RECARO GUARDIA Omistajan opas

Kategoria
Car seats
Tyyppi
Omistajan opas
47
DK
FI
Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-
sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet nr. 16
eller andre tilsvarende standarder.
Dette er et sæde til vægtklasse 0+ til børn i alderen op til 18
måneder med en vægt på op til 13 kg.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
BEMÆRK – denne vejledning skal opbevares til senere brug. På
bagsiden af barnestolen er der et rum til vejledningen.
Soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on varustettu
ECE-säännöksen nro 16 tai muun vastaavan standardin mukaisesti
hyväksytyillä kolmipisteturvavöillä.
Tämä istuin on tarkoitettu painoluokalle 0+, alle 18 kuukauden
ikäisille ja alle 13 kg painoisille lapsille.Painovirheet ja erehdykset
mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.
Turvaistuimen takaseinässä on lokero käyttöohjeen säilytystä varten.
GUARDIA
ECE - gruppe 0+ · op til 13 kg
ECE-ryhmä 0+ · 13 kg:aan asti
50
Ainutlaatuisella kokemuksellamme
olemme valmistaneet yli 100 vuoden ajan
maailmaamullistavia istuimia ajoneuvoihin,
lentokoneisiin ja kilpaurheilua varten.
Tämä kilpailematon tietotaitomme
näkyy yksityiskohtiaan myöten myös
jokaisessa valmistamassamme lasten
turvaistuinjärjestelmässä. Lopullinen
päämäärämme on tarjota Sinulle
tuotteita, jotka yhä uudelleen ylittävät
vaatimuksesi – olipa kyseessä turvallisuus,
mukavuudenhaluisuus, käyttöystävällisyys
tai design.Tulokseksi olemme saaneet
tuotteet, joilla Sinä ja lapsesi voitte lähteä
matkalle rajattoman hyvällä tunteella. Tee
parasta lapsellesi – ja siten myös Sinulle.
Nauti huolettomasta elämänilostasi.
Kuvaus
Turvakaukalo vastasyntyneestä 13 kg
painaville lapsille, jonka voi kiinnittää
ajoneuvoon sekä kolmipisteturvavyöllä
että sopivalla Isox -alustalla. Isox
-järjestelmä vastaa Isof-kokoluokkaa E.
Tarkastettu turvastandardin ECE R44/04 ja
DIN EN 12790 mukaan. Kun haluat käyttää
Isox -järjeste-mää, tarkasta ajoneuvosi
käsikirjasta, onko e.m. kokoluokka
hyväksytty ajoneuvoosi.
Hyväksyntänumero: 04301305
Gennem vores unikke erfaring
har vi i over 100 år revolutioneret
sæderne i bilen, yet og inden for
racersport. Denne knowhow uden
nogen form for konkurrence kan
ses ned i mindste detalje af vores
børnesikkerhedssystemer. Vores prioritet
i den forbindelse er at give dig adgang
til produkter, som opfylder alle dine krav
– uanset om det vedrører sikkerheden,
komforten, brugervenligheden eller
designet. Resultatet er produkter, som
giver både dig og dit barn en speciel og
god følelse, når I er undervejs. Gør det
bedste for dit barn – og således også
for dig.
Nyd den ubesværede livsglæde.
Beskrivelse
Babyskål fra fødsel op til 13 kg, som
både kan monteres i køretøjet med
trepunktselen og på den passende Isox-
platform Isox-systemet svarer til Isox-
størrelsesklasse E. Godken i henhold til
ECE R44/04 og DIN EN 12790. Hvis du
vil gøre brug af Isox-systemet, skal du
kontrollere i din køretøjsmanual, o denne
størrelsesklasse er frigivet til dit køretøj.
Godkendelsesnummer: 04301305
DK
FI
53
DK
FI
Side
Indhold
1. Sikkerhedsanvisninger
2. Højdetilpasning af barnestolen
3. Sikker anbringelse af barnet
4. Montering af barnestolen med
ISOFIX
5. Montering af barnestolen med sele
6. Gyngefunktion og justering af
bærebøjlen
7. Soltag
8. Anvendelse sammen med
barnevogn
8.1Montering på barnevognen
8.2 Afmontering fra barnevognen
9. Rensning af barnestolen
9.1 Afmontering af betrækket
10.Henvisninger
10.1 Generelle henvisninger
10.2 Garanti
10.3 Beskyttelse af dit køretøj
Side /Sisällys
Turvallisuusohjeet
Turvaistuimen koon sovittaminen
Lapsen kiinnittäminen istuimeen
Turvaistuimen asentaminen ISOFIX
-järjestelmällä
Turvaistuimen asentaminen ajoneuvon
turvavyöllä
Keinumistoiminto ja kantokahvan
säätö
Kuomu
Käyttö yhdessä lastenvaunujen kanssa
Lastenvaunujen päälle asettaminen
Lastenvaunuilta poistaminen
Turvaistuimen puhdistus
Päällisen poisto
Ohjeita
Yleisiä ohjeita
Takuu
Ajoneuvosi suojaksi
Sivu
58 - 59
63 - 65
65 - 67
67
69
71
73 - 75
77
77
79
79
81 - 83
86
86
86
87
58
DK
FI
1. Sikkerhedsanvisninger
· Læs vejledning grundigt igennem før
brugen af RECARO Guardia.
· OBS – skal opbevares til senere brug. Der
bender sig en lomme på bagsiden af
autostolen til vejledningen.
· Advarsel: Autostolen må ikke monteres
på bilsæder, som er udstyret med en
front-airbag.
