ως προς
την ακρίβεια του συνολικού συστήματος και μπορεί να επηρεάζει την απόδοση του συστήματος.
Ο αισθητήρας 8004CB-NA είναι συμβατός μόνο με συστήματα που χρησιμοποιούν την τεχνολογία EQUANOX. Για έναν
πλήρη κατάλογο με αισθητήρες, ανταλλακτικά και εξαρτήματα μάρκας Nonin, ανατρέξτε στον κατάλογο εξαρτημάτων και
μερών στο CD με το εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος. Η χρήση μη συμβατών συνδυασμών μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμό του ασθενούς.
Ο αισθητήρας έχει σχεδιαστεί για εξωτερική χρήση μόνο.
Μην εφαρμόζετε τον αισθητήρα επάνω από ανοικτές πληγές, τομές, υποβαθμισμένο δέρμα ή προϋπάρχουσες
παθήσεις στο δέρμα (π.χ. έκζεμα ή δερματίτιδα).
Αυτή η συσκευή προορίζεται για χρήση μόνο συμπληρωματικά στην αξιολόγηση ασθενών. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
ως μοναδική βάση για διαγνωστικές ή θεραπευτικές αποφάσεις. Πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με άλλες
μεθόδους αξιολόγησης κλινικών σημείων και συμπτωμάτων.
Cautions:
Do not use a damaged sensor. If the sensor is damaged, discontinue use
immediately.
Ensure all pulse oximeter sensors are kept a minimum of 6 cm (2.7 in.) away from
all regional oximeter sensors.
As with all medical equipment, carefully route patient cables and connections
to reduce the possibility of entanglement or strangulation.
The Model 8004CB-NA is designed for single-patient use and should not
be reused. Reuse may cause unreliable readings and, if a disposable sensor is
used on two patients, there is a risk of cross-contamination.
When using a wrap to secure the sensor, ensure adequate blood flow to the site.
Do not sterilize, autoclave, or immerse in liquid of any kind.
Do not clean the sensor. Cleaning the sensor will damage it.
EQUANOX interrogates a small volume of tissue in areas such as the frontal
cerebral cortex and is not necessarily reflective of simultaneous saturation values
in other tissue areas.
In order to avoid erroneous readings, ensure all cable connections are
correct and secure.
Follow local governing ordinances and recycling instructions regarding disposal
or recycling of the sensor and any components.
A functional tester cannot be used to assess the accuracy of the 8004CB-NA sensor.
Refer to the system operator’s manual for additional warnings and cautions.
This device is designed to determine regional hemoglobin oxygen saturation of
blood underneath the sensor. Factors that may degrade performance or affect the
accuracy of the measurement include the following:
When using this device in an operating room, it must remain outside the sterile field.
The value of data from the system has not been demonstrated in specific
disease states.
Avoid adjacent placement of non-Nonin branded NIRS sensors to prevent loss of
monitoring or erroneous readings.
Mises en garde :
N’utilisez pas un capteur endommagé. Si le capteur est endommagé, cessez immédiatement
de l’utiliser.
Assurez-vous que tous les capteurs d’oxymètre de pouls se trouvent à une distance minimale
de 6 cm de tous les autres capteurs d’oxymètre régional.
Comme pour tout matériel médical, acheminez soigneusement les câbles patient et les
branchements de manière à diminuer le risque d’enchevêtrement ou de strangulation.
Le modèle 8004CB-NA est prévu pour une utilisation sur un seul patient et ne doit pas être
réutilisé. Sa réutilisation risque de fausser les relevés et, si un capteur jetable est utilisé sur
deux patients, il y a un risque de contamination croisée.
Lorsque vous utilisez une bande-mousse pour fixer le capteur, assurez-vous que le site est
correctement irrigué.
Ne stérilisez pas les capteurs, ne les passez pas à l’autoclave et ne les plongez pas dans un liquide.
Ne nettoyez pas le capteur sous peine de l’endommager.
EQUANOX interroge un faible volume de tissus dans des zones telles que le cortex cérébral
frontal et ne reflète pas nécessairement des valeurs de saturation simultanée dans d’autres
volumes de tissus.
Pour éviter les relevés erronés, assurez-vous que tous les câbles sont correctement et
solidement branchés.
Suivez les décrets locaux et les consignes de recyclage en vigueur pour la mise au rebut ou le
recyclage du capteur et de ses composants.
Il n’est pas possible d’utiliser un testeur fonctionnel pour évaluer la précision du capteur 8004CB-NA.
Pour des mises en garde et des avertissements supplémentaires, reportez-vous au manuel
d’utilisation du système.
Cet appareil a été conçu pour déterminer la saturation du sang en oxygène d’hémoglobine
régionale sous le capteur. Parmi les facteurs pouvant compromettre la performance de
l’oxymètre de pouls ou de fausser les mesures, citons :
Lors de l’utilisation de cet appareil au bloc opératoire, il doit rester en dehors du champ stérile.
La valeur des données issues de ce système n’a pas été démontrée avec certaines pathologies.
Évitez de placer côte à côte des capteurs NIRS (spectroscopie proche infrarouge) qui ne sont
pas de marque Nonin afin de prévenir toute perte de monitorage ou tout relevé erroné.
Achtung:
Einen beschädigten Sensor nicht verwenden. Wenn der Sensor beschädigt ist, muss dessen
Verwendung sofort eingestellt werden.
Sicherstellen, dass alle Pulsoximetriesensoren mindestens 6 cm von allen Regional-Oximetriesensoren
entfernt sind.
Wie bei allen medizintechnischen Geräten müssen Patientenkabel und Anschlüsse sorgfältig
verlegt werden, so dass sich der Patient nicht darin verwickeln und möglicherweise erdrosselt
werden kann.
Das Modell 8004CB-NA ist für den Einmalgebrauch an einem Patienten bestimmt und darf nicht
erneut verwendet werden. Eine Wiederverwendung kann zu unzuverlässigen Ablesungen führen
und in Fällen, in denen der Einwegsensor an zwei Patienten verwendet wird, besteht das Risiko
einer Kreuzkontaminierung.
Wenn der Sensor mit einem Verband befestigt wird, sicherstellen, dass der Blutfluss zur
Anlegestelle nicht behindert wird.
Nicht sterilisieren, autoklavieren oder in Flüssigkeiten eintauchen.
Den Sensor nicht reinigen. Beim Reinigen wird der Sensor beschädigt.
EQUANOX untersucht eine kleine Menge Gewebe in Bereichen wie im frontalen Cortex cerebri,
was nicht unbedingt den gleichzeitigen Sättigungswerte in anderen Gewebereichen entspricht.
Um falsche Ablesungen zu vermeiden, sicherstellen, dass alle Kabelanschlüsse richtig
angebracht sind und sicher sitzen.
Bei der Entsorgung bzw. dem Recyceln des Sensors und jeglicher Komponenten sind die
örtlichen Vorschriften und Recycling-Bestimmungen zu befolgen.
Die Genauigkeit des Sensors 8004CB-NA kann nicht mithilfe eines Funktionsprüfgeräts ermittelt werden.
Zusätzliche Warn- und Vorsichtshinweise sind in der Bedienungsanleitung zum System aufgeführt.
Dieses Gerät ist zur Bestimmung der regionalen Hämoglobinsauerstoffsättigung des Blutes
unterhalb des Sensors bestimmt. Folgende Faktoren können die Leistung des Gerätes oder die
Genauigkeit der Messungen beeinträchtigen:
Wenn dieses Gerät im OP verwendet wird, muss es außerhalb des sterilen Feldes gehalten werden.
Der mit dem System gemessene Datenwert wurde in bestimmten Krankheitsstadien noch nicht
nachgewiesen.
NIRS-Sensoren anderer Marken als Nonin dürfen nicht nebeneinander platziert werden, da dies
den Ausfall der Überwachung oder falsche Ablesungen verursachen könnte.
Precauzioni
Non usare sensori danneggiati. Se il sensore ha subito danni, interromperne immediatamente
l'uso.
Assicurarsi che tutti i sensori per pulsossimetri siano tenuti a una distanza minima di 6 cm da tutti
i sensori per ossimetria regionale.
Come per tutte le apparecchiature mediche, disporre con cura i cavi e i collegamenti per evitare
la possibilità che il paziente rimanga impigliato o si strangoli.
Il modello 8004CB-NA è monopaziente e non deve essere riutilizzato. Il riutilizzo può provocare
letture inaffidabili e, se il sensore monouso viene applicato su due diversi pazienti, esiste anche
il rischio di contaminazione crociata.
Quando si usa del nastro per fissare il sensore, garantire che il sito sia irrorato da una quantità di
sangue adeguata.
Non sterilizzare, autoclavare o immergere in liquidi di alcun tipo.
Non pulire il sensore. La pulizia può danneggiarlo.
La tecnologia EQUANOX analizza un piccolo volume di tessuto in regioni come la corteccia
cerebrale frontale e non rappresenta necessariamente valori concomitanti
di saturazione in altre regioni tissutali.
Per evitare letture errate, assicurarsi che le connessioni dei cavi siano corrette e sicure.
Per lo smaltimento o il riciclaggio del sensore e dei relativi componenti, attenersi alle disposizioni
locali e alle istruzioni riguardanti il riciclaggio.
Non è possibile usare un tester per valutare la precisione del sensore 8004CB-NA.
Per ulteriori avvertenze e precauzioni, fare riferimento al manuale d'uso del sistema.
Questo strumento è stato progettato per determinare la saturazione regionale di ossigeno
dell'emoglobina nel sito coperto dal sensore. I fattori che possono compromettere le prestazioni
del dispositivo o influire sulla precisione delle misure sono:
Quando viene usato in sala operatoria, il dispositivo deve rimanere al di fuori del campo sterile.
Il valore dei dati del sistema non è stato dimostrato in specifici stati patologici.
Per prevenire interruzioni del monitoraggio o letture errate, evitare il posizionamento accanto a
sensori NIRS non di marca Nonin.
Precauciones:
No utilice sensores dañados. Si el sensor está dañado, deje de usarlo inmediatamente.
Asegúrese de que todos los sensores del pulsioxímetro se mantengan a un mínimo de 6 cm
de los otros sensores de oximetría regional.
Al igual que para cualquier otro equipo médico, coloque los cables y las conexiones del
paciente cuidadosamente en una posición que reduzca la posibilidad de enredos o
estrangulación.
El modelo 8004CB-NA está diseñado para uso en un solo paciente y no se debe volver a
utilizar. El volver a utilizarlo puede producir lecturas no fiables, y en el caso de que un sensor
desechable se utilice en dos pacientes, se puede producir contaminación cruzada.
Cuando utilice envoltura para asegurar el sensor, asegúrese de que haya flujo de sangre
adecuado al lugar.
No lo esterilice ni tampoco lo someta a autoclave ni lo sumerja en ningún tipo de líquido.
No limpie el sensor. Si lo limpia se dañará.
EQUANOX interroga un pequeño volumen de tejido en la corteza cerebral frontal y no refleja
necesariamente los valores de saturación simultáneos en otros volúmenes de tejido.
A fin de evitar lecturas erróneas, asegúrese de que las conexiones de los cables estén
correctas y seguras.
Cíñase a los reglamentos y las instrucciones del gobierno regional concernientes al desecho
o reciclaje del sensor y sus componentes.
No se puede utilizar un probador funcional para valorar la precisión del sensor 8004CB-NA.
Consulte el manual del operador del sistema para ver advertencias y precauciones
adicionales.
Este dispositivo está diseñado para determinar la saturación de oxígeno de hemoglobina
regional de sangre debajo del sensor. Entre los factores que pueden degradar el rendimiento
o afectar la precisión de las mediciones se encuentran los siguientes:
Cuando utilice este dispositivo en un quirófano, debe permanecer fuera del campo estéril.
El valor de los datos del sistema no se ha demostrado en estados patológicos específicos.
Evite la colocación adyacente de sensores de NIRS que no sean de la marca Nonin para evitar
lecturas erróneas o la pérdida de monitorización.
Precauções:
Não utilizar um sensor danificado. Se o sensor estiver danificado, suspenda imediatamente o uso.
Certifique-se de que todos os sensores de oxímetro de pulso são mantidos a uma distância
mínima de 6 cm de todos os sensores de oximetria regional.
Tal como em relação a todos os equipamentos médicos, é necessário encaminhar
cuidadosamente os cabos e as ligações do doente de forma a reduzir a possibilidade de
estrangulamento ou de o doente ficar preso nos cabos.
O Modelo 8004CB-NA foi concebido para utilização num único doente e não deve ser
reutilizado. A reutilização pode originar leituras imprecisas e, no caso de um sensor descartável
ser utilizado em dois doentes, existe o risco para a ocorrência de contaminação cruzada.
Quando utilizar qualquer tipo de envolvimento para fixar o sensor, certifique-se de que existe
um fluxo sanguíneo adequado para o local.
Não esterilize, não use em autoclave nem mergulhe em qualquer tipo de líquido.
Não limpe o sensor. Limpar o sensor irá danificá-lo.
O EQUANOX interroga um pequeno volume de tecido em áreas como o córtex cerebral frontal
e não reflecte, necessariamente, os valores de saturação simultâneos noutras áreas de tecido.
Para evitar leituras erradas, certifique-se de que todas as ligações dos cabos estão correctas
e seguras.
Deverão cumprir-se as leis e regulamentações locais em vigor, bem como as instruções de
reciclagem, no que se refere à eliminação ou reciclagem do sensor e quaisquer componentes.
Não se pode utilizar um dispositivo de teste funcional para avaliar a exactidão do sensor
8004CB-NA.
Consulte o manual do operador do sistema relativamente a precauções e advertências adicionais.
Este dispositivo foi concebido para determinar a saturação de oxigénio da hemoglobina
regional por debaixo do sensor. Os factores que poderão degradar o desempenho ou afectar
a exactidão da medição incluem o seguinte:
Quando se utiliza este dispositivo num bloco operatório, o mesmo deve permanecer fora do
campo esterilizado.
O valor dos dados do sistema não se encontra demonstrado em estados patológicos específicos.
Evite a colocação adjacente de sensores NIRS que não sejam da marca Nonin para prevenir
a perda da monitorização ou leituras erróneas.
Voorzorgsmaatregelen:
Gebruik geen beschadigde sensor. Staak gebruik onmiddellijk als de sensor beschadigd is.
Zorg dat alle pulsoxymetersensoren op een afstand van ten minste 6 cm van alle regionale
oxymetersensoren worden gehouden.
Zoals bij alle medische apparatuur dient u de patiëntkabels ook in dit geval zo te leggen en de
aansluitingen zo te maken dat het risico van verstrikt raken of verstikking vermeden wordt.
Model 8004CB-NA is bestemd voor gebruik bij één patiënt en mag niet opnieuw worden gebruikt.
Hergebruik kan onbetrouwbare meetwaarden veroorzaken en kan kruisverontreiniging
veroorzaken indien een disposable sensor bij twee verschillende patiënten wordt gebruikt.
Bij gebruik van een wikkel voor het bevestigen van de sensor moet worden gezorgd dat er
voldoende bloed naar de meetlocatie kan stromen.
Niet steriliseren, autoclaveren of onderdompelen in vloeistof.
De sensor mag niet worden gereinigd. Reiniging van de sensor zal de sensor beschadigen.
EQUANOX ondervraagt een kleine hoeveelheid weefsel op plaatsen zoals in de voorste cortex
cerebralis en weerspiegelt niet noodzakelijkerwijs de gelijktijdige verzadigingswaarden in andere
weefseldelen.
Om foutieve meetwaarden te vermijden, dient u te controleren of alle kabelverbindingen juist en
goed zijn gemaakt.
Volg de ter plaatse geldende regelgeving en voorschriften voor het wegwerpen of recyclen van
de sensor en onderdelen daarvan.
Gebruik van een functietester voor het beoordelen van de nauwkeurigheid van sensor 8004CB-NA
is niet mogelijk.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van het systeem voor aanvullende waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen.
Dit apparaat dient om de regionale zuurstofverzadiging van functionele hemoglobine van bloed
onder de sensor te bepalen. Factoren die de prestaties of de meetnauwkeurigheid ongunstig
kunnen beïnvloeden, zijn onder meer:
Bij gebruik van dit apparaat in de operatiekamer dient het buiten het steriele veld te worden gehouden.
De waarde van de gegevens van het systeem is niet geverifieerd voor specifieke ziektegesteldheden.
Als er in de directe nabijheid NIRS-sensoren geplaatst zijn van een ander merk dan Nonin, kan
de bewakingsfunctie wegvallen of kunnen de meetwaarden onjuist zijn.
Προφυλάξεις:
Μη χρησιμοποιείτε αισθητήρα που έχει υποστεί ζημιά. Εάν ο αισθητήρας έχει καταστραφεί, διακόψτε αμέσως τη χρήση
του.
Φροντίστε ώστε όλοι οι αισθητήρες παλμικού οξυμέτρου να διατηρούνται σε απόσταση τουλάχιστον 6 cm (2,7 in.) από
κάθε αισθητήρα τοπικού οξυμέτρου.
Όπως ισχύει με κάθε ιατρικό εξοπλισμό, η διάταξη των καλωδίων και των συνδέσεων του ασθενούς πρέπει να γίνεται
προσεκτικά, έτσι ώστε να ελαττωθεί η πιθανότητα εμπλοκής ή στραγγαλισμού του ασθενούς.
Το Μοντέλο 8004CB-NA έχει σχεδιαστεί για χρήση σε έναν μόνο ασθενή και δεν θα πρέπει να ξαναχρησιμοποιηθεί. Η
επαναχρησιμοποίηση μπορεί να προκαλέσει αναξιόπιστες μετρήσεις και, στην περίπτωση που ο ίδιος αισθητήρας
χρησιμοποιηθεί σε δύο ασθενείς, υπάρχει κίνδυνος επιμόλυνσης.
Όταν χρησιμοποιείτε περιτύλιγμα για να στερεώσετε τον αισθητήρα, φροντίστε να υπάρχει επαρκής ροή αίματος προς
το σημείο.
Μην αποστειρώνετε, μην αποστειρώνετε σε αυτόκαυστο και μη βυθίζετε σε οποιοδήποτε υγρό.
Μην καθαρίζετε τον αισθητήρα. Με τον καθαρισμό, ο αισθητήρας καταστρέφεται.
Το EQUANOX διερευνά έναν μικρό όγκο ιστού σε σημεία όπως ο εμπρόσθιος εγκεφαλικός φλοιός και δεν ενσωματώνει
απαραίτητα τις τιμές κορεσμού σε άλλα σημεία του ιστού.
Για να αποφευχθεί η λήψη εσφαλμένων μετρήσεων, βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις καλωδίων είναι σωστές και
σταθερές.
Σεβαστείτε την τοπικά ισχύουσα νομοθεσία και τις οδηγίες ανακύκλωσης σχετικά με την απόρριψη ή ανακύκλωση της
συσκευής και των εξαρτημάτων του αισθητήρα και τυχόν εξαρτημάτων του.
Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί συσκευή ελέγχου λειτουργίας για την αποτίμηση της ακρίβειας του αισθητήρα 8004CB-
NA.
Για περισσότερες προειδοποιήσεις και προφυλάξεις, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για να καθορίζει κατά περιοχές τον κορεσμό οξυγόνου αιμοσφαιρίνης στο αίμα κάτω από τον
αισθητήρα. Ορισμένοι παράγοντες που μπορεί να υποβαθμίσουν τη λειτουργία ή να επηρεάσουν την ακρίβεια της
μέτρησης είναι:
Όταν η συσκευή χρησιμοποιείται σε αίθουσα χειρουργείου, πρέπει να παραμένει εκτός του στείρου πεδίου.
Η αξία των δεδομένων από το σύστημα δεν έχει αποτιμηθεί για συγκεκριμένες καταστάσεις ασθενειών.
Αποφεύγετε την τοποθέτηση σε γειτονική θέση αισθητήρων NIRS άλλης μάρκας από Nonin, για να αποφύγετε την
απώλεια παρακολούθησης ή την εμφάνιση εσφαλμένων μετρήσεων.
Symbols: Symboles : Symbole: Simboli Símbolos: Símbolos: Symbolen: Σύμβολα:
Applying the Regional Sensor(s)
1.
Signal Processor or Pod Site(s) and Cable Pathways.
Select an
appropriate site to locate the signal processor or oximetry pod. The ideal
site avoids the patient’s body resting on the signal processor or pod or the
signal processor or pod pulling unnecessarily on the sensor. Ensure all
cable pathways are clear and unencumbered.
2.
Removal from Packaging and Pre-check. Carefully remove the sensor from
the plastic pouch and uncoil the sensor cable. Check the sensor for any sign
of damage in transport. If signs of damage are found, replace the sensor.
3.
Cerebral Site.
Select the site(s) on the patient’s forehead lateral to the
midline, superior to the eyebrow and inferior to the hairline (see example in
figure A). The area(s) should be free of hair or surface blemishes such as
moles, port-wine stains, or freckles. Avoid placing the sensor(s) over nevi,
sinus cavities, hematomas, or arteriovenous malformations.
4.
Somatic Site(s).
Select the site(s) that provide optimal access to desired
tissue (see example in figure B). The area(s) should be free of hair or
surface blemishes such as moles or freckles.
5. Skin Preparation. Gently cleanse the patient’s skin with isopropyl alcohol to
remove oils or soil that might block light. Ensure the skin is thoroughly dried.
6.
Sensor Placement.
Gently place the sensor(s) on the desired site(s) (see
examples at left). Use a headband, bonnet, or a wrap, such as pre-wrap, to
secure the sensor to the desired site(s). Ensure the sensor surface
completely contacts the skin to prevent light from traveling between emitting
or receiving elements or ambient light from entering.
Note:
An improperly
placed sensor may result in inaccurate readings.
Note: Avoid kinking or twisting the sensor cable during the application process.
7.
Sensor Connections.
Firmly insert the sensor connector into the signal
processor or pod. If applicable, engage the sensor lock on the signal
processor.
Note:
Consult the system operator’s manual for signal
processor connection to the hub and monitor or pod connection to the trunk
cable and monitor.
8. Verify proper operation as described in the system operator’s manual.
Verify the sensors are connected as needed for the desired system
configuration and that the displayed data correctly correlates with the
sensor application site.
Note: rSO2 values and trend lines should begin within seconds. If these
measurements are not clearly identified or alarm conditions are generated,
consult the Troubleshooting section of the system operator’s manual.
Application du ou des capteurs régionaux
1. Processeur de signaux ou site(s) de Pod et trajectoires de câble. Sélectionnez un site
approprié pour placer le processeur de signaux ou le Pod d’oxymétrie. Avec un site
idéal, le corps du patient n’est pas appuyé sur le processeur de signaux ou le Pod et ces
éléments ne tirent pas inutilement sur le capteur. Assurez-vous que toutes les
trajectoires du câble sont dégagées.
2.
Retrait de l’emballage et contrôle préalable. Retirez avec précaution le capteur du sachet
en plastique et déroulez le câble du capteur. Vérifiez le capteur pour vous assurer qu’il n’a
pas été abîmé en cours de transport. En cas de dommages, remplacez le capteur.
3. Site cérébral. Sélectionnez le(s) site(s) sur le front du patient en position latérale par
rapport à la ligne médiane, au-dessus des sourcils et sous la naissance des cheveux
(voir l’exemple de la figure A). La zone doit être dépourvue de cheveux et autres
imperfections telles que grains de beauté, taches de vin ou taches de rousseur. Évitez
de placer le capteur sur des naevus, les cavités sinusales, des hématomes ou des
malformations artérioveineuses.
4. Site(s) somatique(s). lectionnez le ou les sites qui fournissent un accès optimal aux
tissus souhaités (voir l’exemple de la figure B). La zone doit être dépourvue de cheveux
et autres imperfections telles que grains de beauté ou taches de rousseur.