· Sørg for, at seleføringen er korrekt på de
lastbærende punkter. Selelåsen skal ligge
under seleføringen.
· Autostolen er kun egnet til brug i biler,
hvis den godkendte bil er udstyret med
trepunktsautomatikseler, som er godkendt
iht. UN-ECE-regulativet nr. 16 eller andre
sammenlignelige standarder.
· Babyskålen RECARO Guardia skal altid
monteres iht. monteringsvejledningen,
også når den ikke bruges. En autostol, der
ikke er monteret, kan allerede i tilfælde af
en opbremsning medføre kvæstelser på
passagerer.
· Barnestolen skal monteres således i bilen,
at den ikke klemmes inde af forsæderne
eller bildørene.
· Vær opmærksom på følgende ved brug
uden for bilen: Anvendelsen som autoligge-
stol anbefales ikke for børn, som kan sidde
selv (alder over 9 måneder, kropsvægt
over 9 kg).
· Barnestolen må ikke modiceres, ogmon-
terings- og betjeningsvejledningen skal
1. Turvallisuusohjeet
· Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen
RECARO Guardian käyttöä.
· HUOMIO – Säilytä nämä ohjeet ehdot-
tomasti myöhempää käyttöä varten.
Turvaistuimen takapuolella on lokero
ohjeita varten.
· Varoitus: Turvaistuinta ei saa asentaa
etuturvatyynyllä varustetuille autonistui-
mille.
· Huomioi oikea vyön ohjaus kuormaa kanta-
vissa pisteissä. Vyön lukon on oltava vyön
ohjaimen alla.
· Turvaistuin soveltuu käytettäväksi ajoneu-
voissa ainoastaan, kun hyväksytty ajoneuvo
on varustettu UN – ECE -säännöksen
nro. 16 tai muun vastaavan standardin
mukaisesti hyväksytyillä automaattisilla
3-pisteturvavöillä.
· RECARO Guardia -turvakaukalo on kiinnitet-
tävä aina asennusohjeen mukaisesti, silloin-
kin, kun sitä ei käytetä. Kiinnittämätön
istuin voi vahingoittaa autossa olevia
henkilöitä jo hätäjarrutuksessa.
· Kiinnitä lastenistuin siten, ettei se puristu
etuistumesta tai ajoneuvon ovista.
· Jos istuinta käytetään auton ulkopuolel-
la, huomaa seuraava: Emme suosittele
käyttöä lasten makuuistuimena lapsille,
jotka osaavat itse istua (ikä yli 9 kk, paino
yli 9 kg).
· Turvaistuinta ei saa muuttaa ja asennus- ja
käyttöohjetta on noudatettava tarkkaan,
59
DK
FI
overholdes nøje, fordi der i modsat fald
ikke kan udelukkes tilsvarende risici under
transport af barnet.
· Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og skal sidde spændt tæt mod
kroppen.
· Efter en ulykke skal barnestolen udskiftes
og kontrolleres på fabrikken.
· Sørg for, at bagage og andre ting i bilen er
anbragt på sikker måde, især på hattehyl-
den, fordi disse i tilfælde af et sammen-
stød kan medføre kvæstelser. Vær selv et
forbillede, og brug sikkerhedsselen. Også
en voksen, der ikke bruger sikkerhedsse-
len, kan være en fare for barnet.
· BEMÆRK: Barnet må aldrig efterlades
uden opsyn i babyskålen!
· ADVARSEL: Det er farligt at placere denne
barnestol på en forhøjet overade
· Spænd altid barnets sikkerhedssele.
· Barnestolen skal beskyttes mod direkte
sollys for at forhindre, at barnet bliver
forbrændt, og bevare betrækkets farve.
· Barnestolen må aldrig benyttes uden be-
træk. Betrækket må aldrig udskiftes med et
andet, som ikke er godkendt af fabrikanten,
fordi betrækket er en del af systemets
sikkerhedsvirkning.
muuten vaaratilanteita ei voida poissulkea
lasta kuljetettaessa.
· Vyöt eivät saa olla kierteillä tai puristuksis-
sa ja ne on kiristettävä.
· Onnettomuuden jälkeen turvaistuin on
vaihdettava ja se on tarkastettava tehtaalla.
· Varmista, että matkatavarat ja muut
esineet on kiinnitetty kunnolla, erityisesti
hattuhyllyllä, koska ne saattavat mahdol-
lisessa yhteentörmäyksessä aiheuttaa
loukkaantumisia. Näytä itse hyvää esimerk-
kiä ja kiinnitä turvavyöt. Myös turvavöitä
käyttämätön aikuinen saattaa vaarantaa
lapsen turvallisuuden.
· HUOMIO: Älä jätä lasta koskaan valvomat-
ta turvakaukaloon!
· VAROITUS: Tämän turvaistuimen asettami-
nen maantasoa ylemmäksi on vaarallista!
· Kiinnitä lapsi aina turvavöillä.
· Suojaa lastenistuin suoralta auringonpais-
teel-ta, ettei lapsi polta itseään kuumissa
osissa ja suojataksesi päällisen värinpysy-
vyyttä.
· Lastenistuimen käyttö ilman päällistä on
kielletty. Istuinpäällistä ei saa milloin-kaan
vaihtaa muuhun kuin valmistajan suosit-
telemaan päälliseen, sillä päällinen on osa
järjestelmän turvallisuutta.
63
DK
FI
LT LV
2. Højdetilpasning af barnestolen
For en optimal tilpasning af selen på dit barn kan
du justere nakkestøtten i 5 trin. Vær opmærksom
på, at tværseleføringen er korrekt. Tværselerne
bør forløbe på skulderhøjde eller lidt under
skulderhøjde af dit barn, når barnet sidder i
autostolen.
2. Vaikiškos sėdynės dydžio pritaikymas
Norėdami diržo eigą optimaliai pritaikyti pagal
vaiko kūną, galvos atramą galite nustatyti vienoje
iš 5 padėčių. Atkreipkite dėmesį, kad pečių srities
diržas būtų tinkamai nukreiptas. Kai kūdikis sėdi
vaikiškoje kėdutėje, pečių srities diržai turėtų būti
Jūsų kūdikio pečių aukštyje arba šiek tiek žemiau.
Babyskålen er som yderligere
tilpasningskomponent udstyret med en
sædeformindsker. Denne skal fjernes, inden
hovedstøtten højdejusteres første gang.
Lopšyje papildomai sumontuotas sėdynės
paminkštinimas. Prieš pirmą kartą reguliuojant
galvos atramos aukštį jį reikia išimti.
2. Turvaistuimen koon sovittaminen
Pääntuki voidaan säätää 5-portaisesti, jotta
vyöt kulkevat optimaalisesti lapsen mukaan.
Varmista, että olkavyöt kulkevat oikein. Olkavyöt
on sijoitettava lapsesi olkatasolle tai hieman sen
alapuolelle, silloin kun lapsi istuu lastenistuimella.
2. Bērnu sēdeklīša noregulēšana
Lai optimāli pielāgotu drošības jostu bērnam,
galvas balstu ir iespējams noregulēt 5 pozīcijās.
Raugieties, lai plecu jostas būtu izvadītas pareizi.
Plecu siksnas jānovieto mazuļa plecu līmenī vai
nedaudz zem plecu augstuma, kad mazulis sēž
bērnu sēdeklītī.
Turvakaukalo on varustettu istuimen
pienentimellä, joka on lisäele-menttinä sovitusta
varten. Se tulisi poistaa ennen kuin pääntukea
säädetään korkeussuuntaan ensimmäistä kertaa.
Sēdeklīša samazināšanas elements ir bērnu
sēdeklīša papildu aprīkojums, kas paredzēts, lai
pielāgotu sēdeklīti bērnam. Pirmo reizi mainot
galvas balsta augstumu, šis elements ir jāizņem.
Løsn først tværselen ved at aktivere
selejusteringsknappen og trække selen fremad.
Iš pradžių paspauskite diržo reguliavimo mygtuką
ir patraukite diržus į priekį, kad atlaisvintumėte
pečių saugos diržą.
Löysää ensin olkavyötä painamalla vyön
säätöpainiketta ja vetämällä vyöt eteenpäin. Atbrīvojiet plecu jostas, nospiežot drošības jostu
regulēšanas pogu, un pavelciet jostas uz priekšu.
65
Paskui paspauskite mygtuką žemyn, kad
atblokuotumėte kūdikio lopšio antroje pusėje
esantį aukščio reguliatorių, ir nustatykite galvos
atramą į reikiamą padėtį. Atkreipkite dėmesį,
kad diržo nukreipimo įtaisas užsiksuotų naujoje
padėtyje.
Lås derefter højdejusteringen på bagsiden af
babyskålen op ved at trykke tasten nedad, og
sæt nakkestøtten i en passende position. Vær
opmærksom på, at seleomstyringen falder i hak i
den nye position.
Avaa sitten turvakaukalon takasivulla oleva
korkeussäädön lukitus painamalla painike alas ja
säädä pääntuki sopivaan asentoon. Varmista, että
vyönohjaus lukittuu uuteen asentoonsa.
Tad atbrīvojiet augstuma regulēšanas funkciju
bērnu sēdeklīša mugurpusē, nospiežot pogu
uz leju, un novietojiet galvas balstu piemērotā
pozīcijā. Raugieties, lai drošības jostu vadīkla tiktu
noslēgta jaunajā pozīcijā.
DK
FI
LT LV
3. Sikker anbringelse af barnet
Løsn selen ved at betjene selejusteringsknappen
og trække selerne ud fremad (se illustration 3).
Anbring selerne med siden udad, og placer dit
barn i babyskålen.
3. Vaiko prisegimas
Paspausdami diržo reguliavimo mygtuką
atlaisvinkite diržą ir ištraukite diržus traukdami
juos į priekį (Žr. 3 paveikslėlį). Patraukite diržus į
šalį, į išorę ir padėkite vaiką į lopšį.
Før selerne over barnets skuldre og fremad,
og læg seletungerne oven på hinanden. Før nu
låsetungerne ind i låselegemet, og lad dem gå
hørbart i hak.
Nutieskite diržą per vaiko pečius į priekį ir
uždėkite diržo sagtis vieną ant kitos. Tada įkiškite
užrakto sagtis į užrakto korpusą. Išgirsite, kaip jis
užsiksuoja.
3. Lapsen kiinnittäminen turvavöillä
Löysää vyötä painamalla vyön säätöpainiketta
ja vetämällä vöitä ulos eteenpäin (Katso kuva
3.). Anna vöiden riippua sivuilta ja laita lapsi
turvakaukaloon.
3. Bērna piesprādzēšana
Atbrīvojiet jostu, nospiežot drošības jostu
regulēšanas pogu, un pavelciet jostas uz priekšu
(sk. 3. attēlu).
Novietojiet drošības jostas sānu daļā uz ārpusi un
ielieciet sēdeklītī bērnu.
Vie vyöt lapsen olkapäiden yli eteenpäin ja
pane vyönkielet päällekkäin. Vie nyt lukon kielet
lukkorungon sisään ja lukitse ne niin, että kuulet
niiden napsahtavan lukkoon.