5. Préparation de la peau. Désinfectez doucement la peau du patient à l’alcool
isopropylique pour éliminer le sébum ou les salissures qui risquent de faire barrage à la
lumière. Assurez-vous que la peau est bien sèche.
6. Mise en place du capteur. Placez le(s) capteur(s) avec précaution sur le(s) site(s)
souhaité(s) (exemples à gauche). Utilisez un bandeau, un bonnet ou une bande-mousse
pour fixer le capteur sur le(s) site(s) souhaité(s). Assurez-vous que la surface du capteur
est complètement en contact avec la peau pour éviter la circulation de lumière entre
l’émetteur et le récepteur ou l’entrée de lumière ambiante. Remarque : Un capteur mal
placé risque de fausser les relevés.
Remarque : Évitez de couder ou tordre le câble du capteur durant le processus
d’application.
7. Branchement des capteurs. Insérez fermement le connecteur du capteur dans le
processeur de signaux ou le Pod. Le cas échéant, enclenchez le mécanisme de
verrouillage du processeur de signaux. Remarque : Consultez le manuel d’utilisation du
système pour en savoir plus sur le branchement du processeur de signaux au
concentrateur ou sur le branchement du Pod sur le câble auxiliaire et le moniteur.
8.
Vérifiez si le fonctionnement est correct et conforme au manuel d’utilisation du système.
Assurez-vous que les capteurs sont branchés au besoin selon la configuration système
désirée et que les données affichées correspondent bien au site d’application du capteur.
Remarque : Les valeurs de rSO2 et lignes de tendance doivent commencer dans les
secondes qui suivent. Si ces mesures ne sont pas clairement identifiées ou que des états
d’alarme sont signalés, consultez la section Dépannage du manuel d’utilisation du système.
Anlegen des/r regionalen Sensors(en)
1. Signalprozessor- oder Pod-Anlegestelle(n) und Kabelwege. Eine geeignete Stelle zum
Anbringen des Signalprozessors oder Oximetrie-Pods wählen. Idealerweise ruht der
Körper des Patienten nicht auf dem Signalprozessor oder Pod bzw. der Signalprozessor
oder Pod zieht nicht unnötig am Sensor. Sicherstellen, dass alle Kabel frei und unbehindert
verlegt sind.
2.
Entnahme aus der Verpackung und Überprüfung. Den Sensor vorsichtig aus dem
Kunststoffbeutel nehmen und das Sensorkabel abwickeln. Den Sensor auf
Transportschäden überprüfen. Bei Anzeichen auf Beschädigungen muss der Sensor ersetzt
werden.
3. Zerebrale Anlegestelle. Die Anlegestelle(n) an der Stirn des Patienten lateral zur Mittellinie,
oberhalb der Augenbraue und unterhalb des Haaransatzes wählen (siehe Beispiel in
Abbildung A). Die Applikationsstelle muss frei von Haaren oder Hautflecken sein, wie z. B.
Leberflecke, Feuermale oder Sommersprossen. Den/Die Sensor(en) nicht auf
Muttermalen, Stirnhöhlen, Hämatomen oder arteriovenösen Malformationen anbringen.
4. Somatische Anlegestelle(n). Die Anlegestelle(n) wählen, die optimalen Zugang zum
gewünschten Gewebe bietet(n) (siehe Beispiel in Abbildung B). Die Applikationsstelle
muss frei von Haaren oder Hautflecken sein, wie z. B. Leberflecke oder Sommersprossen.
5. Hautvorbereitung. Die Haut des Patienten sanft mit Isopropylalkohol reinigen, um Fett oder
Verschmutzungen zu entfernen, die das Licht blockieren könnten. Darauf achten, dass die
Haut vollständig trocken ist.
6. Sensorpositionierung. Den/die Sensor(en) sanft an der(n) gewünschten Stelle(n) anbringen
(siehe Beispiele links). Um den sicheren Sitz des Sensors an der(n) gewünschten Stelle(n)
zu gewährleisten, kann ein Stirnband, eine Haube oder ein Verband (Pre-Wrap) verwendet
werden. Sicherstellen, dass die Sensorfläche richtig auf der Haut aufliegt, so dass kein
Licht zwischen den emittierenden oder empfangenden Elementen entweichen oder
Umgebungslicht eindringen kann. Hinweis: Ein falsch platzierter Sensor kann zu
ungenauen Ablesungen führen.
Hinweis: Das Sensorkabel darf während des Anlegens nicht geknickt oder verdreht werden.
7. Sensoranschlüsse. Den Sensorstecker fest in den Signalprozessor oder Pod stecken.
Die Sensorverriegelung am Signalprozessor ggf. aktivieren. Hinweis: Die Anweisungen
zum Anschließen des Signalprozessors am Hub und Monitor oder des Pods am
Trunkkabel und Monitor sind der Bedienungsanleitung zum System zu entnehmen.
8. Den ordnungsgemäßen Betrieb gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung für
das System bestätigen. Bestätigen, dass die Sensoren gemäß der gewünschten
Systemkonfiguration angeschlossen sind und die angezeigten Daten der verwendeten
Sensoranlegestelle entsprechen.
Hinweis: rSO2 Werte und Trendlinien sollten innerhalb weniger Sekunden angezeigt
werden. Wenn diese Messungen nicht eindeutig identifiziert sind oder Alarmbedingungen
generiert werden, die Anleitung zur Fehlersuche in der Bedienungsanleitung zum System
konsultieren.
Applicazione dei sensori regionali
1. Siti di applicazione dei processori di segnale e dei pod e disposizione dei cavi. Scegliere il
sito appropriato per collocare il processore di segnale o il pod per ossimetria. Il sito ideale
è quello in cui il corpo del paziente non poggia sul processore o sul pod e quest'ultimo non
tira inutilmente il sensore. Assicurarsi che i cavi siano liberi e che la loro disposizione non
presenti ostacoli.
2. Estrazione dalla confezione e verifica preliminare. Estrarre con cautela il sensore dalla
busta di plastica e svolgere il cavo. Controllare che il sensore non mostri segni di danni
subiti durante il trasporto. Se si rilevano danni, sostituire il sensore.
3. Sito cerebrale. Scegliere il sito o i siti sulla fronte del paziente, a lato della linea mediana,
sopra le sopracciglia e sotto l'attaccatura dei capelli (fare riferimento all'esempio nella
figura A). Le aree devono essere prive di peli, capelli e imperfezioni, come nei, nevi
flammei o lentiggini. Evitare di applicare i sensori su amartomi cutanei, cavità dei seni,
ematomi o malformazioni arterovenose.
4. Altri siti. Scegliere il sito o i siti che permettono l'accesso ottimale al tessuto desiderato
(fare riferimento all'esempio nella figura B). Le aree devono essere prive di peli, capelli e
imperfezioni, come nei o lentiggini.
5. Preparazione della cute. Pulire con delicatezza la cute del paziente con alcol isopropilico
per eliminare unto o sporco che possano bloccare la luce. Assicurarsi che la cute sia
completamente asciutta.
6. Applicazione del sensore. Posizionare delicatamente i sensori sui siti prescelti (vedere gli
esempi a sinistra). Per fissare il sensore in posizione, usare una fascia, una cuffietta o un
nastro (ad es., un "pre-wrap"). Per evitare la trasmissione di luce fra elementi emittenti o
riceventi o la penetrazione di luce ambiente, assicurarsi che la superficie del sensore sia
completamente a contatto della cute. Nota – La collocazione errata del sensore p
generare letture inesatte.
Nota – Evitare di piegare o attorcigliare il cavo del sensore durante l'applicazione.
7. Connessione del sensore. Inserire con fermezza il connettore del sensore nel processore
di segnale o nel pod. Se applicabile, innestare il blocco del sensore sul processore di
segnale. Nota Per la connessione del processore di segnale al raccordo e al monitor
oppure la connessione del pod al cavo ausiliario e al monitor, fare riferimento al manuale
d'uso del sistema.
8. Controllare che funzioni correttamente, come descritto nel manuale d'uso del sistema.
Verificare che i sensori siano collegati in modo appropriato per la configurazione
desiderata del sistema e che i dati visualizzati siano correttamente correlati al sito di
applicazione dei sensori.
Nota – I valori rSO2 e le linee di tendenza devono apparire nell'arco di alcuni secondi.
Se queste misure non sono chiaramente identificate o se si verificano condizioni di allarme,
consultare la sezione Guida alla soluzione dei problemi del manuale d'uso del sistema.
Aplicación del/de los sensor(es) regional(es)
1. Lugar(es) del procesador de señales o de la unidad y trayectoria del cable. Seleccione
un lugar adecuado para ubicar el procesador de señales o la unidad de oximetría.
La ubicación ideal es una que evita que el cuerpo del paciente descanse sobre el
procesador de señales o la unidad o que éstos tiren innecesariamente del sensor.
Asegúrese de que las trayectorias del cable estén despejadas y sin obstáculos.
2. Extracción del paquete y verificación previa. Retire con cuidado el sensor de la bolsa
plástica y desenrolle el cable del sensor. Examine el sensor para ver si hay señales de
daño en el transporte. Si se encuentran señales de daño, reemplace el sensor.
3. Sitio cerebral. Seleccione el/los sitio(s) en la frente del paciente: lateral a la línea media,
superior a la ceja e inferior a la línea del cabello (consulte el ejemplo en la figura A).
Las áreas no deben tener cabello ni imperfecciones en la superficie como lunares
hemangiomas planos o pecas. Evite colocar los sensores sobre nevos, cavidades de
senos, hematomas o malformaciones arteriovenosas.
4. Sitio(s) somático(s). Seleccione el/los sitio(s) que proporcione(n) un acceso óptimo al
tejido deseado (consulte el ejemplo en la figura B). Las áreas no deben tener cabello ni
imperfecciones en la superficie como lunares o pecas.
5. Preparación de la piel. Limpie suavemente la piel del paciente con alcohol isopropílico
para eliminar aceites o suciedades que pudiesen bloquear la luz. Asegúrese de que la
piel esté completamente seca.
6. Aplicación del sensor. Coloque el (los) sensor(es) en el/los lugar(es) deseado(s).
(consulte los ejemplos a la izquierda). Utilice una cinta de pelo, gorro o envoltura de
espuma, como una pre envoltura, para asegurar el sensor al lugar deseado. Asegúrese
de que la superficie del sensor contacte completamente la piel para evitar el desplazamiento
de la luz entre los elementos emisores y receptores o la entrada de la luz ambiental.
Nota: Un sensor mal colocado puede dar como resultado lecturas incorrectas.
Nota: Evite doblar o retorcer el cable del sensor durante el proceso de aplicación.
7. Conexiones del sensor. Introduzca firmemente el conector del sensor en el procesador
de señales o unidad. Si corresponde, active el bloqueo de sensor en el procesador
de señales. Nota: Consulte el manual del operador del sistema para ver la conexión del
procesador de señales a la base y al monitor o conexión de la unidad al cable de unión y
al monitor.
8. Verifique el funcionamiento adecuado según se describe en el manual del operador del
sistema. Verifique que los sensores estén conectados según sea necesario para la
configuración del sistema que se desee, y que los datos de la pantalla se correlacionen
debidamente con el lugar de aplicación del sensor.
Nota: Los valores de rSO2 y líneas de tendencia empezarán a los pocos segundos.
Si estas medidas no están claramente identificadas o se generan condiciones de alarma,
consulte la sección de localización de averías del manual del operador del sistema.
Aplicação do(s) Sensor(es) Regional(is)
1. Processador de sinais ou local(is) da haste e trajectos dos cabos. Seleccione um local
adequado para colocar o processador de sinais ou a haste de oximetria. O local ideal
evita que o corpo do doente assente no processador de sinais ou na haste ou que a
haste ou o processador de sinais exerça uma tensão desnecessária no sensor.
Certifique-se de que as trajectórias do cabo estão livres e desobstruídas.
2.
Remoção da embalagem e pré-verificação. Retire cuidadosamente o sensor do saco de
plástico e desenrole o cabo do sensor. Verifique se o sensor apresenta algum sinal de
danos ocorridos durante o transporte. Caso encontre sinais de danos, substitua o sensor.
3. Local cerebral. Seleccione o(s) local ou locais na testa do doente, lateral à linha média,
acima da sobrancelha e abaixo da linha de crescimento do cabelo (ver o exemplo na
Figura A). A área ou áreas deve(m) estar isenta(s) de cabelos ou defeitos de superfície
como sinais, manchas de vinho do porto ou sardas. Evite colocar o sensor ou sensores
por cima de nevos, cavidades sinusais, hematomas ou malformações arteriovenosas.
4. Local(is) somático(s). Seleccione o(s) local(is) que ofereça(m) um acesso ideal ao
tecido desejado (ver o exemplo na Figura B). A área ou áreas deve(m) estar isenta(s)
de cabelos ou defeitos de superfície como sinais ou sardas.
5. Preparação da pele. Limpe suavemente a pele do doente com álcool isopropílico para
remover oleosidades ou sujidade que possa bloquear a luz. Certifique-se de que a pele
está completamente seca.
6. Colocação do sensor. Coloque suavemente o sensor ou sensores no(s) local(is)
desejado(s) (ver os exemplos à esquerda). Utilize uma fita para a cabeça, touca ou
qualquer tipo de envolvimento, como um pré-envolvimento, para fixar o sensor a o(s)
local(is) desejado(s). Assegure-se de que a superfície do sensor está completamente
em contacto com a pele para impedir que a luz viaje entre os elementos emissores ou
receptores ou a entrada da luz ambiente. Nota: Um sensor incorrectamente colocado
pode originar leituras imprecisas.
Nota: Evite torcer ou vincar o cabo do sensor durante o processo de aplicação.
7. Ligações do sensor. Introduza firmemente o conector do sensor no processador de
sinais ou na haste. Se aplicável, engate o mecanismo de bloqueio do sensor no
processador de sinais. Nota: Consulte o manual do operador do sistema quanto à
ligação do processador de sinais à haste e a ligação do monitor ou da haste ao cabo
principal e monitor.
8. Confirme o funcionamento adequado, conforme descrito no manual do operador do
sistema. Verifique se os sensores estão ligados, conforme necessário segundo a
configuração desejada do sistema e que os dados apresentados se correlacionam de
modo correcto com o local de aplicação do sensor.
Nota: Os valores de rSO2 e linhas de tendência devem iniciar-se dentro de segundos. Se
estas medições não forem claramente identificadas ou se forem produzidas condições de
alarme, consulte a secção de Resolução de problemas no manual do operador do sistema.
Aanbrengen van de regionale sensor(en)
1. Locatie(s)voor de signaalprocessor of pod(s), en kabelpaden. Selecteer een gepaste
locatie voor de signaalprocessor of oxymetriepod. De optimale locatie voorkomt dat het
lichaam van de patiënt op de signaalprocessor of pod rust en dat de signaalprocessor of
pod onnodig aan de sensor trekt. Controleer of het pad van alle kabels vrij en
onbelemmerd is.
2. Uitpakken en inspecteren. Haal de sensor voorzichtig uit de kunststof zak en rol de
sensorkabel af. Controleer de sensor op tekenen van tijdens transport opgelopen slijtage.
Als er tekenen van schade worden aangetroffen, moet u de sensor vervangen.
3. Cerebrale locatie. Selecteer de locatie(s) op het voorhoofd van de patiënt, lateraal van de
midline, boven de wenkbrauwen en onder de haarlijn (zie voorbeeld in afbeelding A).
De plaats(en) dienen vrij van haar en oppervlaktestructuren zoals moedervlekken,
wijnvlekken en sproeten te zijn. Plaats de sensor(en) niet op reuzenmoedervlekken,
sinusholten, hematomata of arterioveneuze misvormingen.
4. Andere locatie(s). Selecteer een of meer locaties die optimale toegang tot het gewenste
weefsel bieden (zie voorbeeld in afbeelding B). De plaats(en) dienen vrij van haar en
oppervlaktestructuren zoals sproeten of moedervlekken te zijn.
5. Gereedmaken van de huid. Maak de huid van de patiënt voorzichtig schoon met
isopropanol om alle olie en verontreinigingen te verwijderen die het licht zouden kunnen
blokkeren. Zorg dat de huid goed droog is.
6. Sensorplaatsing. Plaats de sensor(en) op de gewenste locatie(s) (zie voorbeelden links).
Gebruik een hoofdband, mutsje of een voorwikkel voor het bevestigen van de sensor op
de gewenste locatie(s). Zorg dat het sensoroppervlak de huid overal goed raakt om te
voorkomen dat er licht tussen het zend- en ontvangelement valt of omgevingslicht
binnenvalt. NB: Verkeerd geplaatste sensoren kunnen onjuiste meetwaarden
veroorzaken.
NB: Vermijd knikken of verdraaien van de sensorkabel tijdens het aanbrengen.
7. Sensoraansluitingen: Steek de sensorconnector krachtig in de signaalprocessor of pod.
Zet indien van toepassing de sensorvergrendeling vast op de signaalprocessor.
NB: Raadpleeg de gebruikershandleiding van het systeem voor informatie over aansluiting
van de signaalprocessor op de hub en de monitor, en aansluiting van de pod op de
hoofdkabel en monitor.
8. Controleer de werking zoals beschreven in de gebruikershandleiding van het systeem.
Controleer of de sensoren zijn aangesloten zoals vereist voor de gewenste
systeemconfiguratie en of de weergegeven gegevens juist zijn voor de plaats waar de
sensoren zijn aangebracht.
NB: De rSO2-waarden en trendcurven horen binnen enige seconden te verschijnen.
Raadpleeg het gedeelte ‘Probleemoplossing’ in de gebruikershandleiding van het systeem
als deze meetwaarden niet duidelijk zichtbaar zijn of als er alarmcondities optreden.
Εφαρμογή του/των τοπικού/ών αισθητήρα/ων
1. Επεξεργαστής σήματος ή σημείο/α τοποθέτησης συσκευών και όδευση καλωδίων. Επιλέξτε ένα κατάλληλο
σημείο για τοποθέτηση του επεξεργαστή σήματος ή της συσκευής οξυμετρίας. Στο ιδανικό σημείο, αποτρέπεται
το σώμα του ασθενούς να αναπαύεται επάνω στον επεξεργαστή σήματος ή στη συσκευή ή ο επεξεργαστής
σήματος ή η συσκευή να τραβά τον αισθητήρα. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι οδεύσεις καλωδίων είναι καθαρές και
ανεμπόδιστες.
2. Αφαίρεση από τη συσκευασία και προκαταρκτικός έλεγχος. Αφαιρέστε προσεκτικά τον αισθητήρα από το
πλαστικό σακουλάκι και ξετυλίξτε το καλώδιο του αισθητήρα. Ελέγξτε τον αισθητήρα για τυχόν σημάδια φθοράς
κατά τη μεταφορά του. Αν βρεθούν σημάδια φθοράς, αντικαταστήστε τον αισθητήρα.
3. Εγκεφαλική τοποθέτηση. Επιλέξτε το σημείο/τα σημεία εφαρμογής επάνω στο μέτωπο του ασθενούς, πλευρικά
από τη γραμμή του μέσου του, επάνω από το φρύδι και κάτω από τη γραμμή των μαλλιών (βλ. παράδειγμα
στην εικόνα Α). Το/τα σημείο/α πρέπει να είναι ελεύθερα από τρίχες ή επιφανειακές ατέλειες, όπως ελιές,
τριχοειδικές δυσπλασίες ή φακίδες. Αποφύγετε να τοποθετήσετε τον/τους αισθητήρα/ες επάνω από εκ γενετής
σημάδια, τους παραρρίνιους κόλπους, αιματώματα ή αρτηριοφλεβώδεις δυσπλασίες.
4. Σωματική τοποθέτηση. Επιλέξτε το/τα σημείο/α που παρέχουν την καλύτερη δυνατή πρόσβαση στον επιθυμητό
ιστό (βλ. παράδειγμα στην εικόνα Β). Το/τα σημείο/α πρέπει να είναι ελεύθερα από τρίχες ή επιφανειακές
ατέλειες, όπως ελιές ή φακίδες.
5. Προετοιμασία δέρματος. Καθαρίστε απαλά το δέρμα του ασθενούς με ισοπροπυλική αλκοόλη για να αφαιρέσετε
λάδια ή βρομιές που μπορεί να μπλοκάρουν το φως. Βεβαιωθείτε ότι το δέρμα είναι εντελώς στεγνό.
6. Τοποθέτηση αισθητήρα. Τοποθετήστε απαλά τον/τους αισθητήρα/ες επάνω στο/στα επιθυμητό/ά σημείο/α (δείτε
τα παραδείγματα αριστερά). Χρησιμοποιήστε έναν ιμάντα κεφαλής, έναν σκούφο ή ένα περιτύλιγμα, όπως ένα
προκαταρκτικό περιτύλιγμα, για να στερεώσετε τον αισθητήρα στο/στα επιθυμητό/ά σημείο/α. Βεβαιωθείτε ότι η
επιφάνεια του αισθητήρα θα έρθει σε πλήρη επαφή με το δέρμα, ώστε να αποφύγετε τη μεταφορά φωτός μεταξύ
των στοιχείων εκπομπής και λήψης ή την είσοδο φωτός από το περιβάλλον. Σημείωση: Αν ένας αισθητήρας
έχει τοποθετηθεί ακατάλληλα, ενδέχεται να προκύψουν ανακριβείς μετρήσεις.
Σημείωση: Αποφεύγετε το τσάκισμα ή την περιστροφή του καλωδίου του αισθητήρα κατά τη διάρκεια της
τοποθέτησης.
7. Συνδέσεις αισθητήρων: Συνδέστε σταθερά το βύσμα του αισθητήρα στον επεξεργαστή σήματος ή τη συσκευή. Αν
χρειάζεται, ασφαλίστε την ασφάλεια του αισθητήρα στον επεξεργαστή σήματος.
Σημείωση: Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος για σύνδεση του επεξεργαστή σήματος με τον
διανομέα και το μόνιτορ ή για σύνδεση της συσκευής στο καλώδιο κορμού και το μόνιτορ.
8. Επιβεβαιώστε την κατάλληλη λειτουργία, όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος.
Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι συνδεδεμένοι όπως χρειάζεται για την επιθυμητή διαμόρφωση του
συστήματος και ότι τα δεδομένα που εμφανίζονται συσχετίζονται σωστά με το σημείο εφαρμογής του
αισθητήρα.
Σημείωση: Η εμφάνιση τιμών rSO2 και γραμμών τάσης πρέπει να ξεκινήσει μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα. Αν αυτές
οι μετρήσεις δεν αναγνωρίζονται με σαφήνεια ή αν προκύψουν συνθήκες συναγερμού, ανατρέξτε στην ενότητα
Αντιμετώπιση προβλημάτων στο Εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος.
Specifications
Absolute rSO2 Accuracy (Arms*): 45% to 95% rSO2 ±5.9%
Caractéristiques techniques
Précision de rSO2 (Arms*) : 45 à 95 % rSO2 ±5,9 %
Technische Daten
Absolute rSO2-Genauigkeit (Arms*): 45 % bis 95 % rSO2 ±5,9 %
Dati tecnici
Precisione assoluta della rSO2 (Arms*): dal 45% al 95% di rSO2 ±5,9%
Especificaciones
Precisión de rSO2 (Arms*) absoluta: 45% a 95% rSO2 ±5,9%
Especificações
Precisão absoluta da rSO2 (Arms*): 45% a 95% rSO2 ±5,9%
Specificaties
Absolute rSO2-nauwkeurigheid (Arms)*: 45% tot 95% rSO2 ±5,9%
Προδιαγραφές
Απόλυτη ακρίβεια rSO2 (Arms*): 45% έως 95% rSO2 ±5,9%
Accuracy specifications are based on the measured regional hemoglobin saturation
value (rSO2) of cerebral sensors calibrated to arterial / venous hemoglobin oxygen
(SavO2) value, determined from venous and arterial blood samples from 44 subjects
ranging in age from 4 days to 10 years. The model used for blood in the brain was
70% venous and 30% arterial. The venous blood was drawn from the right jugular
bulb. The accuracy of the sensors in comparison to the blood gas analyzer samples
measured over the rSO2 range of 45 – 95%. Accuracy data was calculated using
the root-mean-squared (Arms value) for all subjects, per ISO 80601-2-61:2011,
Medical Electrical Equipment—Particular requirements for the basic safety and
essential performance of pulse oximeter equipment.