Novietojiet drošības jostas pār bērna pleciem
un savienojiet abas jostu stiprinājuma mēlītes.
Ievietojiet stiprinājuma mēlīti stiprināju-ma
korpusā tā, lai būtu dzirdams noslēgšanās klikšķis.
67
Stram selen ved at trække i justeringsselen. Jo
strammere selen ligger omkring dit barn, des
sikrere ligger barnet i babyskålen. Det anbefales
derfor, at tykke jakker og trøjer tages af, når
barnet sidder i køretøjet.
Priveržkite diržą patraukdami už reguliavimo
dirželio. Kuo geriau diržas priglunda prie vaiko,
tuo saugesnis jis yra lopšyje. Todėl storas striukes
arba megztinius automobilyje rekomenduojame
nuvilkti.
4. Montering af barnestolen med ISOFIX
RECARO Guardia kan som alternativ monteres
med ISOFIX-basisdelen RECARO SmartClick
(ekstraudstyr) i biler, som er udstyret med Isox-
forankringer.
4. Vaikiškos sėdynės montavimas naudojant
ISOFIX
„RECARO Guardia“ galima pasirinktinai įsigyti
„ISOFIX-Basis RECARO SmartClick“ ir montuoti
transporto priemonėse, kuriose yra įrengti „Isox“
tvirtinimo mechanizmai.
Kiristä vyötä vetämällä säätövyöstä. Mitä
kireämmin vyö on lapsen kehoa vasten sitä
turvallisempaa turvakaukalossa oleminen on.
Suosittelemme sen tähden riisumaan lapselta
paksut takit tai villapaidat autossa.
Nospriegojiet drošības jostas, velkot regulēšanas
jostu. Jo ciešāk drošības jostas pieguļ bērnam, jo
drošāk bērns ir noksets bērnu sēdeklītī. Tāpēc
ieteicams, esot automašīnā, novilkt bērnam biezu
jaku vai džemperi.
4. Turvaistuimen asentaminen ISOFIX-
järjestelmällä
RECARO Guardia voidaan valinnaisesti asentaa
lisävarusteena saatavalla, ISOFIX-yhteensopivalla
RECARO SmartClick -jalustalla autoihin, jotka on
varustettu ISOFIX-kiinnikkeillä.
4. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana ar ISOFIX
sistēmu
Transportlīdzekļos, kuri aprīkoti ar Isox
stiprinājumiem, sēdeklīti RECARO Guardia var
arī uzstādīt kopā ar papildus pieejamo ISOFIX
pamatni RECARO SmartClick.
DK
FI
LT LV
69
5. Montering af barnestolen med sele
Stil babyskålen på det ønskede bilsæde. Læg
hofteselen ind i føringerne fra begge sider, og luk
selelåsen med et hørbart klik.
5. Vaikiškos sėdynės montavimas
naudojant automobilio saugos diržą
Pastatykite lopšį ant numatytos automobilio
sėdynės. Įstatykite juosmens diržą abiejose
pusėse į kreipiklius ir užksuokite diržo užraktą.
Išgirsite spragtelėjimą.
Træk tværselen langt ud af føringen på køretøjet,
og læg den omkring babyskålens hovedområde.
Skub det grå håndtag på bagsiden opad, og læg
selen som vist ind i føringerne. Slip derefter
håndtaget. Vær opmærksom på, at selen ikke
bliver presset sammen.
Ištraukite pečių saugos diržą dar daugiau iš
automobilio kreipiklių ir apjuoskite jį lopšio
galvos sritį.Antroje pusėje esančią pilką
svirtelę pastumkite į viršų ir įstatykite diržą
į kreipiamąsias, kaip pavaizduota. Paskui
atleiskite svirtelę. Atkreipkite dėmesį, kad diržas
nesusispaustų.
5. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvon
turvavyöllä
Aseta turvakaukalo sille tarkoitetulle ajoneuvon
istuimelle. Pujota lantiovyö molemmilta puolilta
ohjaimiin ja sulje vyön lukko, kunnes kuulet sen
napsahtavan lukkoon.
5. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana ar
automašīnas jostu
Uzlieciet bērnu sēdeklīti uz paredzētā
automašīnas sēdekļa. Ievietojiet klēpja jostu
vadīklās, kas atrodas abās sēdeklīša malās, un
saslēdziet drošības jostas atslēgu tā, lai būtu
dzirdams klikšķis.
Vedä olkavyötä lisää ajoneuvon ohjaimesta ja
pane se turvakaukalon pään kohdalle.
Työnnä takasivulla oleva harmaa vipu ylös ja
pujota vyö kuvan osoittamalla tavalla ohjaimiin.
Päästä nyt vivusta. Varmista silloin, ettei vyö
puristu yhteen.
Pavelciet no vadīklas automašīnas plecu jostu un
pārlieciet to pār bērnu sēdeklīša galvas zonu.
Pavelciet uz augšu aizmugurē esošo sviru pelēkā
krāsā un ievietojiet jostu vadīklās, kā redzams
attēlā. Pēc tam atlaidiet sviru. Raugieties, lai
drošības josta nebūtu saspiesta.
DK
FI
LT LV
I køretøjet skal bærebøjlen stå lodret som vist
på billedet. Nešimo rankena automobilyje turi būti vertikalioje
padėtyje, kaip parodyta.
Ajoneuvossa kantokahvan on oltava kuvan
esittämällä tavalla pystysuorassa. Automašīnā bērnu sēdeklīša rokturim jābūt
vertikālā pozīcijā, kā redzams attēlā.
71
6. Gyngefunktion og justering af bærebøjlen
Babyskålen kan på grund af dens form bruges
som vippe. Uden for bilen kan du til dette formål
og efter behov fjerne ilæggeren, hovedpolstret
og soltaget. For at deaktivere gyngefunktionen
placeres bærebøjlen over hovedområdet, indtil
den går i hak.
Ved brug som vippe må dit barn på intet
tidspunkt være uden opsyn, og barnet skal altid
være spændt fast.
6. Lingavimo funkcija ir nešimo rankenos
reguliavimas
Dėl formos sėdynę galima naudoti kaip supamąjį
lopšį. Dėl to, jei reikia, galite ne transporto
priemonėje nuimti įdėklą, galvos atramą ir
stoglangį. Norėdami sėdynės nebenaudoti kaip
supamojo lopšio, kelkite nešimo rankeną virš
galvos srities, kol ji užsiksuos.
Naudodami kaip supamąjį lopšį, niekada
nepalikite vaiko be priežiūros ir jį visada prisekite.
6. Keinumistoiminto ja kantokahvan säätö
Turvakaukaloa voi käyttää keinuna sen muodon
ansiosta. Auton ulkopuolella voit tätä varten
tarvittaessa irrottaa sisäkkeen, pääpehmusteen ja
aurinkosuojan. Keinumistoiminnon lopettamista
varten käännä kantokahva päänkohdan yli, kunnes
kahva lukittuu.
Älä koskaan jätä lastasi valvomatta, kun käytät
turvakaukaloa keinuna ja kiinnitä lapsi vöillä aina
siihen.
6. Šūpošanas funkcija un sēdeklīša roktura
noregulēšana
Pateicoties bērnu sēdeklīša formai, to var
izmantot kā šūpuli. Ja nepieciešams, ārpus
transportlīdzekļa varat izņemt ieliktni, galvas
atbalsta polsteri un saulessargu. Lai izslēgtu
šūpošanas funkciju, pārvietojiet sēdeklīša rokturi
galvas zonas virzienā, līdz rokturis noslēdzas.
Ja sēdeklītis tiek izmantots kā šūpulis, vienmēr
piesprādzējiet bērnu un nekādā gadījumā
neatstājiet bērnu bez uzraudzības.
DK
FI
LT LV
For at justere bærebøjlen skal du trykke på de
to grå taster på bærebøjlen samtidigt og sætte
bærebøjlen i den ønskede position. Når du slipper
tasterne, skal du være opmærksom på, om
bærebøjlen er faldet rigtigt i hak.
Norėdami pareguliuoti nešimo rankeną, kartu
spauskite du pilkus ant nešimo rankenos
esančius mygtukus ir nešimo rankeną nustatykite
į norimą padėtį. Atleisdami mygtukus stebėkite,
kad nešimo rankena tvirtai užsiksuotų.
Kantokahvan säätämiseksi paina samanaikaisesti
kumpaakin kantokahvassa olevaa harmaata
painiketta ja aseta kantokahva haluttuun
asentoon. Varmista painikkeiden vapauttamisen
jälkeen, että kantokahva on lukittunut kunnolla
paikalleen.
Lai noregulētu sēdeklīša rokturi, vienlaikus
nospiediet abas sēdeklīša roktura pelēkās pogas
un novietojiet sēdeklīša rokturi vajadzīgajā
pozīcijā. Pēc pogu atlaišanas raugieties, lai
sēdeklīša rokturis būtu stingri noksēts.
73
7. Soltag
Soltaget skal monteres på skålen før den første
brug.
Sæt soltaget som vist i den omløbende not på
siddeskålen.
7. Stogelis nuo saulės
Prieš pradedant naudoti pirmą kartą, reikia prie
lopšio primontuoti stogelį nuo saulės.
Įstatykite stogelį nuo saulės į aplink sėdimąją dalį
einantį griovelį, kaip pavaizduota.
7. Saulessargs
Saulessargs jāuzstāda uz sēdeklīša pirms pirmās
lietošanas reizes.
Uzstādiet saulessargu, kā redzams attēlā,
sēdeklīša rievā.
Pirmiausia stogelį nuo saulės girdimai
užksuokite lopšio galinėje dalyje.
Vispirms ļaujiet saulessargam dzirdami
noksēties sēdeklīša aizmugurējā daļā.
7. Kuomu
Kuomu tulee asentaa kaukaloon ennen
ensimmäistä käyttökertaa.
Aseta kuomu kuvan osoittamalla tavalla
istuinkaukalon ympärillä olevaan uraan.
Først skal du lade soltaget falde hørbart i hak på
skålens bagerste ende.
Kiinnitä kuomu ensin kaukalon takaosaan niin,
että kuulet sen napsahtavan lukkoon.
DK
FI
LT LV
Tryk derefter fastgørelseskrogene på begge
sider ind i de passende udsparinger på skålen.
Vær derved opmærksom på, at forbindelsen er
korrekt.
Paskui tvirtinimo kabliukus abiejose pusėse
įspauskite į atitinkamas išėmas, esančias lopšyje.
Stebėkite, kad stipriai prisitvirtintų.
Paina sitten kiinnityskoukut kaukalon kummallakin
sivulla oleviin, niille tarkoitettuihin loviin. Varmista,
että ne lukittuvat kunnolla paikoilleen.
Tagad spiediet abās pusēs, lai stiprinājuma āķi
ievirzītos sēdeklīša atbilstošajos padziļinājumos.
Turklāt raugieties, lai būtu pareizs savienojums.
For at lette den sikre anbringelse af dit barn
anbefaler vi, at soltaget klappes bagud. Til dette
formål skubbes det ganske enkelt bagud ved den
forreste kant.