Inter/Intra Sensor Repeatability Accuracy: ±2 digits (Arms*)
Temperature:
Operating: -5 °C to 40 °C (23 °F to 104 °F)
Storage/Transportation: -30 °C to 70 °C (-22 °F to 158 °F)
Humidity:
Operating: 10 % to 90 % non-condensing
Storage/Transportation: 10 % to 95 % non-condensing
* ±1 Arms encompasses 68% of the population.
Les spécifications de précision sont basées sur la valeur de saturation d’hémoglobine régionale
(rSO2) mesurée par les capteurs étalonnés par rapport à la valeur d’oxygène de l’hémoglobine
artérielle/veineuse (SavO2), déterminée à partir d’échantillons de sang veineux et artériel de
44 sujets âgés de 4 jours à 10 ans. Le modèle utilisé pour le sang dans le cerveau était 70 %
veineux et 30 % artériel. Le sang veineux a été pleau bulbe de la jugulaire droite. La précision
des capteurs se fait par comparaison aux échantillons de l’analyseur des gaz sanguins mesurés
sur l’intervalle de rSO2 (45 à 95 %). Les données de précision ont été calculées en utilisant la
moyenne quadratique (valeur Arms) pour tous les sujets, conformément à ISO 80601-2-61:2011,
Appareillage électrique médical Exigences particulières de sécurité de base et de performance
essentielle des oxymètres de pouls pour usage médical.
Précision de reproductibilité inter-capteurs/intra-capteur : ±2 chiffres (Arms*)
Température :
Fonctionnement : -5 à 40 °C
Stockage/transport : -30 à 70 °C
Humidité :
Fonctionnement : 10 à 90 %, sans condensation
Stockage/transport : 10 à 95 %, sans condensation
* ±1 Arms représente 68 % de la population.
Die Genauigkeitsdaten basieren auf der Messung der regionalen Hämoglobinsättigung (rSO2) an
den zerebralen Sensoren, welche mit dem arteriellen / venösen Hämoglobinsauerstoff (SavO2)
kalibriert wurden, der aus den venösen und arteriellen Blutproben von 44 Probanden im Alter von
4 Tagen bis 10 Jahren bestimmt wurde. Das für das Blut im Gehirn verwendete Modell maß 70 %
venös und 30 % arteriell. Das venöse Blut wurde vom rechten Bulbus venae jugularis gewonnen.
Die Genauigkeit der Sensoren wurde im Vergleich zu den Proben der Blutgasanalyse über den
gesamten rSO2-Bereich von 45 - 95 % gemessen. Die Berechnung der Genauigkeitsdaten
erfolgte unter Verwendung des quadratischen Mittelwertes (Arms-Wert) für alle Probanden nach
ISO 80601-2-61:2011, Medizinische Elektrogeräte—Spezielle Anforderungen für die grundlegende
Sicherheit und notwendige Leistung von Pulsoximetriegeräten.
Wiederholgenauigkeit des Sensors (Inter/Intra): ±2 Stellen (Arms*)
Temperatur:
Betrieb: -5 °C bis 40 °C
Lagerung/Transport: -30 °C bis 70 °C
Luftfeuchtigkeit:
Betrieb: 10 bis 90 % nicht kondensierend
Lagerung/Transport: 10 bis 95 % nicht kondensierend
* ±1 Arms entspricht 68 % der Patientenpopulation.
Le specifiche di precisione si basano sul valore di saturazione dell'emoglobina regionale (rSO2)
misurato dai sensori cerebrali, calibrati in base alla saturazione in ossigeno dell'emoglobina
arteriosa/venosa (SavO2) calcolata su campioni di sangue venoso e arterioso di 44 soggetti di età
compresa fra 4 giorni e 10 anni. Il modello usato per il sangue cerebrale prevedeva il 70% di sangue
venoso e il 30% di sangue arterioso. Il sangue venoso è stato prelevato dal bulbo giugulare destro.
La precisione dei sensori a confronto con i campioni misurati con l'emogasanalizzatore rientra nella
gamma 45%–95% della rSO2. I dati di precisione sono stati calcolati in base al valore quadratico
medio (Arms) di tutti i soggetti, come da norma ISO 80601-2-61:2011, Apparecchiature
elettromedicali – Requisiti particolari per la sicurezza di base e le prestazioni essenziali dei
pulsossimetri.
Precisione della ripetibilità fra sensori e con lo stesso sensore: ±2 cifre (Arms*)
Temperatura:
Esercizio: Da -5 °C a 40 °C
Immagazzinaggio/trasporto: Da -30 °C a 70 °C
Umidità:
Esercizio: Dal 10% al 90% senza condensa
Immagazzinaggio/trasporto: Dal 10% al 95% senza condensa
* ±1 Arms comprende il 68% della popolazione.
Las especificaciones de precisión se basan en el valor medido de saturación de hemoglobina
regional (rSO2) de los sensores cerebrales calibrado con el valor de oxígeno de hemoglobina
venosa/arterial (SavO2), determinado a partir de muestras de sangre venosa y arterial de
44 sujetos con edades comprendidas entre 4 días a 10 años. El modelo utilizado para la sangre
cerebral fue un 70% de sangre venosa y un 30% arterial. La sangre venosa se saca del bulbo de
la yugular derecha. La precisión de los sensores se establece en comparación con las muestras
de analizador de gases sanguíneos medidas en el intervalo de 45 - 95% de rSO2. Los datos de
precisión se calcularon usando la raíz cuadrada de la media (valor Arms ) para todos los sujetos,
según ISO 80601-2-61:2011 (Equipos médicos eléctricos: requisitos especiales de seguridad
básica y rendimiento esencial de equipos de pulsioxímetros).
Precisión de repetibilidad del sensor Inter/intra: ± 2 dígitos (Arms*)
Temperatura:
En funcionamiento: De -5 °C a 40 °C
Durante el almacenamiento o transporte: De -30 °C a 70 °C
Humedad:
En funcionamiento: 10 % a 90 % sin condensación
Durante el almacenamiento o transporte: 10 % a 95 % sin condensación
* ±1 Arms abarca al 68 % de la población.
As especificações de exactidão são baseadas no valor de saturação da hemoglobina regional
(rSO2) medido dos sensores cerebrais calibrados segundo o valor de oxigénio na hemoglobina
arterial/venosa (SavO2), determinado a partir de amostras de sangue venoso e arterial de
44 indivíduos com idade compreendida entre os 4 dias e os 10 anos. O modelo usado para
sangue no cérebro foi 70% venoso e 30% arterial. O sangue venoso foi colhido do bolbo da
jugular direita. A exactidão dos sensores em comparação com as amostras de dispositivo de
análise de gases sanguíneos, medidas ao longo de um intervalo de rSO2. é de 45 a 95%.
Os dados de exactidão são calculados usando a raiz quadrada média (valor Arms) para todos
os indivíduos, de acordo com a norma ISO 80601-2-61:2011, Equipamento Eléctrico Médico -
Requisitos particulares para a segurança básica e desempenho essencial do equipamento de
oximetria de pulso.
Precisão de Repetibilidade Inter/Intra Sensor: ±2 dígitos (Arms*)
Temperatura:
Em serviço: -5 °C a 40 °C
Armazenamento/Transporte: -30 °C a 70 °C
Humidade:
Em serviço: 10 % a 90 % sem condensação
Armazenamento/Transporte: 10 % a 95 % sem condensação
* ±1 Arms engloba 68 % da população.
De nauwkeurigheidsspecificaties zijn gebaseerd op de waarde van de regionale hemoglobineverzadiging
(rSO2), gemeten met cerebrale sensoren die waren gekalibreerd volgens de waarde van de arteriële/
veneuze hemoglobine-zuurstof (SavO2), bepaald aan de hand van veneuze en arteriële bloedmonsters bij
44 proefpersonen in de leeftijd van 4 dagen tot 10 jaar. Het voor hersenbloed gebruikte model is 70%
veneus en 30% arterieel. Het veneuze bloed werd afgenomen uit de rechter bulbus venae jugularis. De
nauwkeurigheid van de sensoren vergeleken met die van monsters van de bloedgasanalysator werd gemeten
binnen het rSO2-bereik van 45–95%. De nauwkeurigheidsgegevens werden berekend aan de hand van de
wortel uit het gemiddeld kwadraat (root-mean-squared; Arms-waarde) voor alle proefpersonen volgens ISO
80601-2-61:2011, Medical Electrical Equipment—Particular requirements for the basic safety and essential
performance of pulse oximeter equipment (Medische elektrische toestellen - Speciale eisen voor
basisveiligheid en essentiële prestaties van pulsoxymeterapparatuur).
Οι προδιαγραφές ακριβείας βασίζονται στη μετρούμενη τιμή του κατά περιοχές κορεσμού οξυγόνου αιμοσφαιρίνης (rSO2)
από τους εγκεφαλικούς αισθητήρες, βαθμονομημένους ως προς την τιμή αρτηριακού / φλεβικού οξυγόνου αιμοσφαιρίνης
(SavO2), η οποία προσδιορίζεται από δείγματα φλεβικού και αρτηριακού αίματος που λήφθηκαν από 44 υποκείμενα,
ηλικίας από 4 ημερών έως 10 ετών. Το μοντέλο που χρησιμοποιείται για το αίμα στον εγκέφαλο ήταν 70% φλεβικό και
30% αρτηριακό. Η λήψη του φλεβικού αίματος έγινε από τη δεξιά σφαγίτιδα. Η ακρίβεια των αισθητήρων είναι συγκρίσιμη
με τα δείγματα του αναλυτή αερίων του αίματος τα οποία μετρήθηκαν σε εύρος τιμών rSO2 45 – 95%. Τα δεδομένα
ακριβείας υπολογίστηκαν μέσω της ρίζας μέσου τετραγώνου (τιμή Arms) για όλα τα υποκείμενα, σύμφωνα με το πρότυπο
ISO 80601-2-61:2011, Ιατρικός ηλεκτρικός εξοπλισμός—Συγκεκριμένες απαιτήσεις για τη βασική ασφάλεια και ουσιώδη
απόδοση εξοπλισμού παλμικού οξυμέτρου.
Ακρίβεια επαναληψιμότητας αισθητήρα μεταξύ μετρήσεων και στην ίδια μέτρηση:
±2 ψηφία (Arms*)
Θερμοκρασία:
Λειτουργία: -5 °C έως 40 °C
Φύλαξη/μεταφορά: -30 °C έως 70 °C
Υγρασία:
Λειτουργία: 10 % έως 90 % χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
Φύλαξη/μεταφορά: 10 % έως 95 % χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
το ±1 Arms περιλαμβάνεται το 68 % του πληθυσμού.
Nauwkeurigheid herhaalbaarheid tussen/in sensoren: ±2 cijfers (Arms*)
Temperatuur:
Bedrijf: -5 °C tot 40 °C
Opslag/transport: -30 °C tot 70 °C
Vochtigheidsgraad:
Bedrijf: 10 % tot 90 %, niet-condenserend
Opslag/transport: 10 % tot 95 %, niet-condenserend
* ±1 Arms geldt voor 68 % van de populatie.
Measurement Wavelengths and Output Power**
730 nanometers @ 3.0 mW maximum average power
760 nanometers @ 4.5 mW maximum average power
810 nanometers @ 3.2 mW maximum average power
880 nanometers @ 4.5 mW maximum average power
** This information is especially useful for clinicians performing photodynamic therapy.
Longueurs d’onde de mesure et puissance de sortie**
730 nanomètres à 3 mW maximum en moyenne
760 nanomètres à 4,5 mW maximum en moyenne
810 nanomètres à 3,2 mW maximum en moyenne
880 nanomètres à 4,5 mW maximum en moyenne
** Ces informations sont particulièrement utiles aux cliniciens effectuant un traitement photodynamique.
Messwellenlängen und Ausgangsleistung**
Durchschnittlich 730 nm bei 3,0 mW (maximale Leistung)
Durchschnittlich 760 nm bei 4,5 mW (maximale Leistung)
Durchschnittlich 810 nm bei 3,2 mW (maximale Leistung)
Durchschnittlich 880 nm bei 4,5 mW (maximale Leistung)
** Diese Angaben sind besonders für Kliniker von Interesse, die photodynamische Behandlungen durchführen.
Misura delle lunghezze d'onda e potenza in uscita**
730 nm a 3,0 mW di potenza media massima
760 nm a 4,5 mW di potenza media massima
810 nm a 3,2 mW di potenza media massima
880 nm a 4,5 mW di potenza media massima
** Queste informazioni sono particolarmente utili per il personale clinico responsabile della terapia fotodinamica.
Longitudes de onda de medición y potencia de salida**
730 nanómetros a 3,0 mW de potencia de promedio máxima
760 nanómetros a 4,5 mW de potencia de promedio máxima
810 nanómetros a 3,2 mW de potencia de promedio máxima
880 nanómetros a 4,5 mW de potencia de promedio máxima
** Esta información es especialmente útil para el personal clínico que realiza terapia fotodinámica.
Comprimentos de Onda de Medição e Potência de Saída**
730 nanómetros @ 3,0 mw potência média máxima
760 nanómetros @ 4,5 mw potência média máxima
810 nanómetros @ 3,2 mw potência média máxima
880 nanómetros @ 4,5 mw potência média máxima
** Estas informações são especialmente úteis para os médicos que efectuam terapêutica fotodinâmica.
Gemeten golflengten en uitgangsvermogen**
730 nanometer bij gemiddeld maximum vermogen van 3,0 mW
760 nanometer bij gemiddeld maximum vermogen van 4,5 mW
810 nanometer bij gemiddeld maximum vermogen van 3,2 mW
880 nanometer bij gemiddeld maximum vermogen van 4,5 mW
** Deze informatie is met name nuttig voor artsen die fotodynamische therapie toepassen
Μήκη κύματος μέτρησης και ισχύς εξόδου**
730 νανόμετρα στα 3,0 mW μέγιστη μέση τιμή ισχύος
760 νανόμετρα στα 4,5 mW μέγιστη μέση τιμή ισχύος
810 νανόμετρα στα 3,2 mW μέγιστη μέση τιμή ισχύος
880 νανόμετρα στα 4,5 mW μέγιστη μέση τιμή ισχύος
** Οι πληροφορίες αυτές είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για τους νοσοκομειακούς γιατρούς που εκτελούν φωτοδυναμική θεραπεία.
Users and/or patients should report adverse events involving their Nonin
device to Nonin Medical, Inc. and the competent authority of the EU Member
State in which the user and/or patient is established, if applicable.
Les utilisateurs et/ou les patients doivent signaler les événements indésirables impliquant
leur appareil Nonin à Nonin Medical, Inc. et à l’autorité compétente de l’État membre de
l’UE dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi, le cas échéant.
Anwender und/oder Patienten sollten unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit
ihrem Nonin Gerät an Nonin Medical, Inc. und ggf. an die zuständige Behörde des EU-
Mitgliedstaates melden, in dem der Anwender und/oder Patient ansässig ist.
Gli utenti e/o i pazienti devono segnalare gli eventi avversi correlati al dispositivo Nonin a
Nonin Medical, Inc. e all’autorità competente dello Stato membro dell’UE in cui l’utente e/o il
paziente sono stabiliti, se applicabile.
Los usuarios o pacientes deben comunicar los eventos adversos relacionados con su
dispositivo Nonin a Nonin Medical, Inc. y a la autoridad competente del Estado miembro
de la UE al que pertenece el usuario o paciente, si corresponde.
Os utilizadores e/ou pacientes devem comunicar todos os eventos adversos que
envolvam o seu dispositivo Nonin à Nonin Medical, Inc. e à autoridade competente do
Estado-Membro da UE em que o utilizador e/ou paciente for residente, se aplicável.
Gebruikers en/of patiënten moeten bijwerkingen met betrekking tot hun Nonin-hulpmiddel
melden aan Nonin Medical, Inc. en de bevoegde autoriteit van de EU-lidstaat waarin de
gebruiker en/of patiënt is gevestigd, indien van toepassing.
Οι χρήστες ή/και οι ασθενείς θα πρέπει να αναφέρουν ανεπιθύμητα συμβάντα που αφορούν τη συσκευή Nonin
στη Nonin Medical, Inc. και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους της ΕΕ στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο
χρήστης ή/και ο ασθενής, κατά περίπτωση.
Compliance
This product complies with ISO 10993-1.
Niveau
Ce produit est conforme à la norme ISO 10993-1.
Konformität
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der ISO 10993-1 Richtlinie.
Omologazione
Questo prodotto è conforme alla norma ISO 10993-1.
Conformidad
Este producto cumple con ISO 10993-1.
Conformidade
Este produto está em conformidade com a norma ISO 10993-1.
Naleving
Dit product voldoet aan de eisen van ISO 10993-1.
Συμμόρφωση
Το προϊόν αυτό είναι σε συμφωνία με το ISO 10993-1.
Front view
Vue avant
Frontansicht
Vista anteriore
Vista frontal
Vista frontal
Vooraanzicht
Μπροστινή όψη
Back view
Vue arrière
Rückansicht
Vista posteriore
Vista posterior
Vista traseira
Achteraanzicht
Πίσω όψη
Sensor Front and Back Views
Vue avant et arrière du capteur
Front- und Rückansicht des Sensors
Viste anteriore e posteriore del sensore
Vistas frontal y posterior del sensor
Vistas frontal e traseira do sensor
Voor- en achteraanzicht sensor
Μπροστινή και πίσω όψη αισθητήρα
!
- excessive ambient light
or direct sunlight
- excessive motion
- electrosurgical
interference
- metal plate or other
foreign object in sensor
path
- moisture on skin
- improperly applied sensor
- placement over bony
prominence
- incorrect sensor type
- skin barriers used
between sensor and
patient
- anemia or low
hemoglobin
concentrations
- cardiogreen or other
intravascular or tissue
dyes
- carboxyhemoglobin and
other dyshemoglobins
- hemoglobinopathies
- billirubinemia and/or
icterus (jaundice)
- non-normocapnic
conditions or other
conditions that affect
blood volume
!
- lumière ambiante trop forte
ou exposition directe à la
lumière du soleil ;
- mouvement excessif ;
- interférences
électrochirurgicales ;
- plaque métallique ou autre
corps étranger sur la
trajectoire du capteur ;
- peau humide ;
- capteur mal appliqué ;
- placement sur une
proéminence osseuse ;
- type de capteur incorrect ;
- barrières cutanées utilisées
entre le capteur et le patient ;
- anémie ou faible concentration
d’hémoglobine ;
- vert d’indocyanine, autres
colorants intravasculaires ou
colorant tissulaires ;
- carboxyhémoglobine et
autres dyshémoglobines ;
- moglobinopathies ;
- bilirubinémie et/ou ictère
(jaunisse) ;
- conditions de non-normocapnie
ou autres qui affectent le
volume sanguin.
!
- Übermäßig helles
Umgebungslicht oder direktes
Sonnenlicht
- Übermäßige Bewegung
- Störung durch
elektrochirurgische Instrumente
- Metallplatte oder anderer
Fremdkörper im Sensorweg
- Feuchte Haut
- Falsch angebrachter Sensor
- Platzierung auf hohen Knochen
- Falscher Sensortyp
- Hautschutzfilm zwischen
Sensor und Patient
- Anämie oder niedrige
Hämoglobinkonzentrationen
- Cardiogreen oder andere
intravaskuläre oder
Gewebefarbstoffe
- Carboxyhämoglobin und
andere Dyshämoglobine
- Hämoglobinopathie
- Bilirubinämie and/oder Ikterus
(Gelbsucht)
- Nicht normokapnische
Zustände oder Krankheiten,
die sich auf das Blutvolumen
auswirken
!
- luce ambiente troppo
intensa o luce solare diretta
- eccessivo movimento
del paziente
- interferenza elettrochirurgica
- placche metalliche o altri
oggetti estranei nel
percorso del sensore
- umidità sulla cute
- applicazione errata
del sensore
- applicazione su
protuberanze ossee
- tipo di sensore sbagliato
- barriere cutanee poste tra
il sensore e il paziente
- anemia o livelli bassi
di concentrazione
emoglobinica
- verde indocianina o altri
coloranti endovascolari
o tissutali
- carbossiemoglobina e altre
emoglobine non funzionali
- emoglobinopatie
- bilirubinemia e/o ittero
- condizioni non
normocapniche o altre
condizioni che influenzano
il volume sanguigno.
!
- luz ambiental excesiva o
luz solar directa
- movimiento excesivo
- interferencia
electroquirúrgica
- placa metálica u otros
objetos extraños en la
trayectoria del sensor
- humedad en la piel
- aplicación incorrecta
del sensor
- colocación sobre una
protuberancia ósea
- tipo de sensor incorrecto
- protectores cutáneos
utilizados entre el sensor y
el paciente
- anemia o bajas
concentraciones de
hemoglobina
- cardiogreen (verde de
indocianina) u otros
colorantes intravasculares o
de tejido
- carboxihemoglobina y otras
dishemoglobinas
- hemoglobinopatías
- bilirrubinemia y/o icterus
(ictericia)
- condiciones no normocápnicas
u otras condiciones que afectan
el volumen de sangre
!
- luz ambiente ou luz solar
excessivas
- movimento excessivo
- interferência electrocirúrgica
- placa metálica ou outro
corpo estranho no trajecto
do sensor
- humidade na pele
- aplicação incorrecta do sensor
- colocação por cima de
proeminência óssea
- tipo de sensor incorrecto
- barreiras cutâneas usadas
entre o sensor e o doente
- anemia ou baixas
concentrações de hemoglobina
- verde indocianina ou outros
corantes de tecido ou
intravasculares
- carboxihemoglobina e
outras dishemoglobinas
- hemoglobinopatias
- bilirrubinemia e/ou icterícia
- situações não
normocápnicas ou outras
situações que afectam o
volume do sangue
!
- te fel omgevingslicht of direct
zonlicht
- overmatige beweging
- storing door elektrochirurgie
- metalen plaat of ander
corpus alienum in het pad
van de sensor
- vocht op de huid
- verkeerd aangebrachte
sensor
- plaatsing op botuitsteeksels
- verkeerd sensortype
- huidbarrières die zijn gebruikt
tussen de sensor en de
patiënt
- bloedarmoede of een laag
hemoglobinegehalte
- cardiogroen en andere
intravasculaire of
weefselkleurstoffen
- carboxyhemoglobine en
andere dyshemoglobinen
- hemoglobinopathie
- bilirubinemie en/of icterus
(geelzucht)
- non-normocapnische
aandoeningen of andere
aandoeningen die van invloed
zijn op het bloedvolume
!
- υπερβολικό φως από το
περιβάλλον ή απευθείας ηλιακό
φως
- υπερβολική κίνηση
- παρεμβολή από
ηλεκτροχειρουργικές συσκευές
- μεταλλική πλάκα ή άλλο ξένο
αντικείμενο στη διαδρομή του
αισθητήρα
- υγρασία στο δέρμα
- λανθασμένη εφαρμογή αισθητήρα
- τοποθέτηση επάνω από
εξόγκωμα επάνω από οστό
- λανθασμένος τύπος αισθητήρα
- προστατευτικά δέρματος που
χρησιμοποιούνται μεταξύ του
αισθητήρα και του ασθενούς
- αναιμία ή χαμηλές
συγκεντρώσεις αιμοσφαιρίνης
- cardiogreen ή άλλες
ενδαγγειακές χρωστικές ή
χρωστικές ιστών
- ανθρακυλαιμοσφαιρίνη και
άλλες δυσαιμοσφαιρίνες
- αιμοσφαιρινοπάθειες
- χολερυθριναιμία ή/και ίκτερος
- μη νορμοκαπνικές συνθήκες ή
άλλες συνθήκες που επηρεάζουν
τον όγκο του αίματος
Symbol Definition of Symbol Symbol Definition of Symbol
Follow Instructions for Use
RoHS Compliant (China)
!