For at tilpasse beskyttelsen mod solen kan du
klappe en solskærm op på soltagets forreste kant.
Stogelį nuo saulės nulenkite žemyn, kad vaiką
būtų lengviau prisegti. Tuo tikslu nustumkite
priekinį kraštą tiesiog žemyn.
Norėdami pritaikyti apsaugos nuo saulės padėtį,
galite atlenkti stogelio nuo saulės priekinėje dalyje
esantį apsaugos nuo saulės skydelį.
Suosittelemme kääntämään kuomun taakse
lapsen helpom-paa kiinnitystä varten. Työnnä se
yksinkertaisesti etureunasta taaksepäin.
Suojaamistarpeen mukaan voit kääntää esiin
kuomun etureunassa olevan aurinkolipan.
Lai būtu vieglāk piesprādzēt bērnu, saulessargu
ieteicams salocīt. Lai to izdarītu, vienkārši
pastumiet saulessarga priekšējo malu uz
aizmuguri.
Lai nodrošinātu piemērotu aizsardzību pret
sauli, jūs varat atlocīt saulessargu, pavelkot aiz
priekšējās malas.
DK
FI
LT LV
For at aftage soltaget skal du låse
fastgørelseskrogene op på begge sider ved at
trykke dem sammen som vist. Sving nu soltaget
opad, og hægt det af den bagerste fastgørelse.
Norėdami nuimti stogelį nuo saulės, abiejose
pusėse atksuokite tvirtinimo kabliukus, juos
suspausdami, kaip pavaizduota. Paskui lenkite
stogelį nuo saulės į viršų ir iškabinkite iš galinio
tvirtinimo elemento.
Kuomun irrottamiseksi irrota kiinnityskoukut
kummaltakin sivulta painamalla niitä yhteen
kuvan osoittamalla tavalla. Käännä kuomu sen
jälkeen ylös ja irrota se näin takaosassa olevasta
kiinnityksestä.
Lai noņemtu saulessargu, atbrīvojiet stiprinājuma
āķus abās pusēs, vienlaicīgi tos saspiežot. Tagad
atlieciet saulessargu uz augšu un tādā veidā
izkabiniet to no aizmugurējā stiprinājuma.
77
8. Anvendelse sammen med barnevogn
RECARO Guardia kan sættes på forskellige
barnevogne med passende adaptere. Vær herved
opmærksom på, at barnet altid er spændt fast,
og lad det aldrig være uden opsyn. En liste over
egnede barnevogne nder du på www.recaro-cs.
com.
8. Naudojimas kartu su vaikišku vežimėliu
Turint tinkamus adapterius, „RECARO Guardia“
galima uždėti ant įvairių vaikiškų vežimėlių.
Atkreipkite dėmesį, kad vaikas visada būtų
prisegtas diržais ir niekada nepalikite jo be
priežiūros. Pritaikytų vaikiškų vežimėlių sąrašą
rasite puslapyje www.recaro-cs.com.
8. Käyttö yhdessä l astenvaunujen kanssa
RECARO Guardia voidaan asettaa erilaisten
lastenvaunujen päälle sopivien adapterien avulla.
Varmista silloin, että lapsesi on aina kiinnitetty
vöillä äläkä jätä häntä milloinkaan valvomatta.
Yhteensopivien lastenvaunujen luettelo on
osoitteessa www.recaro-cs.com.
8. Izmantošana ar bērnu ratiem
Izmantojot atbilstošus adapterus, RECARO
Guardia var uzstādīt uz dažādiem bērnu ratiem.
Raugieties, lai bērns vienmēr būtu piesprādzēts,
un nekādā gadījumā neatstājiet bērnu bez
uzraudzības. Piemērotu bērnu ratu sarakstu
atradīsiet tīmekļa vietnē www.recaro-cs.com.
DK
FI
LT LV
8.1 Montering på barnevognen
RECARO Guardia skal være fastgjort på en
sådan måde på barnevognen, at barnet kigger
mod skydegrebet. Betjen inden påsætningen
altid barnevognens bremse for at undgå, at den
ruller væk.
8.1 Uždėjimas ant vaikiško vežimėlio
„RECARO Guardia“ prie vaikiško vežimėlio
reikia tvirtinti taip, kad Jūsų vaikas žiūrėtų
stumdomosios rankenos kryptimi. Prieš
uždėdami visada užksuokite vaikišką vežimėlį
stovėjimo stabdžiu, kad vežimėlis nepradėtų
nekontroliuojamai riedėti.
8.1 Lastenvaunujen päälle asettaminen
RECARO Guardia on kiinnitettävä lastenvaunujen
päälle siten, että lapsen kasvot ovat
työntökahvaan päin. Ennen kuin asetat kaukalon
lastenvaunujen päälle, kytke vaunujen jarru aina
päälle, etteivät ne vahingossa lähde liikkeelle.
8.1 Uzstādīšana uz bērnu ratiem
RECARO Guardia ir jāuzstāda uz bērnu ratiem
tā, lai bērna skatiens būtu vērsts ratu roktura
virzienā. Lai novērstu nejaušu ripošanu, pirms
sēdeklīša uzstādīšanas uz ratiem vienmēr
ieslēdziet ratu bremzes.
79
DK
FI
LT LV
8.2 Afmontering fra barnevognen
Inden babyskålen tages af, aktiveres
parkeringsbremsen på barnevognen.
Tag derefter fat i skålen på den bærebøjle, der
står opad, med en hånd, og træk det blå håndtag
på skålens bagside mod den øvre skålkant med
den anden hånd. På den måde låses skålen op og
kan aftages.
8.2 Nuėmimas nuo vaikiško vežimėlio
Prieš nuimdami lopšį, įjunkite vaikiško vežimėlio
stabdį.
Tuomet viena ranka paimkite lopšį už į viršų
atlenktos nešimo rankenos, o kita ranka lopšio
antroje pusėje esančią mėlyną svirtelę patraukite
lopšio viršutinio krašto kryptimi. Taip lopšys bus
atblokuotas ir galėsite jį nuimti.
8.2 Lastenvaunuilta poistaminen
Ennen kuin poistat turvakaukalon, kytke
lastenvaunujen jarru päälle.
Tartu nyt toisella kädellä turvakaukalon pystyssä
olevaan kantokahvaan ja vedä toisella kädellä
kaukalon takaseinässä olevaa sinistä vipua
kaukalon yläreunaan päin. Siten kaukalon lukitus
avautuu, ja kaukalo voidaan poistaa.
8.2 Noņemšana no bērnu ratiem
Pirms sēdeklīša noņemšanas no ratiem ieslēdziet
ratu bremzes.
Pēc tam satveriet ar vienu roku uz augšu pacelto
sēdeklīša rokturi un ar otru roku pavelciet uz
augšu sēdeklīša aizmugurē esošo sviru zilā krāsā.
Bērnu sēdeklīša stiprinājums tiek atbrīvots, un
sēdeklīti var noņemt.
9. Rensning af barnestolen
Sædet og selen kan renses med lunkent vand
og sæbe. Selelåsen kan efter behov skylles
med vand. RECARO-sædebetræk kan vaskes
i maskine. Vi anbefaler af hensyn til miljøet at
vaske betrækkene ved 30°C og skånevask.
Ved højere temperaturer kan farverne falme.
Centrifugering og tørretumbling er ikke tilladt, da
stoffet og polstret kan løsne sig.
9. Vaikiškos sėdynės valymas
Sėdynę ir diržą galima valyti šiltu vandeniu ir
muilu. Prireikus diržo užraktą galima nuplauti
vandeniu. RECARO kėdučių apvalkalus
galima skalbti skalbimo mašinoje. Apvalkalus
rekomenduojame skalbti 30 °C temperatūroje,
pasirinkus švelnių audinių skalbimo programą,
kad nedarytumėte žalos aplinkai. Aukštesnėje
temperatūroje gali išblukti spalvos. Negręžkite
ir nedžiovinkite džiovykloje, nes medžiaga gali
atsiskirti nuo paminkštinimo.9. Turvaistuimen puhdistus
Istuin ja vyö voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja
saippualla. Vyön lukon voi tarvittaessa huuhdella
vedellä.
9. Bērnu sēdeklīša tīrīšana
Sēdeklīti un jostas var tīrīt ar remdenu ūdeni un
ziepēm. Vajadzī-bas gadījumā drošības jostas
atslēgu var izskalot ar ūdeni.
81
9.1 Afmontering af betrækket
Aftag hovedpolstringen, og træk tværselerne som
vist gennem skulderpolstringen.
Træk herefter låselegemet nedad og ud af
selelåsepolstret.
Tada ištraukite užrakto korpusą žemyn iš diržo
užrakto paminkštinimo.
9.1 Apvalkalo nuėmimas
Nuimkite galvos srities paminkštinimą ir per pečių
srities paminkštinimą patraukite pečių srities
diržus, kaip pavaizduota.
9.1 Päällisen poisto
Irrota pääpehmuste ja vedä olkavyöt kuvan
osoittamalla tavalla olkapehmusteiden läpi.
Vedä sen jälkeen lukkorunko alas vyönlukon
pehmusteesta.
Pēc tam no drošības jostas atslēgas polsterējuma
pavelciet uz leju atslēgas korpusu.
9.1 Pārvalka noņemšana
Noņemiet galvas atbalsta polsteri un izvelciet
plecu jostas no plecu polsterējuma, kā tas
redzams attēlā.
DK
FI
LT LV
RECARO sēdeklīša pārvalkus var mazgāt veļas
mašīnā. Pārval-kus ieteicams mazgāt saudzējošā
režīmā (temperatūrā 30 °C), lai saudzētu
apkārtējo vidi. Mazgājot augstākā temperatūrā,
var izbalēt krāsas. Nedrīkst lietot centrifūgu
un žāvēt veļas žāvētājā, jo polsterējums var
atdalīties no materiāla.
RECARO -istuinpäälliset voidaan pestä koneessa.
Suosittelemme päällisten pesua ympäristöä
kuormittamattomalla hienopesuohjelmalla (30
°C). Korkeimmilla lämpötiloilla värit saattavat
haalistua. Älä linkoa äläkä koskaan kuivaa
kuivausrummussa, sillä kangas ja pehmuste
saattavat irrota toisistaan.
83
Løsn betrækket ud af krogen på siden, og træk
det som vist frem under hofteseleføringen.
Efter at betrækket er løsnet fra den omløbende
møtrik i hovedom-rådet, kan betrækket tages af.
Når det er blevet vasket, fastgøres det tørre
betræk igen i omvendt rækkefølge. Vær herved
opmærksom på, at den omløbende not forbliver
fri i skålens hovedområde.
Atlaisvinę apvalkalą galvos srityje iš supančio
griovelio, apvalkalą galite nuimti.
Išplautą ir išdžiovintą užvalkalą vėl pritvirtinkite
atvirkštine eilės tvarka. Atkreipkite dėmesį, kad
neuždengtumėte lopšio galvos srityje esančio,
aplink einančio griovelio.