CAUTION!
NONNON
STERILE
STERILE
Non-sterile
CE Marking indicating
conformance to
EC Directive No. 93/42/EEC
concerning medical devices
EC
REP
Authorized Representative
in the European
Community.
SN
Serial number
Do Not Reuse
REFREF
Catalogue number
Lot Number
Quantity
IP32
Protected against vertically
falling water drops when
enclosure is tilted up to
15 degrees and ingress of
solid foreign objects greater
than or equal to 2.5 mm in
diameter per IEC 60529.
Indicates separate
collection for waste
electrical and electronic
equipment (WEEE)
Storage/shipping
temperature range
Type BF Applied Part
Federal law (USA)
restricts this device to
sale by or on the order of
a licensed practitioner.
Defibrillation Proof Type BF
Applied Part (patient
isolation from electrical
shock when connected to a
signal processor or pod)
Manufacturer
MD
Medical Device
CC
Country of Manufacturer
UDIUDI
Unique Device Identifier Date of Manufacturing
Distributor Handle With Care
Importer
Keep Dry
Humidity Limitation
Symbole Définition du symbole Symbole Définition du symbole
Suivre le mode d’emploi Conforme à RoHS (Chine)
!
MISE EN GARDE !
NONNON
STERILE
STERILE
Non stérile
Label CE indiquant la conformité à
la directive N° 93/42/CEE de
l’Union Européenne relative aux
appareils médicaux.
EC
REP
Représentant agréé dans
l’Union européenne.
SN
Numéro de série
Ne pas réutiliser
REFREF
Numéro de catalogue
Numéro de lot
QTYQTY
Quantité
IP32
Protégé contre la chute verticale
de gouttes d’eau lorsque le boîtier
est incliné à 15 degrés et contre
l’entrée d’objets étrangers solides
supérieure ou égale à 2,5 mm de
diamètre conformément à CEI
60529.
Indique une collecte séparée
pour les déchets
d'équipements électriques et
électroniques
Plage de températures de
stockage/expédition
Pièce appliquée de type BF
Aux États-Unis, la législation
fédérale stipule que la vente
de ce produit ne peut être
effectuée que par un médecin
diplômé ou à sa demande.
Pièce appliquée de type BF à
l’épreuve d’un choc de défibrillateur
(isolement du patient des décharges
électriques lorsque branché au
processeur de signaux ou au Pod).
Fabricant
MD
Dispositif médical
CC
Pays de fabrication
UDIUDI
Identificateur unique de l’appareil Date de fabrication
Distributeur Manipuler avec précaution.
Importateur
Garder au sec
Plage de valeurs d'humidité lors du
stockage/expéditionstockage/
expédition(le cas échéant)
Symbole Définition du symbole Symbole Définition du symbole
Gebrauchsanweisung beachten RoHS-konform (China)
!
VORSICHT!
NON
NON
STERILE
STERILE
Nicht steril
CE-Zeichen bedeutet Konformität
mit der Richtlinie des Rates 93/42/
EWG über Medizingeräte.
EC
REP
Autorisierte EU-Vertretung.
SN
Seriennummer
Nicht zur Wiederverwendung REF
REF
Artikelnummer
Chargen-Nummer
QTYQTY
Anzahl
IP32
Das Gehäuse ist gemäß IEC 60529
bei einer Neigung von bis zu 15 Grad
gegen senkrecht fallende
Wassertropfen und Eindringen von
festen Fremdkörpern mit einem
Durchmesser von 2,5 mm oder
größer geschützt.
Weist darauf hin, dass
elektrische und elektronische
Altgeräte (WEEE) separat
entsorgt werden müssen.
Lager-/
Transporttemperaturbereich
Anwendungsteil vom Typ BF
Gemäß US-amerikanischem
Recht darf dieses Gerät nur von
einem Arzt oder auf Anordnung
eines Arztes verkauft werden.
Defibrillatorsicheres Anwendungsteil
vom Typ BF (Patientenisolierung
gegen Stromschlag, wenn an einem
Signalprozessor oder Pod
angeschlossen)
Hersteller
MD
Medizinprodukt
CC
Herstellungsland
UDI
UDI
Geräte identifizierungsnummer Herstellungsdatum
Vertriebshändler Vorsichtig handhaben
Importeur
Trocken halten
Luftfeuchtigkeits bereich für
Lagerung/Transport (wenn
zutreffend)
Symbole Définition du symbole Symbole Définition du symbole
Seguire le istruzioni per l'uso Conforme alla direttiva RoHS
(Cina)
!
ATTENZIONE
NONNON
STERILE
STERILE
Non sterile
Marchio CE indicante la conformità
dell'apparecchiatura alla direttiva della
Comunità Europea n. 93/42/CEE relativa
alle apparecchiature mediche.
EC
REP
Rappresentante autorizzato
per l’Unione Europea.
SN
Numero di serie
Non riutilizzare
REFREF
Numero di catalogo
Numero di lotto
QTY
QTY
Quantità
IP32
Protetto dal gocciolamento in caduta
verticale con l'involucro inclinato a un
angolo massimo di 15° e dalla
penetrazione di corpi estranei solidi di
dimensioni pari o superiori a 2,5 mm,
a norma IEC 60529.
Indica la necessità di garantire
la raccolta rifiuti differenziata
per le apparecchiature
elettriche ed elettroniche
(Direttiva RAEE)
Gamma di temperature di
immagazzinaggio/spedizione
Parte applicata Tipo BF
La legge federale
statunitense limita la vendita
di questo dispositivo ai
medici o su prescrizione
medica.
Parte applicata di tipo BF con
protezione da scariche di defibrillazione
(isolamento del paziente da scosse
elettriche in presenza di connessione a
un processore di segnale o a un pod).
Produttore
MD
Dispositivo medico
CC
Paese di produzione
UDI
UDI
Identificatore univoco del dispositivo Data di produzione
Distributore Maneggiare con cura.
Importatore
Tenere all'asciutto.
Gamma di temperature di
conservazione/spedizione
Symbole Définition du symbole Symbole Définition du symbole
Siga las instrucciones de uso Cumple con RoHS (China)
!
¡PRECAUCIÓN!
NONNON
STERILE
STERILE
No estéril
La marca CE indica cumplimiento
con la directiva n.º 93/42/EEC de la
CE referente a dispositivos
médicos.
EC
REP
Representante autorizado en
la Comunidad europea.
SN
Número de serie
De un solo uso
REFREF
Número de referencia
Número de lote
Cantidad
IP32
Protegido contra la caída vertical
de gotas de agua cuando la caja
se inclina 15 grados hacia arriba y
contra la penetración de objetos
sólidos con un diámetro de 2,5
mm o mayor, según la norma IEC
60529.
Indica la recogida por
separado de los residuos de
equipos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
Intervalo de temperaturas de
almacenamiento/envío
Pieza aplicada tipo BF
La ley federal de Estados
Unidos permite la venta de
este dispositivo únicamente a
profesionales autorizados o
bajo prescripción facultativa.
Pieza aplicada tipo BF a prueba de
desfibrilador (aislamiento del
paciente contra descarga eléctrica
cuando está conectado a una
unidad o procesador de señales)
Fabricante
MD
Producto sanitario
CC
País de fabricación
UDI
UDI
Identificador de dispositivo único Fecha de fabricación
Distribuidor Manipular con cuidado.
Importador
Mantenerlo seco.
Intervalo de humedad de
almacenamiento/envío (si
corresponde)
Symbole Définition du symbole Symbole Définition du symbole
Siga as Instruções de Utilização Em Conformidade com RoHS
(China)
!
ATENÇÃO!
NON
NON
STERILE
STERILE
Não esterilizado
A marca CE indica conformidade
com a Directiva Europeia
N.º 93/42/CEE respeitante a
dispositivos médicos.
EC
REP
Representante Autorizado na
Comunidade Europeia.
SN
Número de série
Não reutilizar REF
REF
Número de catálogo
Número do lote
QTY
QTY
Quantidade
IP32
Protegido contra a queda vertical
de gotas de água quando a caixa
está inclinada até 15 graus, e
entrada de corpos estranhos
sólidos com um diâmetro superior
ou igual a 2,5 mm segundo a
norma IEC 60529.
Indica recolha separada para
resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico
(WEEE)
Intervalo de temperatura de
armazenamento/transporte
Peça aplicada tipo BF
A lei federal (dos Estados
Unidos da América) só
permite a venda deste
dispositivo a médicos ou sob
receita médica.
Peça aplicada tipo BF à prova de
desfibrilhação (isolamento do
doente contra choque eléctrico
quando ligado a um processador de
sinais ou haste)
Fabricante
MD
Dispositivo médico
CC
País de fabrico
UDI
UDI
Identificador de dispositivo único Data de fabrico
Distribuidor Manusear com cuidado.
Importador
Manter seco
Intervalo de humidade de
armazenamento/transporte (se
aplicável)
Symbole Définition du symbole Symbole Définition du symbole
Volg de gebruiksaanwijzing Voldoet aan RoHS-richtlijn
(China)
!
LET OP!
NON
NON
STERILE
STERILE
Niet-steriel
CE-markering voor
overeenstemming met EG-richtlijn
nr. 93/42/EEG voor medische
hulpmiddelen.
EC
REP
Erkend vertegenwoordiger in
de Europese Unie.
SN
Serienummer
Niet hergebruiken REF
REF
Catalogusnummer
Lotnummer
QTY
QTY
Aantal
IP32
Beschermd tegen verticaal vallende
waterdruppels wanneer de behuizing
tot maximaal 15 graden omhoog is
gekanteld, en tegen spattend water en
het binnendringen van massieve
voorwerpen met een diameter van 2,5
mm of groter volgens norm
IEC 60529.
Geeft afzonderlijke
inzameling van afgedankte
elektrische en elektronische
apparaten (AEEA) aan.
Temperatuurbereik opslag/
transport
Toegepast onderdeel van type BF
Dit product mag volgens de
Amerikaanse wetgeving
alleen door of op voorschrift
van een gediplomeerd arts
verkocht worden.
Defibrillatiebestendig toegepast
onderdeel van type BF (isolatie van
patiënt tegen elektrische schokken bij
aansluiting op een signaalprocessor
of pod).
Fabrikant
MD
Medisch hulpmiddel
CC
Land van productie
UDI
UDI
Unieke hulpmiddeleniden itificatie Productiedatum
Distributeur Voorzichtig hanteren.
Importeur
Droog bewaren.
Vochtigheidsbereik opslag/transport
(indien van toepassing)
Σύμβολο Ορισμός του συμβόλου Σύμβολο Ορισμός του συμβόλου
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης Συμμορφώνεται με την οδηγία RoHS
(Κίνα)
!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
NON
NON
STERILE
STERILE
Μη αποστειρωμένο
Σήμανση CE που υποδηλώνει συμφωνία
με την Οδηγία της ΕΚ No. 93/42/ΕΟΚ περί
ιατρικών συσκευών.
EC
REP
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα.
SN
Αριθμός σειράς
Μην επαναχρησιμοποιείτε REF
REF
Αριθμός καταλόγου
Αριθμός παρτίδας
QTY
QTY
Ποσότητα
IP32
Προστατεύεται από σταγόνες νερού που
πέφτουν κατακόρυφα όταν το περίβλημα
είναι τοποθετημένο υπό κλίση έως και 15
μοιρών και από είσοδο στερεών ξένων
αντικειμένων διαμέτρου μεγαλύτερης από
ή ίσης με 2,5 mm σύμφωνα με το
πρότυπο IEC 60529.
Υποδηλώνει ξεχωριστή συλλογή για
απορρίμματα ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ)
Εύρος θερμοκρασιών αποθήκευσης/
αποστολής
Εξάρτημα εφαρμογής τύπου BF
Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των
Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση της
συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή
κατόπιν εντολής ιατρού.
Εξάρτημα εφαρμογής τύπου BF για
προστασία από απινίδωση (απομόνωση
του ασθενούς από ηλεκτροπληξία όταν είναι
συνδεδεμένο με επεξεργαστή σήματος ή
συσκευή).
Κατασκευαστής
MD
Іατροτεχνολογικό προϊόν
CC
Χώρα κατασκευής
UDI
UDI
Μοναδικό αναγνωριστικό συσκευής Ημερομηνία κατασκευής
Διανομέας Μεταχειρίζεστε με προσοχή
Εισαγωγέας
Διατηρείτε στεγνό
Εύρος τιμών υγρασίας αποθήκευσης/
αποστολής (αν έχει εφαρμογή)
Sensor Site Examples
Exemples de site de capteur
Beispiele für Anlegestellen
Esempi di posizioni del sensore
Ejemplos de sitios del sensor
Exemplos do local do sensor
Voorbeelden sensorlocaties
Παραδείγματα τοποθέτησης αισθητήρα
B
A
Range 95% Limits of Agreement (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Plage de valeurs Limites acceptables 95 % (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Bereich 95%ige Überein-stimmungs-intervalle (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Gamma di valori Limiti di concordanza del 95%(rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Intervalo Límites del acuerdo al 95 %(rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Intervalo 95% Limites de Acordo (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Bereik 95% limieten van overeenstemming (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Εύρος Όρια συμφωνίας 95% (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
114810-000-01 06/2022
© 2022 Nonin Medical, Inc.
Nonin Medical, Inc.
13700 1st Avenue North
Plymouth, MN 55441, USA
www.nonin.com
+1 (763) 553-9968
(800) 356-8874 (US and Canada)
Fax: +1 (763) 553-7807
Nonin Medical B.V.
Doctor Paul Janssenweg 150
5026 RH Tilburg, Netherlands
Email: [email protected] (Europe)
+31 (0)13 - 45 87 130 (Europe)
Brugsanvisning—Dansk Bruksanvisning—Svenska Käyttöohjeet – Suomi Instrukcja obsługi—Polski Bruksanvisning—Norsk Kullanım Talimatı—Türkçe Návod k použití - čeština Návod na používanie – slovenčina
Model 8004CB-NA ikke-klæbende, usteril regional oximetrisensor
til engangsbrug med EQUANOX teknologi, kun til brug på en
enkelt patient
Modell 8004CB-NA icke-slvhäftande, osteril
engångssensor för regional oximetri, med EQUANOX™-
teknologi, r användning till en patient
Mallin 8004CB-NA kiinnittymätön, potilaskohtainen,
steriloimaton kertakäyttöinen, EQUANOX-
teknologialla varustettu kohdeoksimetrianturi
Niesterylny, nieprzylepny, przeznaczony do użytku u jednego
pacjenta, czujnik Model 8004CB-NA do oksymetrii regionalnej
działający w oparciu o technologię EQUANOX
Klebefri, usterilisert regional oksymetriføler med
EQUANOX-teknologi, modell 8004CB-NA,
til engangsbruk på én enkelt pasient
Model 8004CB-NA Yapıştıcısız, Tek Hasta Tarafından
Kullanılan, Steril Olmayan, EQUANOX Teknolojisi İçeren
Atılabilir Bölgesel Oksimetri Senrü
Model 8004CB-NA, jednorázo snímač regionálního
oximetru, neadhezívní, použití pro jednoho pacienta,
nesterilní, s technologií EQUANOX
Model 8004CB-NA, jednorazo snímač regionálneho
oxymetra, neadhezívny, uený pre jedného pacienta,
nesterilný, s technológiou EQUANOX
Indikationer for anvendelse
8004CB-NA ikke-klæbende, usteril regional oximetrisensor til engangsbrug på en enkelt patient er
beregnet til brug som en absolut realtids-hjælpemonitor til overvågning af oxygenmætning
i hæmoglobin (rSO2) under sensoren på cerebrale og somatiske steder. Sensoren er beregnet til
udførelse af stikprøver og til kontinuerlig overvågning af nyfødte og spædbørn, der vejer 40 kg. Sensoren
kan placeres mere end én gang eller udskiftes med en anden 8004CB-NA-sensor, uden at det er
nødvendigt at etablere en ny basislinje.
Se brugermanualen til oximetrisystemet for en beskrivelse af alle anvendelsesmiljøer.
Indikationer
8004CB-NA, ej självhäftande, osteril engångssensor för regional oximetri, för
användning på en patient, är avsedd att användas som en extra, absolut
realtidsmonitor av hemoglobinets syremättnad (rSO2) i blodet under sensorn på
cerebrala och andra somatiska mätställen. Sensorn är avsedd för enstaka
kontroller och för kontinuerlig övervakning av neonatala patienter, spädbarn och barn
som väger ≤40 kg. Sensorn kan flyttas om eller bytas ut mot en annan 8004CB-
NA-sensor utan att baslinjen måste ställas in på nytt.
Se oximetrisystemets användarhandledning för alla användarmiljöer.
Käyttöindikaatiot
Mallin 8004CB-NA tarttumaton, potilaskohtainen, steriloimaton, kertakäyttöinen
kohdeoksimetrianturi on tarkoitettu käytettäväksi absoluuttiseen, tosiaikaiseen
anturin alla olevan kohdealueen veren hemoglobiinin happisaturaation (rSO2)
lisämonitorointiin aivoissa ja kehossa. Anturia käytetään vastasyntyneiden ja ≤40
kg painavien lasten ajoittaiseen ja jatkuvaan monitorointiin. Anturin kiinnityskohtaa
voi muuttaa tai sen voi vaihtaa toiseen mallin 8004CB-NA anturiin niin, ettei
lähtöarvoa tarvitse määrittää uudestaan.
Katso kaikki käyttöympäristöt oksimetriajärjestelmän käyttöoppaasta.
Zastosowanie
Nieprzylepny, niesterylny, jednorazowy, przeznaczony do użycia u jednego pacjenta czujnik do
oksymetrii regionalnej Model 8004CB-NA przeznaczony jest do zastosowania jako dodatkowe
urządzenie do przeprowadzania absolutnych pomiarów w czasie rzeczywistym wysycenia tlenem
hemoglobiny
(
rSO2
)
krwi pod czujnikiem w lokalizacjach mózgowych i somatycznych.
Czujnik
przeznaczony jest do wykonywania jednorazowych pomiarów lub ciągłego monitorowania
noworodków, niemowląt i pacjentów pediatrycznych o masie ciała ≤40 kilogramów.
Pozycję
czujnika można zmieniać lub można go wymienić na inny czujnik 8004CB-NA bez konieczności
ponownego określania wartości odniesienia.
Informacje na temat wszystkich środowisk, w których system oksymetrii może być używany
zawiera instrukcja obsługi tego systemu.
Bruksindikasjoner
8004CB-NA ikke-klebende, regional, usteril oksymetriføler til engangsbruk på én pasient skal
brukes til tilleggsovervåking i absolutt sanntid av hemoglobinets oksygenmetning (rSO2) i blod
under sensoren på cerebrale og somatiske steder. Sensoren skal brukes til stikkprøver og
kontinuerlig overvåking av nyfødte, spedbarn og barn som veier ≤40 kg. Føleren kan flyttes eller
byttes ut med en annen 8004CB-NA-føler uten oppretting av ny basislinje.
Referer til brukerhåndboken til oksymetrisystemet for alle bruksmiljøer.
Kullanımın Uygun Olduğu Durumlar
Model 8004CB-NA yapıştırıcısız, tek hasta tarafından kullanılan, steril olmayan, atılabilir
bölgesel oksimetri sensörü, serebral ve somatik konumlarda bulunan sensör altındaki
kanın hemoglobin oksijen doygunluğunun (rSO2) mutlak gerçek zamanlı izlenmesinde
yardımcı cihaz olarak kullanılma amaçlıdır. Sensör, yenidoğan, bebek ve ağırlığı 40 kilogram
veya altında olan çocuk hastaların anlık kontrolü ve sürekli izlemi içindir Sensör, başlangıç
değerlerinin yeniden belirlenmesine gerek olmadan yeniden konumlandırılabilir veya
başka bir 8004CB-NA sensörü ile değiştirilebilir.
Tüm kullanım ortamları için oksimetri sisteminin kullanım kılavuzunu inceleyin.
Určená použití
Jednorázový snímač regionálního oximetru snímač 8004CB-NA (neadhezívní, použití pro
jednoho pacienta, nesterilní) je určen k použití jako monitor absolutních hodnot, který v
reálném čase sleduje nasycení krevního hemoglobinu kyslíkem pod snímačem v blízkosti
mozku a na těle. Snímač slouží k bodové kontrole a nepřetržitému sledování novorozenců,
kojenců a pediatrických pacientů o váze nižší než 40 kilogramů. Snímač lze přemístit nebo
nahradit jiným snímačem 8004CB-NA bez opětovného určení základní hodnoty.
Tüm kullanım ortamları için oksimetri sisteminin kullanım kılavuzunu inceleyin.
Indikácie
Jednorazový neadhezívny, nesterilný snímač regionálneho oxymetra 8004CB-NA pre
jedného pacienta je určený na použitie ako monitor absolútnych hodnôt, ktorý v reálnom
čase sleduje saturáciu (rSO2) krvného hemoglobínu kyslíkom pod snímačom v blízkosti
mozgu a na tele. Snímač slúži na bodovú kontrolu a nepretržité sledovanie novorodencov,
dojčiat a pediatrických pacientov s hmotnosťou pod 40 kilogramov. Snímač možno
premiestniť alebo ho nahradiť iným snímačom 8004CB-NA bez opätovného určovania
základnej hodnoty.
Informácie o všetkých prostrediach, kde je možné zariadenie používať, nájdete v návode
na obsluhu oxymetra.
Advarsler:
Brug ikke udstyret i omgivelser, hvor der anvendes MR-scanningsudstyr, i eksplosive atmosfærer eller i
nærheden af brandfarlige anæstesimidler.
Denne enhed er kun defibrilleringsfast ifølge IEC 60601-1 ved anvendelse sammen med X-100SP-
signalprocessoren eller 7600PA-oximetri-pod’en.
Undersøg sensorpåsætningsstedet/-stederne 15 minutter efter påsætningen. Hver 2. til 4. time skal
sensoren løftes op, og huden under sensoroptikken og sensoren kontrolleres. Hvis huden er intakt, sættes
sensoren på igen.
Undgå for kraftigt tryk på sensorpåsætningsstedet/-stederne, da dette kan beskadige huden under
sensoren.
Brugen af andre sensor- og oximeterkombinationer end produkter fra Nonin er ikke blevet nøjagtighedstestet
som et system og kan påvirke systemets funktion.
8004CB-NA-sensoren er kun kompatibel med systemer, der anvender EQUANOX-teknologi. Se en komplet
angivelse over sensorer, dele og tilbehør fra Nonin på listen over dele og tilbehør på systemets
brugervejlednings-cd. Der kan opstå patientskader ved brugen af ikke-kompatible kombinationer.
Sensoren er kun beregnet til udvortes brug.
Sensoren må ikke sættes på et åbent sår, en incision, skadet hud eller en eksisterende hudsygdom (f.eks.
eksem eller dermatitis).
Apparatet er kun beregnet som et supplement i forbindelse med vurdering af patienter. Det bør ikke
anvendes som eneste grundlag for diagnosticering eller bestemmelser vedrørende behandling. Det skal
bruges sammen med andre metoder til at vurdere kliniske tegn og symptomer.
Varningar:
Får ej användas i MR-miljö, i områden med explosionsrisk eller i närvaro av
brandfarlig anestetika.
Denna produkt är endast defibrilleringssäker enligt IEC 60601-1 när den används
tillsammans med X-100SP signalprocessor eller 7600PA oximetridosa.
Inspektera sensorappliceringsstället(-ena) 15 minuter efter påsättning av sensorn.
Dra loss sensorn varannan till var fjärde timme för att kontrollera hudens tillstånd
under sensoroptiken och sensorhäftämnet. Om huden är intakt,tt på sensorn igen.