Atsekite užvalkalo šoninį kabliuką ir, kaip
parodyta, ištraukite į priekį po dubens srities diržo
kreipiamąja.
Irrota päällinen sivulla olevasta hakasesta ja vedä
se kuvan osoittamalla tavalla lantiovyön ohjaimen
alta esiin.
Kun olet irrottanut päällisen pään kohdalta
ympärillä olevasta urasta, voit poistaa päällisen.
Kiinnitä kuiva päällinen taas pesun jälkeen
päinvastaisessa järjestyksessä. Varmista, että
kaukalossa pään kohdan ympärillä oleva ura jää
vapaaksi.
Pēc tam, kad pārvalks ir izņemts no rievas galvas
zonā, pārvalku var noņemt.
Pēc mazgāšanas pārvalku uzlieciet atpakaļ,
izpildot minētās darbības apgrieztā secībā.
Turklāt raugieties, lai rieva sēdeklīša galvas daļā
paliktu brīva.
Noņemiet pārvalku no sānu āķiem un klēpja
jostas vadīklas zonā pavelciet to uz priekšu, kā
redzams attēlā.
DK
FI
LT LV
Irrota päällinen kaukalon etureunassa olevista
hakasista.
Løsn betrækket ud af krogen på skålens forreste
kant.
Atsekite užvalkalo kabliukus, esančius lopšio
priekiniame krašte.
Noņemiet pārvalku no āķiem sēdeklīša malā.
DK
86 FI
10. Henvisninger
10.1 Generelle henvisninger
Brugsvejledningen bender sig i lommen
på bagsiden af autostolen. Efter brug skal
den altid lægges på plads igen.
Vægtklasse 0+ (til 13 kg). Montering kun
tilladt mod kørselsretningen.
Sædet og selen kan renses med lunkent
vand og sæbe. Betrækket kan tages af og
vaskes i henhold til vaskemærket.
Selelåsen kan skylles med vand.
10.2 Garanti
Garanti to år fra købsdato på
produktionseller materialefejl.
Reklamationskrav kan kun gøres
gældende, når der forelægges
dokumentation for købsdatoen. Garantien
er begrænset til barnestole, der er blevet
behandlet på hensigtsmæssig måde, og
som returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på
slid og skader gennem umådelig stor
belastning eller skader, som skyldes
uegnet eller uhensigtsmæssig brug.
Stoffer: Alle vores stoffer opfylder høje
krav med hensyn til farveægthed. Alligevel
blegner stoffer gennem UV-stråling.
Herved er der ikke tale om materialefejl,
men om normal slitage, som der ikke kan
gives nogen garanti for.
Lås: Funktionsfejl på selelåsen skyldes for
det meste urenheder, som der heller ikke
kan gives nogen garanti for.
10. Ohjeita
10.1 Yleisiä ohjeita
Käyttöohje on turvaistuimen takaseinässä
olevassa lokerossa. Se on asetettava
käytön jälkeen aina takaisin paikalleen.
Painoluokka 0+ (alle 13 kg). Asennus
sallittu vain selkä menosuuntaan.
Istuin ja vyö voidaan puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla. Irrotettu päällinen
voidaan pestä hoitolapun pesuohjeen
mukaan.
Vyön lukon voi tarvittaessa huuhdella
vedellä.
10.2 Takuu
Myönnämme valmistus- ja materiaalivir-
heille kahden vuoden takuun ostopäivästä
lukien. Reklamaatioita voidaan esittää
ainoastaan, kun ostopäivämäärä on todis-
tettavissa. Takuu rajoittuu turvaistuimeen,
jota on käsitelty asianmukaisesti ja joka
lähetetään takaisin puhtaana ja siistissä
kunnossa.
Takuu ei ulotu luonnollisiin kulumis-
vaurioihin tai vaurioihin, jotka johtuvat
ylettömästä rasituksesta tai tarkoitukseen
sopimattomasta tai asiattomasta käytöstä.
Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat
täyttävät korkeat vaatimukset värinpi-
tävyyden suhteen. UV-säteily kuitenkin
haalistaa kankaiden värejä. Kyse ei ole
tällöin materiaalivirheestä vaan normaalista
kulumisesta, jota takuu ei kata.
87
DK
FI
10.3 Beskyttelse af dit køretøj
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse
af bilens sæder ikke kan udelukkes ved
brug af barnestole. Sikkerhedsdirektivet
ECE R44 kræver en fast montage. Beskyt
venligst dine sæder på passende måde
(f.eks. RECARO Car Seat Protector).
Firmaet RECARO Child Safety GmbH &
Co. eller dets forhandlere overtager ikke
noget ansvar for skader på bilens sæder.
Har du yderligere spørgsmål, så ring til os,
eller send en e-mail.
Telefon: +49 9255 77-66,
Lukko: vyölukon toimintahäiriöt aiheu-
tuvat yleensä epäpuhtauksista, joita takuu
ei myöskään kata.
10.3 Ajoneuvosi suojaksi
Viittaamme siihen, että lastenistuimia
käytet-täessä ei ajoneuvon istuinten
vaurioita voida poissulkea. Turvadirektiivi
ECE R44 vaatii kiinteää asennusta. Suojaa
autosi istuimet sopivilla toimenpiteillä
(esim. RECARO Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG tai
sen jälleenmyyjät eivät vastaa mahdolli-
sista ajoneuvon istuimien vaurioista.
Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita tai
lähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 9255 77-66,
sähköposti: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226

RECARO GUARDIA Omistajan opas

Kategoria
Car seats
Tyyppi
Omistajan opas