Undvik att anbringa kraftigt tryck på sensorplaceringsstället(-na) eftersom detta kan
skada huden under sensorn.
Användning av sensor- och oximeterkombinationer av andra märken än Nonin har inte
testats för noggrannhet som ett system och kan påverka systemets prestanda.
8004CB-NA-sensorn är kompatibel endast med system som använder EQUANOX-
teknik. Se listan Delar och tillbehör på CD-skivan med användarhandledningen till
systemet för en fullständig förteckning över sensorer, delar och tillbehör från Nonin.
Användning av icke kompatibla kombinationer kan resultera i patientskador.
Sensorn är avsedd endast för utvärtes bruk.
Placera inte sensorn över öppna sår, incisioner, påverkad hud eller områden med
befintliga hudåkommor (t.ex. eksem eller dermatit).
Denna enhet är endast avsedd som ett hjälpmedel vid bedömning av patienter. Den
skall inte användas som enda underlag för diagnostik eller behandlingsbeslut. Den
måste användas i kombination med andra metoder för bedömning av kliniska tecken
och symptom.
Varoitukset:
Laitetta ei saa käyttää magneettikuvantamisympäristöissä, räjähdysvaarallisissa tiloissa
tai tulenarkojen anestesiayhdisteiden lähettyvillä.
Tämä laite on defibrillaatiosuojattu IEC 60601-1 -standardin mukaan vain käytettynä
X-100SP-signaaliprosessorin tai mallin 7600PA oksimetrilaitteen kanssa.
Tarkista anturin kiinnityskohta 15 minuutin kuluttua anturin kiinnittämisen jälkeen.
Nosta anturia ja tarkasta anturin optiikan ja anturin alla olevan ihon kunto 2–4 tunnin
välein. Jos ihon kunto on hyvä, aseta anturi takaisin paikalleen.
Anturin liiallista painetta kiinnityskohdassa on vältettävä, sillä se voi vaurioittaa anturin
alla olevaa ihoa.
Muiden kuin Nonin-merkkisten tuotteiden käyttöä anturi- ja oksimetriyhdistelmissä ei
ole testattu ja eri valmistajien tuotteiden käyttö yhdessä voi vaikuttaa järjestelmän
tarkkuuteen ja toimintaan.
Mallin 8003CB-NA anturi on yhteensopiva vain EQUANOX-teknologiaa käyttävien
järjestelmien kanssa. Yksityiskohtainen luettelo Nonin-merkkisistä antureista, osista ja
lisävarusteista on järjestelmän CD-käyttöoppaan osassa Osat ja lisävarusteet.
Yhteensopimattomien yhdistelmien käyttö voi johtaa potilasvammaan.
Anturi on tarkoitettu ainoastaan ulkoiseen käyttöön.
Anturia ei saa kiinnittää avohaavan, avausviillon, rikkoutuneen ihon tai ihossa jo
olevan sairauden (esim. ihottuma tai ihotulehdus) päälle.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan lisälaitteeksi potilaan arvioinnissa. Sitä ei saa
käyttää yksinomaisena perusteena diagnosointiin tai hoitopäätöksiin. Sitä on
käytettävä yhdessä muiden arviointimenetelmien kanssa kliinisten merkkien ja
oireiden arviointiin.
Ostrzeżenia:
Przyrządu nie należy używać w środowisku rezonansu magnetycznego (MR), w atmosferze o
właściwościach wybuchowych ani w obecności łatwopalnych środków anestetycznych.
Przyrząd jest odporny na defibrylację zgodnie z normą IEC 60601-1 wyłącznie w przypadku, gdy jest
używany wraz z procesorem sygnałów X-100SP lub z podem oksymetrycznym 7600PA.
Po upływie 15 minut od założenia czujnika sprawdzić skórę w miejscu jego założenia. Co 2 do
4 godzin unieść czujnik, aby ocenić stan skóry pod przewodem światłowodowym i pod czujnikiem.
Jeżeli skóra jest nieuszkodzona, ponownie założyć czujnik.
Należy unikać wywierania nadmiernego nacisku w miejscu założenia czujnika, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie skóry pod czujnikiem.
Zastosowanie czujników wraz z oksymetrami innymi niż firmy Nonin nie zostało zbadane pod kątem
dokładności działania takiego zestawu i może wywierać niekorzystny wpływ na jego pracę.
Czujnik 8004CB-NA jest kompatybilny wyłącznie z systemami opartymi na technologii EQUANOX.
Pełny wykaz czujników, części i akcesoriów firmy Nonin podano na Liście części i akcesoriów
zamieszczonej na dysku CD zawierającym Instrukcję obsługi. Użycie niezgodnych zestawów może
spowodować obrażenia u pacjenta.
Czujnik przeznaczony jest tylko do użytku zewnętrznego.
Czujnika nie należy umieszczać na otwartej ranie, nacięciu, uszkodzonej skórze lub zaistniałym
wcześniej schorzeniu skóry (np. egzema lub stan zapalny).
Podczas oceny stanu pacjenta aparat powinien pełnić jedynie rolę pomocniczą. Nie należy go
używać jako jedynej podstawy przy podejmowaniu decyzji dotyczących diagnozy i terapii. Należy go
stosować w połączeniu z innymi metodami oceny objawów klinicznych.
Advarsler:
Ikke bruk utstyret i et MR-miljø, i en eksplosiv atmosfære eller når tennbare anestesiforbindelser er til
stede.
Dette produktet er bare defibrilleringssikkert i samsvar med IEC 60601-1 når det brukes med en X-
100SP signalprosessor eller 7600PA oksymetrielement.
Inspiser påsettingsstedet/-ene for sensoren 15 minutter etter at sensoren er satt på. Løft opp sensoren
hver 2. til 4. time for å sjekke hudens integritet under sensoroptikken og sensoren. Hvis huden er intakt,
kan sensoren settes på igjen.
Unngå for sterkt trykk på sensorens påføringssted(er) siden dette kan forårsake skade på huden
under sensoren.
Bruken av sensor- og oksimeterkombinasjoner bortsett fra Nonin-produkter er ikke blitt testet for
nøyaktighet og kan innvirke på systemets ytelse.
8004CB-NA-sensoren er bare kompatibel med systemer som bruker EQUANOX-teknologi. Se listen
over deler og tilbehør på CD-en med systemets brukerhåndbok for å finne en fullstendig oversikt over
sensorer, deler og tilbehør fra Nonin. Bruk av inkompatible kombinasjoner kan føre til pasientskade.
Sensoren er kun beregnet til utvortes bruk.
Sensoren skal ikke plasseres over åpne sår, incisjoner, svekket hud eller hud med en eksisterende
hudsykdom (f.eks. eksem eller dermatitt).
Denne anordningen er kun beregnet som en tilleggsanordning i vurdering av pasienter. Den skal ikke
brukes som det eneste grunnlag for diagnose eller avgjørelser om behandling. Utstyret skal brukes i
kombinasjon med andre metoder ved evaluering av kliniske tegn og symptomer.
Uyarılar:
Cihazı bir MR ortamında, patlayıcı bir atmosferde veya yanıcı anestetik bileşiklerin bulunduğu
yerlerde kullanmayın.
Bu cihaz sadece, X-100SP sinyal işlemcisi veya 7600PA oksimetri podu ile birlikte kullanıldığı
zaman IEC 60601-1 standardına göre defibrilasyona dayanıklıdır.
Sensör uygulama yer(ler)ini sensör uygulandıktan 15 dakika sonra kontrol edin.
Her 2 ila 4 saatte bir sensörü kaldırarak sensör optiğinin ve sensörün altındaki derinin
durumunu kontrol edin. Deri sağlıklıysa sensörü tekrar uygulayın.
Sensör uygulama yer(ler)ine aşırı basınçtan kaçının; aksi takdirde sensörün altındaki deri
hasar görebilir.
Nonin marka ürünlerden başka sensör ve oksimetre bileşimlerinin kullanılması sistem olarak
doğruluk açısından test edilmemiş olup, sistemin performansını etkileyebilir.
8004CB-NA sensörü sadece EQUANOX teknolojisini kullanan sistemlerle uyumludur. Nonin
marka sensör, parça ve aksesuarların tam listesi için sistem kullanıcı kılavuzu CD’sine
başvurun. Uyumsuz bileşenlerin kullanımı hastanın zarar görmesiyle sonuçlanabilir.
Sensör sadece harici kullanım için tasarlanmıştır.
Sensörü açık yara, insizyon, sağlam olmayan deri veya mevcut deri hastalığı (örn. egzama
veya dermatit) üzerine uygulamayın.
Bu cihaz, hasta değerlendirmesi yapılırken sadece bir yardımcı cihaz olarak kullanılma
amaçlıdır. Teşhis veya tedavi kararları için tek dayanak olarak kullanılmamalıdır. Klinik işaret
ve belirtilerin değerlendirilmesinde kullanılan diğer yöntemlerle birlikte kullanılmalıdır.
Varování:
Cihazı bir MR ortamında, patlayıcı bir atmosferde veya yanıcı anestetik bileşiklerin bulunduğu
yerlerde kullanmayın.
Toto zařízení je odolné účinkům defibrilace v souladu s normou IEC 60601-1 pouze při použití
s procesorem signálu X-100SP nebo oximetrem 7600PA.
Patnáct minut po přiložení snímače zkontrolujte místo (místa) jeho aplikace. Každé 2 až 4
hodiny snímač nadzvedněte a zkontrolujte, zda na pokožce pod optikou snímače a pod
samotným snímačem nedošlo k poranění. Není-li pokožka poraněná, znovu snímač přiložte.
Vyhněte se nadměrnému tlaku na místo (místa) aplikace snímače, protože by mohlo dojít k
poranění pokožky pod ním.
Použití kombinací snímačů a oximetrů jiných než jsou výrobky značky Nonin nebylo zkoušeno
s ohledem na přesnost jako systém a mohlo by ovlivnit výkon systému.
Snímač 8004CB-NA je kompatibilní pouze se systémy využívajícími technologii EQUANOX.
Úplný seznam snímačů, dílů a příslušenství značky Nonin naleznete v části Seznam dílů a
příslušenství na CD s návodem k použití systému. Při použití nekompatibilních kombinací může
dojít ke zranění pacienta.
Snímač je určen pouze pro vnější použití.
Nepřikládejte snímač na otevřené rány, řezné rány, poškozenou pokožku nebo na pokožku s již
rozvinutým onemocněním (např. s ekzémem nebo dermatitidou).
Toto zařízení je určeno pouze jako pomocné zařízení při hodnocení stavu pacienta. Nemělo by
být používáno jako jediný základ pro diagnózu nebo rozhodnutí o léčbě. Je nutné jej používat
ve spojení s jinými metodami hodnocení klinických znaků a příznaků.
Varovania:
Nepoužívajte túto pomôcku v prostredí MR, vo výbušnom prostredí ani v prítomnosti horľavých
anestetických zlúčenín.
Toto zariadenie je odolné účinkom defibrilácie v súlade s normou IEC 60601-1 výhradne pri použití
s procesorom signálu X-100SP alebo s oxymetrom 7600PA.
15 minút po priložení snímača skontrolujte miesto (alebo miesta) jeho aplikácie. Každé 2 až
4 hodiny snímač nadvihnite a skontrolujte, či na pokožke pod optikou snímača a pod samotným
snímačom nedošlo k poraneniu. Ak pokožka nie je poranená, znova aplikujte snímač.
Vyhnite sa nadmernému tlaku na miesto (prípadne miesta) zavedenia snímača, pretože by to
mohlo spôsobiť poškodenie kože pod snímačom.
Použitie kombinácie snímačov a oxymetrov od iných výrobcov než Nonin nebolo odskúšané
v súvislosti s presnosťou ako systém a mohlo by to ovplyvniť výkon systému.
Snímač 8004CB-NA je kompatibilný len so systémami, ktovyužívajú technológiu EQUANOX.
Úplný zoznam snímačov, dielov a príslušenstva značky Nonin nájdete v zozname dielov
a príslušenstva na CD s návodom operátora systému. V prípade použitia nekompatibilných
kombinácií hrozí zranenie pacienta.
Snímač je určený výhradne na vonkajšie použitie.
Snímač neumiestňujte nad otvorené zranenia, rezy, poškodenú pokožku ani na už rozvinuté
ochorenia (napr. ekzém alebo dermatitída).
Toto zariadenie pri hodnotení stavu pacienta slúžiť len ako pomocné zariadenie. Nesmie sa
používať ako jediný základ na stanovenie diagnózy alebo rozhodnutí o spôsobe liečby. Musí sa
používať spolu s ďalšími spôsobmi posudzovania klinických znakov a príznakov.
Forholdsregler:
Anvend ikke beskadigede sensorer. Hvis sensoren er beskadiget, skal anvendelsen øjeblikkeligt standses.
Sørg for, at alle pulsoximetersensorer holdes mindst 6 cm væk fra alle regionale oximetersensorer.
Som med alt medicinsk udstyr skal ledninger og stik placeres omhyggeligt for at reducere risikoen for, at
patienten vikles ind i ledningerne og eventuelt kvæles.
Model 8004CB-NA er beregnet til brug på en enkelt patient og må aldrig genbruges. Genbrug kan føre til
upålidelige aflæsninger, og - hvis engangssensoren anvendes på to forskellige patienter - er der risiko for
krydskontaminering.
Hvis der bruges forbinding til at fastgøre sensoren, skal det sikres, at der er tilstrækkelig
blodgennemstrømning på stedet.
ikke steriliseres, autoklaveres eller nedsænkes i væske.
Sensoren må ikke renses. Rensning af sensoren vil beskadige den.
EQUANOX foretager linger inden for et lille vævsareal inden for områder såsom den frontale del af cortex
cerebrii og er derfor ikke nødvendigvis repræsentativ for samtidige oxygenmætningsværdier på andre
vævsområder.
For at forhindre fejlagtige aflæsninger er det vigtigt, at alle kabelforbindelser sidder korrekt og er sikre.
Følg de lokale regler vedrørende bortskaffelse og genbrug, når sensoren og dennes komponenter skal
bortskaffes.
En funktionstester kan ikke bruges til at evaluere nøjagtigheden af 8004CB-NA-sensoren.
Der henvises til brugervejledningen til systemet for yderligere advarsler og forholdsregler.
Anordningen er udviklet til at bestemme oxygenmætning i regionalt hæmoglobin under sensoren. Faktorer,
som kan forringe apparatets funktion eller påvirke nøjagtigheden af målingerne, inkluderer:
Når apparatet anvendes på operationsstuen, skal det forblive uden for det sterile felt.
rdien af data fra systemet er ikke påvist i specifikke sygdomstilstande.
Undgå påsætning i nærheden af NIRS-sensorer, der ikke er fra Nonin, for at forhindre mislykket overvågning
eller fejlagtige målinger.
Observera:
En trasig sensor får ej användas. Om sensorn är skadad skall den omedelbart tas
ur bruk.
Säkerställ att alla pulsoximetersensorer hålls på minst 6 cm avstånd från alla regional
oximetersensorer.
Liksom vid all användning av medicinsk utrustning skall alla patientkablar och -
anslutningar placeras på sådant sätt att risken för att personer trasslar in sig eller
stryps elimineras.
Modell 8004CB-NA är avsedd för användning till en patient och får inte återanvändas.
Återanvändning kan medföra otillförlitliga mätvärden samt smittöverföring ifall en
engångssensor används på två patienter.
kerställ adekvat blodförsörjning till området när omslag används r att sta sensorn.
Får inte steriliseras, autoklaveras eller sänkas ned i vätska av något slag.
Rengör inte sensorn. Rengöring av sensorn gör att sensorn skadas.
EQUANOX utför mätning i en liten vävnadsvolym i områden såsom frontala
hjärnbarken och visar inte nödvändigtvis den samtidiga syremättnaden i andra
vävnadsområden.
För att undvika felaktiga mätvärden skall det säkerställas att alla kabelanslutningar är
korrekta och sitter säkert.
Följ gällande bestämmelser och anvisningar avseende bortskaffning och återvinning
av sensorn och dess komponenter.
En funktionstestare kan inte användas för att utvärdera 8004CB-NA-sensorns noggrannhet.
Se användarhandledningen till systemet för ytterligare varningar och
försiktighetsåtgärder.
Denna enhet är konstruerad för mätning av den regionala syremättnaden hos
hemoglobin i blodet under sensorn. Faktorer som kan nedsätta prestandan eller
påverka mätningens noggrannhet innefattar:
När denna enhet används på operationssal måste den förbli utanför det sterila fältet.
Värdet av data från systemet har inte demonstrerats för specifika sjukdomstillstånd.
Placera inte NIRS-sensorer av andra märken än Nonin i närheten, eftersom detta kan
medföra förlust av övervakningsdata och felaktiga mätvärden.
Varotoimet:
Vaurioitunutta anturia ei saa käyttää. Jos anturi on vaurioitunut, sen käyttö on
lopetettava välittömästi.
Varmista, että kaikki pulssioksimetrianturit pidetään vähintää 6 cm:n etäisyydellä
kaikista kohdeoksimetriantureista.
Kaikkia lääkinnällisiä laitteita käytettäessä potilasjohdot ja liittimet on reititettävä
huolellisesti kiertymisen tai kuristumisen välttämiseksi.
Mallin 8004CB-NA anturi on tarkoitettu kertakäyttöön eikä sitä saa käyttää uudelleen.
Uudelleenkäyttö voi aiheuttaa epäluotettavia lukemia, ja kertakäyttöisen anturin käyttö
kahdella potilaalla aikaansaa tartuntavaaran.
Kun anturin kiinnittämiseen käytetään alusteippiä, varmista kohdealueen verenkierto.
Ei saa steriloida, höyrysteriloida autoklaavissa tai upottaa mihinkään nesteeseen.
Anturia ei saa puhdistaa. Anturin puhdistaminen vaurioittaa sitä.
EQUANOX testaa pienen määrän kudosta kohdealueelta kuten aivokuoren
otsalohkosta, eikä tämä välttämättä edusta aivokuoren muiden kudosalueiden
samanaikaisia saturaatioarvoja.
Virheellisten lukemien estämiseksi on varmistettava, että kaikki kaapeliliitännät on
yhdistetty oikein ja ovat kunnolla kiinni.
Anturin ja sen osien hävittämisessä tai kierrättämisessä on noudatettava paikallisia
säännöksiä ja kierrätysohjeita.
Toimintatesteriä ei voi käyttää mallin 8004CB-NA anturin tarkkuuden arviointiin.
Lisävaroituksia ja varotoimia on järjestelmän käyttöoppaassa.
Tämä laite on tarkoitettu määrittämään anturinalaisia paikallisia hemoglobiinin
happisaturaatioarvoja. Seuraavat tekijät voivat vaikuttaa laitteen toimintaan tai
mittaustulosten tarkkuuteen:
Kun tätä laitetta käytetään leikkaussalissa, se on pidettävä steriilin alueen ulkopuolella.
Järjestelmällä mitattujen tietojen merkitystä ei ole osoitettu tietyissä taudin tiloissa.
Muiden kuin Noninin NIRS-antureiden kiinnittämistä antureiden viereen on vältettävä
monitoroinnin menetyksen tai virheellisten lukemien estämiseksi.
Ostrzeżenia:
Czujnika uszkodzonego używać nie wolno. Jeżeli czujnik jest uszkodzony, należy natychmiast
zaprzestać jego stosowania.
Należy sprawdzić, czy wszystkie czujniki pulsoksymetryczne znajdują się w odległości co najmniej 6
cm od wszystkich czujników do oksymetrii regionalnej.
Podobnie jak w przypadku wszystkich innych urządzeń medycznych, przewody i podłączenia należy
poprowadzić w taki sposób, aby zminimalizow możliwość zaptania się lub uduszenia pacjenta.
Model 8004CB-NA przeznaczony jest do użytku u jednego pacjenta i nie należy używać go
ponownie. Ponowne użycie może być przyczyną niedokładności wskazań; użycie czujnika
jednorazowego użytku u dwóch pacjentów stwarza zagrożenie zakażenia krzyżowego.
Jeżeli czujnik jest przytrzymywany opaską, należy sprawdzić, czy opaska nie blokuje krążenia krwi
w miejscu zamocowania.
Przyrządu nie należy sterylizować, wkładać do autoklawu i zanurzać w jakimkolwiek płynie.
Czujnika nie należy czyścić. Czyszczenie czujnika spowoduje jego uszkodzenie.
Technologia EQUANOX bada niewielką objętć tkanki na obszarach takich jak przednia kora mózgowa,
lecz niekoniecznie jednocznie odzwierciedla wartć saturacji na obszarach innych tkanek.
Aby nie dopuścić do błędnych wskazań przyrządu należy sprawdzić, czy wszystkie podłączenia
przewodów są prawidłowe i odpowiednio zamocowane.
Usuwanie lub recykling czujnika i jego elementów należy przeprowadzać zgodnie z lokalnymi przepisami.
Do oceny dokładności wskazań czujnika 8004CB-NA nie można użyć funkcjonalnego urządzenia
testującego.
Dodatkowe ostrzeżenia i środki ostrożności podane są w instrukcji obsługi.
Aparat jest przeznaczony do określania regionalnego wysycenia tlenem hemoglobiny krwi pod
czujnikiem. Czynniki, które mogą spowodować zakłócenia pracy aparatu lub zaburzać dokładność
jego wskazań, to m.in.:
Podczas stosowania na sali operacyjnej aparat musi pozostawać poza polem jałowym.
W pewnych stanach chorobowych przydatność danych uzyskanych z tego systemu nie została
jeszcze udowodniona.
Aby zapobiec utracie monitoringu lub niewłaściwym odczytom, należy unikać stosowania czujników
NIRS marki innej niż Nonin.
OBS!
Bruk ikke en skadet sensor. Avslutt bruk øyeblikkelig hvis sensoren er skadet.
se at alle pulsoksymetersensorer befinner seg minst 6 cm unna alle regionale oksymetersensorer.
Som med alt medisinsk utstyr skal pasientledninger og koblinger ledes forsiktig rundt pasienten for å
redusere risikoen for sammenfloking eller kvelning.
Modell 8004CB-NA skal brukes på én pasient og skal ikke gjenbrukes. Gjenbruk kan forårsake
upålitelige avlesninger, og hvis en sensor til engangsbruk brukes på to pasienter, er det fare for
krysskontaminering.
Hvis et omslag benyttes til å feste sensoren med, må det kontrolleres at blodtilførselen opprettholdes.
Skal ikke steriliseres, autoklaveres eller legges i væske av noe slag.
Sensoren skal ikke rengjøres. Rengjøring ødelegger sensoren.
EQUANOX undersøker et lite volum av vev i områder som frontal cerebral cortex og gjenspeiler ikke
nødvendigvis samtidige metningsverdier i andre vevsområder.
se at alle kabelkoblinger er riktige og godt festet for å unngå feil avlesninger.
Følg gjeldende lokale forskrifter og anbefalinger for avfallshåndtering eller resirkulering av sensoren
og alle komponenter.
En funksjonell tester kan ikke brukes til å vurdere 8004CB-NA-sensorens presisjon.
Brukerhåndboken for systemet inneholder flere advarsler og forholdsregler.
Denne anordningen er utformet til å fastsette regional oksygenmetning av hemoglobin i blod under
sensoren. Faktorer som kan nedsette ytelse eller innvirke på nøyaktigheten av målingen inkluderer
følgende:
Når denne anordningen brukes i en operasjonsstue, må den alltid være utenfor det sterile feltet.
Verdien av data fra systemet er ikke blitt vist i spesielle sykdomstilstander.
Unngå å plassere NIRS-sensorer av andre merker enn Nonin ved siden av, for å hindre tapte eller
feilaktige målinger.
Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar:
Hasar görş bir sen kullanmayın. Senr hasarlıysa, kullanımına derhal son serin.
tün nabız oksimetre sensörlerinin tüm diğer bölgesel oksimetre sensörlerinden en az 6 cm
uzakta tutulmasını sağlayın.
Tüm tıbbi ekipmanlarda olduğu gibi, dolaşıp düğümlenme veya boğulma olasılığını düşürmek
için hasta kablo ve bağlantılarını dikkatle döşeyin.
Model 8004CB-NA tek bir hasta tarafından kullanılmak için tasarlanmış olup tekrar
kullanılmamalıdır. Tekrar kullanılması güvenilir olmayan ölçümlere neden olabilir ve atılabilir
sensör iki hastada kullanılırsa çapraz kontaminasyon riski vardır.
Sensörü sabitleştirmek için sardığınızda, uygulama yerine yeterli kan akışı sağlandığından
emin olun.
Sterilize etmeyin, otoklav işlemine tabi tutmayın veya herhangi bir tür sıvıine batırmayın.
Sensörü temizlemeyin. Temizlemek sensöre hasar verecektir.
EQUANOX, ön beyin kabuğu (“korteks”) gibi bölgelerde küçük bir doku yoğunluğunu sorgular
ve der doku lgelerindeki eşzamanlı doygunluk değerlerini yantmayabilir.
Hatalı ölçümlerden kaçınmak için bütün kablo bağlantılarının doğru ve sağlam olmasını
sağlayın.
Sensörün ve her türlü bileşenlerin atılması veya geri dönüşümüyle ilgili olarak yerel
nizamnameleri ve geri dönüşüm talimatını izleyin.
8004CB-NA sensörünün doğruluğunu değerlendirmek için bir işlev test aygıtı kullanılamaz.
Diğer uyarılar ve dikkat edilecek noktalar için sistem kullanıcı kılavuzuna başvurun.
Bu cihaz, sensör altındaki kanın bölgesel hemoglobin oksijen doygunluğunu belirlemek için
tasarlanmıştır. Performansı düşürebilecek veya ölçüm doğruluğunu etkileyebilecek etkenler
arasında aşağıdakiler sayılabilir:
Bu cihaz bir operasyon odasında kullanıldığında steril alanın dışında kalmalıdır.
Sistemden alınan verilerin belirli hastalık hallerindeki değeri kanıtlanmamıştır.
İzlem kaybını veya hatalı ölçümleri önlemek için sensörün yanına Nonin’den başka marka
NIRS sensörlerini yerleştirmekten kaçının.
Upozornění:
Nepoužívejte poškozený snímač. Pokud je snímač poškozený, okamžitě jej přestaňte používat.
Zajistěte, aby byly všechny snímače pulsního oximetru umístěny minimálně 6 cm (2,7 palce) od
všech snímačů regionálního oximetru.
Stejně jako u všech zdravotnických přístrojů, veďte kabely a připojení k pacientovi pečlivě tak,
abyste snížili možnost zapletení nebo uškrcení.
Model 8004CB-NA je určen pro jednorázové použití na pacientovi a neměl by být používán
opakovaně. Opětovné použití může způsobit nespolehlivé měření hodnot a, je-li jednorázový
snímač použit pro dva pacienty, existuje riziko křížové kontaminace.
Při použití obinadla k zajištění snímače zajistěte odpovídající průtok krve do daného místa.
Snímač nesterilizujte, nevkládejte do autoklávu, ani jej neponořujte do kapaliny jakéhokoli
druhu.
Snímač nečistěte. Čištěním snímač poškodíte.
EQUANOX zkoumá tkáň v malém objemu v různých oblastech, jako je čelní mozková kůra, a
nemusí nutně odrážet souběžné hodnoty nasycení v tkáních v jiných oblastech.
Aby nedošlo k chybným měřením, zkontrolujte, zda jsou všechny kabely řádně a bezpečně
připojené.
Dodržujte místní nařízení a pokyny k recyklaci týkající se likvidace nebo recyklace snímače a
všech jeho součástí.
K vyhodnocení přesnosti snímače 8004CB-NA nelze použít funkční zkušební přístroj.
Další varování a upozornění naleznete v návodu k použití systému.
Toto zařízení je určeno k určení regionálního nasycení krevního hemoglobinu kyslíkem pod
snímačem. Faktory, které mohou snížit výkon nebo ovlivnit přesnost měření, zahrnují
následující:
Je-li toto zařízení používáno na operačním sále, musí zůstat mimo sterilní pole.
Hodnoty dat ze systému nebyly u konkrétních chorobných stavů prokázány.
Vyhněte se těsnému umístění snímačů NIRS, které nejsou označeny Nonin, aby se zabránilo
ztrátě monitorovací funkce nebo chybnému měření.
Výstrahy:
Nepoužívajte poškodený snímač. Poškodený snímač prestaňte okamžite používať.
Dbajte na to, aby boli všetky snímače pulzného oxymetra minimálne 6 cm vzdialené od
všetkých snímačov regionálneho oxymetra.
Ako pri všetkých lekárskych zariadeniach dbajte na vedenie káblov a pripojení v blízkosti
pacienta, čím znížite riziko zapletenia alebo udusenia.
Model 8004CB-NA je určený na použitie pre jedného pacienta a nesmie sa
používať opakovane. Opakované použitie môže spôsobiť získanie nespoľahlivých údajov.
V prípade použitia jednorazového snímača u dvoch pacientov hrozí riziko krížovej
kontaminácie.
Ak na upevnenie snímača používate obväz, skontrolujte, že na miesto je zabezpečený
dostatočný prietok krvi.
Snímač nesterilizujte, nečistite autoklávom ani neponárajte do žiadnej tekutiny.
Snímač nečistite. Čistením snímač poškodíte.
EQUANOX skúma tkanivo v malom objeme v rôznych oblastiach, ako je napríklad predná
mozgová kôra a nemusí nevyhnutne odrážať súbežnú saturáciu v tkanivách v iných oblastiach.
Aby sa predišlo získaniu chybových údajov, skontrolujte, že sú všetky káblové pripojenia
správne a zabezpečené.
Pri likvidácii alebo recyklácii snímača a jeho súčastí postupujte podľa miestnych nariadení
a pokynov na recykláciu.
Na vyhodnotenie presnosti snímača 8004CB-NA nemožno použiť funkčný tester.
Ďalšie varovania a upozornenia nájdete v návode na používanie systému.
Toto zariadenie je určené na zistenie oblastnej saturácie krvného hemoglobínu kyslíkom pod
snímačom. Faktory, ktoré znižujú výkon alebo majú vplyv na presnosť meraní:
Pri použití tohto zariadenia v operačnej sále musí zostať mimo sterilného poľa.
Hodnoty údajov zo systému neboli dokázané pri konkrétnych stavoch ochorení.
Vyhnite sa tesnému umiestneniu snímačov NIRS, aby sa zabránilo strate monitorovacej
funkcie, prípadne chybným meraniam.
Symboler: Symboler: Symbolit: Symbole: Symboler: Semboller: Symboly: Symboly:
Påsætning af regional(e) sensor(er)
1. Signalprocessorens eller pod'ens påsætningssted(er) og kablets bane. Vælg et passende sted til at
finde signalprocessoren eller oximetri-pod'en. Det ideelle påsætningssted er et sted, hvor patientens
krop ikke hviler på signalprocessoren eller pod’en, eller hvor signalprocessoren eller pod’en ikke
trækker unødvendigt i sensoren. Sørg for, at alle kabelbaner er frie og lettilgængelige.
2. Udpakning og kontrol. Tag forsigtigt sensoren ud af plasticposen, og rul sensorkablet ud. Undersøg
sensoren for tegn på skader opstået under transporten. Hvis sensoren er beskadiget, skal den
udskiftes.
3. Cerebralt påsætningssted. Vælg påsætningsstedet/-stederne på patientens pande lateralt for
midterlinjen, over øjenbrynet og under hårgrænsen (se eksempel i figur A). Dette/disse område(r) bør
være fri for hårvækst eller hudpletter såsom modermærker, portvinspletter eller fregner. Undgå
sætning af sensoren/sensorerne over naevi, bihuler, hæmatomer eller arteriovenøse misdannelser.
4. Somatisk(e) påsætningssteder. Vælg det/de sted(er), der giver den bedste adgang til det ønskede
vævsområde (se eksempel i figur B). Dette/disse område(r) bør være fri for hårvækst eller hudpletter
såsom modermærker eller fregner.
5. Klargøring af huden. Rengør forsigtigt patientens hud med isopropylalkohol for at fjerne olie eller
urenheder, der kan blokere for lyset. Sørg for, at huden er helt tør.
6. Placering af sensoren. Anbring forsigtigt sensoren/sensorerne på de(t) ønskede sted(er) (se
eksemplerne til venstre). Brug et pandebånd, hætte eller forbinding (underlag) til at fastgøre sensoren
på de(t) ønskede sted(er). Sørg for, at sensoren sidder helt fast på huden, så der ikke føres lys
mellem emitterende eller modtagende elementer, eller at der trænger lys ind. Bemærk: En forkert
påsat sensor kan forårsage unøjagtige målinger.
Bemærk: Undgå at bukke og sno sensorkablet, når det påsættes.
7. Sensorforbindelser. Sæt sensorstikket helt ind i signalprocessoren eller pod’en. Aktivér, hvis det er
relevant, sensorlåsen på signalprocessoren.
Bemærk: Se brugervejledningen til systemet vedrørende tilslutning af signalprocessor til hub
og monitor eller tilslutning af pod'en til fjernkablet og monitoren.
8. Bekræft korrekt funktion, som beskrevet i brugervejledningen til systemet. Verificér, at sensorerne er
tilsluttet ifølge den ønskede systemkonfiguration, og at de viste data korrelerer korrekt med
sensorpåsætningsstedet.
Bemærk: rSO2-værdier og trendregistreringer bør starte inden for nogle få sekunder. Hvis disse
målinger ikke er tydelige, eller hvis der opstår alarmtilstande, henvises der til afsnittet om fejlfinding i
brugervejledningen til systemet.
Påsättning av den(de) regionala sensorn(-erna)
1. Se ut plats (platser) för signalprocessor eller dosa samt kabel.lj en lämplig
plats för signalprocessorn eller oximetridosan. En idealisk plats är en där dosan
eller signalprocessorn inte utsätts för patientens kroppsvikt och där dosan eller
signalprocessorn inte drar onödigt mycket i sensorn. Kontrollera att alla kablar
ligger fritt och inte hindras på något sätt.
2. Ta ut delarna ur förpackningen och inspektera dem. Ta försiktigt ut sensorn ur
plastpåsen och rulla ut sensorkabeln. Se efter om sensorn har skadats under
transporten. Om skador upptäcks ska sensorn bytas ut.
3. Cerebralt placeringsställe. Välj plats(er) på patientens panna lateralt om
medellinjen, ovanför ögonbrynet och nedanför hårfästet (se exempel i figur A).
Området/områdena skall vara fritt/fria från hårväxt och hudfläckar, såsom
födelsemärken, portvinsnaevus och fräknar. Undvik att placera sensorn(-erna)
över naevi, bihålor, hematom eller arteriovenösa missbildningar.
4. Plats(er) på övriga kroppen. Välj plats(er) som ger optimal åtkomst av den
önskade vävnaden (se exempel i figur B). Området/områdena skall vara fritt/fria
från hårväxt och hudfläckar, såsom födelsemärken och fräknar.
5. Förbered huden. Rengör patientens hud försiktigt med isopropylalkohol så att
fett eller smuts som skulle kunna skymma ljuset tas bort. Säkerställ att huden
torkas ordentligt torr.
6. Sätt på sensorn. Placera sensorn(-erna) försiktigt på den(de) önskade platsen(-
erna) (se exempel till vänster). Använd ett huvudband, mössa eller omslag för
att fästa sensorn på den/de önskade platsen/platserna. Säkerställ att
sensorytan är i fullständig kontakt med huden så att inget ljus kan passera
mellan de sändande och mottagande elementen och inget omgivande ljus kan
tränga in. Obs! En felaktigt placerad sensor kan medföra felaktiga mätvärden.
Obs! Undvik att knicka eller vrida sensorkabeln under påsättningen.
7. Anslut sensorn. Sätt i sensorkontakten ordentligt i signalprocessorn eller dosan.
Aktivera sensorlåset på signalprocessorn om tillämpligt. Obs! Se
användarhandledningen till systemet för information om anslutning av
signalprocessorn till hubb och monitor, eller anslutning av dosan till huvudkabel
och monitor.
8. Kontrollera att funktionen är fullgod, enligt beskrivningen i
användarhandledningen till systemet. Kontrollera att sensorerna är anslutna
som krävs r den önskade systemkonfigurationen och att visade data korrelerar
korrekt med sensorappliceringsstället.
Obs! rSO2-värden och trendkurvor ska börja visas inom ett par sekunder. Se
avsnittet om felsökning i användarhandledningen till systemet om dessa
mätvärden inte framkommer tydligt eller larm utlöses.
Kohdeanturin kiinnittäminen
1. Signaaliprosessorin tai oksimetrilaitteen kiinnityskohdat ja johdon reititykset.
Valitse asianmukainen paikka signaaliprosessorin tai oksimetrilaitteen
kiinnittämiseen. Ihanteellisesti potilaan vartalo ei lepää signaaliprosessoria tai
oksimetrilaitetta vasten tai signaaliprosessori tai oksimetrilaite ei vedä
tarpeettomasti anturia. Varmista, että kaikki johdon reititykset ovat esteettömiä.
2. Pakkauksesta poistaminen ja tarkastaminen ennen toimenpidettä. Ota anturi
varovasti muovipussista ja avaa anturin kaapeli. Tarkista anturi kuljetuksen
aiheuttamien vaurioiden varalta. Jos anturi näyttää vaurioituneelta, vaihda
se uuteen.
3. Kiinnityskohta aivoissa. Valitse kiinnityskohdat potilaan otsalla lateraalisesti
keskilinjaan nähden, kulmakarvojen ja hiusrajan välillä (ks. kuvassa A olevaa
esimerkkiä). Alueella ei saa olla karvoitusta eikä iho-ongelmia kuten näppylöitä,
tuliluomia tai pisamia. Vältä asettamasta antureita luomien, nenäonteloiden,
mustelmien tai verisuoniepämuodostumien päälle.
4. Somaattiset kiinnityskohdat. Valitse kohdat, joissa kohdekudos on
mahdollisimman hyvin saatavilla (ks. kuvassa B olevaa esimerkkiä). Alueella ei
saa olla karvoitusta eikä iho-ongelmia kuten näppylöitä tai pisamia.
5. Ihon valmisteleminen. Poista valoa mahdollisesti estävä rasva tai lika potilaan
iholta isopropyylialkoholilla. Varmista, että iho on täysin kuiva.
6. Anturin kiinnittäminen. Aseta anturi varovasti kohdealueelle (ks. vasemmalla
oleva esimerkki). Kiinnitä anturi haluttuun kohtaan päänauhalla, päähineellä tai
alusteipillä. Varmista, että anturin pinta kiinnittyy iholle kunnolla ja estää valon
siirtymistä lähettimen ja vastaanottimen välillä tai huoneenvalon pääsemistä
anturityynyn alle. Huomautus: Virheellisesti sijoitetut anturit voivat aiheuttaa
epätarkkoja lukemia.
Huomautus: Anturin johtoa on vältettävä taittamasta tai vääntämästä
kiinnitysvaiheen aikana.
7. Anturin liitännät. Työnnä anturin liitin signaaliprosessorin tai oksimetrilaitteen
liitinporttiin. Kiinnitä soveltuvissa tapauksissa anturin lukko signaaliprosessoriin.
Huomautus: Lisätietoja signaaliprosessorin kiinnittämisestä kantaan ja
monitoriin tai oksimetrilaitteen kiinnittämisestä runkokaapeliin ja monitoriin on
järjestelmän käyttöoppaassa.
8. Varmista asianmukainen toiminta järjestelmän käyttöoppaassa annettujen
ohjeiden mukaisesti. Varmista, että anturit on kiinnitetty käytössä olevaa
järjestelmäkokoonpanoa vastaavasti ja että näytön tiedot ovat oikeita ja
korreloivat anturin kiinnityskohdan kanssa.
Huomautus: rSO2-arvojen ja trendien mittaaminen pitäisi alkaa muutaman
sekunnin sisällä. Jos mittauksia ei voida tunnistaa selvästi tai hälytystiloja
aktivoituu, lisätietoja on järjestelmän käyttöoppaan vianmääritysosassa.
Zakładanie czujnika do oksymetrii regionalnej
1. Określenie miejsca umieszczenia procesora sygnału lub poda i przebiegu kabla. Wybrać
odpowiednie miejsce do umieszczenia procesora sygnału lub podu oksymetru. Idealnie,
ciało pacjenta nie powinno spoczywać na procesorze sygnału lub podzie, a procesor sygnału
lub pod nie powinny pociągać czujnika. Należy sprawdzić, czy na ścieżkach przebiegu
przewodów nie ma żadnych przeszkód.
2. Wyjęcie z opakowania i wstępne sprawdzenie przyrządu. Ostrożnie wyjąć czujnik z plastikowej
torebki i rozwinąć kabel. Sprawdzić, czy czujnik nie uległ uszkodzeniu podczas transportu.
Jeżeli występują oznaki uszkodzenia, czujnik należy wymienić.
3. Lokalizacja mózgowa. Wybrać miejsce na czole pacjenta usytuowane bocznie w stosunku do
linii środkowej, ponad brwiami i poniżej linii włosów (patrz przykład na Rys. A). Obszar ten
powinien być nieowłosiony, bez skórnych skaz, takich jak znamiona, malformacje naczyniowe
lub piegi. Należy unikać umieszczania czujnika na znamionach, jamach zatok, krwiakach lub
deformacjach tętniczo-żylnych.
4. Lokalizacja somatyczna. Wybrać lokalizację zapewniającą optymalny dostęp do danej tkanki
(patrz przykład na Rys. B). Obszar ten powinien być nieowłosiony, bez skórnych skaz, takich
jak znamiona lub piegi.
5. Przygotowanie skóry. Delikatnie oczyścić skórę pacjenta alkoholem izopropylowym w celu
usunięcia tłuszczu lub zanieczyszczeń, które mogłyby blokować dopływ światła. Sprawdzić,
czy skóra jest dokładnie osuszona.
6. Umieszczenie czujnika. Delikatnie umieścić czujnik w pożądanym miejscu (patrz przykłady
z lewej strony). W celu umocowania czujnika w pożądanym miejscu należy użyć opaski do
włosów, czepka lub bandaża. Należy sprawdzić, czy powierzchnia czujnika ma pełny kontakt
ze skórą, aby zapobiec przechodzeniu światła pomiędzy elementami emitującymi a
odbierającymi oraz przedostawaniu się światła z otoczenia. Uwaga: Niewłaściwe założenie
czujnika może być przyczyną niedokładności wskazań.
Uwaga: Podczas zakładania należy unikać zaginania i skręcania przewodu czujnika.
7. Połączenia czujnika. Wepchnąć do oporu złącze czujnika do gniazda procesora sygnału lub
poda. Jeżeli dotyczy, zamknąć blokadę czujnika na procesorze sygnału. Uwaga: Sposób
podłączenia procesora sygnałów do koncentratora i aparatu oraz podłączenie poda do
przewodu magistralowego i aparatu opisano w instrukcji obsługi systemu.
8. Sprawdzić prawidłowe działanie stosując procedurę opisaną w instrukcji obsługi systemu.
Sprawdzić, czy czujniki są podłączone właściwie dla danej konfiguracji systemu oraz czy
wyświetlane dane odpowiadają miejscu umieszczenia czujnika.
Uwaga: Wartości rSO2 i linie trendu powinny ukazać się w ciągu kilku sekund. Jeżeli wartości
te nie są dokładnie określone lub wystąpią warunki alarmowe, należy odwołać się do części
Rozwiązywanie problemów w instrukcji obsługi.
Påføre regional(e) sensor(er)
1. Plassering av signalprosessor eller oksymetrielement og ledningsbaner. Velg et sted som
egner seg til å plassere signalprosessoren eller oksymetrielementet. Det beste er å unngå at
pasientens kropp hviler på signalprosessoren eller oksymetrielementet, og at
signalprosessoren eller oksymetrielementet trekker unødig i sensoren. Påse at alle
ledningsbaner er frie og uhindrede.
2. Fjerning av emballasje og forhåndskontroll. Ta sensoren forsiktig ut av plastposen og vikle ut
sensorkabelen. Kontroller sensoren for ethvert tegn på skade under transport. Skift ut sensoren
med en ny hvis det finnes tegn på skade.
3. Cerebral plassering. Velg stedet/-ene på pasientens panne lateralt for midtlinjen, over
øyebrynet og nedenfor hårfestet (se eksempel i figur A). Punktet må være fritt for hår og
overflatiske flekker, som f.eks. føflekker, fødselsmerker eller fregner. Unngå å sette
sensoren(e) over nevi, bihuler, hematomer eller arteriovenøse misdannelser.
4. Somatisk plassering. Velg stedet/-ene som gir optimal tilgang til det aktuelle vevet (se
eksempel i figur B). Stedet bør være fritt for hår og overflatiske flekker, som f.eks. føflekker og
fregner.
5. Forberedelse av huden. Vask pasientens hud forsiktig med isopropylalkohol for å fjerne olje
eller smuss som kan blokkere lys. Pass på at huden er helt tørr.
6. Plassering av sensoren. Legg sensoren(e) forsiktig på ønsket sted (se eksempelet til venstre).
Fest sensoren på de(t) aktuelle stedet/-ene ved hjelp av rbånd, lue eller omslag. Kontroller at
sensorflaten ligger helt inntil huden, slik at det ikke slippes lys ut mellom sender- og
mottakerelementene, og slik at rombelysningen ikke trenger inn. Merk: Feil plassering av
sensoren(e) kan resultere i unøyaktige måleverdier.
Merk: Pass på at ledningen ikke blir bøyd eller vridd når sensoren settes på.
7. Tilkobling av sensoren. Sett sensorkoblingen godt inn i signalprosessoren
eller oksymetrielementet. Sensoren kan der det er aktuelt låses på plass i signalprosessoren.
Merk: Les brukerhåndboken for systemet for å finne ut hvordan signalprosessoren skal kobles til
koblingspunktet og måleren, eller hvordan oksymetrielementet skal kobles til hovedledningen og
måleren.
8. Kontroller at systemet fungerer slik som beskrevet i brukerhåndboken for systemet. Kontroller
at sensorene er tilkoblet slik at systemkonfigurasjonen blir riktig, og at de viste dataene
stemmer med påføringsstedet for sensoren.
Merk: Visningen av rSO2-verdier og trendlinjer skal begynne i løpet av noen få sekunder. Hvis
disse målingene ikke er klart definert eller det oppstår en alarm, må du slå opp på Feilsøking i
brukerhåndboken for systemet.
Bölgesel Sensörün (Sensörlerin) Uygulanması
1. Sinyal İşlemcisi veya Pod Yer(ler)i ve Kablo Yolları. Sinyal işlemcisini veya oksimetri
podunu yerleştirecek uygun bir yer seçin. İdeal yer, hastanın vücudunun sinyal işlemcisi
veya pod üzerine yaslanmasını ya da sinyal işlemcisinin veya podun sensörü gereksiz
yere çekmesini önler. Bütün kablo yollarının açık ve engelsiz olmasını sağlayın.
2. Ambalajdan Çıkartma ve Ön Kontrol. Sensörü plastik torbadan dikkatle çıkartıp sensör
kablosunu çözün. Sensörün nakliyat sırasında hasar görüp görmediğine dair işaretleri
kontrol edin. Hasar işaretleri bulursanız sensörü değiştirin.
3. Serebral Konum. Hastanın alnında orta çizginin lateralindeki, kaş superiorundaki ve saç
çizgisi inferiorundaki konumu (konumları) seçin (Şekil A’daki örneğe bakın). Seçilen
alan(lar)da saç ya da ben, doğum lekesi veya çil gibi yüzey kusurları bulunmamalıdır.
Sensörü (sensörleri) doğum lekeleri, sinüs boşlukları, hematomlar veya arteriovenöz
malformasyonlar üzerinde yerleştirmekten kaçının.
4. Somatik Konum(lar). İstenen dokuya en uygun erişimi sağlayan yer(ler)i seçin
(Şekil B’deki örneğe bakın). Seçilen alan(lar)da saç ya da ben veya çil gibi yüzey
kusurları bulunmamalıdır.
5. Derinin Hazırlanması. Işığı engelleyebilecek yağları ya da kiri gidermek için hastanın
derisini izopropil alkolle hafifçe temizleyin. Derinin iyice kuruduğundan emin olun.
6. Sensörün Yerleştirilmesi. Sensörü (sensörleri) istenen yer(ler)e hafifçe yerleştirin
(soldaki örneklere bakın). Sensörü istenen yer(ler)e sabitleştirmek için bir baş bandı,
bone veya sargı kullanın. Işığın yayıcı veya alıcı elemanlar arasında gidip gelmesini veya
çevre ışığının girmesini önlemek için sensör yüzeyinin deriyle tamamen temas ettiğinden
emin olun. Not: Yanlış yerleştirilmiş bir sensör yanlış ölçümlere yol açabilir.
Not: Uygulama işlemi sırasında sensör kablosunun kıvrılmasını veya bükülmesini önleyin.
7. Sensör Bağlantıları. Sensör konektörünü sinyal işlemcisine veya poda sağlamca takın.
Varsa, sinyal işlemcisi üzerindeki sensör kilidini etkinleştirin. Not: Sinyal işlemcisinin
göbeğe ve monitöre bağlantısı ya da podun ana kablo ve monitör bağlantısı hakkında
bilgi için sistem kullanıcı kılavuzuna danışın.
8. Sistemin kullanıcı kılavuzunda anlatıldığı gibi doğru çalıştığını doğrulayın. Sensörlerin
istenen sistem yapılandırması için gerektiği gibi bağlandığını ve görüntülenen verilerin
sensör uygulama yeriyle doğru şekilde bağdaştığını doğrulayın.
Not: rSO2 değerleri ve trend eğrileri birkaç saniye içinde başlamalıdır. Bu ölçümler net
olarak belirlenmez veya alarm durumları oluşursa, sistem kullanıcı kılavuzunun
Arıza Giderme kısmına danışın.
Použití regionálních snímačů
1. Místo (místa) vedení kabelů procesoru signálu nebo oximetru. Vyberte vhodné místo pro
umístění procesoru signálu nebo oximetru. Ideální místo zabraňuje tomu, aby tělo
pacienta spočívalo na procesoru signálu nebo na oximetru nebo aby procesor signálu či
oximetr za snímač zbytečně netahal. Zkontrolujte, zda jsou všechny cesty kabelů volné a
bez překážek.
2. Vyjmutí z obalu a předběžná kontrola. Snímač pečlivě vyjměte z plastového pouzdra a
rozmotejte kabel snímače. Zkontrolujte, zda snímač nebyl při přepravě poškozen. Pokud
objevíte známky poškození, snímač vyměňte.
3. Cerebrální umístění. Vyberte místo (místa) na čele pacienta po stranách středové čáry,
nad obočím a pod linií vlasů (viz příklad na obrázku A). Na oblasti (oblastech) by se
neměly nacházet vlasy nebo povrchové vady, např. mateřská znaménka, ohně či pihy.
Neumisťujte snímač (snímače) na mateřská znaménka, sinové dutiny, hematomy či
arteriovenózní malformace.
4. Somatické umístění. Vyberte místo (místa), které zajišťuje optimální přístup k
požadované tkáni (viz příklad na obrázku B). Na oblasti (oblastech) by se neměly
nacházet vlasy nebo povrchové vady, např. mateřská znaménka či pihy.
5. Příprava pokožky. Pokožku pacienta jemně očistěte izopropylalkoholem, abyste odstranili
mastnotu či nečistoty, které by mohly bránit průchodu světla. Pokožku důkladně vysušte.
Umístění snímače. Snímač (snímače) zlehka položte na požadované místo (místa) (viz
příklady vlevo). K zajištění snímače na požadovaném místě (místech) použijte čelenku,
čepec nebo obinadlo, například bandáž. Zajistěte, aby povrch snímače ležel zcela na
pokožce, čímž se zabrání pohybu světla mezi vysílacími či přijímacími prvky nebo vnikání
světla z okolí.
Poznámka: Nesprávně umístěný snímač může zapříčinit nepřesné měření.
Poznámka: Během procesu aplikace kabel snímače neohýbejte ani jím nekruťte.
6. Připojení snímačů. Konektor snímače řádně zasuňte do procesoru signálu nebo
oximetru. Je-li to možné, použijte aretaci snímače na procesoru signálu. Poznámka:
Prostudujte si návod k použití systému, kde naleznete informace k připojení procesoru
signálu k rozbočovači nebo připojení monitoru či oximetru ke sběrnicovému kabelu a
monitoru.
7. Ověřte správnou funkci tak, jak je popsáno v návodu k použití systému. Ověřte, zda jsou
snímače připojeny tak, jak vyžaduje požadovaná konfigurace systému a zda zobrazená
data správně korelují s místem aplikace snímače.
Poznámka: Hodnoty rSO2 a linie trendů by se měly začít zobrazovat během několika
sekund. Pokud tyto naměřené hodnoty nejsou jasně identifikovány nebo se vygenerují
výstražné podmínky, prostudujte si část Odstraňování závad v návodu k použití systému.
Aplikácia regionálnych snímačov
1.
Umiestnenia procesora signálu alebo jednotky a vedenia káblov.
Na umiestnenie
procesoru signálu alebo oxymetra zvoľte vhodné miesto. Ideálne miesto neumožní, aby
telo pacienta ležalo na procesore signálu či jednotke, prípadne, aby procesor signálu
alebo oxymeter zbytočne ťahali za snímač. Skontrolujte, či sú všetky cesty káblov voľné
a bez prekážok.
2. Vybratie z obalu a predbežná kontrola. Snímač opatrne vyberte z plastového vrecka
a odmotajte kábel snímača. Skontrolujte, či počas prepravy nedošlo k žiadnemu
poškodeniu snímača. Ak poškodenie objavíte, vymeňte snímač.
3.
Umiestnenie na hlave.
Vyberte si miesto (prípadne miesta) na čele pacienta po stranách
stredovej čiary nad obočím a pod hranicou vlasov (pozrite si príklad na obrázku A).
V oblastiach nesmú byť vlasti ani povrchové nedostatky, akými sú znamienka, červené
fľaky či pehy. Neumiestňujte snímače na materské znamienka, nosové dutiny, hematómy
ani arteriovenózne malformácie.
4.
Somatické umiestnenie.
Zvoľte si miesta, ktoré zabezpečia optimálny prístup
k požadovanému tkanivu (príklad nájdete na obrázku B). V oblastiach sa nesmú
nachádzať vlasy ani nedostatky pokožky, akými sú znamienka či pehy.
5. Príprava pokožky. Jemne pomocou izopropylalkoholu očistite pokožku pacienta, čím
z nej odstránite mastnotu alebo nečistoty, ktoré by mohli blokovať svetlo. Pokožku
dôkladne vysušte.
6.
Umiestnenie snímača.
Jemne umiestnite snímače na požadované miesta (príklady sú
uvedené vľavo). Na zaistenie snímača na požadovanom mieste použite čelenku, čepiec
alebo obväz. Dbajte na to, aby sa snímač celý dotýka pokožky, čím predídete prechodu
svetla medzi vysielajúcimi a prijímajúcimi prvkami, prípadne vniknutiu okolitého
osvetlenia.
Poznámka:
Nesprávne umiestnený snímač môže spôsobiť nepresné
výsledky.
Poznámka: Počas aplikácie dbajte na to, aby ste kábel snímača neprehýbali ani neskrúcali.
7.
Pripojenia snímača.
Pevne zasuňte konektor snímača do procesora signálu alebo do
jednotky. Ak je to možné, aktivujte na procesore signálu uzamknutie snímača.
Poznámka:
Preštudujte si návod na použitie systému, kde nájdete informácie o pripojení
procesoru signálu k rozbočovaču alebo pripojení monitoru či oxymetra k zbernicovému
káblu a monitoru.
8. Skontrolujte, že systém funguje podľa popisu v návode operátora systému. Presvedčte
sa, že snímače sú pripojené podľa požiadaviek pre požadovanú konfiguráciu systému
a že zobrazené údaje sú v súlade s miestom aplikácie snímača.
Poznámka: Hodnoty rSO2 a čiary trendu by sa mali začať zobrazovať do niekoľkých
sekúnd. Ak nemožno zreteľne odčítať merania, prípadne dôjde k vygenerovaniu stavu
alarmu, prečítajte si kapitolu Riešenie problémov v návode operátora systému.
Specifikationer
Absolut rSO2-nøjagtighed (Arms*): 45 til 95 % rSO2 ±5,9 %
Specifikationer
Absolut rSO2-noggrannhet (Arms*): 45 till 95 % rSO2 ±5,9 %
Tekniset tiedot
Absoluuttinen rSO2-tarkkuus (Arms*): 45–95 % rSO2 ±5,9 %
Dane techniczne
Dokładność absolutnych pomiarów rSO2 (Arms*): 45% do 95% rSO2 ±5,9%
Spesifikasjoner
Absolutt rSO2-presisjon (Arms*): 45 til 95 % rSO2 ± 5,9 %
Teknik Özellikler
Mutlak rSO2 Doğruluğu (Arms*): %45 ila %95 rSO2 ±%5.9
Technické údaje
Absolutní přesnost rSO2 (Arms*): 45 % až 95 % rSO2 ±5,9 %
Špecifikácie
Absolútna presnosť rSO2 (Arms*): 45 % až 95 % rSO2 ± 5,9 %
Nøjagtighedsspecifikationer baseres på den målte oxygenmætningsværdi for regionalt hæmoglobin (rSO2) i
cerebrale sensorer kalibreret til værdien for arterielt/venøst moglobin (SavO2), bestemt ved hjælp af venøse
og arterielle blodprøver fra 44 individer i alderen 4 dage til 10 år. Modellen, der blev anvendt for blod i hjernen,
var 70 % venøs og 30 % arteriel. Veneblodet blev udtaget fra bulbus i højre v. jugularis. Nøjagtigheden af
sensorerne i sammenligning med blodgasprøver fra analysator målt over et rSO2-område på 45 – 95 %.
Nøjagtighedsdata blev beregnet vha. RMS-værdien (Arms-værdi) for samtlige forsøgspersoner, ifølge ISO
80601-2-61:2011 for elektromedicinsk udstyr – Særlige krav til den grundlæggende sikkerhed og primære
ydeevne af pulsoximeterudstyr.
Nøjagtighed af repeterbarhed i og mellem sensorer: ±2 cifre (Arms*)
Temperatur:
I drift: -5 °C til 40 °C
Opbevaring/transport: -30 °C til 70 °C
Fugtighed:
I drift: 10 til 90 % ikke-kondenserende
Opbevaring/transport: 10 til 95 % ikke-kondenserende
* ± 1 Arms udgør 68 % af befolkningen.
Noggrannhetsspecifikationerna är baserade det uppmätta regionala värdet r hemoglobinets
syremättnad (rSO2) för cerebrala sensorer kalibrerade gentemot det arteriella/venösa
värdet för hemoglobinets syremättnad (SavO2), bestämt i venösa och arteriella blodprover
från 44 försökspersoner i åldrarna 4 dagar till 10 år. Modellen som används r blod i hjärnan
var 70 % venöst och 30 % arteriellt. Det venösa blodet har dragits från bulbus jugularis dx.
Sensorernas noggrannhetmfört med proverna analyserade med blodgasanalysatorer
upptt över rSO2-omdet på 45–95 %. Noggrannhetsdata beräknades med användning av
effektivvärdet (Arms-värdet) för alla förkspersoner, enligt ISO 80601-2-61:2011, Medical
Electrical Equipment Particular requirements for the basic safety and essential performance
of pulse oximeter equipment (Medicinsk elektrisk utrustning Särskilda krav för grundggande
kerhet och essentiell funktion hos pulsoximeterutrustning).
Upprepningsnoggrannhet för samma sensor/mellan sensorer: ±2 siffror
(Arms*)
Temperatur:
Vid drift: -5 till 40 °C
Förvaring/transport: -30 till 70 °C
Luftfuktighet:
Vid drift: 10 till 90 %, icke kondenserande
Förvaring/transport: 10 till 95 %, icke kondenserande
* ±1 Arms representerar 68 % av populationen.
Tarkkuusmääritykset perustuvat aivo-antureiden mitattuun kohdehemoglobiinin
saturaatioarvoon (rSO2) kalibroituna valtimo/laskimohemoglobiinin happiarvoon (SavO2), joka
on määritetty ltään 4 pv 10 v vanhalta 44 tutkimushenkilöltä otetuista laskimo-ja
valtimoverinäytteistä. Aivoverinäytteissä otettiin 70 % laskimoverta ja 30 % valtimoverta.
Laskimoveri otettiin oikean kaulalaskimon laajentumasta. Antureiden mittaamien arvojen
tarkkuutta voidaan verrata kaasuanalysaattorin mittaamiin arvoihin rSO2-vaihteluvälil
45–95 %. Tarkkuus laskettiin käyttäen neliöjuuriarvoa (Arms-arvo) kaikkien tutkittavien
kohdalla ISO 80601-2-61:2011 -standardin sähköisistä lääkintälaitteista annettujen
erityisesti pulssioksimetrien perusturvallisuus- ja oleellista toimintaa koskevien
määritysten mukaisesti.
Anturinsisäinen/anturien välinen toistettavuustarkkuus: ±2 numeroa
(Arms*)
Lämpötila:
Käyttö: -5–40 °C
Säilytys/kuljetus: -30–70 °C
Kosteus:
Käyttö: 10–90 % ei tiivistyvä
Säilytys/kuljetus: 10–95 % ei tiivistyvä
* ±1 Arms käsittää 68 % potilaista.
Podstawą specyfikacji dotyczących dokładności jest wartość regionalnego wysycenia tlenem
hemoglobiny (rSO2) zmierzona za pomocą czujników mózgowych skalibrowanych do wartości poziomu
tlenu w hemoglobinie tętniczej / żylnej (SavO2), określonej na podstawie próbek krwi tętniczej i żylnej
pobranej od 44 pacjentów w wieku od 4 dni do 10 lat. Model zastosowany do krwi mózgowej składał się
w 70% z krwi żylnej i w 30% z krwi tętniczej. Krew żylna była pobierana z prawej opuszki żyły szyjnej.
Dokładność wskazań czujników w porównaniu z pomiarami uzyskanymi z analizatora
gazometrycznego krwi określana jest dla rSO2 w zakresie 45 - 95%. Dla wszystkich osób dokładność
danych została obliczona przy użyciu średniej kwadratowej (wartość Arms) wg normy ISO 80601-2-
61:2011, Medyczne urządzenia elektryczne — szczególne wymogi dotyczące podstawowych zasad
bezpieczeństwa i działania urządzeń pulsoksymetrycznych.
Między-/wewnątrzczujnikowa dokładność powtarzalności: ±2 cyfry (Arms*)
Temperatura:
Robocza: -5 °C do 40 °C
Przechowywanie/transport: -30 °C do 70 °C
Wilgotność:
Robocza: 10 % do 90 % bez kondensacji
Przechowywanie/transport: 10 % do 95 % bez kondensacji
* ±1 Arms obejmuje 68 % populacji.
Presisjonsspesifikasjonene er basert på den målte metningsverdien for regionalt hemoglobin (rSO2) fra
cerebrale sensorer som er kalibrert til oksygenmetningsverdien i arterielt/venøst hemoglobin (SavO2) i
blodprøver med venøst og arterielt blod fra 44 forsøkspersoner i alderen 4 dager til 10 år. Modellen som
er brukt for blod i hjernen var 70 % venøst og 30 % arterielt. Venøst blod ble tatt fra høyre halspulsåre.
Sensorenes presisjon i forhold til prøver med blodgassapparat som er målt over rSO2-området 45–95
%. Presisjonsdata ble utregnet ved å bruke den kvadratiske middelverdien (Arms) for alle subjekter i
samsvar med ISO 80601-2-61:2011, Medisinsk elektrisk utstyr rlige krav til grunnleggende sikkerhet og
ytelse ved pulsoksymetriutstyr.
Gjentakelsesnøyaktighet for samme sonde/mellom sonder: ±2 siffer (Arms*)
Temperatur:
Drifts: -5 °C til 40 °C
Oppbevaring/transport: -30 °C til 70 °C
Luftfuktighet:
Drifts: 10 til 90 % ikke-kondenserende
Oppbevaring/transport: 10 til 95 % ikke-kondenserende
*±1 Arms omfatter 68 % av befolkningen.
Doğruluk değerleri, 4 günlük ile 10 yaş arasındaki 44 deneğin venöz ve arteriel kan örneklerinden
belirlenen arteriel/venöz hemoglobin oksijen (SavO2) değerine kalibre edilmiş serebral
sensörlerle ölçülen bölgesel hemoglobin doygunluk değerine (rSO2) dayanmaktadır. Beyindeki
kan için kullanılan model %70 venöz ve %30 arteriel oranlardır. Venöz kan, sjügüler bulbustan
alınmıştır. Sensörlerin kan gaz analizörü örnekleriyle karşılaştırılan doğruluğu %45 – 95 rSO2
aralığında ölçülmüştür. Doğruluk verileri, nabız oksimetre ekipmanlarının temel güvenlik ve esas
performans gerekliliklerini kapsayan ISO 80601-2-61:2011 sayılı Tıbbi Elektrikli Ekipmanlar—
Nabız oksimetre ekipmanlarının temel güvenlik ve esas performanslarına dair özel gereklilikler
uyarınca, bütün denekler için kare-ortalama-karekök (Arms) değerler kullanılarak hesaplanmıştır.
İnter/İntra Sensör Tekrarlanabilirlik Doğruluğu: ±2 basamak (Arms*)
Sıcaklık:
Çalışma: -5 °C ila 40 °C
Saklama/Taşıma: -30 °C ila 70 °C
Nem:
Çalışma: %10 ila %90 (yoğunlaşmayan)
Oppbevaring/transport: %10 ila %95 (yoğunlaşmayan)
* ±1 Arms ölçümlerin yaklaşık olarak %68’ini kapsar.
Údaje o přesnosti jsou založeny na naměřené hodnotě regionální nasycenosti hemoglobinu
(rSO2) u cerebrálních snímačů kalibrovaných na hodnotu kyslíku v arteriálním / žilním
hemoglobinu (SavO2), stanovenou ze vzorků žilní a arteriální krve od 44 jedinců ve věkovém
rozmezí od 4 dnů do 10 let. Model používaný pro krev v mozku byl 70 % žilní a 30 % arteriální.
Žilní krev byla odebrána z pravého jugulárního bulbu. Přesnost smačů ve srovnání se vzorky z
analyzátoru krevního plynu byla měřena v rozmezí rSO2 45-95 %. Údaje o přesnosti byly u všech
jedinců vypočteny pomocí odmocniny průměru čtverců (hodnota Arms) podle ISO 80601-2-
61:2011, Zdravotnická elektrická zařízení - Zvláštní požadavky na základní bezpečnost a základní
výkon zařízení pulsního oximetru.
Inter/intra přesnost opakovatelnosti snímače: ±2 číslice (Arms*)
Teplota:
Provozní: -5 °C až 40 °C (23 °F až 104 °F)
Skladování/přeprava: -30 °C až 70 °C (-22 °F až 158 °F)
Vlhkost:
Provozní: 10 % až 90 % bez kondenzace
Skladování/přeprava: 10 % až 95 % bez kondenzace
* ±1 Arms zahrnuje 68 % populace.
Špecifikácie presnosti sa zakladajú na meranej hodnote regionálnej saturácie hemoglobínu (rSO2)
cerebrálnych snímačov kalibrovaných na hodnotu kyslíku v arteriálnom/žilovom hemoglobíne
(SavO2), ktorá sa stanovila zo vzoriek žilovej a arteriálnej krvi 44 subjektov vo veku od 4 dní do
10 rokov. Model používaný na krv v mozgu bol 70 % žilový a 30 % arteriálny. Žilová krv bola
odobratá z pravej jugulárnej bulby. Presnosť snímačov v porovnaní so vzorkami analyzátora
plynov v krvi boli merané v rozmedzí rSO2 45 – 95 %. Údaje o presnosti boli u všetkých
jedincov vypočítané pomocou odmocniny priemeru štvorcov (hodnota Arms) podľa normy
ISO 80601-2-61:2011, Zdravotnícke elektrické prístroje – Osobitné požiadavky na základ
bezpečnosť a podstatné vlastnosti pulzových oxymetrov na zdravotnícke používanie.
Inter/intra presnosť opakovateľnosti snímača: ± 2 číslice (Arms*)
Teplota:
Prevádzková: –5 až 40 °C (23 až 104 °F)
Skladovanie/preprava –30 až 70 °C (–22 až 158 °F)
Vlhkosť:
Prevádzková: 10 až 90 % nekondenzujúca
Skladovanie/preprava 10 až 95 % nekondenzujúca
* ± 1 Arms zahŕňa 68 % populácie.
Måling af bølgelængder og udgangseffekt**
730 nanometer ved 3,0 mW maks. gennemsnitseffekt
760 nanometer ved 4,5 mW maks. gennemsnitseffekt
810 nanometer ved 3,2 mW maks. gennemsnitseffekt
880 nanometer ved 4,5 mW maks. gennemsnitseffekt
**Disse oplysninger gælder især for klinikere, som anvender fotodynamisk terapi.
Våglängder för mätning samt uteffekt**
730 nanometer vid 3,0 mW max medeleffekt
760 nanometer vid 4,5 mW max medeleffekt
810 nanometer vid 3,2 mW max medeleffekt
880 nanometer vid 4,5 mW max medeleffekt
** Denna information är av särskild vikt för läkare som utför fotodynamisk behandling.
Mittausaaltopituudet ja antoteho**
730 nanometriä à 3,0 mW tehon huippukeskiarvo
760 nanometriä à 4,5 mW tehon huippukeskiarvo
810 nanometriä à 3,2 mW tehon huippukeskiarvo
880 nanometriä à 4,5 mW tehon huippukeskiarvo
**Tämä tieto on erityisen hyödyllistä fotodynaamista hoitoa antaville hoitohenkilöille.
Długości fal pomiarowych i moc wyjściowa**
730 nanometrów przy maksymalnej średniej mocy 3,0 mW
760 nanometrów przy maksymalnej średniej mocy 4,5 mW
810 nanometrów przy maksymalnej średniej mocy 3,2 mW
880 nanometrów przy maksymalnej średniej mocy 4,5 mW
**Informacje te są szczególnie przydatne dla klinicystów prowadzących terapię fotodynamiczną.
Måling, bølgelengder og utmatingsstrøm**
730 nanometer ved 3,0 mW maksimal gjennomsnittsstrøm
760 nanometer ved 4,5 mW maksimal gjennomsnittsstrøm
810 nanometer ved 3,2 mW maksimal gjennomsnittsstrøm
880 nanometer ved 4,5 mW maksimal gjennomsnittsstrøm
** Denne informasjonen er spesielt nyttig for klinikere som utfører fotodynamisk behandling.
Ölçüm Dalga Boyları ve Çıkış Gücü**
3.0 mW azami ortalama güçte 730 nanometre
4.5 mW azami ortalama güçte 760 nanometre
3.2 mW azami ortalama güçte 810 nanometre
4.5 mW azami ortalama güçte 880 nanometre
** Bu bilgiler fotodinamik tedavi uygulayan hekimler için özellikle faydalıdır.
Vlnové délky a výstupní výkon měření**
730 nanometrů při 3,0 mW maximálního průměrného výkonu
760 nanometrů při 4,5 mW maximálního průměrného výkonu
810 nanometrů při 3,2 mW maximálního průměrného výkonu
880 nanometrů při 4,5 mW maximálního průměrného výkonu
** Tyto informace jsou užitečné zejména pro lékaře provádějící fotodynamickou léčbu.
Vlnové dĺžky merania a výstupný výkon**
730 nanometrov @ 3,0 mW maximálny priemerný výkon
760 nanometrov @ 4,5 mW maximálny priemerný výkon
810 nanometrov @ 3,2 mW maximálny priemerný výkon
880 nanometrov @ 4,5 mW maximálny priemerný výkon
**Táto informácia je mimoriadne dôležitá pre lekárov, ktorí vykonávajú fotodynamickú terapiu.
Brugere og/eller patienter bør rapportere utilsigtede hændelser, der involverer deres Nonin-enhed, til
Nonin Medical, Inc. og den kompetente myndighed i den EU-medlemsstat, hvor brugeren og/eller
patienten er etableret, hvis det er relevant.
Användare och/eller patienter bör rapportera biverkningar som rör deras Nonin-
enhet till Nonin Medical, Inc. och den behöriga myndigheten i EU-medlemsstaten
där användaren och/eller patienten är etablerad, om tillämpligt.
Käyttäjien ja/tai potilaiden on ilmoitettava Nonin-laitteeseensa liittyvistä
haittavaikutuksista Nonin Medical, Inc:lle ja tarvittaessa sen EU-jäsenvaltion
toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/tai potilas asuu.
Użytkownicy i/lub pacjenci powinni zgłaszać zdarzenia niepożądane związane z urządzeniem
Nonin firmie Nonin Medical, Inc. oraz właściwemu organowi państwa członkowskiego UE, w
którym użytkownik i/lub pacjent mieszka, jeśli dotyczy.
Brukere og/eller pasienter bør rapportere bivirkninger som involverer deres Nonin-enhet til Nonin
Medical, Inc. og den kompetente myndigheten i EU-landet der brukeren og/eller pasienten er
bosatt, hvis det er aktuelt.
Kullanıcılar ve/veya hastalar Nonin cihazlarıyla ilişkili advers olayları Nonin Medical, Inc.
şirketine ve kullanıcının ve/veya hastanın ikamet ettiği AB Üyesi Ülkedeki yetkili merciye
bildirmelidir (geçerli ise).
Uživatelé a/nebo pacienti musí oznámit případné nežádoucí události související s jejich
přístrojem Nonin společnosti Nonin Medical, Inc. a příslušnému orgánu členského státu
EU, v němž uživatel a/nebo pacient sídlí.
Používatelia a/alebo pacienti by mali hlásiť nežiaduce udalosti týkajúce sa ich Nonin
zariadenia spoločnosti Nonin Medical, Inc. a príslušnému orgánu členského štátu EÚ, v
ktorom používateľ a/alebo pacient sídli, ak sa to uplatňuje.
Overensstemmelse
Dette produkt overholder ISO 10993-1. Överensstämmelse
Denna produkt överensstämmer med ISO 10993-1. ännöstenmukaisuus
Tämä tuote noudattaa ISO 10993-1 -standardia. Zgodność
Produkt ten jest zgodny z ISO 10993-1. Overholdelse
Dette produktet overholder ISO 10993-1. Uyum
Bu ürün ISO 10993-1 ile uyumludur. Vyhovění normám
Tento výrobek splňuje požadavky normy ISO 10993-1.
Súlad
Tento produkt je v súlade s normou ISO 10993-1.
Widok od tyłu
Sett fra baksiden
Arkadan görünüm
Zadní pohled
Widok od przodu
Sett fra forsiden
Önden görünüm
Čelní pohled
Set forfra
Framsida
Kuva edestä
Set bagfra
Baksida
Kuva takaa
Sensorens for- og bagside
Sensorns fram- och baksida
Anturi kuvattuna edestä ja takaa
Widok czujnika od przodu i od tyłu
Sensor sett fra for- og baksiden
Sensörün Önden ve Arkadan Görünümü
Člení a zadní pohled na snímač
Zobrazenie snímača spredu a zozadu
!
- Kraftigt omgivende lys eller
direkte sollys
- For kraftig bevægelse
- Elektrokirurgisk interferens
- Metalplade eller andet
fremmedobjekt i sensorens
bane
- Fugt på huden
- Forkert sensorpåsætning
- Anbringelse oven på
knoglefremspring
- Forkert sensortype
- Hudbarriere til brug mellem
sensoren og patienten
- Anæmi eller lave
hæmoglobinkoncentrationer
- Cardiogreen eller andre
intravaskulære eller
vsrelaterede farvestoffer
- Carboxyhæmoglobin og andre
dyshæmoglobiner
- Hæmoglobinopatier
- Billirubinæmi og/eller ikterus
(gulsot)
- Non-normokapniske tilstande
eller andre tilstande, der
påvirker blodvolumen
!
- starkt omgivande ljus
eller direkt solsken
- kraftiga rörelser
- interferens från
diatermiutrustning
- metallplatta eller annat
främmande föremål
i sensorns bana
- fuktig hud
- felaktigt påsatt sensor
- placering över benutskott
- felaktig sensortyp
- hudskydd som används
mellan sensor och patient
- anemi eller lågt
hemoglobin
- cardiogreen eller andra
intravaskulära färgämnen
eller färgämnen för
vävnader
- karboxihemoglobin och
andra dysfunktionella
hemoglobiner
- hemoglobinopatier
- bilirubinemi och/eller
ikterus (gulsot)
- tillstånd med onormalt
arteriellt koldioxidtryck
eller andra tillstånd som
påverkar blodvolymen
!
- toimenpidehuoneen
liiallinen valo tai suora
auringonvalo
- liiallinen liikkuminen
- sähkökirurginen häiriö
- metallilevy tai muu
vierasesine anturin reitillä
- kosteus iholla
- virheellisesti kiinnitetty
anturi
- sijoittaminen ulkonevan
luun päälle
- väärä anturityyppi
- anturin ja potilaan välillä
käytetyt ihosuojat
- anemia tai alhainen
hemoglobiinipitoisuus
- indosyaanivihreä tai
muut suonensisäiset tai
kudosväriaineet
- karboksihemoglobiini ja
muut dyshemoglobiinit
- hemoglobinopatiat
- bilirubinemia ja/tai
ikterus (keltatauti)
- ei-normokapniset tilat
tai muut verimäärään
vaikuttavat tilat
!
- nadmierne oświetlenie w
otoczeniu lub bezpośrednie
światło słoneczne
- nadmierny ruch
- zakłócenia spowodowane
obecnością urządzeń
elektrochirurgicznych
- metalowe płyty lub inne
przedmioty na ścieżce czujnika
- wilgotna skóra
- nieprawidłowo założony czujnik
- umieszczenie na wyniosłości
kostnej
- niewłaściwy typ czujnika
- bariery chroniące skórę,
zastosowane pomiędzy
czujnikiem a pacjentem
- anemia lub niskie stężenie
hemoglobiny
- obecność zieleni kardiologicznej
lub innych barwników
wewnątrznaczyniowych lub
tkankowych
- hemoglobina tlenkowęglowa
i inna hemoglobina
dysfunkcjonalna
- hemoglobinopatie
- bilirubinemia i/lub żółtaczka
- stan nie-normokaptyczny lub
inna sytuacja zaburzająca
objętość krwi
!
- ekstra sterk rombelysning eller
direkte sollys
- for mye bevegelse
- elektrokirurgisk forstyrrelse
- metallplate eller et annet
fremmedlegeme
i sensorbanen
- fuktighet på huden
- sensor som er feil påsatt
- plassering over benutspring
- feil sensortype
- hudbarrierer anvendt mellom
sensor og pasient
- anemi eller lav
hemoglobinkonsentrasjon
- indocyanin grønn eller andre
intravaskulære fargestoffer
eller vevsfargestoffer
- karboksihemoglobin og andre
dyshemoglobiner
- hemoglobinpatier
- billirubinemi og/eller ikterus
(gulsott)
- ikke-normokapniske lidelser
eller andre lidelser som
innvirker på blodvolum
!
- aşırı ortam ışığı veya direkt
güneş ışığı
- aşırı hareket
- elektro-cerrahi etkileşimi
- sensör yolağında metal
levha veya diğer yabancı
nesne
- deri üzerinde nem
- doğru uygulanmamış
sensör
- kemiksi çıkıntı üzerine
yerleştirme
- yanlış sensör türü
- sensör ve hasta arasında
kullanılan deri engelleri
- anemi veya düşük
hemoglobin
konsantrasyonları
- İndosiyanin yeşili
(cardiogreen) veya diğer
damar içi ya da doku
boyarmaddeleri
- karboksihemoglobin ve
diğer dishemoglobinler
- hemoglobinopatiler
- bilirubinemi ve/veya ikterus
(sarılık)
- normokapnik olmayan
durumlar veya kan hacmini
etkileyen der durumlar
!
nadměrné okolní světlo
nebo přímé sluneční světlo
nadměrný pohyb
rušení od elektrochirurgie
kovová destička nebo jiný
cizí předmět v cestě
snímače
vlhkost na pokožce
nesprávně přiložený
snímač
umístění na vystupující
kosti
nesprávný typ snímače
pleťové ochranné vrstvy
použité mezi snímačem a
pokožkou pacienta
anémie nebo níz
koncentrace hemoglobinu
indokyanová zeleň nebo
jiná intravaskulární či
tkáňová barviva
karboxyhemoglobin a další
dyshemoglobiny
• hemoglobinopatie
billirubinémie anebo
ikterus (žloutenka)
nenormokapnické stavy
nebo jiné stavy, které
ovlivňují objem krve
!
- nadmerné okolité
osvetlenie alebo priame
slnečné svetlo,
- nadmerný pohyb,
- elektrochirurgická
interferencia,
- kovová platňa alebo iný
cudzí objekt v ceste
snímača,
- vlhkosť na pokožke,
- nesprávne zavedený
snímač,
- umiestnenie na
vystupujúcej kosti,
- nesprávny typ snímača,
- pleťové ochranné vrstvy
použité medzi
snímačom a pacientom,
- anémia alebo nízke
koncentrácie
hemoglobínu,
- indocyanínová zeleň
alebo iné intravaskulárne
alebo tkaninové farbivá,
- karboxyhemoglobín a
iné dyshemoglobíny,
- hemoglobinopatie,
- billirubinémia alebo
ikterus (žltačka),
- nenormokapnické stavy
alebo iné stavy, ktoré
vplývajú na objem krvi.
Symbol Symbolforklaring Symbol Symbolforklaring
Følg brugsanvisningen I overensstemmelse med RoHS
direktiv (Kina)
!
OBS!
NONNON
STERILE
STERILE
Usteril
CE-mærke, der indikerer
overholdelse af EU-direktiv nr. 93/
42/EØF vedrørende medicinske
anordninger.
EC
REP
Autoriseret repræsentant i EU.
SN
Serienummer
Må ikke genbruges
REFREF
Katalognummer
Partinummer
Kvantitet
IP32
Beskyttet imod lodret faldende
vanddråber, når indelukket vippes
op til 15 grader, og indtrængen af
faste fremmedlegemer med en
diameter mere end eller lig med
2,5 mm ifølge IEC 60529.
Angiver separat indsamling af
affald fra elektrisk og elektronisk
udstyr (WEEE)
Temperaturområde for
opbevaring/forsendelse
Type BF anvendt del
Ifølge amerikansk lovgivning
må denne anordning kun
anvendes af eller bestilling af
en læge.
Defibrilleringssikker type BF
anvendt del (patientisolering mod
elektrisk stød ved tilslutning til en
signalprocessor eller en pod)
Producent
MD
Medicinsk udstyr
CC
Fremstillingsland
UDI
UDI
Unik udstyrsidentifikation Fremstillingsdato
Distributør Forsigtig!
Importør
Holdes tør
Luftfugtighedsområde for
opbevaring/forsendelse (hvis
relevant)
Symbol Symboldefinition Symbol Symboldefinition
Följ bruksanvisningen Uppfyller kraven i RoHS
(Kina)
!
OBS!
NON
NON
STERILE
STERILE
Osteril
CE-märke, vilket anger att
produkten uppfyller kraven i
EU-direktiv nr 93/42/EEC
avseende medicinska
anordningar.
EC
REP
Auktoriserad EU-
representant.
SN
Serienummer
Får ej återanvändas REF
REF
Katalognummer
Partinummer
QTY
QTY
Antal
IP32
Skyddad mot vertikalt
fallande vattendroppar när
höljet är vinklat i upp till
15 grader och mot intrång av
fasta främmande föremål
större än eller lika med
2,5 mm i diameter enligt
IEC 60529.
Anger separat
avfallshantering för
elektrisk respektive
elektronisk utrustning
(WEEE)
Temperaturområde vid
förvaring/transport
Tillämpad del av typ BF
Enligt amerikansk federal
lag får denna anordning
endast säljas av eller på
order av legitimerad
läkare/sjuksköterska.
Defibrilleringssäker
patientanvänd del typ BF
(patientisolering för skydd
mot elektriska stötar).
Tilverkare
MD
Medicinteknisk produkt
CC
Tilverkningsland
UDIUDI
Unik enhetsidentifierare Tilverkningsdatum
Distributör Hanteras varsamt
Importör
Ska hållas torr.
Luftfuktighet vid förvaring/
transport (om tillämpligt)
Kuvake Symbolin merkitys Kuvake Symbolin merkitys
Noudata käyttöohjeita RoHS-säännösten
mukainen (Kiina)
!
HUOMIO!
NON
NON
STERILE
STERILE
Steriloimaton
CE-merkki ilmaisee
säännöstenmukaisuutta
lääkinnällisistä laitteista
annetun direktiivin 93/42/ETY
mukaisesti
EC
REP
Valtuutettu edustaja
Euroopan yhteisössä.
SN
Sarjanumero
Ei saa käyttää uudelleen REF
REF
Tuotenumero
Eränumero
QTY
QTY
Kappalemäärä
IP32
Suojattu pystysuuntaan
roiskuvia vesipisaroita vastaan,
kun kotelo on kallistettu 15
asteen kulmaan, ja kiinteiden,
enintään 2,5 mmpimittaisten
esineiden sisäänpääsyä
vastaan IEC 60529 -standardin
mukaan.
Ilmaisee erillistä jätteiden
keruusäiliötä sähkö- ja
elektroniikkalaitteille
(WEEE-direktiivi)
Varastointi-/
kuljetuslämpötila-alue
BF-tyypin sovellettu osa
hdysvaltain liittovaltion
lain mukaan tämän
laitteen saa myydä
ainoastaan lääkäri tai
lääkärin määräyksellä.
Defibrillaatiosuojattu BF-tyypin
sovellettu osa (potilaseristys
sähköiskusta kiinnitettynä
signaaliprosessoriin tai
oksimetrilaitteeseen)
Valmistaja
MD
Lääkinnällinen laite
CC
Valmistusmaa
UDI
UDI
Laitteen yksilöllinen tunniste Valmistuspäivä
Jälleenmyyjä Käsittele varoen
Maahantuoja
Pidä kuivana
Varastointi-/
kuljetuskosteusalue
(soveltuvissa tapauksissa)
Symbol Definicja symbolu Symbol Definicja symbolu
Postępować zgodnie z Instrukcją
obsługi Zgodny z dyrektywą RoHS
(Chiny)
!
UWAGA!
NON
NON
STERILE
STERILE
Wyrób niejałowy
Oznakowanie CE wskazujące na
zgodność z wymaganiami dyrektywy nr
93/42/EWG dotyczącej urządzeń
medycznych.
EC
REP
Autoryzowany przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej.
SN
Numer seryjny
Nie używać ponownie REF
REF
Numer katalogowy
Numer partii
QTY
QTY
Ilość
IP32
Ochrona przed pionowo spadającymi
kroplami wody przy kącie przechylenia
osłony do 15 stopni i przed dostępem
stałych ciał obcych o średnicy większej
lub równej 2,5 mm, zgodnie z
IEC 60529.
Wskazuje na wymóg oddzielnej
zbiórki zużytych urządzeń
elektrycznych i elektronicznych
(WEEE).
Zakresy temperatur
przechowywania/ i ransportu
Zastosowane części typu BF
Prawo federalne (USA)
dopuszcza sprzedaż tego
urządzenia wyłącznie przez
licencjonowanego lekarza lub
na jego zlecenie.
Część typu BF przyłożona do ciała
pacjenta odporna na defibrylację
(izolacja pacjenta przed porażeniem
prądem elektrycznym w przypadku
podłączenia do procesora sygnałów lub
do podu)
Producent
MD
l Wyrób medyczny CC Kraj produkcji
UDIUDI
Unikatowy identyfikator urządzenia Data produkcji
Dystrybutor Obchodzić się ostrożnie
Importer
Chronić przed wilgocią
Zakres wilgotności podczas
przechowywania/ transportu (jeśli
dotyczy)
Symbol Symboldefinisjon Symbol Symboldefinisjon
Følg bruksanvisningen I samsvar med RoHS-direktivet
(Kina)
!
OBS!
NONNON
STERILE
STERILE
Ikke sterilisert
CE-merking som viser samsvar
med EU-direktiv 93/42/EØF for
medisinsk utstyr.
EC
REP
Autorisert representant i EU.
SN
Serienummer
Må ikke gjenbrukes
REFREF
Katalognummer
Partinummer
Antall
IP32
Beskyttet mot vanndråper som
faller loddrett når utsiden er
vippet opptil 15 grader, og mot
inntrengning av faste
fremmedlegemer som er minst
2,5 mm i diameter, jfr. IEC 60529.
Viser til egen innsamling av
elektrisk og elektronisk avfall
(WEEE)
Temperaturverdier for
oppbevaring/frakt
Type BF-anvendt del
Ifølge amerikansk lovgivning
kan dette utstyret bare selges
eller forskrives av autorisert
lege.
Defibrilleringssikker type BF-del
som kommer i kontakt med
pasienten (pasienten er isolert
mot elektrisk støt ved tilkobling til
en signalprosessor eller et
oksymetrielement)
Produsent
MD
Medisinsk utstyr
CC
Produksjonsland
UDIUDI
Unik enhetsidentifikator Produksjonsdato
Distributør ndteres forsiktig
Importør
Oppbevares tørt
Luftfuktighetsverdier for
oppbevaring/transport (hvis
aktuelt)
Sembol Sembolün Tanımı Sembol Sembolün Tanımı
Kullanım Talimatını İzleyin RoHS Uyumlu (Çin)
!
DİKKAT!
NONNON
STERILE
STERILE
Steril değildir
Tıbbi cihazlar hakkındaki 93/42/
EEC sayılı AT Yönetmeliğine
uyumluluğu gösteren CD İşareti
EC
REP
Avrupa Topluluğu içindeki
Yetkili Temsilci
SN
Seri numarası
Tekrar Kullanmayın
REFREF
Katalog numarası
Parti Numarası
Adet
IP32
IEC 60529 uyarınca, kapalı
muhafaza 15 dereceye kadar
eğimli olduğunda dikey olarak
düşen su damlalarına ve çapı
2.5 mm veya daha büyük olan
katı yabancı nesnelerin
girmesine karşı korunmalıdır.
Elektrikli ve elektronik ekipman
atıklarının (WEEE) ayrı olarak
toplanması gerektiğini belirtir
Depolama/nakliyat sıcaklık
aralığı
BF Tipi Uygulamalı Parça
Bu cihazın satışı, ABD federal
yasalarına göre sadece ruhsatlı
sağlık uzmanları tarafından
veya onların siparişi üzerine
yapılabilir.
Defibrilasyona Dayanıklı BF Tipi
Uygulamalı Parça (bir sinyal
işlemcisine veya poda
bağlandığı zaman hastanın
elektrik şokundan yalıtılması)
Üretici
MD
Tıbbi Cihaz CC Üretildiği Ülke
UDI
UDI
Benzersiz Cihaz Tanımlayı Üretim Tarihi
Distribütör Dikkatli Taşıyın
İthalatçı
Kuru Tutun
Nem Sınırlamas
Symbol Definice symbolu Symbol Definice symbolu
Dodržujte návod k použití V souladu RoHS (Čína)
!
UPOZORNĚNÍ!
NON
NON
STERILE
STERILE
Nesterilní
Značka CE označující shodu se
směrnicí ES č. 93/42/EHS o
zdravotnických prostředcích
EC
REP
Oprávněný zástupce v
Evropském společenství.
SN
Sériové číslo
Nepoužívejte opakovaně REF
REF
Katalogové číslo
Číslo šarže
QTY
QTY
Množství
IP32
Chráněno proti vertikálně
padajícím vodním kapkám při
sklopení krytu až na 15 stupňů a
proti vniknutí pevných cizích
předmětů o průměru větším než
nebo se rovnajícím 2,5 mm podle
IEC 60529.
Označuje oddělený sběr
odpadních elektrických a
elektronických zařízení
(WEEE)
Rozsah teplot při
skladování/přepravě
Aplikovaná část typu BF
Federální zákony (USA)
omezují prodej tohoto
zařízení na licencovaného
odborníka nebo na jeho
objednávku.
Typ BF odolnosti účinkům
defibrilace. Aplikovaná část (izolace
pacienta před úrazem elektrickým
proudem při připojení k procesoru
signálu nebo oximetru)
Výrobce
MD
Zdravotnický prostředek
CC
Země výroby
UDI
UDI
Jedinečný identifikátor
zdravotnického prostředku Datum výroby
Distributor Zacházet opatrně
Dovozce Chránit před vlhkem
Mez vlhkosti
Symbol Definícia symbolu Symbol Definícia symbolu
Postupujte podľa návodu na
používanie
V súlade s normou RoHS (Čína)
!
VÝSTRAHA!
NONNON
STERILE
STERILE
Nesterilné
Značka CE určujúca súlad
s normou EK č. 93/42/EHS
o medicínskych zariadeniach
EC
REP
Oprávnený zástupca v Európskom
spoločenstve
SN
Sériové číslo
Opätovne nepoužívať
REFREF
Katalógové číslo
Číslo šarže
QTYQTY
Množstvo
IP32
Ochrana proti zvisle padajúcim
vodm kvapkám, k je teleso
naklonené až 15 stupňov, a vniknutie
pevných cudch telies, ktorých
priemer je väčší alebo sa rovná
2,5 mm podľa normy IEC 60529.
Označuje oddelený zber odpadu
z elektrických a elektronických
zariadení (OEEZ).
Teplotný rozsah pri skladovaní/
preprave
Aplikovaný diel typu BF
Federálny zákon (USA)
obmedzuje túto pomôcku na
predaj licencovaným
zdravotníckym pracovníkom
alebo na ich predpis.
Aplikovaný diel typu BF odolný
proti defibrilácii (izolácia pacienta
pred elektrickým šokom pri
pripojení k procesoru signálu či
jednotke)
Výrobca
MD
Zdravotnícka pomôcka CC Krajina výroby
UDI
UDI
Jedinečný identifikátor
zariadenia Dátum MFG
Distribútor Zaobchádzajte opatrne.
Dovozca
Udržujte suché.
Obmedzenie vlhkosti
Eksempel på sensorplacering
Exempel på sensorplats
Esimerkkejä anturin kiinnityskohdista
Przykład lokalizacji czujnika
Eksempel på sensorplassering
Sensör Yeri Örnekleri
Příklady umístění snímače
Príklady umiestnení snímača
B
A
Værdiområde 95 % Begrænsninger for aftalen (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Område 95 % gräns för överensstämmelse (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Asetusväli 95 %:n yhteneväisyysrajat (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Zakres 95% granice zgodności (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Verdiområde 95 % samsvarsgrenser (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Aralığı % 95 anlaşma limiti (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
Rozsah 95% meze dohody (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
rozsah 95% limity dohody (rSO2)
45 – 95% (-12.6, 10.9)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nonin 8004CB-NA Regional Oximetry Sensors Käyttö ohjeet

Tyyppi
Käyttö ohjeet